Matthew 26:66-68

ABP_GRK(i)
  66 G5100 τι G1473 υμίν G1380 δοκεί G3588 οι δε G1161   G611 αποκριθέντες G2036 είπον G1777 ένοχος G2288 θανάτου G1510.2.3 εστί
  67 G5119 τότε G1716 ενέπτυσαν G1519 εις G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G2852 εκολάφισαν G1473 αυτόν G3588 οι δε G1161   G4474 ερράπισαν
  68 G3004 λέγοντες G4395 προφήτευσον G1473 ημίν G5547 Χριστέ G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3817 παίσας G1473 σε
Stephanus(i) 66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν 67 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν 68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
LXX_WH(i)
    66 G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1777 A-NSM ενοχος G2288 N-GSM θανατου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    67 G5119 ADV τοτε G1716 [G5656] V-AAI-3P ενεπτυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2852 [G5656] V-AAI-3P εκολαφισαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4474 [G5656] V-AAI-3P εραπισαν
    68 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4395 [G5657] V-AAM-2S προφητευσον G2254 P-1DP ημιν G5547 N-VSM χριστε G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3817 [G5660] V-AAP-NSM παισας G4571 P-2AS σε
Tischendorf(i)
  66 G5101 I-ASN τί G5210 P-2DP ὑμῖν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G1777 A-NSM ἔνοχος G2288 N-GSM θανάτου G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  67 G5119 ADV Τότε G1716 V-AAI-3P ἐνέπτυσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2852 V-AAI-3P ἐκολάφισαν G846 P-ASM αὐτόν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4474 V-AAI-3P ἐράπισαν
  68 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4395 V-AAM-2S προφήτευσον G2248 P-1DP ἡμῖν, G5547 N-VSM Χριστέ, G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3817 V-AAP-NSM παίσας G4771 P-2AS σε;
Tregelles(i) 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
TR(i)
  66 G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1777 A-NSM ενοχος G2288 N-GSM θανατου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  67 G5119 ADV τοτε G1716 (G5656) V-AAI-3P ενεπτυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2852 (G5656) V-AAI-3P εκολαφισαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4474 (G5656) V-AAI-3P ερραπισαν
  68 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4395 (G5657) V-AAM-2S προφητευσον G2254 P-1DP ημιν G5547 N-VSM χριστε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3817 (G5660) V-AAP-NSM παισας G4571 P-2AS σε
Nestle(i) 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
RP(i)
   66 G5101I-NSNτιG4771P-2DPυμινG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG3588T-NPMοιG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1777A-NSMενοχοvG2288N-GSMθανατουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   67 G5119ADVτοτεG1716 [G5656]V-AAI-3PενεπτυσανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2852 [G5656]V-AAI-3PεκολαφισανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4474 [G5656]V-AAI-3Pερραπισαν
   68 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4395 [G5657]V-AAM-2SπροφητευσονG1473P-1DPημινG5547N-VSMχριστεG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3817 [G5660]V-AAP-NSMπαισαvG4771P-2ASσε
SBLGNT(i) 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
f35(i) 66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν 67 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν 68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
IGNT(i)
  66 G5101 τι   G5213 υμιν What G1380 (G5719) δοκει   G3588 οι Do Ye Think? G1161 δε And They G611 (G5679) αποκριθεντες Answering G2036 (G5627) ειπον Said, G1777 ενοχος Deserving G2288 θανατου Of Death G2076 (G5748) εστιν He Is.
  67 G5119 τοτε Then G1716 (G5656) ενεπτυσαν They Spat G1519 εις   G3588 το In G4383 προσωπον Face G846 αυτου His, G2532 και And G2852 (G5656) εκολαφισαν Buffeted G846 αυτον   G3588 οι Him, G1161 δε And Some G4474 (G5656) ερραπισαν Struck "him" With The Palm Of The Hand,
  68 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4395 (G5657) προφητευσον Prophesy G2254 ημιν To Us, G5547 χριστε Christ, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He That G3817 (G5660) παισας Struck G4571 σε Thee?
ACVI(i)
   66 G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1777 A-NSM ενοχος Deserving G2288 N-GSM θανατου Of Death
   67 G5119 ADV τοτε Then G1716 V-AAI-3P ενεπτυσαν They Spat G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2852 V-AAI-3P εκολαφισαν Struck With Fist G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4474 V-AAI-3P ερραπισαν Slapped
   68 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4395 V-AAM-2S προφητευσον Prophesy G2254 P-1DP ημιν To Us G5547 N-VSM χριστε Anointed G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3817 V-AAP-NSM παισας Who Struck G4571 P-2AS σε Thee
Vulgate(i) 66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis 67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt 68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
Clementine_Vulgate(i) 66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis. 67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, 68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
WestSaxon990(i) 66 hwæt ys eow nu ge-þuht; Hig &werdon ealle & cwædon he is deaþes scyldig; 67 Þa spætton hig on hys ansyne. & beoton hyne mid heora fystum; Sume hyne slogon on his ansyne mid hyra bradum handum 68 & cwædon; Sege us crist hwæt is se þe ðe sloh;
WestSaxon1175(i) 66 hwæt ys eow nu ge-þuht. Hyo andweredon ealle & cwæðen. he ys deaðes scyldig. 67 Ða spætton hyo on hys ansiene. & beoton hine mid here festum. Sume hine slogan on hys ansiene mid hera brada (sic) handen. 68 & cwæðen. Sege us crist hwæt ys se þe þe smat.
Wycliffe(i) 66 And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth. 67 Thanne thei speten `in to his face, and smyten hym with buffatis; and othere yauen strokis with the pawme of her hondis in his face, 68 and seide, Thou Crist, arede to vs, who is he that smoot thee?
Tyndale(i) 66 what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye. 67 Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their hondes 68 on ye face sayinge: tell vs thou Christ who is he that smote the?
Coverdale(i) 66 What thinke ye? They answered, & sayde: He is gyltie of death. 67 Then spytted they in his face, & smote him with fistes. Some smote him 68 vpon the face, and sayde: Prophecie vnto us thou Christ, who is it, that smote the?
MSTC(i) 66 What think ye?" They answered and said, "He is worthy to die." 67 Then spat they in his face, and buffeted him with their fists. And others smote him with the palm of their hands on the face, 68 saying, "Tell us, thou Christ, who is he that smote thee?"
Matthew(i) 66 what thynke ye? They answered and said: he is worthy to dye. 67 Then spat they in hys face and boffeted hym wyth fistes. And other smot hym with the palme of theyr handes 68 on the face, sayinge tell vs thou Christ who is he that smote the?
Great(i) 66 what thinke ye? They answered, and sayde: he is worthy to dye: 67 Then dyd they spytt in his face, & buffeted him with fistes. And other smote him on hys face wyth the palme of their handes, 68 sayinge: tell vs thou Christ, who is he that smote the?
Geneva(i) 66 What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death. 67 Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes, 68 Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee?
Bishops(i) 66 What thynke ye? They aunswered and sayde: he is worthy to dye 67 Then dyd they spyt in his face, and buffeted hym with fistes. And other smote hym on his face with the paulme of their handes 68 Saying: prophecie vnto vs, O Christ, who is he that smote thee
DouayRheims(i) 66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands, 68 Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee?
KJV(i) 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
KJV_Cambridge(i) 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
KJV_Strongs(i)
  66 G5101 What G1380 think [G5719]   G5213 ye G611 ? They answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G2076 , He is [G5748]   G1777 guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 did they spit [G5656]   G1519 in G846 his G4383 face G2532 , and G2852 buffeted [G5656]   G846 him G1161 ; and G4474 others smote him with the palms of their hands [G5656]  ,
  68 G3004 Saying [G5723]   G4395 , Prophesy [G5657]   G2254 unto us G5547 , thou Christ G5101 , Who G2076 is he [G5748]   G3817 that smote [G5660]   G4571 thee?
Mace(i) 66 what is your opinion? they reply'd, he deserves to die. 67 then they spit in his face, some beat him on the head, others slapt him on the cheeks, 68 crying now Christ divine, who 't is that struck you?
Whiston(i) 66 What think ye? They all answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffet him, and others smote [him] with the palms of their hands. 68 Saying, Prophesie unto us, thou Christ, who was he that smote thee?
Wesley(i) 66 What think ye? They answering said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him, and others smote him, 68 Saying, Prophesy to us, thou Christ, who is he that smote thee?
Worsley(i) 66 and they answered, He ought to be put to death. 67 Then did they spit in his face, and beat Him about the head; and some struck Him with rods, 68 saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee.
Haweis(i) 66 what think ye? They answered and said, He is deserving of death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him about; and some slapt his face with their hands, 68 saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee!
Thomson(i) 66 What think ye? Thereupon they, answering, said, He is guilty of death. 67 Then they spat in his face and struck him with their fists,68 and smote him with staves, saying, 68 Prophesy to us Christ. Who is he that smote thee?
Webster(i) 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Webster_Strongs(i)
  66 G5101 What G1380 [G5719] think G5213 ye G611 [G5679] ? They answered G1161 and G2036 [G5627] said G2076 [G5748] , He is G1777 guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 [G5656] they spat G1519 in G846 his G4383 face G2532 , and G2852 [G5656] buffeted G846 him G1161 ; and G4474 [G5656] others smote him with the palms of their hands,
  68 G3004 [G5723] Saying G4395 [G5657] , Prophesy G2254 to us G5547 , thou Christ G5101 , Who G2076 [G5748] is he G3817 [G5660] that smote G4571 thee?
Living_Oracles(i) 66 What think you? They answered, He deserves to die. 67 Then they spit in his face. Some gave him blows on the head, and others struck him on the cheeks, 68 and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you.
Etheridge(i) 66 What will you? They answered saying, He deserves death. 67 Then did they spit in his face, and smote him; and others struck him, 68 saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee?
Murdock(i) 66 What is your pleasure? They answered and said: He is liable to death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him, and others smote him, 68 and said to him: Prophesy to us, thou Messiah, who is it smote thee?
Sawyer(i) 66 What do you think? And they answered and said, He is worthy of death. 67 Then they spit in his face, and struck him with their fists, and some struck him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy to us, Christ, who is it that struck you?
Diaglott(i) 66 What to you thinks? they and answering said: Liable to death he is. 67 Then they spat into the face of him, and beat with the fist him: they and struck with palms of their hands, 68 saying: Prophesy to us, O Anointed, who is he striking thee?
ABU(i) 66 What think ye? They answering said: He is guilty of death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him; and others smote him, 68 saying: Prophesy to us, O Christ, who is he that struck thee?
Anderson(i) 66 What think you? They answered and said: He is a subject for death. 67 Then did they spit in his face, and strike him with their fists; some struck him with the open hand, 68 and said: Give a response to us, Christ: Who is he that struck you?
Noyes(i) 66 What think ye? They answered and said, He should be punished with death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him; and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee.
YLT(i) 66 what think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.' 67 Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap, 68 saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'
JuliaSmith(i) 66 What seems to you? And they having answered, said, He is liable to the penalty of death. 67 Then did they spit in his face, and cuffed him, and struck him with a rod: 68 Saying, Prophesy to us, O Christ, Who is he having struck thee
Darby(i) 66 What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand, 68 saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
ERV(i) 66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
ASV(i) 66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
JPS_ASV_Byz(i) 66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him; and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that struck thee?
Rotherham(i) 66 How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is. 67 Then, spat they into his face, and buffeted him; and, others, struck him smartly, 68 saying––Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee?
Twentieth_Century(i) 66 What is your decision?" They answered: "He deserves death." 67 Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so: 68 "Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?"
Godbey(i) 66 what seems to you? They responding said, He is worthy of death. 67 They spat in His face, and buffeted Him: and they slapped Him, 68 saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee?
WNT(i) 66 What is your verdict?" "He deserves to die," they replied. 67 Then they spat in His face, and struck Him--some with the fist, some with the open hand-- 68 while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you."
Worrell(i) 66 What think ye?" And they, answering, said, "He is worthy of death." 67 Then did they spit in His face, and buffet Him. And others smote Him, 68 saying, "Prophesy to us, O Christ, who is he that struck Thee?"
Moffatt(i) 66 What is your view?" They replied, "He is doomed to death." 67 Then they spat in his face and buffeted him, some of them cuffing him 68 and crying, "Prophesy to us, you Christ! tell us who struck you!"
Goodspeed(i) 66 What is your decision?" They answered, "He deserves death." 67 Then they spat in his face and struck him, and others slapped him, 68 saying, "Show us you are a prophet, you Christ! Who was it that struck you?"
Riverside(i) 66 What do you think?" They answered, "He deserves death." 67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Some slapped him, 68 saying, "Act the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you? "
MNT(i) 66 "What is your verdict?" "He ought to die," they answered. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and some struck him with the palms of their hands, and cried. 68 "Prophesy to us, you Christ! Who is it who struck you?"
Lamsa(i) 66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, 68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you?
CLV(i) 66 What are you supposing?Now they, answering, said, "Liable to death is he." 67 Then they spit into His face and buffet Him. Now they slap Him, 68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is it that hits you?
Williams(i) 66 What do you think now?" Then they answered, "He deserves to die." 67 After that they spit in His face and hit Him with their fists, and others boxed His ears, 68 saying, "Play the prophet, you Christ, and tell us who struck you."
BBE(i) 66 What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death. 67 Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying, 68 Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!
MKJV(i) 66 What do you think? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then they spat in His face and beat Him with the fist. And others struck Him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy to us, Christ; who is the one who struck you?
LITV(i) 66 What does it seem to you? And answering, they said, He is liable to death. 67 Then they spat in His face, and beat Him with the fist, and some slapped Him, 68 saying, Prophesy to us, Christ. Who is the one that struck you?
ECB(i) 66 What think you? They answer, saying, He is subject to death. 67 - then they spit in his face and punch him. And others slap him, 68 Wording, Prophesy to us, you Messiah, Who smote you?
AUV(i) 66 What do you people think [i.e., about such statements]?” They answered, “He deserves to die.” 67 Then they spit in His face and hit Him [with their fists], while others slapped Him [in the face], 68 saying, “Prophesy to us, you ‘Christ.’ Tell us who hit you?” [Note: By this time Jesus had been blindfolded. See Mark 14:65].
ACV(i) 66 What does it seem to you? Having answered, they said, He is deserving of death. 67 Then they spat in his face and struck him with a fist. And some slapped him, 68 saying, Prophesy to us, thou Christ. Who is he who struck thee?
Common(i) 66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death." 67 Then they spat in his face and struck him with their fists; and others slapped him, 68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck you?"
WEB(i) 66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!” 67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him, 68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
NHEB(i) 66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death." 67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him, 68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
AKJV(i) 66 What think you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is he that smote you?
KJC(i) 66 What think you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that smote you?
KJ2000(i) 66 What think you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others struck him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that struck you?
UKJV(i) 66 What think all of you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others stroke him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that stroke you?
RKJNT(i) 66 What do you think? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then they spit in his face, and beat him; and others struck him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is it who struck you?
TKJU(i) 66 What do you think?" They answered and said, "He is guilty of death." 67 Then they spat in His face, and buffeted Him; and others smote Him with the palms of their hands, 68 saying, "Prophesy to us, You Christ; who is he that smote You?"
RYLT(i) 66 what think you?' And they answering said, 'He is worthy of death.' 67 Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap, 68 saying, 'Declare to us, O Christ, who he is that struck you?'
EJ2000(i) 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then they spit in his face and buffeted him, and others smote him with the staves, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that smote thee?
CAB(i) 66 What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death." 67 Then they spat in His face, and beat Him with their fists; and they slapped Him, 68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is he that struck You?"
WPNT(i) 66 What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!” 67 Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him 68 saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?”
JMNT(i) 66 "What does [this] now seem to you men – what is your opinion?" So they, giving a decided response, said, "He now is held within and under the control of death." 67 At that point they spit into His face and hit (or: punched) Him with their fists. Yet some men slapped Him, one after another saying, 68 "Prophesy to us, O Christ (or: O 'anointed one') – who is the person striking you?"
NSB(i) 66 »What is your opinion?« The crowd answered: »Put him to death!« 67 They spat in his face and hit him, saying: 68 »Prophesy to us, you Christ; tell us who hit you!«
ISV(i) 66 What is your verdict?”
They replied, “He deserves to die!”
67 Then they spit in his face and hit him. Some slapped him, 68 saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
LEB(i) 66 What do you think?" And they answered and* said, "He deserves death!"* 67 Then they spat in his face and struck him with their fists, and they slapped him,* 68 saying, "Prophesy for us, you Christ! Who is it who hit you?"
BGB(i) 66 τί ὑμῖν δοκεῖ;” Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν “Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.” 67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες “Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;”
BIB(i) 66 τί (What) ὑμῖν (you) δοκεῖ (do think)?” Οἱ (-) δὲ (And) ἀποκριθέντες (answering) εἶπαν (they said), “Ἔνοχος (Deserving) θανάτου (of death) ἐστίν (He is).” 67 Τότε (Then) ἐνέπτυσαν (they spat) εἰς (in) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἐκολάφισαν (struck) αὐτόν (Him). οἱ (Others) δὲ (then) ἐράπισαν (slapped Him), 68 λέγοντες (saying), “Προφήτευσον (Prophesy) ἡμῖν (to us), Χριστέ (Christ), τίς (who) ἐστιν (is) ὁ (the one) παίσας (having struck) σε (You)?”
BLB(i) 66 What do you think?” And answering they said, “He is deserving of death.” 67 Then they spat in His face and struck Him. And others slapped Him, 68 saying, “Prophesy to us, Christ, who is the one having struck You?”
BSB(i) 66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered. 67 Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him 68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
MSB(i) 66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered. 67 Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him 68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
MLV(i) 66 What are you thinking?
They answered and said, He is liable for death. 67 Then they spat at his face and battered him, and some slapped him, 68 saying, Prophesy to us, you Christ. Who is he who struck you?

VIN(i) 66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered. 67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Some slapped him, 68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
Luther1545(i) 66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. 67 Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht 68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
Luther1912(i) 66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig! 67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht 68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
ELB1871(i) 66 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. 67 Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche 68 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?
ELB1905(i) 66 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: 67 Er ist des Todes schuldig. Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche 68 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?
DSV(i) 66 Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig. 67 Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten. 68 En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?
DSV_Strongs(i)
  66 G5101 Wat G1380 G5719 dunkt G5213 ulieden G1161 ? En G611 G5679 zij, antwoordende G2036 G5627 , zeiden G2076 G5748 : Hij is G2288 des doods G1777 schuldig.
  67 G5119 Toen G1716 G5656 spogen zij G1519 in G846 Zijn G4383 aangezicht G2532 , en G2852 G sloegen G846 Hem G2852 G5656 met vuisten.
  68 G1161 En G4474 G anderen gaven G846 Hem G4474 G5656 kinnebakslagen G3004 G5723 , zeggende G4395 G5657 : Profeteer G2254 ons G5547 , Christus G5101 , wie G2076 G5748 is het G4571 , die U G3817 G5660 geslagen heeft?
DarbyFR(i) 66 Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. 67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent, 68 disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé?
Martin(i) 66 Ils répondirent : il est digne de mort. 67 Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges; 68 En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
Segond(i) 66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort. 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets 68 en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
Segond_Strongs(i)
  66 G5101 (26-65) Que G5213 vous G1380 en semble G5719   G611  ? (26-66) Ils répondirent G5679   G1161   G2036   G5627   G2076  : Il mérite G5748   G1777   G2288 la mort.
  67 G5119 Là-dessus G1716 , ils lui crachèrent G5656   G1519 au G846   G4383 visage G2532 , et G846 lui G2852 donnèrent des coups de poing G5656   G1161 et G4474 des soufflets G5656  
  68 G3004 (26-67) en disant G5723   G5547  : (26-68) Christ G4395 , prophétise G5657   G2254   G5101  ; dis-nous qui G2076   G5748   G4571 t G3817 ’a frappé G5660  .
SE(i) 66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. 67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con las varas, 68 diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido.
ReinaValera(i) 66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. 67 Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones, 68 Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.
JBS(i) 66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. 67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con las varas, 68 diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido.
Albanian(i) 66 Si ju duket juve?''. Dhe ata, duke u përgjigjur, thanë: ''Ai është fajtor për vdekje!''. 67 Atëherë e pështynë në fytyrë, e goditën me shuplaka; dhe disa të tjerë i ranë me grushta, 68 duke thënë: ''O Krisht, profetizo! Kush të ra?''.
RST(i) 66 как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти. 67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам 68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
Peshitta(i) 66 ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀ 67 ܗܝܕܝܢ ܪܩܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 68 ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ ܀
Arabic(i) 66 ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. 67 حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه 68 قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك
Amharic(i) 66 እነርሱም። ሞት ይገባዋል ብለው መለሱ። 67 በዚያን ጊዜ በፊቱ ተፉበት፤ ጐሰሙትም፥ ሌሎችም በጥፊ መትተው። ክርስቶስ ሆይ፥ በጥፊ የመታህ ማን ነው? 68 ትንቢት ተናገርልን አሉ።
Armenian(i) 66 ի՞նչ կը մտածէք»: Անոնք պատասխանեցին. «Մահապա՛րտ է»: 67 Այն ատեն թքնեցին անոր երեսը, ու կռփահարեցին զայն: Ոմանք ալ ապտակելով՝ ըսին. 68 «Մարգարէացի՛ր մեզի, դո՛ւն՝ Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան՝ որ զարկաւ քեզի»:
ArmenianEastern(i) 66 Ի՞նչ է ձեր կամքը»: Նրանք պատասխանեցին ու ասացին՝ մահապարտ է: 67 Այն ժամանակ թքեցին նրա երեսին, բռունցքով հարուածեցին նրան, եւ ոմանք էլ ապտակեցին նրան ու ասացին. 68 «Մարգարէացի՛ր մեզ, դո՛ւ, Քրիստո՛ս, ո՞վ է, որ քեզ հարուածեց»:
Breton(i) 66 petra a soñjit a-se? Respont a rejont: Din eo da vervel. 67 Neuze e krañchjont ouzh e zremm hag e rojont dezhañ karvanadoù ha jodadoù, 68 o lavarout: Diougan deomp, Krist, piv eo an hini en deus skoet ganit?
Basque(i) 66 Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du. 67 Orduan thu eguin cieçoten beguithartera, eta buffeta ceçaten, eta bercéc cihorréz vkaldi eman cieçoten, 68 Cioitela, Christ, prophetiza ieçaguc, nor den io auena.
Bulgarian(i) 66 А те в отговор казаха: Той заслужава смъртно наказание. 67 Тогава започнаха да Го заплюват в лицето и да Го блъскат, а други Му удряха плесници и Му казваха: 68 Пророкувай ни, Христе! Кой Те удари?
Croatian(i) 66 Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!" 67 Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali 68 govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?"
BKR(i) 66 Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti. 67 Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili, 68 Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
Danish(i) 66 Hvad tykkes Eder? Men de svarede og sagde: han er skyldig til Døden. 67 spyttede de udi hans Ansigt og sloge ham paa Munden; men de Andre sloge ham med Kjeppe. 68 Og de sagde: spaa os, Christus, hvo er den, der dig slog?
CUV(i) 66 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。 67 他 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 用 拳 頭 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 說 : 68 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?
CUVS(i) 66 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。 67 他 们 就 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 用 拳 头 打 他 ; 也 冇 用 手 掌 打 他 的 , 说 : 68 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?
Esperanto(i) 66 kion vi opinias? Ili respondis kaj diris:Li estas kondamninda al morto. 67 Tiam oni kracxis sur lian vizagxon kaj vangofrapis lin, kaj iuj frapis lin per la manplatoj, 68 dirante:Profetu al ni, ho Kristo, kiu vin frapis?
Estonian(i) 66 Mis te arvate?" Ent nemad vastasid ning ütlesid: "Tema on surma väärt!" 67 Siis nad sülitasid temale silmi ja lõid Teda rusikatega, aga mõningad peksid Teda kepiga 68 ja ütlesid: "Ütle, Kristus, meile kui prohvet, kes see on, kes Sind lõi!"
Finnish(i) 66 Mitä te luulette? Mutta he vastasivat ja sanoivat: hän on vikapää kuolemaan. 67 Silloin he syljeskelivät hänen kasvoillensa ja löivät häntä poskelle, ja muutamat pieksivät häntä sauvoillansa. 68 Sanoen: arvaa meille, Kristus, kuka on, joka sinua löi?
FinnishPR(i) 66 Miten teistä on?" He vastasivat sanoen: "Hän on vikapää kuolemaan". 67 Silloin he sylkivät häntä silmille ja löivät häntä nyrkillä kasvoihin; ja toiset sivalsivat häntä poskelle 68 ja sanoivat: "Profetoi meille, Kristus, kuka se on, joka sinua löi".
Georgian(i) 66 რაჲ გნებავს თქუენ? ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: თანამდებ არს სიკუდილისა. 67 მაშინ ჰნერწყუვიდეს პირსა მისსა და ჴურთითა სცემდეს თავსა მისსა, და რომელნიმე ყურიმალსა სცემდეს 68 და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ?
Haitian(i) 66 Kisa nou di nan sa? Yo reponn: Li antò, se pou yo touye li. 67 Lè sa a, yo pran krache nan figi l', yo tonbe ba l' kout pwen. Gen ladan yo ki ba l' souflèt. 68 Yo di li: Kris, si ou konnen, di nou non! Di nou ki moun k'ap frape ou konsa.
Hungarian(i) 66 Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra. 67 Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék, 68 Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?
Indonesian(i) 66 Sekarang bagaimana pendapat kalian?" Mereka menjawab, "Dia bersalah, dan harus mati." 67 Lalu mereka meludahi muka Yesus, dan memukul Dia. Ada juga yang menampar Dia 68 dan berkata, "Coba tebak dan beritahu kepada kami, hai Raja Penyelamat! Siapa yang menampar Engkau?"
Italian(i) 66 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte. 67 Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate, 68 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.
ItalianRiveduta(i) 66 che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte. 67 Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono, 68 dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?
Japanese(i) 66 いかに思ふか』答へて言ふ『かれは死に當れり』 67 ここに彼等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或者どもは手掌にて批きて言ふ 68 『キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか』
Kabyle(i) 66 Rran-as-d : Yuklal lmut! 67 Dɣa bdan ssusufen-t, țțaken-as tiyitiwin d ibeqqayen, 68 qqaṛen-as : Eɛqel a Lmasiḥ, ini-yaɣ-d anwa i k-iwwten!
Korean(i) 66 생각이 어떠하뇨' 대답하여 가로되 `저는 사형에 해당하니라' 하고 67 이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며 68 가로되 `그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하더라
Latvian(i) 66 Kā jums šķiet? Bet viņi atbildēja un sacīja: Viņš nāvi pelnījis. 67 Tad tie spļāva Viņam sejā un sita Viņu dūrēm, bet citi pliķēja Viņu sejā 68 Un sacīja: Uzmini, Kristu, kurš Tevi sita?
Lithuanian(i) 66 Kaip jums atrodo?” Jie atsakė: “Vertas mirties!” 67 Tada jie ėmė spjaudyti Jam į veidą ir daužyti Jį kumščiais. Kiti mušė Jį per veidą, 68 sakydami: “Pranašauk mums, Kristau! Kas Tau smogė?”
PBG(i) 66 Cóż się wam zda? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci. 67 Tedy plwali na oblicze jego, i pięściami go bili, a drudzy go policzkowali, 68 Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! kto jest ten, co cię uderzył?
Portuguese(i) 66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte. 67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos; 68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
ManxGaelic(i) 66 Cre ta shiu smooinaghtyn jeh? Dansoor ad, as dooyrt ad, T'eh toilchin dy ve er ny choyrt gy-baase. 67 Eisht cheau ad shellaghyn ayns e eddin, as woaill ad eh, as woaill feallagh elley eh lesh bassyn nyn laueyn. 68 Gra, Jean phadeyrys dooin, uss yn Creest, quoi ta dy dty woalley?
Norwegian(i) 66 Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden. 67 Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker 68 og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
Romanian(i) 66 Ce credeţi?`` Ei au răspuns:,,Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.`` 67 Atunci L-au scuipat în faţă, L-au bătut cu pumnii, şi L-au pălmuit, 68 zicînd:,,Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?``
Ukrainian(i) 66 Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти! 67 Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били, 68 і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...
UkrainianNT(i) 66 як вам здаеть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти. 67 Тоді плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него, 68 кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?