Matthew 26:66-68
LXX_WH(i)
66
G5101
I-ASN
τι
G5213
P-2DP
υμιν
G1380 [G5719]
V-PAI-3S
δοκει
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G611 [G5679]
V-AOP-NPM
αποκριθεντες
G3004 [G5627]
V-2AAI-3P
ειπαν
G1777
A-NSM
ενοχος
G2288
N-GSM
θανατου
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
Tischendorf(i)
66
G5101
I-ASN
τί
G5210
P-2DP
ὑμῖν
G1380
V-PAI-3S
δοκεῖ;
G3588
T-NPM
οἱ
G1161
CONJ
δὲ
G611
V-AOP-NPM
ἀποκριθέντες
G3004
V-2AAI-3P
εἶπον·
G1777
A-NSM
ἔνοχος
G2288
N-GSM
θανάτου
G1510
V-PAI-3S
ἐστίν.
TR(i)
66
G5101
I-ASN
τι
G5213
P-2DP
υμιν
G1380 (G5719)
V-PAI-3S
δοκει
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G611 (G5679)
V-AOP-NPM
αποκριθεντες
G2036 (G5627)
V-2AAI-3P
ειπον
G1777
A-NSM
ενοχος
G2288
N-GSM
θανατου
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
RP(i)
66
G5101I-NSNτιG4771P-2DPυμινG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG3588T-NPMοιG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1777A-NSMενοχοvG2288N-GSMθανατουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
IGNT(i)
66
G5101
τι
G5213
υμιν
What
G1380 (G5719)
δοκει
G3588
οι
Do Ye Think?
G1161
δε
And They
G611 (G5679)
αποκριθεντες
Answering
G2036 (G5627)
ειπον
Said,
G1777
ενοχος
Deserving
G2288
θανατου
Of Death
G2076 (G5748)
εστιν
He Is.
ACVI(i)
66
G5101
I-ASN
τι
What?
G1380
V-PAI-3S
δοκει
Does It Seem
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G611
V-AOP-NPM
αποκριθεντες
Having Answered
G2036
V-2AAI-3P
ειπον
They Said
G2076
V-PXI-3S
εστιν
He Is
G1777
A-NSM
ενοχος
Deserving
G2288
N-GSM
θανατου
Of Death
new(i)
66
G5101
What
G1380 [G5719]
think
G5213
ye?
G611 [G5679]
They answered
G1161
and
G2036 [G5627]
said,
G2076 [G5748]
He is
G1777
guilty
G2288
of death.
Clementine_Vulgate(i)
66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
WestSaxon990(i)
66 hwæt ys eow nu ge-þuht; Hig &werdon ealle & cwædon he is deaþes scyldig;
67 Þa spætton hig on hys ansyne. & beoton hyne mid heora fystum; Sume hyne slogon on his ansyne mid hyra bradum handum
68 & cwædon; Sege us crist hwæt is se þe ðe sloh;
WestSaxon1175(i)
66 hwæt ys eow nu ge-þuht. Hyo andweredon ealle & cwæðen. he ys deaðes scyldig.
67 Ða spætton hyo on hys ansiene. & beoton hine mid here festum. Sume hine slogan on hys ansiene mid hera brada (sic) handen.
68 & cwæðen. Sege us crist hwæt ys se þe þe smat.
DouayRheims(i)
66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
67 Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands,
68 Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee?
KJV_Cambridge(i)
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
KJV_Strongs(i)
66
G5101
What
G1380
think
[G5719]
G5213
ye
G611
? They answered
[G5679]
G1161
and
G2036
said
[G5627]
G2076
, He is
[G5748]
G1777
guilty
G2288
of death.
Webster_Strongs(i)
66
G5101
What
G1380 [G5719]
think
G5213
ye
G611 [G5679]
? They answered
G1161
and
G2036 [G5627]
said
G2076 [G5748]
, He is
G1777
guilty
G2288
of death.
Living_Oracles(i)
66 What think you? They answered, He deserves to die.
67 Then they spit in his face. Some gave him blows on the head, and others struck him on the cheeks,
68 and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you.
JuliaSmith(i)
66 What seems to you? And they having answered, said, He is liable to the penalty of death.
67 Then did they spit in his face, and cuffed him, and struck him with a rod:
68 Saying, Prophesy to us, O Christ, Who is he having struck thee
JPS_ASV_Byz(i)
66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
67 Then did they spit in his face and buffet him; and some smote him with the palms of their hands,
68 saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that struck thee?
Twentieth_Century(i)
66 What is your decision?" They answered: "He deserves death."
67 Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so:
68 "Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?"
AUV(i)
66 What do you people think [i.e., about such statements]?” They answered, “He deserves to die.”
67 Then they spit in His face and hit Him [with their fists], while others slapped Him [in the face],
68 saying, “Prophesy to us, you ‘Christ.’ Tell us who hit you?” [Note: By this time Jesus had been blindfolded. See Mark 14:65].
CKJV_Strongs(i)
66
G5101
What
G1380
think
G5213
you?
G611
They answered
G1161
and
G2036
said,
G2076
He is
G1777
guilty of
G2288
death.
JMNT(i)
66 "What does [this] now seem to you men – what is your opinion?" So they, giving a decided response, said, "He now is held within and under the control of death."
67 At that point they spit into His face and hit (or: punched) Him with their fists. Yet some men slapped Him, one after another saying,
68 "Prophesy to us, O Christ (or: O 'anointed one') – who is the person striking you?"
BIB(i)
66 τί (What) ὑμῖν (you) δοκεῖ (do think)?” Οἱ (-) δὲ (And) ἀποκριθέντες (answering) εἶπαν (they said), “Ἔνοχος (Deserving) θανάτου (of death) ἐστίν (He is).”
67 Τότε (Then) ἐνέπτυσαν (they spat) εἰς (in) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἐκολάφισαν (struck) αὐτόν (Him). οἱ (Others) δὲ (then) ἐράπισαν (slapped Him),
68 λέγοντες (saying), “Προφήτευσον (Prophesy) ἡμῖν (to us), Χριστέ (Christ), τίς (who) ἐστιν (is) ὁ (the one) παίσας (having struck) σε (You)?”
Luther1545(i)
66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.
67 Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
Luther1545_Strongs(i)
66
G5101
Was
G1380
dünkt
G5213
euch
G611
? Sie antworteten
G1161
und
G2036
sprachen
G2076
: Er ist
G2288
des Todes
G1777
schuldig .
Luther1912(i)
66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!
67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
Luther1912_Strongs(i)
66
G5101
Was
G1380
dünkt
G5213
euch
G611
? Sie antworteten
G1161
und
G2036
sprachen
G2076
: Er ist
G2288
des Todes
G1777
schuldig!
ELB1871_Strongs(i)
66
G5101
Was
G1380
dünkt
G5213
euch?
G611
Sie aber antworteten
G1161
und
G2036
sprachen:
G2076
Er ist
G2288
des Todes
G1777
schuldig.
ELB1905_Strongs(i)
66
G5101
Was
G1380
dünkt
G5213
euch
G611
? Sie aber antworteten
G1161
und
G2036
sprachen
G2076
: Er ist
G2288
des Todes
G1777
schuldig .
DSV_Strongs(i)
66
G5101
Wat
G1380 G5719
dunkt
G5213
ulieden
G1161
? En
G611 G5679
zij, antwoordende
G2036 G5627
, zeiden
G2076 G5748
: Hij is
G2288
des doods
G1777
schuldig.
Segond_Strongs(i)
66
G5101
(26-65) Que
G5213
vous
G1380
en semble
G5719
G611
? (26-66) Ils répondirent
G5679
G1161
G2036
G5627
G2076
: Il mérite
G5748
G1777
G2288
la mort.
ReinaValera(i)
66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.
67 Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,
68 Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.
ArmenianEastern(i)
66 Ի՞նչ է ձեր կամքը»: Նրանք պատասխանեցին ու ասացին՝ մահապարտ է: 67 Այն ժամանակ թքեցին նրա երեսին, բռունցքով հարուածեցին նրան, եւ ոմանք էլ ապտակեցին նրան ու ասացին. 68 «Մարգարէացի՛ր մեզ, դո՛ւ, Քրիստո՛ս, ո՞վ է, որ քեզ հարուածեց»:
Indonesian(i)
66 Sekarang bagaimana pendapat kalian?" Mereka menjawab, "Dia bersalah, dan harus mati."
67 Lalu mereka meludahi muka Yesus, dan memukul Dia. Ada juga yang menampar Dia
68 dan berkata, "Coba tebak dan beritahu kepada kami, hai Raja Penyelamat! Siapa yang menampar Engkau?"
ItalianRiveduta(i)
66 che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte.
67 Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono,
68 dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?
Lithuanian(i)
66 Kaip jums atrodo?” Jie atsakė: “Vertas mirties!”
67 Tada jie ėmė spjaudyti Jam į veidą ir daužyti Jį kumščiais. Kiti mušė Jį per veidą,
68 sakydami: “Pranašauk mums, Kristau! Kas Tau smogė?”
Portuguese(i)
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
ManxGaelic(i)
66 Cre ta shiu smooinaghtyn jeh? Dansoor ad, as dooyrt ad, T'eh toilchin dy ve er ny choyrt gy-baase.
67 Eisht cheau ad shellaghyn ayns e eddin, as woaill ad eh, as woaill feallagh elley eh lesh bassyn nyn laueyn.
68 Gra, Jean phadeyrys dooin, uss yn Creest, quoi ta dy dty woalley?
UkrainianNT(i)
66 як вам здаеть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти. 67 Тоді плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него, 68 кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?