Matthew 28:14-15

ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1437 εάν G191 ακουσθή τούτο G3778   G1909 επί G3588 του G2232 ηγεμόνος G1473 ημείς G3982 πείσομεν G1473 αυτόν G2532 και G1473 υμάς G275 αμερίμνους G4160 ποιήσομεν
  15 G3588 οι δε G1161   G2983 λαβόντες G3588 τα G694 αργύρια G4160 εποίησαν G5613 ως G1321 εδιδάχθησαν G2532 και G1310 διεφημίσθη G3588 ο G3056 λόγος ούτος G3778   G3844 παρά G* Ιουδαίοις G3360 μέχρι G3588 της G4594 σήμερον
Stephanus(i) 14 και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν 15 οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G191 [G5686] V-APS-3S ακουσθη G5124 D-NSN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G2249 P-1NP ημεις G3982 [G5692] V-FAI-1P πεισομεν G846 P-ASM | | " αυτον " G2532 CONJ | και G5209 P-2AP υμας G275 A-APM αμεριμνους G4160 [G5692] V-FAI-1P ποιησομεν
    15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-APN | | τα G694 N-APN | αργυρια G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G5613 ADV ως G1321 [G5681] V-API-3P εδιδαχθησαν G2532 CONJ και G1310 [G5681] V-API-3S διεφημισθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G2453 A-DPM ιουδαιοις G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF " ημερας "
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G191 V-APS-3S ἀκουσθῇ G3778 D-NSN τοῦτο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2232 N-GSM ἡγεμόνος, G2248 P-1NP ἡμεῖς G3982 V-FAI-1P πείσομεν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G275 A-APM ἀμερίμνους G4160 V-FAI-1P ποιήσομεν.
  15 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3588 T-APN τὰ G694 N-APN ἀργύρια G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G5613 ADV ὡς G1321 V-API-3P ἐδιδάχθησαν· G2532 CONJ καὶ G5346 V-API-3S ἐφημίσθη G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3778 D-NSM οὗτος G3844 PREP παρὰ G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSF τῆς G4594 ADV σήμερον.
Tregelles(i) 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ὑπὸ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G191 (G5686) V-APS-3S ακουσθη G5124 D-NSN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G2249 P-1NP ημεις G3982 (G5692) V-FAI-1P πεισομεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G275 A-APM αμεριμνους G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
  15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G5613 ADV ως G1321 (G5681) V-API-3P εδιδαχθησαν G2532 CONJ και G1310 (G5681) V-API-3S διεφημισθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G2453 A-DPM ιουδαιοις G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
Nestle(i) 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG1437CONDεανG191 [G5686]V-APS-3SακουσθηG3778D-NSNτουτοG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2232N-GSMηγεμονοvG1473P-1NPημειvG3982 [G5692]V-FAI-1PπεισομενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4771P-2APυμαvG275A-APMαμεριμνουvG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
   15 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-APNταG694N-APNαργυριαG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG5613ADVωvG1321 [G5681]V-API-3PεδιδαχθησανG2532CONJκαιG1310 [G5681]V-API-3SδιεφημισθηG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3778D-NSMουτοvG3844PREPπαραG2453A-DPMιουδαιοιvG3360ADVμεχριG3588T-GSFτηvG4594ADVσημερον
SBLGNT(i) 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.
f35(i) 14 και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν 15 οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
IGNT(i)
  14 G2532 και And G1437 εαν If G191 (G5686) ακουσθη Be Heard G5124 τουτο This G1909 επι By G3588 του The G2232 ηγεμονος Governor, G2249 ημεις We G3982 (G5692) πεισομεν Will Persuade G846 αυτον Him G2532 και And G5209 υμας You G275 αμεριμνους Free From Care G4160 (G5692) ποιησομεν Will Make.
  15 G3588 οι   G1161 δε And They G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G3588 τα The G694 αργυρια Money G4160 (G5656) εποιησαν Did G5613 ως As G1321 (G5681) εδιδαχθησαν They Were Taught. G2532 και And G1310 (G5681) διεφημισθη   G3588 ο Is Spread Abroad G3056 λογος Report G3778 ουτος This G3844 παρα Among "the" G2453 ιουδαιοις Jews G3360 μεχρι Until G3588 της The G4594 σημερον Present.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5124 D-NSN τουτο This G191 V-APS-3S ακουσθη Should Be Heard G1909 PREP επι By G3588 T-GSM του Tho G2232 N-GSM ηγεμονος Governor G2249 P-1NP ημεις We G3982 V-FAI-1P πεισομεν Will Persuade G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-1P ποιησομεν Will Make G5209 P-2AP υμας You G275 A-APM αμεριμνους Worry-free
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G3588 T-APN τα Thes G694 N-APN αργυρια Silver Pieces G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G5613 ADV ως As G1321 V-API-3P εδιδαχθησαν They Were Instructed G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Saying G1310 V-API-3S διεφημισθη Was Spread Abroad G3844 PREP παρα Among G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSF της Tha G4594 ADV σημερον This Day
Vulgate(i) 14 et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus 15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
Clementine_Vulgate(i) 14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. 15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
WestSaxon990(i) 14 & gyf se dema þiss ge-axað. we lærað hyne & gedoð eow sorh-lease; 15 Ða onfengon hig þæs feos. & dydon eall-swa hig gelærede wæron. & þis wurd wæs gewid-mærsod mid iudeum oð þisne andweardan dæg;
WestSaxon1175(i) 14 Ænd gyf se dema þis ge-axoð. we læreð hyne. & ge-doð eow sorhlease. 15 Ða on-fengen hyo þas feos. & dyden eal-swa hyo ge-lærde wæren. & þis word wæs gewid-mærsod mid iudeam oðð þisne andwearden dayg.
Wycliffe(i) 14 And if this be herd of the iustice, we schulen counseile hym, and make you sikir. 15 And whanne the monei was takun, thei diden, as thei weren tauyt. And this word is pupplischid among the Jewis, til in to this day.
Tyndale(i) 14 And if this come to the rulers cares we wyll pease him and save you harmeles. 15 And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this daye.
Coverdale(i) 14 And yf this come to the debytes eares, we wyl styll him, and brynge it so to passe, that ye shal be safe. 15 And they toke the money, and dyd as they were taught. And this sayenge is noysed amonge the Iewes vnto this daye.
MSTC(i) 14 And if this come to the ruler's ears, we will appease him, and save you harmless. 15 And they took the money, and did as they were taught. And this saying is noised among the Jews unto this day.
Matthew(i) 14 and yf thys come to the rulers eares, we wyll pease him, & saue you harmles. 15 And they toke the money & did as thei were taughte. And this saiynge is noysed amonge the Iewes vnto thys daye.
Great(i) 14 And yf this come to the rulers eares, we will persuade him, and saue you harmeles. 15 So they toke the money, & dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amonge the Iewes vnto this daye.
Geneva(i) 14 And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care. 15 So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.
Bishops(i) 14 And yf this come to the deputies [eares] we wyll perswade hym, and saue you harmelesse 15 So they toke the money, & dyd as they were taught. And this saying is noysed among the Iewes, vntyl this day
DouayRheims(i) 14 And if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you. 15 So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.
KJV(i) 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
KJV_Cambridge(i) 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Mace(i) 14 if this come to the governor's ears, we will appease him, and secure you." 15 so they took the money, and did as they were directed: and this report is still current among the Jews at this day.
Whiston(i) 14 And if this be heard by the governor, we will perswade him, and secure you. 15 So they took the pieces of Silver, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Wesley(i) 14 And if this come to the governour's ears, we will persuade him and secure you. 15 So they took the money and did as they were taught; and this saying is commonly reported among the Jews till this day.
Worsley(i) 14 And if this should come to a hearing before the governor, we will satisfy him, and indemnify you. 15 So they took the money, and did as they were instructed: and this is commonly reported among the Jews to this day.
Haweis(i) 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him, and preserve you harmless. 15 So they took the money, and did as they were instructed. And this account is circulated among the Jews to this day.
Thomson(i) 14 And if this come to the governor's ears, we will appease him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught. And this is the current report among the Jews even at this day.
Webster(i) 14 And if this shall come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Living_Oracles(i) 14 And if this come to the procurator's ears, we will appease him, and indemnify you. 15 So they took the money, and acted agreeably with to their instructions. Accordingly this report is current among the Jews to this day.
Etheridge(i) 14 And if this be heard before the governor, we will persuade him, and make you without care. 15 But they, when they had received the money, did as they had instructed them; and that saying went forth among the Jihudoyee until to-day.
Murdock(i) 14 And if this should be reported before the President, we will pacify him, and cause you not to be troubled. 15 And they, having received the money, did as they were instructed. And this story is current among the Jews to this day.
Sawyer(i) 14 and if this is heard of by the procurator we will satisfy him and secure you. 15 And they took the silver and did as they were told; and this report is circulated among the Jews to this day.
Diaglott(i) 14 And if should be reported this to the Governor, we will persuade him, and you free from care we will make. 15 They and having received the pieces of silver, did as they were taught. And is spread abroad the word this among Jews till the day.
ABU(i) 14 And if this shall be heard by the governor, we will persuade him, and make you secure. 15 And they, taking the money, did as they were taught. And this saying was reported abroad among the Jews, until this day.
Anderson(i) 14 And if this shall be heard in the presence of the governor, we will persuade him, and make you secure. 15 And they took the money, and did as they were taught. And their report of this matter is everywhere published among the Jews to this day.
Noyes(i) 14 And should the governor hear of this, we will persuade him, and make you secure. 15 So they took the money, and did as they were taught. And this story hath been commonly reported among the Jews to this day.
YLT(i) 14 and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.' 15 And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
JuliaSmith(i) 14 And if this should be heard by the leader, we will persuade him, and we will make you undisturbed. 15 And they having received the silver coins, did as they were taught; and this word was spread a report by the Jews till this day.
Darby(i) 14 And if this should come to the hearing of the governor, *we* will persuade him, and save *you* from all anxiety. 15 And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.
ERV(i) 14 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.
ASV(i) 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. 15 So they took the money, and did as they were taught; and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.
Rotherham(i) 14 And, if this be reported unto the governor, we, will persuade him, and will make, you, free from care. 15 And, they, taking the pieces of silver, did as they were instructed. And this account was spread abroad among the Jews. . . until this [very] day.
Twentieth_Century(i) 14 "And should this matter come before the Governor," they added, "we will satisfy him, and see that you have nothing to fear." 15 So the soldiers took the money, and did as they were instructed. And this story has been current among the Jews from that day to this.
Godbey(i) 14 And if this may be heard by the governor, we will persuade him and make you secure. 15 And they having received the money, did as they were instructed: and this report is current among the Jews until this day.
WNT(i) 14 "And if this," they added, "is reported to the Governor, we will satisfy him and screen you from punishment." 15 So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day.
Worrell(i) 14 And, if this be heard by the governor, we will persuade him, and make you devoid of care," 15 And they, taking the silver, did as they were instructed. And this account was spread abroad among the Jews, until this day.
Moffatt(i) 14 "If this comes to the ears of the governor," they added, "we will satisfy him and see that you have no trouble about the matter." 15 So the soldiers took the money and followed their instructions; and this story has been disseminated among the Jews down to the present day.
Goodspeed(i) 14 And if news of it reaches the governor, we will satisfy him, and see that you do not get into trouble." 15 So they took the money and did as they were told. And this story has been current among the Jews ever since.
Riverside(i) 14 and if this comes to the ears of the Governor we will persuade him and free you from trouble." 15 The soldiers took the money and did as they were instructed. And this report has been spread among the Jews to this day.
MNT(i) 14 "If this should reach the Governor's ears," they said, "we will satisfy him and screen you from punishment." 15 So the soldiers took the money, and did as they were told; and this story has been noised abroad among the Jews, and continues to this day.
Lamsa(i) 14 And if this should be heard by the governor, we will appeal to him, and declare that you are blameless. 15 So they took the money, and did as they were instructed; and this word went out among the Jews, until this day.
CLV(i) 14 And if ever this should be heard by the governor, we will persuade him, and we will make you to be without worry." 15 Now they, getting the silver pieces, do according as they were taught. And this word is blazed abroad by the Jews unto today."
Williams(i) 14 And if news of it gets to the governor's ears, we will make it all right with him, and keep you out of trouble." 15 So they took the money and did as they were told. And this story has been told among the Jews down to the present time.
BBE(i) 14 And if this comes to the ruler's ears, we will see that he does not make you responsible. 15 So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time.
MKJV(i) 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free from care. 15 And taking the silver, they did as they were taught. And this saying was spread among the Jews until today.
LITV(i) 14 And if this is heard by the governor, we will persuade him and will make you free from anxiety. 15 And taking the silver, they did as they were taught. And this report was spread by the Jews until today.
ECB(i) 14 and whenever the governor hears, we convince him, and make you unanxious. 15 So they take the silver and do as they are doctrinated: and this word is commonly reported among the Yah Hudiym until this day.
AUV(i) 14 And if the governor hears about this [plot], we will persuade him [i.e., not to punish you for negligence], so you will not have to worry about that.” 15 So, they took the money and did as they were instructed. And this story [i.e., that Jesus’ body had been stolen by His disciples] was told widely among the Jews, and continues to be told to this day.
ACV(i) 14 And if this should be heard by the governor, we will persuade him, and will make you worry free. 15 And having taken the silver pieces, they did as they were instructed. And this saying was spread abroad among the Jews until this day.
Common(i) 14 And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble." 15 So they took the money and did as they were instructed; and this story has been spread among the Jews to this day.
WEB(i) 14 If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.” 15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
NHEB(i) 14 If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry." 15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
AKJV(i) 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
KJC(i) 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
KJ2000(i) 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him, and protect you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
UKJV(i) 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying (o. logos) is commonly reported among the Jews until this day.
RKJNT(i) 14 And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him, and keep you out of trouble. 15 So they took the money, and did as they were told: and this story is commonly reported among the Jews to this day.
TKJU(i) 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him, and secure you." 15 So they took the money, and did as they were instructed: And this saying is commonly reported among the Jews until this day.
RYLT(i) 14 and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.' 15 And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
EJ2000(i) 14 And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you secure. 15 So they took the money and did as they were taught, and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
CAB(i) 14 "And if this reaches the governor's ears, we will influence him and make you secure." 15 So they took the silver and did as they were instructed. And this saying has been widely spread among the Jews until this day.
WPNT(i) 14 And should this get to the governor, we will persuade him and make you safe.” 15 So taking the money they did as they were instructed. Their tale is widely spread among the Jews until this day.
JMNT(i) 14 "And then, if this [tale] should be brought to a hearing (or: be heard) on the governor's [agenda; or: ears], we ourselves will be progressively persuasive – and we will continue making you men free from care or worry. 15 So they, after taking the silver [coins], did as they were instructed. And thus, this idea (saying; message) was rumored throughout and spread abroad among and by the Jewish culture and religion until this very day.
NSB(i) 14 »If the governor hears about this, we will persuade him so you may be free from worry.« 15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.
ISV(i) 14 If this is reported to the governor, we’ll personally persuade him to keep you out of trouble.” 15 So the soldiers took the money, did as they were instructed, and this story has been spread among the Jews to this day.
LEB(i) 14 And if this matter is heard before the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."* 15 So they took the money and* did as they were told, and spread abroad this report among the Jews until this very day.
BGB(i) 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ‹αὐτὸν› καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.” 15 Οἱ δὲ λαβόντες ‹τὰ› ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
BIB(i) 14 καὶ (And) ἐὰν (if) ἀκουσθῇ (is heard) τοῦτο (this) ἐπὶ (by) τοῦ (the) ἡγεμόνος (governor), ἡμεῖς (we) πείσομεν (will persuade) ‹αὐτὸν› (him), καὶ (and) ὑμᾶς (you) ἀμερίμνους (out of trouble) ποιήσομεν (will keep).” 15 Οἱ (-) δὲ (And) λαβόντες (having taken) ‹τὰ› (the) ἀργύρια (money), ἐποίησαν (they did) ὡς (as) ἐδιδάχθησαν (they were instructed). Καὶ (And) διεφημίσθη (is spread abroad) ὁ (the) λόγος (report) οὗτος (this) παρὰ (among the) Ἰουδαίοις (Jews), μέχρι (until) τῆς (the) σήμερον (present) ἡμέρας (day).
BLB(i) 14 And if this is heard by the governor, we will persuade him and will keep you out of trouble.” 15 And having taken the money, they did as they were instructed. And this report is spread abroad among the Jews until the present day.
BSB(i) 14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
MSB(i) 14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
MLV(i) 14 And if this is heard by the governor, we will be persuading him and will be making you carefree. 15 So they took the silver and did like they were taught and this speech was broadcasted with the Jews and is continuing till today.


VIN(i) 14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
Luther1545(i) 14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. 15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede worden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
Luther1912(i) 14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. 15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
ELB1871(i) 14 Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. 15 Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen Tag.
ELB1905(i) 14 Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. 15 Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen Tag.
DSV(i) 14 En indien zulks komt gehoord te worden van den stadhouder, wij zullen hem tevreden stellen, en maken, dat gij zonder zorg zijt. 15 En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag.
DSV_Strongs(i)
  14 G2532 En G1437 indien G5124 zulks G191 G5686 komt gehoord te worden G1909 van G2232 den stadhouder G2249 , wij G846 zullen hem G3982 G5692 tevreden stellen G2532 , en G4160 G5692 maken G5209 , dat gij G275 zonder zorg zijt.
  15 G1161 En G694 zij, het geld G2983 G5631 genomen hebbende G4160 G5656 , deden G5613 , gelijk G1321 G5681 zij geleerd waren G2532 . En G3778 dit G3056 woord G1310 G5681 is verbreid geworden G3844 bij G2453 de Joden G3360 tot op G4594 den huidigen dag.
DarbyFR(i) 14 et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. 15 Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
Martin(i) 14 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine. 15 Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.
Segond(i) 14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine. 15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
Segond_Strongs(i)
  14 G2532 Et G1437 si G2232 le gouverneur G5124 l G1909 ’apprend G191   G5686   G2249 , nous G846 l G3982 ’apaiserons G5692   G2532 , et G5209 nous vous G275 tirerons de peine G4160   G5692  .
  15 G1161   G2983 Les soldats prirent G5631   G694 l’argent G4160 , et suivirent G5656   G5613 les instructions qui leur furent données G1321   G5681   G2532 . Et G3778 ce G3056 bruit G1310 s’est répandu G5681   G3844 parmi G2453 les Juifs G3360 , jusqu’à G4594 ce jour.
SE(i) 14 Y si esto fuere oído del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. 15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fue divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.
ReinaValera(i) 14 Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. 15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.
JBS(i) 14 Y si esto fuere oído del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. 15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fue divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.
Albanian(i) 14 Dhe në qoftë se kjo i shkon në vesh guvernatorit, ne do ta bindim dhe do të bëjmë në mënyrë që ju të mos kini merak''. 15 Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme.
RST(i) 14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. 15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
Peshitta(i) 14 ܘܐܢ ܐܫܬܡܥܬ ܗܕܐ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܚܢܢ ܡܦܝܤܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܘܠܟܘܢ ܕܠܐ ܨܦܬܐ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀ 15 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܢܤܒܘ ܟܤܦܐ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀
Arabic(i) 14 واذا سمع ذلك عند الوالي فنحن نستعطفه ونجعلكم مطمئنين. 15 فاخذوا الفضة وفعلوا كما علّموهم. فشاع هذا القول عند اليهود الى هذا اليوم
Amharic(i) 14 ይህም በገዢው ዘንድ የተሰማ እንደ ሆነ፥ እኛ እናስረዳዋለን እናንተም ያለ ሥጋት እንድትሆኑ እናደርጋለን አሉአቸው። 15 እነርሱም ገንዘቡን ተቀብለው እንደ አስተማሩአቸው አደረጉ። ይህም ነገር በአይሁድ ዘንድ እስከ ዛሬ ድረስ ሲወራ ይኖራል።
Armenian(i) 14 Եթէ այդ բանը հասնի կառավարիչին ականջը, մենք կը համոզենք զինք եւ ապահով կ՚ընենք ձեզ»: 15 Անոնք ալ առին դրամը, ըրին ի՛նչպէս որ սորվեցուցած էին իրենց, եւ այս զրոյցը մինչեւ այսօր տարածուեցաւ Հրեաներուն մէջ:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ եթէ այդ լուրը կուսակալին հասնի, մենք նրան կը գոհացնենք եւ ձեզ հոգսից կ՚ազատենք»: 15 Եւ նրանք դրամն առնելով՝ արեցին այնպէս, ինչպէս որ իրենց սովորեցրել էին: Եւ այս զրոյցը տարածուած է հրեաների մէջ մինչեւ այսօր:
Breton(i) 14 Mar deu ar gouarnour da glevout kement-se, ni a c'hounezo anezhañ, hag a dennimp ac'hanoc'h a boan. 15 Int, o vezañ kemeret an arc'hant, a reas evel ma oa bet lavaret dezho. Hag ar vrud-se a zo bet en em skuilhet e-touez ar Yuzevien, betek hiziv.
Basque(i) 14 Eta baldin hori gobernadoreac ençun badeça, guc sinhets eraciren draucagu, eta eguitecotaric idoquiren çaituztegu. 15 Eta hec diruä harturic eguin ceçaten iracatsi içan ciraden beçala: eta publicatu içan da propos haur Iuduén artean egungo egunerano.
Bulgarian(i) 14 И ако за това стигне слух до управителя, ние ще го убедим и ще направим така, че вие да нямате неприятности. 15 И те взеха парите и постъпиха, както бяха научени. И това, което те казаха, се разнесе между юдеите и продължава и до днес.
Croatian(i) 14 Ako to dočuje upravitelj, mi ćemo ga uvjeriti i sve učiniti da vi budete bez brige." 15 Oni uzeše novac i učiniše kako bijahu poučeni. I razglasilo se to među Židovima - sve do danas.
BKR(i) 14 A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme a vás bezpečny učiníme. 15 A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne.
Danish(i) 14 Og dersom landshøvdingen faaer det at høre, ville vi stille ham tilfreds og holde Eder angerløse. 15 Men de toge Pengene, og gjorde, som de vare underviste. Og Rygtet om denne Sag blev udspredt ibland Jøderne indtil denne Dag.
CUV(i) 14 倘 若 這 話 被 巡 撫 聽 見 , 有 我 們 勸 他 , 保 你 們 無 事 。 15 兵 丁 受 了 銀 錢 , 就 照 所 囑 咐 他 們 的 去 行 。 這 話 就 傳 說 在 猶 太 人 中 間 , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 14 倘 若 这 话 被 巡 抚 听 见 , 冇 我 们 劝 他 , 保 你 们 无 事 。 15 兵 丁 受 了 银 钱 , 就 照 所 嘱 咐 他 们 的 去 行 。 这 话 就 传 说 在 犹 太 人 中 间 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 14 Kaj se la provincestro tion auxdos, ni konvinkos lin, kaj liberigos vin de cxia zorgo. 15 Kaj ili prenis la monon, kaj faris, kiel ili estis instruitaj; kaj tiu diro disvastigxis inter la Judoj gxis hodiaux.
Estonian(i) 14 Ja kui maavalitseja seda saab kuulda, küll me teda meelitame ja teeme, et te saate olla mureta!" 15 Need aga võtsid raha ja tegid nõnda, kuidas neid õpetati. Ja see jutt on juutide keskel levinud tänase päevani.
Finnish(i) 14 Ja jos se tulee maaherran korville, niin me tahdomme hänen lepyttää ja saattaa teidät suruttomaksi. 15 Ja he ottivat rahan, ja tekivät niinkuin he olivat opetetut. Ja tämä puhe on ääneksi otettu Juudalaisten seassa hamaan tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 14 Ja jos tämä tulee maaherran korviin, niin me lepytämme hänet ja toimitamme niin, että saatte olla huoletta." 15 Niin he ottivat rahat ja tekivät, niinkuin heitä oli neuvottu. Ja tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken, ja sitä kerrotaan vielä tänäkin päivänä.
Georgian(i) 14 უკუეთუ ესმეს ესე მთავარსა მას, ჩუენ ვარწმუნოთ და თქუენ უზრუნველ-გყვნეთ. 15 ხოლო მათ მიიღეს ვეცხლი იგი და ყვეს ეგრე, ვითარცა ისწავეს მათგან. და განითქუა სიტყუაჲ ესე ჰურიათა შორის, ვიდრე დღეინდელად დღედმდე.
Haitian(i) 14 Si pawòl la tonbe nan zòrèy gouvènè a, n'a konnen ki jan pou n' pale avè l' pou nou menm, gad yo, nou pa nan traka. 15 Sòlda yo pran lajan an, yo fè jan yo te di yo fè l' la. Se konsa, popagann sa a gaye pami jwif yo jouk jounen jòdi a.
Hungarian(i) 14 És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük õt, és kimentünk titeket a bajból. 15 Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították õket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig.
Indonesian(i) 14 Dan kalau gubernur mendengar hal itu, kami akan membujuk dia supaya kalian tidak mendapat kesulitan apa-apa." 15 Maka tentara pengawal itu mengambil uang itu, dan melakukan seperti yang dipesankan kepada mereka. Oleh karena itu cerita itu masih tersiar di antara orang Yahudi sampai pada hari ini.
Italian(i) 14 E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l’appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena. 15 Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi.
ItalianRiveduta(i) 14 E se mai questo viene alle orecchie del governatore, noi lo persuaderemo e vi metteremo fuor di pena. 15 Ed essi, preso il danaro, fecero secondo le istruzioni ricevute; e quel dire è stato divulgato fra i Giudei, fino al dì d’oggi.
Japanese(i) 14 この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん』 15 彼ら銀をとりて言ひ含められたる如くしたれば、此の話ユダヤ人の中にひろまりて、今日に至れり。
Kabyle(i) 14 Ma yella yewweḍ lexbaṛ-agi ɣer lḥakem, d nukkni ara t-iqablen iwakken ur awen-ixeddem ula d acemma. 15 Iɛsekṛiyen-nni ṭṭfen idrimen-nni, xedmen ayen akk i sen-d-nnan lmuqedmin. Tamsalt-agi țɛawaden-ț-id wat Isṛail ar ass-a.
Korean(i) 14 만일 이 말이 총독에게 들리면 우리가 권하여 너희로 근심되지 않게 하리라' 하니 15 군병들이 돈을 받고 가르친대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인 가운데 두루 퍼지니라
Latvian(i) 14 Un mēs, ja zemes pārvaldnieks par to dabūs zināt, viņu pārliecināsim un gādāsim par jūsu drošību. 15 Un sargi, saņēmuši naudu, darīja, kā bija mācīti. Un šī valoda izpaudās starp jūdiem līdz pat šai dienai.
Lithuanian(i) 14 O jeigu apie tai išgirstų valdytojas, mes jį įtikinsime ir apsaugosime jus nuo nemalonumų”. 15 Šie, paėmę pinigus, taip ir padarė, kaip buvo pamokyti. Šis žodis yra pasklidęs tarp žydų iki šios dienos.
PBG(i) 14 A jeźliby się to do starosty doniosło, my go namówimy, a was bezpiecznymi uczynimy. 15 A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego.
Portuguese(i) 14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado. 15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
ManxGaelic(i) 14 As my chlinnys y kiannoort jeh, nee mayd eshyn y vreagey as shiuish y heyrey. 15 Myr shen ghow ad yn argid, as ren ad myr va currit roue: as ta'n raa shoh dy cadjin er ny insh magh mastey ny Hewnyn gys y laa t'ayn jiu.
Norwegian(i) 14 Og om det skulde komme landshøvdingen for øre, da skal vi tale vel med ham, og lage det så at I kan være trygge. 15 De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag.
Romanian(i) 14 Şi dacă va ajunge lucrul acesta la urechile dregătorului, îl vom potoli noi, şi vă vom scăpa de grijă.`` 15 Ostaşii au luat banii, şi au făcut cum i-au învăţat. Şi s'a răspîndit zvonul acesta printre Iudei pînă în ziua de astăzi.
Ukrainian(i) 14 Як почує ж намісник про це, то його ми переконаємо, і від клопоту визволимо вас. 15 І, взявши вони срібняки, зробили, як навчено їх. І пронеслося слово оце між юдеями, і тримається аж до сьогодні.
UkrainianNT(i) 14 І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо. 15 Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня,
SBL Greek NT Apparatus

14 ἐπὶ WH NIV RP ] ὑπὸ Treg • αὐτὸν Treg NIV RP ] – WH
15 τὰ Treg NIV RP ] – WH • ἡμέρας WH Treg NIV ] – RP