Matthew 6:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G1487 But if G1161   G3588 the G5528 grass G3588 of the G68 field G4594 today G1510.6 is being, G2532 and G839 tomorrow G1519 [2into G2823 3an oven G906 1 is being thrown], G3588 and G2316 God G3779 so G294 clothes them, G3756 will he not G4183 much G3123 rather G1473 you, G3640 O ones of little belief?
  31 G3361 Do not G3767 then G3309 be anxious! G3004 saying, G5100 What G2068 shall we eat, G2228 or G5100 what G4095 shall we drink, G2228 or G5100 what G4016 should be worn?
  32 G3956 For all G1063   G3778 these things G3588 the G1484 nations G1934 seek anxiously. G1492 [5knows G1063 1For G3588   G3962 4father G1473 2your G3588   G3770 3heavenly] G3754 that G5535 you need G3778 these things G537 all together.
ABP_GRK(i)
  30 G1487 ει δε G1161   G3588 τον G5528 χόρτον G3588 του G68 αγρού G4594 σήμερον G1510.6 όντα G2532 και G839 αύριον G1519 εις G2823 κλίβανον G906 βαλλόμενον G3588 ο G2316 θεός G3779 ούτως G294 αμφιέννυσιν G3756 ου G4183 πολλώ G3123 μάλλον G1473 υμάς G3640 ολιγόπιστοι
  31 G3361 μη G3767 ουν G3309 μεριμνήσητε G3004 λέγοντες G5100 τι G2068 φάγωμεν G2228 η G5100 τι G4095 πίωμεν G2228 η G5100 τι G4016 περιβαλώμεθα
  32 G3956 πάντα γαρ G1063   G3778 ταύτα G3588 τα G1484 έθνη G1934 επιζητεί G1492 οίδε G1063 γαρ G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος G3754 ότι G5535 χρήζετε G3778 τούτων G537 απάντων
Stephanus(i) 30 ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι 31 μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα 32 παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
LXX_WH(i)
    30 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4594 ADV σημερον G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G2823 N-ASM κλιβανον G906 [G5746] V-PPP-ASM βαλλομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3779 ADV ουτως G294 [G5719] V-PAI-3S αμφιεννυσιν G3756 PRT-N ου G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G5209 P-2AP υμας G3640 A-VPM ολιγοπιστοι
    31 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3309 [G5661] V-AAS-2P μεριμνησητε G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-1P φαγωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4095 [G5632] V-2AAS-1P πιωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4016 [G5643] V-2AMS-1P περιβαλωμεθα
    32 G3956 A-APN παντα G1063 CONJ γαρ G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1934 [G5719] V-PAI-3P επιζητουσιν G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G3754 CONJ οτι G5535 [G5719] V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων G537 A-GPN απαντων
Tischendorf(i)
  30 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G5528 N-ASM χόρτον G3588 T-GSM τοῦ G68 N-GSM ἀγροῦ G4594 ADV σήμερον G1510 V-PAP-ASM ὄντα G2532 CONJ καὶ G839 ADV αὔριον G1519 PREP εἰς G2823 N-ASM κλίβανον G906 V-PPP-ASM βαλλόμενον G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3779 ADV οὕτως G294 V-PAI-3S ἀμφιέννυσιν, G3756 PRT-N οὐ G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3640 A-VPM ὀλιγόπιστοι;
  31 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G3309 V-AAS-2P μεριμνήσητε G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-1P φάγωμεν; G2228 PRT ἤ, G5101 I-ASN τί G4095 V-2AAS-1P πίωμεν; G2228 PRT ἤ, G5101 I-ASN τί G4016 V-2AMS-1P περιβαλώμεθα;
  32 G3956 A-APN πάντα G1063 CONJ γὰρ G3778 D-APN ταῦτα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G1934 V-PAI-3P ἐπιζητοῦσιν· G1492 V-RAI-3S οἶδεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος G3754 CONJ ὅτι G5535 V-PAI-2P χρῄζετε G3778 D-GPN τούτων G537 A-GPN ἁπάντων.
Tregelles(i) 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἤ τί πίωμεν, ἤ τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
TR(i)
  30 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4594 ADV σημερον G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G2823 N-ASM κλιβανον G906 (G5746) V-PPP-ASM βαλλομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3779 ADV ουτως G294 (G5719) V-PAI-3S αμφιεννυσιν G3756 PRT-N ου G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G5209 P-2AP υμας G3640 A-VPM ολιγοπιστοι
  31 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3309 (G5661) V-AAS-2P μεριμνησητε G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-1P φαγωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4095 (G5632) V-2AAS-1P πιωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4016 (G5643) V-2AMS-1P περιβαλωμεθα
  32 G3956 A-APN παντα G1063 CONJ γαρ G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G3754 CONJ οτι G5535 (G5719) V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων G537 A-GPN απαντων
Nestle(i) 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
RP(i)
   30 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-ASMτονG5528N-ASMχορτονG3588T-GSMτουG68N-GSMαγρουG4594ADVσημερονG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG2532CONJκαιG839ADVαυριονG1519PREPειvG2823N-ASMκλιβανονG906 [G5746]V-PPP-ASMβαλλομενονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3779ADVουτωvG294 [G5719]V-PAI-3SαμφιεννυσινG3756PRT-NουG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG4771P-2APυμαvG3640A-VPMολιγοπιστοι
   31 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG3309 [G5661]V-AAS-2PμεριμνησητεG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-1PφαγωμενG2228PRTηG5101I-ASNτιG4095 [G5632]V-2AAS-1PπιωμενG2228PRTηG5101I-ASNτιG4016 [G5643]V-2AMS-1Pπεριβαλωμεθα
   32 G3956A-APNπανταG1063CONJγαρG3778D-APNταυταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοvG3754CONJοτιG5535 [G5719]V-PAI-2PχρηζετεG3778D-GPNτουτωνG537A-GPNαπαντων
SBLGNT(i) 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ⸀ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
f35(i) 30 ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι 31 μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα 32 παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
IGNT(i)
  30 G1487 ει   G1161 δε But If G3588 τον The G5528 χορτον Grass G3588 του Of The G68 αγρου Field, G4594 σημερον To Day G5607 (G5752) οντα Which Is G2532 και And G839 αυριον Tomorrow G1519 εις Into G2823 κλιβανον Oven G906 (G5746) βαλλομενον   G3588 ο Is Cast, G2316 θεος God G3779 ουτως Thus G294 (G5719) αμφιεννυσιν Arrays, G3756 ου "will He" Not G4183 πολλω Much G3123 μαλλον Rather G5209 υμας You, G3640 ολιγοπιστοι O "ye" Of Little Faith?
  31 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G3309 (G5661) μεριμνησητε Be Careful, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G5315 (G5632) φαγωμεν Shall We Eat? G2228 η Or G5101 τι What G4095 (G5632) πιωμεν Shall We Drink? G2228 η Or G5101 τι With What G4016 (G5643) περιβαλωμεθα Shall We Be Clothed?
  32 G3956 παντα   G1063 γαρ For All G5023 ταυτα These Things G3588 τα The G1484 εθνη Nations G1934 (G5719) επιζητει Seek After. G1492 (G5758) οιδεν   G1063 γαρ   G3588 ο For Knows G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly G3754 οτι That G5535 (G5719) χρηζετε Ye Have Need G5130 τουτων Of These Things G537 απαντων All.
ACVI(i)
   30 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3779 ADV ουτως So G294 V-PAI-3S αμφιεννυσιν Clothes G3588 T-ASM τον Tho G5528 N-ASM χορτον Grass G3588 T-GSM του Of Tho G68 N-GSM αγρου Field G5607 V-PXP-ASM οντα Which Is G4594 ADV σημερον Today G2532 CONJ και And G839 ADV αυριον Tomorrow G906 V-PPP-ASM βαλλομενον Which Is Cast G1519 PREP εις Into G2823 N-ASM κλιβανον Oven G3756 PRT-N ου Not G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G5209 P-2AP υμας You G3640 A-VPM ολιγοπιστοι Oh Little Faith
   31 G3309 V-AAM-2P μεριμνησητε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-1P φαγωμεν May We Eat G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G4095 V-2AAS-1P πιωμεν May We Drink G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G4016 V-2AMS-1P περιβαλωμεθα May We Wear
   32 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G1934 V-PAI-3S επιζητει Seek After G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3754 CONJ οτι That G5535 V-PAI-2P χρηζετε Ye Need G537 A-GPN απαντων All G5130 D-GPN τουτων These
new(i)
  30 G1161 { Therefore, G1487 if G2316 God G3779 so G294 [G5719] clotheth G5528 the grass G68 of the field, G4594 which to day G5607 [G5752] is, G2532 and G839 to morrow G906 [G5746] is cast G1519 into G2823 the oven, G3756 shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you, G3640 O ye of little faith?}
  31 G3767 { Therefore G3361 be not G3309 [G5661] anxious, G3004 [G5723] saying, G5101 What G5315 [G5632] shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 [G5632] shall we drink? G2228 or, G5101 With what G4016 [G5643] shall we be clothed?}
  32 G1063 { (For G1934 0 after G3956 all G5023 these things G1484 do the nations G1934 [G5719] seek: G1063 ) for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G537 of all G5130 these things.}
Vulgate(i) 30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei 31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur 32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
Clementine_Vulgate(i) 30 { Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?} 31 { Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?} 32 { hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.}
WestSaxon990(i) 30 Soþlice gyf æcyres weod þt ðe to dæg is & bið to morgen on fen (sic) asend. god [swa] scryt. eala ge gehwædes geleafan. þam mycle mä he scryt eow; 31 Nellen ge eornustlice beon ymbhydige þus cweþende. hwæt ete wë oððe hwæt drïnce we. oþþe mid hwam beo wë oferwrogene; 32 Soþlice ealle þas þing þeoda seceað; Witodlice eower fæder wat þt ge eallra þyssa þinga be-þurfon
WestSaxon1175(i) 30 Soðlice gyf akeres weod þæt þe to daig ys. & beoð to morgen on ofen asend. god swa scrit. eale ge ge-hwædes ge-leafen. þam mycele ma he scryt eow. 31 Nelle ge eornestlice beon embhydige. þus cweðende. hwæt ete we. oððe hwæt drinke we. oððe mid hwan beo we ofer-wrogene. 32 Soðlice ealle þas þing þeode secheð. Witodlice eower fader wat þæt ge eallen þisen þinge be-þurfen.
Wycliffe(i) 30 And if God clothith thus the hei of the feeld, that to day is, and to morewe is cast in to an ouen, hou myche more you of litel feith? 31 Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered? 32 For hethene men seken alle these thingis; and youre fadir woot, that ye han nede to alle these thingis.
Tyndale(i) 30 Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed? 31 After all these thynges seke the getyls. For youre hevely father knoweth that ye have neade of all these thynges. 32 But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe ministred vnto you.
Coverdale(i) 30 Wherfore yf God so cloth the grasse, which is to daye in the felde, and to morowe shalbe cast into the fornace: shal he not moch more do the same vnto you, o ye of lytle fayth? 31 Therfore take no thought, sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we be clothed? 32 After all soch thynges do the heithen seke. For youre heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges.
MSTC(i) 30 Wherefore, if God so clothe the grass, which is today in the field, and tomorrow shall be cast into the furnace, shall he not much more do the same unto you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, 'What shall we eat?' Or. 'What shall we drink?' Or, 'Wherewith shall we be clothed?' 32 After all these things seek the gentiles: For your heavenly father knoweth that ye have need of all these things.
Matthew(i) 30 Wherfore if God so clothe the grasse, which is to day in the felde, and to morowe shall be cast in to the fournace: shall he not much more do the same vnto you, o ye of lytle fayth? 31 Therfore take no thought saiynge: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherewith shal we be clothed? 32 After all these thynges seke the gentils. For your heauenlye father knoweth that ye haue neade of all these thynges.
Great(i) 30 Wherfore, yf God so cloth the grasse of the felde (which though it stande to daye, is to morow cast into the fornasse) shall he not moch more do the same for you, O ye of lytle fayth? 31 Therfore, take no thought, saying: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherwith shall we be clothed? 32 after all these thynges do the gentyls seke. For youre heuenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges.
Geneva(i) 30 Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed? 32 (For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things.
Bishops(i) 30 Wherfore, yf God so clothe the grasse of the fielde, which though it stande to day, is to morowe cast into the ouen: shall he not much more [do] the same for you, O ye of litle fayth 31 Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drynke? or, wherewith shall we be clothed 32 (For after all these thynges, do the Gentiles seke:) for your heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges
DouayRheims(i) 30 And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith? 31 Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? 32 For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.
KJV(i) 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
KJV_Cambridge(i) 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
KJV_Strongs(i)
  30 G1161 Wherefore G1487 , if G2316 God G3779 so G294 clothe [G5719]   G5528 the grass G68 of the field G4594 , which to day G5607 is [G5752]   G2532 , and G839 to morrow G906 is cast [G5746]   G1519 into G2823 the oven G3756 , shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you G3640 , O ye of little faith?
  31 G3767 Therefore G3361 take no G3309 thought [G5661]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G5315 shall we eat [G5632]   G2228 ? or G5101 , What G4095 shall we drink [G5632]   G2228 ? or G5101 , Wherewithal G4016 shall we be clothed [G5643]  ?
  32 G1063 (For G1934 after G3956 all G5023 these things G1484 do the Gentiles G1934 seek [G5719]   G1063 :) for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knoweth [G5758]   G3754 that G5535 ye have need [G5719]   G537 of all G5130 these things.
Mace(i) 30 now if God thus adorns the flower of the field, which thriving to day, is to morrow thrown into the oven, how much more shall he provide for you, if you have any degree of faith? 31 therefore make no such sollicitous enquiries, as what shall we eat? or what shall we drink? or how shall we be clothed? 32 things which the Gentiles are so thoughtful about, and which your heavenly Father knows that you want.
Whiston(i) 30 Wherefore if God so clothe the grass of the field which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more do so to you, O ye of little faith? 31 Therefore ye shall not be sollicitous, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or wherewithal shall we be clothed? 32 For, after all these things do the Gentiles seek: for your Father knoweth that ye have need of all these things.
Wesley(i) 30 Now: if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the still, will he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take not thought, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or what shall we wear? 32 (For after all these things do the heathens seek) for your heavenly Father knoweth that ye need all these things,
Worsley(i) 30 Now if God so clothe the grass of the field, which is growing to-day, and to-morrow is cast into the fire, will He not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or how shall we be clothed? 32 (things which the heathens are so inquisitive after) for your heavenly Father knows that ye have need of all these.
Haweis(i) 30 If God then so clothe a vegetable of the field, which to-day is, [in beauty], and tomorrow is cast into the furnace, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Wherefore be under no anxiety, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 (for after all these things the heathen seek:) and your heavenly Father knoweth that ye have need of them all.
Thomson(i) 30 Now if God thus arrayeth the herbage which is today in the field, and tomorrow to be cast into a furnace, will he not much more clothe you, O ye mistrustful? 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat; or, what shall we drink; or, with what shall we be clothed? 32 For about all such things the nations are solicitous: for your heavenly father knoweth that you have need of all these things.
Webster(i) 30 Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Webster_Strongs(i)
  30 G1161 { Therefore G1487 , if G2316 God G3779 so G294 [G5719] clotheth G5528 the grass G68 of the field G4594 , which to day G5607 [G5752] is G2532 , and G839 to morrow G906 [G5746] is cast G1519 into G2823 the oven G3756 , shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you G3640 , O ye of little faith?}
  31 G3767 { Therefore G3361 be not G3309 [G5661] anxious G3004 [G5723] , saying G5101 , What G5315 [G5632] shall we eat G2228 ? or G5101 , What G4095 [G5632] shall we drink G2228 ? or G5101 , With what G4016 [G5643] shall we be clothed?}
  32 G1063 { (For G1934 0 after G3956 all G5023 these things G1484 do the Gentiles G1934 [G5719] seek G1063 :) for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G537 of all G5130 these things.}
Living_Oracles(i) 30 If, then, God so array the herbage, which today is in the field, and to-morrow will be cast into the oven, will he not much more array you, O you distrustful! 31 Therefore say not anxiously, (as the heathens do,) What shall we eat; or what shall we drink; or with what shall we be clothed? 32 For your heavenly Father knows that you need all these things.
Etheridge(i) 30 But if the herb of the field, which to-day exists, and tomorrow falleth into the oven, Aloha thus clotheth, how much more you, little of faith? 31 Be not anxious, therefore, nor say, What shall we eat, or, What shall we drink, or, How shall we be covered? 32 For after all these things do the people of the world inquire: but your Father who is in heaven knoweth that also by you are required these all.
Murdock(i) 30 And if God so clothe the grass of the field, which exists to-day, and tomorrow falls into the oven, will he not much more clothe you, ye small in faith? 31 Therefore be not anxious; nor say, What shall we eat, or what shall we drink; or wherewith be clothed? 32 For, all these things the people of the world seek after. And your Father, who is in heaven, knoweth that all these things are needful to you.
Sawyer(i) 30 And if God so clothes the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, men of little faith? 31 Be not anxious, therefore, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or with what shall we be clothed? 32 For after all these things the gentiles seek; and your heavenly Father knows that you need all these things.
Diaglott(i) 30 If then the grass of the field, to-day existing and to-morrow into an oven is being cast, the God so clothes, not much more you, O you of weak faith? 31 Not therefore you may be over careful, saying: What may we eat, or what may we drink, or what may we put on? 32 All for these the Gentiles seeks; knows for the Father of you the heavenly, that you have need of these all.
ABU(i) 30 And if God so clothes the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more you, ye of little faith? 31 Take not thought therefore, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewith shall we be clothed? 32 For after all these do the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that ye have need of all these.
Anderson(i) 30 If then, God so clothes the herb of the field, which to-day is, and to-morrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, you of little faith? 31 Therefore, be not anxious, saying: What shall we eat? or, what shall we drink? or, with what shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek: for your heavenly Father knows that you need all these things.
Noyes(i) 30 And if God so clothes the herbage of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we he clothed? 32 For after all these things do the gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
YLT(i) 30 `And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe—not much more you, O ye of little faith? 31 therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round? 32 for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
JuliaSmith(i) 30 And if the grass of the field, being this day, and to morrow cast into the furnace, God so clothes much rather you, ye of little faith! 31 Therefore be ye not anxious, saying: What shall we eat? or, What shall we drink? or, What shall we put round us? 32 For all these the nations seek for; for your heavenly Father knows that ye have need of all these.
Darby(i) 30 But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith? 31 Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on? 32 for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
ERV(i) 30 But if God doth so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
ASV(i) 30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
ASV_Strongs(i)
  30 G1161 But G1487 if G2316 God G3779 doth so G294 clothe G5528 the grass G68 of the field, G5607 which G4594 to-day G5607 is, G2532 and G839 to-morrow G906 is cast G1519 into G2823 the oven, G3756 shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you, G3640 O ye of little faith?
  31 G3309 Be G3361 not G3767 therefore G3309 anxious, G3004 saying, G5101 What G5315 shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 shall we drink? G2228 or, G5101 Wherewithal G4016 shall we be clothed?
  32 G1063 For G3956 after all G5023 these things G1934 do G1484 the Gentiles G1934 seek; G1063 for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knoweth G3754 that G5535 ye have need G5130 of G537 all G5130 these things.
JPS_ASV_Byz(i) 30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek, for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Rotherham(i) 30 Now, if the grass of the field––which today, is, and, tomorrow, into an oven, is cast––God thus adorneth, not much rather, you, little of faith? 31 Do not then be anxious saying, What shall we eat? or What shall we drink? or Wherewithal shall we be arrayed? 32 For, all these things, the nations, seek after,––for your heavenly Father, knoweth, that ye are needing, all these things.
Twentieth_Century(i) 30 If God so clothes even the grass of the field, which is living to-day and to-morrow will be thrown into the oven, will not he much more clothe you, O men of little faith? 31 Do not then ask anxiously 'What can we get to eat?' or 'What can we get to drink?' or 'What can we get to wear?' 32 All these are the things for which the nations are seeking, and your heavenly Father knows that you need them all.
Godbey(i) 30 But if God so clothed the verdure of the field, existing today and tomorrow cast into the oven, how much more you, O ye of little faith? 31 Therefore be not solicitous, saying, What can we eat? or what can we drink? or with what can we be clothed? 32 For after all these things the heathen were seeking; for your heavenly Father knoweth that you need all these things.
WNT(i) 30 And if God so clothes the wild herbage which to-day flourishes and to-morrow is thrown into the oven, is it not much more certain that He will clothe you, you men of little faith? 31 Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' 32 For all these are questions that Gentiles are always asking; but your Heavenly Father knows that you need these things--all of them.
Worrell(i) 30 And, if God doth so clothe the grass of the field, that to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will He not much more clothe you, O ye of little faith! 31 Be not, therefore, anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink!' or 'What shall we put on?' 32 For after all these things the nations are seeking; for your Heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Moffatt(i) 30 Now if God so clothes the grass of the field which blooms to-day and is thrown to-morrow into the furnace, will not he much more clothe you? O men, how little you trust him! 31 Do not be troubled, then, and cry, 'What are we to eat?' or 'what are we to drink?' or 'how are we to be clothed?' 32 (pagans make all that their aim in life) for your heavenly Father knows quite well you need all that.
Goodspeed(i) 30 But if God so beautifully dresses the wild grass, which is alive today and is thrown into the furnace tomorrow, will he not much more surely clothe you, you who have so little faith? 31 So do not worry and say, 'What shall we have to eat?' or 'What shall we have to drink?' or 'What shall we have to wear?' 32 For these are all things the heathen are in pursuit of, and your heavenly Father knows well that you need all this.
Riverside(i) 30 If God so clothes the herbage of the field, to-day growing and to-morrow thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of so little faith? 31 So do not be anxious, saying, What are we to eat? or, What are we to drink? or, What are we to wear? 32 For all these things the pagans seek after. For your heavenly Father knows that you need all these things.
MNT(i) 30 "If God then so clothes the grass of the field, which blooms today, and tomorrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, you of little faith? 31 "Then do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'" 32 "For all these are things that the Gentiles are eagerly seeking; for your heavenly Father knows that you have need of them all.
Lamsa(i) 30 Now if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace, is he not much more to you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry or say, What will we eat, or what will we drink, or with what will we be clothed? 32 For worldly people seek after all these things. Your Father in heaven knows that all of these things are also necessary for you.
CLV(i) 30 Now if the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into the stove, God thus is garbing; not much rather you, scant of faith? 31 You, then, should not be worrying, saying, 'What may we be eating?' or 'What may we be drinking?' or 'With what may we be clothed?'" 32 For for all these the nations are seeking. For aware is your heavenly Father that you need all of these.
Williams(i) 30 Now if God so gorgeously dresses the wild grass which today is green but tomorrow is tossed into the furnace, will He not much more surely clothe you, O you with little faith? 31 So never worry and say, 'What are we going to have to eat? What are we going to have to drink? What are we going to have to wear?' 32 For the heathen are greedily pursuing all such things; and surely your heavenly Father well knows that you need them all.
BBE(i) 30 But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith? 31 Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed? 32 Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
MKJV(i) 30 Therefore if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much rather clothe you, little-faiths? 31 Therefore do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 For the nations seek after all these things. For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
LITV(i) 30 If God so enrobes the grass of the field (which is today, and is thrown into a furnace tomorrow) will He not much rather you, little-faiths? 31 Then do not be anxious, saying, What may we eat? Or, what may we drink? Or, what may clothe us? 32 For after all these things the nations seek. For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
ECB(i) 30 But if Elohim thus clothes the herbage of the field - which today is, and tomorrow cast into the oven - how not much more You, O you of little trust? 31 So be not anxious, wording, What eat we? or, What drink we? or, With what array we? 32 For the goyim seek after all these: for your Father of the heavenlies knows you need all these.
AUV(i) 30 So, if God so [beautifully] dresses the grass in a field, which is [green] today, and [then] tomorrow [dries up and] is thrown in the oven [i.e., as fuel], will He not do even more in providing your clothing, you people with such little faith? 31 Therefore, do not worry by asking, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’ 32 For these are the things that the [unconverted] Gentiles keep trying to get. But your heavenly Father [already] knows you need these things.
ACV(i) 30 And if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we wear? 32 For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that ye need all these things.
Common(i) 30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' 32 For the Gentiles seek after all these things; and your heavenly Father knows that you need them all.
WEB(i) 30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith? 31 “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’ 32 For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
WEB_Strongs(i)
  30 G1161 But G1487 if G2316 God G3779 so G294 clothes G5528 the grass G68 of the field, G5607 which G2532 today exists, and G839 tomorrow G5607 is G906 thrown G1519 into G2823 the oven, G3756 won't G4183 he much G3123 more G5209 clothe you, G3640 you of little faith?
  31 G3767 "Therefore G3361 don't G3309 be G3309 anxious, G3004 saying, G5101 "What G5315 will we eat?", G5101 "What G4095 will we drink?" G2228 or, G5101 "With what G4016 will we be clothed?"
  32 G1063 For G1484 the Gentiles G1934 seek G3956 after all G5023 these things; G1063 for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knows G3754 that G5535 you need G537 all G5130 these things.
NHEB(i) 30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith? 31 "Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' 32 For the unbelievers seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things.
AKJV(i) 30 Why, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.
AKJV_Strongs(i)
  30 G1161 Why, G1487 if G2316 God G3779 so G294 clothe G5528 the grass G68 of the field, G4594 which to day G839 is, and to morrow G906 is cast G1519 into G2823 the oven, G4183 shall he not much G3123 more G3640 clothe you, O you of little G3640 faith?
  31 G3767 Therefore G3361 take no G3309 thought, G3004 saying, G5101 What G5315 shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 shall we drink? G2228 or, G5101 Wherewithal G4016 shall we be clothed?
  32 G1934 (For after G537 all G5023 these G1484 things do the Gentiles G1934 seek: G5216 ) for your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knows G5535 that you have need G3956 of all G5130 these things.
KJC(i) 30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, How shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.
KJ2000(i) 30 Therefore, if God so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, How shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.
UKJV(i) 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O all of you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that all of you have need of all these things.
RKJNT(i) 30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O men of little faith? 31 Therefore, do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 After all these things the Gentiles seek: but your heavenly Father knows that you have need of all these things.
TKJU(i) 30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, 'What shall we eat?' or, 'What shall we drink?' or, 'With what shall we be clothed?' 32 (For the Gentiles seek after all these things:) For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
CKJV_Strongs(i)
  30 G1161 But, G1487 if G2316 God G3779 so G294 clothes G5528 the grass G68 of the field, G5607 which G4594 to day G5607 is, G2532 and G839 to morrow G906 is cast G1519 into G2823 the oven, G3756 shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you, G3640 O you of little faith?
  31 G3767 Therefore G3309 take G3361 no G3309 thought, G3004 saying, G5101 What G5315 shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 shall we drink? G2228 or, G5101 With G4016 what shall we be clothed?
  32 G1063 (For G3956 after all G5023 these things G1934 do G1484 the Gentiles G1934 seek:) G1063 For G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knows G3754 that G5535 you have need G5130 of G537 all G5130 these things.
RYLT(i) 30 'And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God does so clothe -- not much more you, O you of little faith? 31 Therefore you may not be anxious, saying, What may we eat? Or, What may we drink? Or, What may we put round? 32 For all these do the nations seek for, for your heavenly Father does know that you have need of all these;
EJ2000(i) 30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
CAB(i) 30 But if God thus clothes the grass of the field, which exists today, and tomorrow is cast into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we put on?' 32 "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
WPNT(i) 30 Now if God so clothes the grass of the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, you little-faiths? 31 Therefore do not worry saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the pagans seek all these things, and your heavenly Father knows that you need each of these things.
JMNT(i) 30 "So now, if God thus continually dresses and adorns (or: invests) the vegetation of the field (or: countryside) being in existence today, and tomorrow is being normally thrown into a furnace (or: oven; stove) [will He] not much more readily and to a greater extent [take care of] you folks who have small faith and little trust? 31 "Therefore, you folks should not fret, be anxious, be full of care or be worrying, constantly saying, 'What can we eat?' or, 'What can we drink?' or, 'What can we put on ourselves to wear?' 32 "You see, the ethnic multitudes (the nations; the pagans; the non-Jews) are habitually in eager pursuit of these things – spending all of their energy in seeking them! After all, your heavenly Father (or: your Father Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) has seen and knows that you folks repeatedly have need for all of these things.
NSB(i) 30 »If God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the furnace, won’t he care for you even more? You of little faith! 31 »Do not worry! Do not say: ‘What shall we eat?’ or, ‘What shall we drink?’ or, ‘What shall we wear?’ 32 »All people go in search of these things. Your heavenly Father knows that you need all these things.
ISV(i) 30 Now if that is the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, won’t he clothe you much better—you who have little faith?
31 “So don’t ever worry by saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’ 32 because it is the unbelievers who are eager for all those things. Surely your heavenly Father knows that you need all of them!
LEB(i) 30 But if God dresses the grass of the field in this way, although it* is here today and tomorrow is thrown into the oven, will he not do so much more for you, you of little faith? 31 Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?,' 32 for the pagans seek after all these things. For your heavenly Father knows that you need all these things.
BGB(i) 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· ‘Τί φάγωμεν;’ ἤ· ‘Τί πίωμεν;’ ἤ· ‘Τί περιβαλώμεθα;’ 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
BIB(i) 30 εἰ (If) δὲ (however) τὸν (the) χόρτον (grass) τοῦ (of the) ἀγροῦ (field), σήμερον (today) ὄντα (being here), καὶ (and) αὔριον (tomorrow) εἰς (into) κλίβανον (the furnace) βαλλόμενον (being thrown), ὁ (-) Θεὸς (God) οὕτως (thus) ἀμφιέννυσιν (clothes), οὐ (will He not) πολλῷ (much) μᾶλλον (more) ὑμᾶς (you), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith)? 31 Μὴ (Not) οὖν (therefore) μεριμνήσητε (be anxious), λέγοντες (saying), ‘Τί (What) φάγωμεν (shall we eat)?’ ἤ (Or) ‘Τί (what) πίωμεν (shall we drink)?’ ἤ (Or) ‘Τί (what) περιβαλώμεθα (shall we wear)?’ 32 πάντα (All) γὰρ (for) ταῦτα (these things) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ἐπιζητοῦσιν (seek after); οἶδεν (knows) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly) ὅτι (that) χρῄζετε (you have need) τούτων (of them) ἁπάντων (all).
BLB(i) 30 But if God thus clothes the grass of the field, existing today and tomorrow being thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ Or ‘What shall we drink?’ Or ‘What shall we wear?’ 32 For the Gentiles seek after all these things. For your Heavenly Father knows that you have need of them all.
BSB(i) 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
MSB(i) 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
MLV(i) 30 But if God so dresses-up the grass of the field, which is here today and the next-day is cast into the oven, will he not much more clothe you? You of small faith!
31 Therefore do\'b0 not be anxious, saying, What should we eat? or, What should we drink? or, What should we dress ourselves with? 32 For the Gentiles are seeking after all these things; for your heavenly Father knows that you have needs of all these things.
VIN(i) 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' 32 For the pagans pursue all these things, and your Heavenly Father knows that you need them.
Luther1545(i) 30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute stehet und morgen in den Ofen geworfen wird, sollt' er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen? 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? 32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.
Luther1545_Strongs(i)
  30 G3779 So G1487 denn G2316 GOtt G5607 das G5528 Gras G68 auf dem Felde G294 also kleidet G4594 , das doch heute G1161 stehet und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G2532 wird, sollt‘ er das nicht G4183 viel G3123 mehr G5209 euch G3640 tun, o ihr Kleingläubigen ?
  31 G3767 Darum G3361 sollt ihr nicht G3309 sorgen G2228 und G3004 sagen G5101 : Was G5315 werden wir essen G5101 , was G4095 werden wir trinken G4016 , womit werden wir uns kleiden ?
  32 G1063 Nach G1934 solchem allem trachten G5023 die G1484 Heiden G1063 . Denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr des G3956 alles G5535 bedürfet .
Luther1912(i) 30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen? 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? 32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.
Luther1912_Strongs(i)
  30 G1161 So G1487 denn G2316 Gott G5528 das Gras G68 auf dem Felde G3779 also G294 kleidet G4594 , das doch heute G5607 steht G2532 und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G3756 wird: sollte er das nicht G4183 viel G3123 mehr G5209 euch G3640 tun, o ihr Kleingläubigen ?
  31 G3767 Darum G3361 sollt ihr nicht G3309 sorgen G3004 und sagen G5101 : Was G5315 werden wir essen G5101 , was G4095 werden wir trinken G5101 , womit G4016 werden wir uns kleiden ?
  32 G1934 Nach G5023 solchem G3956 allem G1934 trachten G1484 die Heiden G1063 . Denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr des G537 alles G5535 bedürfet .
ELB1871(i) 30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige? 31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen? 32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet.
ELB1871_Strongs(i)
  30 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott G5528 das Gras G68 des Feldes, G4594 das heute G5607 ist G2532 und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G3779 wird, also G294 kleidet, G3756 nicht G4183 G3123 vielmehr G5209 euch, G3640 Kleingläubige?
  31 G3767 So seid nun G3361 nicht G3309 besorgt, G3004 indem ihr saget: G5101 was G5315 sollen wir essen? G2228 oder: G5101 was G4095 sollen wir trinken? G2228 oder: G5101 was G4016 sollen wir anziehen?
  32 G1063 denn G1934 nach G3956 allem G5023 diesem G1934 trachten G1484 die Nationen; G1063 denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß, G3754 daß G5130 ihr dies G537 alles G5535 bedürfet.
ELB1905(i) 30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige? 31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen? 32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet.
ELB1905_Strongs(i)
  30 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott G5528 das Gras G68 des Feldes G4594 , das heute G5607 ist G2532 und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G3779 wird, also G294 kleidet G3756 , nicht G3123 -G4183 vielmehr G5209 euch G3640 , Kleingläubige ?
  31 G3767 So seid nun G3361 nicht G3309 besorgt G3004 , indem ihr saget G5101 : Was G5315 sollen wir essen G2228 ? oder G5101 : Was G4095 sollen wir trinken G2228 ? oder G5101 : Was G4016 sollen wir anziehen ?
  32 G1063 denn G1934 nach G3956 allem G5023 diesem G1934 trachten G1484 die Nationen G1063 ; denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr dies G537 alles G5535 bedürfet .
DSV(i) 30 Indien nu God het gras des velds, dat heden is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, zal Hij u niet veel meer kleden, gij kleingelovigen? 31 Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden? 32 Want al deze dingen zoeken de heidenen; want uw hemelse Vader weet, dat gij al deze dingen behoeft.
DSV_Strongs(i)
  30 G1487 Indien G1161 nu G2316 God G5528 het gras G68 des velds G4594 , dat heden G5607 G5752 is G2532 , en G839 morgen G1519 in G2823 den oven G906 G5746 geworpen wordt G3779 , alzo G294 G5719 bekleedt G5209 , zal Hij u G3756 niet G4183 veel G3123 meer G3640 [kleden], gij kleingelovigen?
  31 G3767 Daarom G3361 zijt niet G3309 G5661 bezorgd G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G5315 G5632 zullen wij eten G2228 , of G5101 wat G4095 G5632 zullen wij drinken G2228 , of G5101 waarmede G4016 G5643 zullen wij ons kleden?
  32 G1063 Want G3956 al G5023 deze dingen G1934 G5719 zoeken G1484 de heidenen G1063 ; want G5216 uw G3770 hemelse G3962 Vader G1492 G5758 weet G3754 , dat G537 gij al G5130 deze dingen G5535 G5719 behoeft.
DarbyFR(i) 30 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi? 31 Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? 32 car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses;
Martin(i) 30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui sur pied, et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ? 31 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? 32 Vu que les Païens recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.
Segond(i) 30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? 31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? 32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Segond_Strongs(i)
  30 G1161   G1487 Si G2316 Dieu G294 revêt G5719   G3779 ainsi G5528 l’herbe G68 des champs G5607 , qui existe G5752   G4594 aujourd’hui G2532 et G839 qui demain G906 sera jetée G5746   G1519 au G2823 four G5209 , ne vous G3756 vêtira-t-il pas G4183 à plus forte raison G3123   G3640 , gens de peu de foi ?
  31 G3309 Ne vous inquiétez G5661   G3767 donc G3361 point G3004 , et ne dites G5723   G5101 pas : Que G5315 mangerons-nous G5632   G2228  ? G5101 que G4095 boirons-nous G5632   G2228  ? G5101 de quoi G4016 serons-nous vêtus G5643   ?
  32 G1063 Car G3956 toutes G5023 ces choses G1484 , ce sont les païens G1934 qui les recherchent G5719   G1063 . G5216 Votre G3962 Père G3770 céleste G1492 sait G5758   G3754 que G537 vous G5130 en G5535 avez besoin G5719  .
SE(i) 30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe? 31 No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos? 32 Porque los gentiles buscan todas estas cosas; que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad.
ReinaValera(i) 30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe? 31 No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos? 32 Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
JBS(i) 30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe? 31 No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos? 32 Porque los gentiles buscan todas estas cosas; pero vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad.
Albanian(i) 30 Tani nëse Perëndia e vesh kështu barin e fushës, që sot është dhe nesër hidhet në furrë, vallë nuk do t'ju veshë shumë më tepër ju, njerëz besimpakë? 31 Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?". 32 Sepse janë paganët ata që kërkojnë të gjitha këto gjëra; Ati juaj qiellor, pra, e di mirë se ju keni nevojë për të gjitha këto gjëra.
RST(i) 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтрабудет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
Peshitta(i) 30 ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܚܩܠܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܡܚܪ ܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܡܠܒܫ ܠܐ ܤܓܝ ܝܬܝܪ ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 31 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܤܐ ܀ 32 ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܒܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܝܕܥ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
Arabic(i) 30 فان كان عشب الحقل الذي يوجد اليوم ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا أفليس بالحري جدا يلبسكم انتم يا قليلي الايمان. 31 فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس. 32 فان هذه كلها تطلبها الامم. لان اباكم السماوي يعلم انكم تحتاجون الى هذه كلها.
Amharic(i) 30 እግዚአብሔር ግን ዛሬ ያለውን ነገም ወደ እቶን የሚጣለውን የሜዳን ሣር እንዲህ የሚያለብሰው ከሆነ፥ እናንተ እምነት የጎደላችሁ፥ እናንተንማ ይልቁን እንዴት? 31 እንግዲህ። ምን እንበላለን? ምንስ እንጠጣለን? ምንስ እንለብሳለን? ብላችሁ አትጨነቁ፤ 32 ይህንስ ሁሉ አሕዛብ ይፈልጋሉ፤ ይህ ሁሉ እንዲያስፈልጋችሁ የሰማዩ አባታችሁ ያውቃልና።
Armenian(i) 30 Ուստի եթէ դաշտի խոտը, որ այսօր կայ եւ վաղը փուռը կը նետուի, Աստուած ա՛յնպէս կը հագուեցնէ, հապա ո՜րչափ աւելի ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր: 31 Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք" 32 (քանի որ հեթանոսնե՛րը կը փնտռեն այդ բոլոր բաները). որովհետեւ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ թէ այդ բոլոր բաները պէտք են ձեզի:
ArmenianEastern(i) 30 Իսկ եթէ դաշտի միջի խոտին, որ այսօր կայ եւ վաղը հնոց կը նետուի, այդպէ՛ս է հագցնում Աստուած, որքա՜ն եւս առաւել՝ ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր: 31 Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք ու մի՛ ասէք՝ ի՛նչ պիտի ուտենք կամ ի՛նչ պիտի խմենք կամ ի՛նչ պիտի հագնենք, 32 որովհետեւ հեթանոսներն են այդ բոլորը որոնում. քանի որ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ, թէ այդ բոլորը ձեզ պէտք է:
Breton(i) 30 Mar gwisk eta Doue evel-se geot ar parkeier, a zo hiziv hag a vo warc'hoazh taolet er forn, pegement muioc'h e wisko ac'hanoc'h, tud a nebeud a feiz? 31 Na vezit ket nec'het, o lavarout: Petra a zebrimp? Petra a evimp? Gant petra en em wiskimp? 32 Rak ar baganed eo ar re a glask an holl draoù-se. Ho Tad neñvel a oar hoc'h eus ezhomm anezho.
Basque(i) 30 Bada baldin landaco egun belhar dena, eta bihar labean eçarten dena, Iaincoac hala inguru veztitzen badu: eza çuec anhitzez areago, fede chipitacoac? 31 Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara? 32 (Ecen gauça hauc guciac Paganoéc bilhatzen dituzté) ecen badaqui çuen Aita cerucoac, ecen gauça hauen gución beharra baduçuela.
Bulgarian(i) 30 Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещта, няма ли много повече да облича вас, маловерци? 31 И така, не се безпокойте и не казвайте: Какво ще ядем?; или: Какво ще пием?; или: Какво ще облечем? 32 Защото към всичко това се стремят езичниците; понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.
Croatian(i) 30 Pa ako travu poljsku, koja danas jest a sutra se u peć baca, Bog tako odijeva, neće li još više vas, malovjerni?" 31 "Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?' 32 Ta sve to pogani ištu. Zna Otac vaš nebeski da vam je sve to potrebno.
BKR(i) 30 Poněvadž tedy trávu polní, ješto dnes jest, a zítra do peci bývá vložena, Bůh tak odívá, i zdaliž mnohem více vám toho nečiní, ó malé víry? 31 Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati? 32 Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete.
Danish(i) 30 Klæder da Gud saaledes det Græs paa Marken, som er i Dag og i Morgen kastes i Ovnen, skulde han ikke meget mere klæde Eder, I lidet troende? 31 Derfor skulle I ikke bekymre Eder og sige: hvad skulle vi æde? eller: hvad skulle vi drikke? eller: hvormed skulle vi klæde os? 32 Efter alt saadant søge Hedningerne; thi Eders Himmelske Fader veed, at I have alle disse Ting behov.
CUV(i) 30 你 們 這 小 信 的 人 哪 ! 野 地 裡 的 草 今 天 還 在 , 明 天 就 丟 在 爐 裡 , 神 還 給 他 這 樣 的 妝 飾 , 何 況 你 們 呢 ! 31 所 以 , 不 要 憂 慮 說 : 吃 甚 麼 ? 喝 甚 麼 ? 穿 甚 麼 ? 32 這 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 們 需 用 的 這 一 切 東 西 , 你 們 的 天 父 是 知 道 的 。
CUV_Strongs(i)
  30 G3640 你們這小信的人 G68 哪!野地裡的 G5528 G4594 今天 G5607 還在 G839 ,明天 G906 就丟 G2823 在爐 G1519 G2316 ,神 G3779 還給他這樣的 G294 妝飾 G5209 ,何況你們呢!
  31 G3767 所以 G3361 ,不要 G3309 憂慮 G3004 G5315 :吃 G5101 甚麼 G4095 ?喝 G5101 甚麼 G4016 ?穿 G5101 甚麼?
  32 G5023 G3956 都是 G1484 外邦人 G1934 所求的 G5535 ,你們需用 G537 的這一切 G5130 東西 G5216 ,你們的 G3770 G3962 G1492 是知道的。
CUVS(i) 30 你 们 这 小 信 的 人 哪 ! 野 地 里 的 草 今 天 还 在 , 明 天 就 丢 在 炉 里 , 神 还 给 他 这 样 的 妆 饰 , 何 况 你 们 呢 ! 31 所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 么 ? 喝 甚 么 ? 穿 甚 么 ? 32 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 们 需 用 的 这 一 切 东 西 , 你 们 的 天 父 是 知 道 的 。
CUVS_Strongs(i)
  30 G3640 你们这小信的人 G68 哪!野地里的 G5528 G4594 今天 G5607 还在 G839 ,明天 G906 就丢 G2823 在炉 G1519 G2316 ,神 G3779 还给他这样的 G294 妆饰 G5209 ,何况你们呢!
  31 G3767 所以 G3361 ,不要 G3309 忧虑 G3004 G5315 :吃 G5101 甚么 G4095 ?喝 G5101 甚么 G4016 ?穿 G5101 甚么?
  32 G5023 G3956 都是 G1484 外邦人 G1934 所求的 G5535 ,你们需用 G537 的这一切 G5130 东西 G5216 ,你们的 G3770 G3962 G1492 是知道的。
Esperanto(i) 30 Sed se Dio tiel vestas la kampan herbajxon, kiu ekzistas hodiaux, kaj morgaux estos jxetata en fornon, kiom pli certe Li vestos vin, ho malgrandfiduloj? 31 Tial ne zorgu, dirante:Kion ni mangxu? aux:Kion ni trinku? aux:Kion ni surmetu? 32 CXar pri cxio tio sercxas la nacianoj; cxar via Patro cxiela scias, ke vi bezonas cxion tion.
Estonian(i) 30 Kui nüüd Jumal rohtu väljal, mis täna on ja homme ahju visatakse, nõnda ehib, kas siis mitte palju enam teid, teie nõdrausulised? 31 Ärge siis olge mures, küsides: Mida me sööme? või: Mida me joome? või: Millega me riietume? 32 Sest kõike seda taotlevad paganad. Teie taevane Isa teab ju, et te seda kõike vajate.
Finnish(i) 30 Jos Jumala näin vaatettaa pellon ruohon, joka tänäpänä seisoo ja huomenna pätsiin heitetään, eikö hän paljoa enemmin teidän sitä tee, te vähäuskoiset? 31 Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme? 32 Sillä kaikkia näitä pakanat etsivät; sillä teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkia näitä tarvitsevan.
FinnishPR(i) 30 Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, eikö paljoa ennemmin teitä, te vähäuskoiset? 31 Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä me syömme?' tahi: 'Mitä me juomme?' tahi: 'Millä me itsemme vaatetamme?' 32 Sillä tätä kaikkea pakanat tavoittelevat. Teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkea tätä tarvitsevan.
Georgian(i) 30 უკუეთუ თივაჲ იგი ველისაჲ, რომელი დღეს არს და ხვალე თორნესა შთაეგზნის, ღმერთმან ესრეთ შემოსის, არა-მე უფროჲს თქუენა, მცირედ-მორწმუნენო? 31 ნუ ჰზრუნავთ და იტყჳთ, რაჲ ვჭამოთ, ანუ რაჲ ვსუათ, ანუ რაჲ შევიმოსოთ? 32 რამეთუ ამას ყოველსა წარმართნი ეძიებენ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რაჲ გიჴმს ამათ ყოველთაგანი.
Haitian(i) 30 Se konsa Bondye abiye pye zèb yo ki la nan jaden an jòdi a, men denmen yo jete sa nan dife pou chofe fou. Nou pa bezwen mande si li p'ap abiye nou tou. Ala manke nou manke konfyans nan Bondye! 31 Pa chaje tèt nou ak yon bann keksyon: Kisa n' pral manje? Kisa n' pral bwè? Kisa n' pral mete sou nou? 32 Tout bagay sa yo, se moun lòt nasyon yo k'ap kouri dèyè yo tout tan. Men nou menm, nou gen yon Papa nan syèl la ki konnen nou bezwen tout bagay sa yo.
Hungarian(i) 30 Ha pedig a mezõnek füvét, a mely ma van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti kicsinyhitûek? 31 Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk? 32 Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van.
Indonesian(i) 30 Rumput di padang tumbuh hari ini dan besok dibakar habis. Namun Allah mendandani rumput itu begitu bagus. Apalagi kalian! Tetapi kalian kurang percaya! 31 Janganlah khawatir dan berkata, 'Apa yang akan kita makan', atau 'apa yang akan kita minum', atau 'apa yang akan kita pakai'? 32 Hal-hal itu selalu dikejar oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah. Padahal Bapamu yang di surga tahu bahwa kalian memerlukan semuanya itu.
Italian(i) 30 Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi, che oggi è, e domani è gettata nel forno, non vestirà egli molto più voi, o uomini di poca fede? 31 Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti? 32 Poichè i pagani son quelli che procacciano tutte queste cose; perciocchè il Padre vostro celeste sa che voi avete bisogno di tutte queste cose.
ItalianRiveduta(i) 30 Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi che oggi è e domani è gettata nel forno, non vestirà Egli molto più voi, o gente di poca fede? 31 Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo? 32 Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose.
Japanese(i) 30 今日ありて明日爐に投げ入れらるる野の草をも、神はかく裝ひ給へば、まして汝らをや、ああ信仰うすき者よ。 31 さらば何を食ひ、何を飮み、何を著んとて思ひ煩ふな。 32 是みな異邦人の切に求むる所なり。汝らの天の父は、凡てこれらの物の汝らに必要なるを知り給ふなり。
Kabyle(i) 30 Ma yella Ṛebbi islusuy akka leḥcic yellan di lexla ass-agi, azekka ad ițwadeggeṛ ɣer tmes, amek ur kkun-islusu ara ula d kunwi ay imdanen ixuṣṣen di liman ? 31 Kkset anezgum i yiman-nwen, ur qqaṛet ara : d acu ara nečč, d acu ara nsew neɣ d acu ara nels ? 32 Axaṭer ayagi d imejhal i gețḥebbiṛen fell-as. Ma d Baba-twen yellan deg igenwan, yeẓra ayen akk teḥwaǧem!
Korean(i) 30 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아 ! 31 그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 무엇을 입을까 ? 하지 말라 32 이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라
Latvian(i) 30 Ja nu lauka zāli, kas šodien ir, bet rīt to krāsnī met, Dievs tā ģērbj, cik daudz vairāk jūs, jūs mazticīgie? 31 Tāpēc neraizējieties jautādami: ko mēs ēdīsim, ko dzersim vai ar ko ģērbsimies? 32 Jo to visu meklē pagāni. Jo jūsu Tēvs zina, ka tā visa jums vajag.
Lithuanian(i) 30 Jeigu Dievas taip aprengia laukų žolę, kuri šiandien žaliuoja, o rytoj metama į krosnį, tai argi Jis dar labiau nepasirūpins jumis, mažatikiai? 31 Todėl nesirūpinkite ir neklausinėkite: ‘Ką valgysime?’, arba: ‘Ką gersime?’, arba: ‘Kuo vilkėsime?’ 32 Visų tų dalykų ieško pagonys. Jūsų dangiškasis Tėvas juk žino, kad viso to jums reikia.
PBG(i) 30 Jeźli tedy trawę polną, która dziś jest, a jutro bywa w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, azaż nie daleko więcej was! o małowierni! 31 Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać? 32 Boć tego wszystkiego poganie szukają; wieć bowiem Ojciec wasz niebieski, że tego wszystkiego potrzebujecie.
Portuguese(i) 30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé? 31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir? 32 (Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
ManxGaelic(i) 30 My ta Jee er-y-fa shen myr shoh coamrey blaa ny magheragh, ta jiu ayn, as mairagh ceaut ayns yn oghe, nagh jean eh foddey smoo shiuish y choamrey, O gheiney faase chredjuagh? 31 Ny bee-jee er-y-fa shen imneagh, gra, Cre nee mayd gee? ny cre nee mayd giu? ny kys yiow mayd coamrey? 32 (Son lurg ooilley ny reddyn shoh ta ny Ashoonee imneagh) agh ec yn Ayr flaunyssagh euish ta fys, dy vel shiu feme dy chooilley nhee jeu shoh.
Norwegian(i) 30 Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, skal han da ikke meget mere klæ eder, I lite troende? 31 Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med? 32 For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette.
Romanian(i) 30 Aşa că, dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba de pe cîmp, care astăzi este, dar mîne va fi aruncată în cuptor, nu vă va îmbrăca El cu mult mai mult pe voi, puţin credincioşilor? 31 Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd:,,Ce vom mînca?`` Sau:,,Ce vom bea?`` Sau:,,Cu ce ne vom îmbrăca?`` 32 Fiindcă toate aceste lucruri Neamurile le caută. Tatăl vostru cel ceresc ştie că aveţi trebuinţă de ele.
Ukrainian(i) 30 І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні! 31 Отож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось? 32 Бож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.
UkrainianNT(i) 30 Коли ж Бог так з'одягав польове зіллє, що сьогоднї воно є, а завтра вкинуть його в піч, то чи не більше ж з'одягати ме вас, маловірні? 31 Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось? 32 Про все таке побивають ся погане; бо Отець ваш небесний знає, що вам усього того треба.
SBL Greek NT Apparatus

32 ἐπιζητοῦσιν WH Treg NIV ] ἐπιζητεῖ RP