Matthew 8:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 Jesus said G3588   G*   G3588 to the G1543 centurion, G5217 Go! G2532 and G5613 as G4100 you trusted G1096 let it be G1473 to you! G2532 And G2390 [2was healed G3588   G3816 1his servant] G1473   G1722 in G3588   G5610 that hour. G1565  
  14 G2532 And G2064 Jesus having come G3588   G*   G1519 into G3588 the G3614 house G* of Peter, G1492 he beheld G3588   G3994 his mother-in-law G1473   G906 lying G2532 and G4445 having a fever.
  15 G2532 And G680 he touched G3588   G5495 her hand, G1473   G2532 and G863 [3left G1473 4her G3588 1the G4446 2fever]; G2532 and G1453 she arose, G2532 and G1247 served G1473 to them.
  16 G3798 [3late G1161 1And G1096 2becoming], G4374 they brought near G1473 to him G1139 [2being demon-possessed G4183 1many]; G2532 and G1544 he cast out G3588 the G4151 spirits G3056 by a word; G2532 and G3956 all G3588   G2560 [2an illness G2192 1having] G2323 he cured;
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τω G1543 εκατοντάρχη G5217 ύπαγε G2532 και G5613 ως G4100 επίστευσας G1096 γενηθήτω G1473 σοι G2532 και G2390 ιάθη G3588 ο G3816 παις αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G5610 ώρα εκείνη G1565  
  14 G2532 και G2064 ελθών ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G* Πέτρου G1492 είδε G3588 την G3994 πενθεράν αυτού G1473   G906 βεβλημένην G2532 και G4445 πυρέσσσουσαν
  15 G2532 και G680 ήψατο G3588 της G5495 χειρός αυτής G1473   G2532 και G863 αφήκεν G1473 αυτήν G3588 ο G4446 πυρετός G2532 και G1453 ηγέρθη G2532 και G1247 διηκόνει G1473 αυτοίς
  16 G3798 οψίας G1161 δε G1096 γενομένης G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G1139 δαιμονιζομένους G4183 πολλούς G2532 και G1544 εξέβαλε G3588 τα G4151 πνεύματα G3056 λόγω G2532 και G3956 πάντας G3588 του G2560 κακώς G2192 έχοντας G2323 εθεράπευσεν
Stephanus(i) 13 και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη 14 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν 15 και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτοις 16 οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G1543 N-DSM εκατονταρχη G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G5613 ADV ως G4100 [G5656] V-AAI-2S επιστευσας G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2390 [G5681] V-API-3S ιαθη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G846 P-GSM | | " αυτου " G1722 PREP | εν G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1565 D-DSF εκεινη
    14 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4074 N-GSM πετρου G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 P-GSM αυτου G906 [G5772] V-RPP-ASF βεβλημενην G2532 CONJ και G4445 [G5723] V-PAP-ASF πυρεσσουσαν
    15 G2532 CONJ και G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G4446 N-NSM πυρετος G2532 CONJ και G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G2532 CONJ και G1247 [G5707] V-IAI-3S διηκονει G846 P-DSM αυτω
    16 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1139 [G5740] V-PNP-APM δαιμονιζομενους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G1544 [G5627] V-2AAI-3S εξεβαλεν G3588 T-APN τα G4151 N-APN πνευματα G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DSM τῷ G1543 N-DSM ἑκατοντάρχῃ, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε, G5613 ADV ὡς G4100 V-AAI-2S ἐπίστευσας G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G4771 P-2DS σοι. G2532 CONJ καὶ G2390 V-API-3S ἰάθη G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ.
  14 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G4074 N-GSM Πέτρου G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-ASF τὴν G3994 N-ASF πενθερὰν G846 P-GSM αὐτοῦ G906 V-RPP-ASF βεβλημένην G2532 CONJ καὶ G4445 V-PAP-ASF πυρέσσουσαν·
  15 G2532 CONJ καὶ G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NSM G4446 N-NSM πυρετός· G2532 CONJ καὶ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G2532 CONJ καὶ G1247 V-IAI-3S διηκόνει G846 P-DSM αὐτῷ.
  16 G3798 A-GSF ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομένους G4183 A-APM πολλούς· G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAI-3S ἐξέβαλεν G3588 T-APN τὰ G4151 N-APN πνεύματα G3056 N-DSM λόγῳ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν·
Tregelles(i) 13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, [καὶ] ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. 14
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν, 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ. 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G1543 N-DSM εκατονταρχω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G2532 CONJ και G5613 ADV ως G4100 (G5656) V-AAI-2S επιστευσας G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2390 (G5681) V-API-3S ιαθη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1565 D-DSF εκεινη
  14 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4074 N-GSM πετρου G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 P-GSM αυτου G906 (G5772) V-RPP-ASF βεβλημενην G2532 CONJ και G4445 (G5723) V-PAP-ASF πυρεσσουσαν
  15 G2532 CONJ και G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G4446 N-NSM πυρετος G2532 CONJ και G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G2532 CONJ και G1247 (G5707) V-IAI-3S διηκονει G846 P-DPM αυτοις
  16 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1139 (G5740) V-PNP-APM δαιμονιζομενους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G1544 (G5627) V-2AAI-3S εξεβαλεν G3588 T-APN τα G4151 N-APN πνευματα G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν
Nestle(i) 13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. 14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ. 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DSMτωG1543N-DSMεκατονταρχηG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG2532CONJκαιG5613ADVωvG4100 [G5656]V-AAI-2SεπιστευσαvG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG2390 [G5681]V-API-3SιαθηG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG1565D-DSFεκεινη
   14 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4074N-GSMπετρουG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-ASFτηνG3994N-ASFπενθερανG846P-GSMαυτουG906 [G5772]V-RPP-ASFβεβλημενηνG2532CONJκαιG4445 [G5723]V-PAP-ASFπυρεσσουσαν
   15 G2532CONJκαιG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG846P-ASFαυτηνG3588T-NSMοG4446N-NSMπυρετοvG2532CONJκαιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG2532CONJκαιG1247 [G5707]V-IAI-3SδιηκονειG846P-DSMαυτω
   16 G3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG1139 [G5740]V-PNP-APMδαιμονιζομενουvG4183A-APMπολλουvG2532CONJκαιG1544 [G5627]V-2AAI-3SεξεβαλενG3588T-APNταG4151N-APNπνευματαG3056N-DSMλογωG2532CONJκαιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG2323 [G5656]V-AAI-3Sεθεραπευσεν
SBLGNT(i) 13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ⸀ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ ⸀παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. 14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ. 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
f35(i) 13 και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη 14 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν 15 και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω 16 οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
IGNT(i)
  13 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus G3588 τω To The G1543 εκατονταρχω Centurion, G5217 (G5720) υπαγε Go, G2532 και And G5613 ως As G4100 (G5656) επιστευσας Thou Hast Believed G1096 (G5676) γενηθητω Be It G4671 σοι To Thee. G2532 και And G2390 (G5681) ιαθη   G3588 ο Was Healed G3816 παις   G846 αυτου His Servant G1722 εν   G3588 τη In G5610 ωρα Hour G1565 εκεινη That.
  14 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων   G3588 ο Having Come G2424 ιησους Jesus G1519 εις To G3588 την The G3614 οικιαν House G4074 πετρου Of Peter, G1492 (G5627) ειδεν   G3588 την Saw G3994 πενθεραν   G846 αυτου His Wife's Mother G906 (G5772) βεβλημενην Laid G2532 και And G4445 (G5723) πυρεσσουσαν In A Fever;
  15 G2532 και And G680 (G5662) ηψατο   G3588 της He Touched G5495 χειρος   G846 αυτης Her Hand, G2532 και And G863 (G5656) αφηκεν Left G846 αυτην Her G3588 ο The G4446 πυρετος Fever; G2532 και And G1453 (G5681) ηγερθη She Arose G2532 και And G1247 (G5707) διηκονει Ministered G846 αυτοις To Them.
  16 G3798 οψιας   G1161 δε And Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come, G4374 (G5656) προσηνεγκαν They Brought G846 αυτω To Him G1139 (G5740) δαιμονιζομενους Possessed With Demons G4183 πολλους Many, G2532 και And G1544 (G5627) εξεβαλεν He Cast Out G3588 τα The G4151 πνευματα Spirits G3056 λογω By A Word, G2532 και And G3956 παντας All G3588 τους Who G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχοντας Were G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed :
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G1543 N-DSM εκατονταρχη Centurion G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G4100 V-AAI-2S επιστευσας Thou Believed G1096 V-AOM-3S γενηθητω Be It Done G4671 P-2DS σοι To Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G846 P-GSM αυτου Of Him G2390 V-API-3S ιαθη Was Healed G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G4074 N-GSM πετρου Of Peter G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASF την Tha G3994 N-ASF πενθεραν Mother-in-law G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-RPP-ASF βεβλημενην Having Been Laid Down G2532 CONJ και And G4445 V-PAP-ASF πυρεσσουσαν Being Feverish
   15 G2532 CONJ και And G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4446 N-NSM πυρετος Fever G863 V-AAI-3S αφηκεν Left G846 P-ASF αυτην Her G2532 CONJ και And G1453 V-API-3S ηγερθη She Was Raised Up G2532 CONJ και And G1247 V-IAI-3S διηκονει Served G846 P-DSM αυτω Him
   16 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G4183 A-APM πολλους Many G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομενους Being Demon Possessed G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3S εξεβαλεν He Cast Out G3588 T-APN τα Thes G4151 N-APN πνευματα Spirits G3056 N-DSM λογω By Word G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν Healed G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Faring G2560 ADV κακως Badly
new(i)
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G1543 to the centurion, G5217 [G5720] { Go thy way; G2532 and G5613 as G4100 [G5656] thou hast believed, G1096 [G5676] so be it done G4671 to thee. G2532 } And G846 his G3816 servant G2390 [G5681] was healed G1722 in G1565 the very same G5610 hour.
  14 G2532 And G2424 Jesus G2064 [G5631] having come G1519 into G4074 Peter's G3614 house, G1492 [G5627] he saw G846 his G3994 wife's mother G906 [G5772] having been laid, G2532 and G4445 [G5723] sick with a fever.
  15 G2532 And G680 [G5662] he touched G846 her G5495 hand, G2532 and G4446 the fever G863 [G5656] left G846 her: G2532 and G1453 [G5681] she arose, G2532 and G1247 [G5707] served G846 to them.
  16 G1161 When G3798 the evening G1096 [G5637] was come, G4374 [G5656] they brought G846 to him G4183 many G1139 [G5740] that were possessed with demons: G2532 and G1544 [G5627] he cast out G4151 the spirits G3056 with his word, G2532 and G2323 [G5656] healed G3956 all G2192 [G5723] that were G2560 badly ill:
Vulgate(i) 13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa 14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem 15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis 16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
Clementine_Vulgate(i) 13 { Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.} 14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem: 15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis. 16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:
WestSaxon990(i) 13 & se hælend cwæð to þam hundrydes ealdre. Ga & gewurþe ðë swa swa þu gelyfdest; & se cnapa wæs gehæled on þære tide; 14 [Note: Ðis gebyrað on frige-dæg on þære twa and twentugoðan wucan ofer pentecosten. Et cum uenisset iesus in domum petri uidit socrum eius. A. ] Ða se hælend com on petres huse þa geseah he hys swegre licgende & hriþgende 15 & he æthrän hyre hand & se fefor hig forlet; Ða aras heo & þenode him; 16 Soþlice þa hyt æfen wæs. hig brohton him manege defol-seoce. & he üt-adræfde þa unclænan gastas mid hys worde & he ealle gehælde þa yfel-hæbbendan.
WestSaxon1175(i) 13 & se hælend cwæð to þam hundredes ealdre. Ga. & gewurðe þe swa swa þu ge-lyfdest. & se cnape wæs ge-hæled on þare ylcan tide. 14 Þa se hælend com on peteres huse þa geseah he his swygre liggende. & hriðiende. 15 & he æt-ran hyre hand & se feofer hyo for-let. þa aras hyo. & þeignede hym. 16 Soðliche ða hyt æfen wæs. hyo brohten hym manege deofel-seoke. & he ut-adraf þa unclæne gastes. mid hys worde. & he ealle ge-hælde þa yfel-hæbbenden.
Wycliffe(i) 13 And Jhesus seide to the centurioun, Go, and as thou hast bileuyd, be it doon to thee. And the child was heelid fro that hour. 14 And whanne Jhesus was comun in to the hous of Symount Petre, he say his wyues modir liggynge, and shakun with feueris. 15 And he touchide hir hoond, and the feuer lefte hir; and she roos, and seruede hem. 16 And whanne it was euen, thei brouyten to hym manye that hadden deuelis, and he castide out spiritis bi word, and heelide alle that weren yuel at ese;
Tyndale(i) 13 And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre 14 and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them. 15 When the eue was come they brought vn to him many yt were possessed with devyllis. And he cast out ye spirites with a worde and healed all yt were sicke 16 to fulfill yt which was spoke by Esayas ye Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure sickneses.
Coverdale(i) 13 And Iesus sayd vnto ye Captayne: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And his seruaunt was healed the same houre. 14 And Iesus went in to Peters housse, and sawe hys wyues mother lyinge sicke of a feuer: 15 so he touched her hande, and the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them. 16 When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuylls. And he cast out ye spirites with a worde, & healed all that were sicke,
MSTC(i) 13 Then Jesus said unto the Centurion, "Go thy way; and as thou believest, so be it unto thee." And his servant was healed the selfsame hour. 14 And then Jesus went to Peter's house, and saw his wife's mother lying, sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Matthew(i) 13 Iesus sayd vnto the Centurion, go thy way, and as thou hast beleued so be it vnto the. And his seruaunt was healed the selfe houre. 14 And then Iesus went to Peters house, and sawe his wyues mother lyinge sycke of a feuer, 15 and touched her hand, & the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them. 16 When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuyls. And he cast out the spretes with a word, and healed all that were sycke,
Great(i) 13 And Iesus sayde vnto the Centurion: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And hys seruaunt was healed in the selfe same houre: 14 And when Iesus was come into Peters house, he sawe hys wyues mother lyenge in bed, and sycke of a feuer. 15 And he touched her hande, and the feuer left her: and she arose, & minystred vnto them. 16 When the euen drue on, they brought vnto him many that were possessed with deuils. And he cast out the spretes with a worde, and healed all that were sycke,
Geneva(i) 13 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre. 14 And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer. 15 And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them. 16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,
Bishops(i) 13 And Iesus sayde vnto the Centurion: Go thy way, and as thou hast beleued, so be it vnto thee. And his seruaunt was healed, in the selfe same houre 14 And when Iesus was come into Peters house, he sawe his wyues mother layed, and sicke of a feuer 15 And he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and ministred vnto them 16 When the euen was come, they brought vnto hym many, that were possessed with deuyls, and he cast out the spirites with a worde, and healed all that were sicke
DouayRheims(i) 13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever; 15 And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them. 16 And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:
KJV(i) 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
KJV_Cambridge(i) 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G1543 unto the centurion G5217 , Go thy way [G5720]   G2532 ; and G5613 as G4100 thou hast believed [G5656]   G1096 , so be it done [G5676]   G4671 unto thee G2532 . And G846 his G3816 servant G2390 was healed [G5681]   G1722 in G1565 the selfsame G5610 hour.
  14 G2532 And G2424 when Jesus G2064 was come [G5631]   G1519 into G4074 Peter's G3614 house G1492 , he saw [G5627]   G846 his G3994 wife's mother G906 laid [G5772]   G2532 , and G4445 sick of a fever [G5723]  .
  15 G2532 And G680 he touched [G5662]   G846 her G5495 hand G2532 , and G4446 the fever G863 left [G5656]   G846 her G2532 : and G1453 she arose [G5681]   G2532 , and G1247 ministered [G5707]   G846 unto them.
  16 G1161 When G3798 the even G1096 was come [G5637]   G4374 , they brought [G5656]   G846 unto him G4183 many G1139 that were possessed with devils [G5740]   G2532 : and G1544 he cast out [G5627]   G4151 the spirits G3056 with his word G2532 , and G2323 healed [G5656]   G3956 all G2192 that were [G5723]   G2560 sick:
Mace(i) 13 and Jesus said to the centurion, go thy way, what you believed could be done, is effected for you. and his servant was healed in that very hour. 14 After this Jesus went to Peter's house, where seeing his wife's mother lying sick of a fever, 15 he touched her hand, and the fever left her: and she arose and gave him entertainment. 16 in the evening they brought him several demoniacs: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Whiston(i) 13 And Jesus said unto the centurion, Go away, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed from that hour. 14 And when Jesus was come into Peters house, he saw his wifes mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministred unto them. 16 And when the even was come, they brought unto him many that were possessed with dæmons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Wesley(i) 13 And Jesus said to the centurion, Go thy way, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour. 14 And Jesus coming into Peter's house, saw his wife's mother lying sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited upon them. 16 When it was evening, they brought to him many demoniacs; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill:
Worsley(i) 13 And Jesus said to the centurion, Go, and be it unto thee as thou hast believed. And his servant was healed in that very hour. 14 And when Jesus came to Peter's house. He saw his wife's mother lying ill of a fever: 15 and He did but touch her hand, and the fever left her; and she rose up and waited on them. 16 And when it was evening they brought to him many demoniacs: and he cast out the evil spirits with a word, and healed all that were ill: that it might be fulfilled,
Haweis(i) 13 And Jesus said to the centurion, Go; and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was cured at that very hour. 14 And when Jesus was come into the house of Peter, he saw his mother-in-law laid on a bed, and in a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and waited upon them. 16 And when evening was come, they brought him many possessed by devils: and he cast out the spirits by a word, and all who had illnesses he cured:
Thomson(i) 13 Then Jesus said to the centurion, Go thy way and be it done for thee as thou hast believed. And that very instant his servant was cured. 14 Jesus also having gone to Peter's house, saw his wife's mother confined to her bed and sick of a fever, 15 and he touched her hand; thereupon the fever left her and she arose and entertained them. 16 And in the evening there were brought to him many demoniacs. And he expelled the spirits with a word, and cured all that were sick
Webster(i) 13 And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour. 14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. 16 When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick;
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G1543 to the centurion G5217 [G5720] , { Go thy way G2532 ; and G5613 as G4100 [G5656] thou hast believed G1096 [G5676] , so be it done G4671 to thee G2532 .} And G846 his G3816 servant G2390 [G5681] was healed G1722 in G1565 the very same G5610 hour.
  14 G2532 And G2424 when Jesus G2064 [G5631] had come G1519 into G4074 Peter's G3614 house G1492 [G5627] , he saw G846 his G3994 wife's mother G906 [G5772] lying G2532 , and G4445 [G5723] sick with a fever.
  15 G2532 And G680 [G5662] he touched G846 her G5495 hand G2532 , and G4446 the fever G863 [G5656] left G846 her G2532 : and G1453 [G5681] she arose G2532 , and G1247 [G5707] ministered G846 to them.
  16 G1161 When G3798 the evening G1096 [G5637] was come G4374 [G5656] , they brought G846 to him G4183 many G1139 [G5740] that were possessed with demons G2532 : and G1544 [G5627] he cast out G4151 the spirits G3056 with his word G2532 , and G2323 [G5656] healed G3956 all G2192 [G5723] that were G2560 sick:
Living_Oracles(i) 13 Then Jesus said to the centurion, Go home; be it to you, according to your faith. That instant his servant was cured. 14 Then Jesus having entered Peter's house, saw his wife's mother lying sick of a fever, 15 and having touched her hand, the fever left her; on which she arose and entertained him. 16 In the evening they presented to him many demoniacs; and he expelled the spirits with a word, and cured all the sick;
Etheridge(i) 13 And Jeshu said unto the centurion, Go; as thou hast believed, it shall be to thee. And his child was healed in that very hour. 14 AND Jeshu came to the house of Shemun, and saw his mother-in-law lying, a fever having seized her. 15 And he touched her with his hand, and the fever left her; and she arose and ministered to them. 16 And when it was evening, they brought before him many demoniacs, and he cast out their devils by a word; and all those who were heavily afflicted he healed.
Murdock(i) 13 And Jesus said to the centurion. Go; be it to thee as thou hast believed. And his child was cured in that same hour. 14 And Jesus came to the house of Simon and saw his wife's mother prostrate, confined by a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to them. 16 And when it was evening, they brought many demoniacs before him; and he expelled their demons by a word, and healed all them that were diseased:
Sawyer(i) 13 And Jesus said to the centurion, Go; as you have believed be it to you; and the servant was cured at that hour. 14 (6:3) And Jesus coming into the house of Peter, saw his wife's mother lying and sick with a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited on them. 16 And when it was evening they brought him many demoniacs, and he cast out the spirits with a word, and cured all that were sick,
Diaglott(i) 13 And said the Jesus to the centurion: Go and as thou hast believed let it be done to thee. And was healed the boy of him in the hour that. 14 And coming the Jesus into the house of Peter, saw the mother-in-law of him being laid down and burning with fever. 15 And he touched the hand of her, and left her the fever; and arose, and ministered to them. 16 Evening now being come, they brought to him being possessed many; and he cast out the spirits by a word, and all those sickness having he healed;
ABU(i) 13 And Jesus said to the centurion: Go thy way; and as thou didst believe, be it done to thee. And his servant was healed in that hour. 14 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law lying, and sick with fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered to him. 16 When evening was come, they brought to him many that were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick;
Anderson(i) 13 And Jesus said to the centurion: Go, and as you have believed, so be it to you. And his servant was restored to health in that hour. 14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his mother-in-law lying, and ill of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to him. 16 When the evening had come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and cured all that were sick;
Noyes(i) 13 And Jesus said to the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was made well in that hour. 14 And when Jesus had come into Peters house, he saw his wifes mother lying sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and waited on him. 16 And when evening came, they brought to him many that were possessed by demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick;
YLT(i) 13 And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered, 15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them. 16 And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
JuliaSmith(i) 13 And Jesus said to the captain of a hundred, Retire; as thou hast believed, let it be to thee. And his servant was healed in that hour. 14 And Jesus, having come into Peter's house, saw his mother-in-law having been laid up, and affected with fever. 15 And he touched her hand, and the fever let her go: and she arose, and served them. 16 And evening being come, they brought him many possessed with evil spirits: and he east out the spirits by the word, and cured all having evils:
Darby(i) 13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour. 14 And when Jesus had come to Peter`s house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever; 15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him. 16 And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
ERV(i) 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. 14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. 16 And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
ASV(i) 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. 16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G1543 unto the centurion, G5217 Go thy way; G5613 as G4100 thou hast believed, G1096 so be it done G4671 unto thee. G2532 And G846 the G3816 servant G2390 was healed G1722 in G1565 that G5610 hour.
  14 G2532 And G2064 when G2424 Jesus G2064 was come G1519 into G4074 Peter's G3614 house, G1492 he saw G846 his G3994 wife's mother G906 lying G2532 sick G4445 of a fever.
  15 G2532 And G680 he touched G846 her G5495 hand, G2532 and G4446 the fever G863 left G846 her; G2532 and G1453 she arose, G2532 and G1247 ministered G846 unto him.
  16 G1161 And when G3798 even G1096 was come, G4374 they brought G846 unto him G4183 many G1139 possessed with demons: G2532 and G1544 he cast out G4151 the spirits G3056 with G3056 a word, G2532 and G2323 healed G3956 all G2192 that were G2560 sick:
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and ministered unto him. 16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Rotherham(i) 13 And Jesus said unto the centurion, Withdraw! and, as thou hast believed, be it done for thee. And healed was the servant in that hour.
14 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother–in–law laid prostrate and in a fever, 15 and he touched her hand, and the fever left her,––and she arose, and began ministering unto him. 16 But, when, evening, came, they brought unto him many demonized,––and he cast out the spirits with a word, and, all who were sick, he cured:
Twentieth_Century(i) 13 Then Jesus said to the Captain: "Go now, and it shall be according to your faith." And the man was cured that very hour. 14 When Jesus went into Peter's house, he saw Peter's mother-in- law prostrated with fever. 15 On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to wait upon him. 16 In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, And cured all who were ill,
Godbey(i) 13 And Jesus said to the centurion, Go; and let it be done unto thee as thou hast believed. And his servant was healed at that hour. 14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrated and burning with fever. 15 And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them. 16 And it being evening, they brought to Him many demonized people: and He cast out the demons by His word, and healed all the sick;
WNT(i) 13 And Jesus said to the Captain, "Go, and just as you have believed, so be it for you." And the servant recovered precisely at that time. 14 After this Jesus went to the house of Peter, whose mother-in-law he found ill in bed with fever. 15 He touched her hand and the fever left her: and then she rose and waited upon Him. 16 In the evening many demoniacs were brought to Him, and with a word He expelled the demons; and He cured all the sick,
Worrell(i) 13 And Jesus said to the centurion, "Go your way; as you believed, be it done to you." And the boy was healed in that hour. 14 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrate, and sick with fever; 15 and He touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to Him. 16 And, when it was evening, they brought to Him many demoniacs; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
Moffatt(i) 13 Then Jesus said to the captain, "Go; as you have had faith, your prayer is granted." And the servant was cured at that very hour. 14 On entering the house of Peter, Jesus noticed his mother-in-law was down with fever, 15 so he touched her hand; the fever left her and she rose and ministered to him. 16 Now when evening came they brought him many demoniacs, and he cast out the spirits with a word and healed all the invalids —
Goodspeed(i) 13 Then Jesus said to the captain, "Go! You shall find it just as you believe!" And the servant was immediately cured. 14 Jesus went into Peter's house, and there he found Peter's mother-in-law sick in bed with fever. 15 And he touched her hand and the fever left her, and she got up and waited on him. 16 In the evening they brought to him many who were possessed by demons, and he drove the spirits out with a word, and cured all who were sick,
Riverside(i) 13 Then Jesus said to the Centurion, "Go. As you have believed, so be it to you." His servant was healed that very hour. 14 When Jesus entered the house of Peter, he saw his wife's mother lying sick with fever. 15 He touched her hand and the fever left her. Then she arose and waited upon him. 16 When evening came, they brought to him many demoniacs and he cast out the spirits by a word, and all their sick he healed.
MNT(i) 13 Then Jesus said to the captain. "Go! As you have believed, so be it unto you." And his slave was healed in that very hour. 14 When Jesus came into Peter's house, he found his wife's mother prostrated with fever. 15 He touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited upon him. 16 At evening-time they brought to him many demoniacs. He cast out the demons with a word, and healed all who were ill,
Lamsa(i) 13 So Jesus said to the centurion, Go, let it be done to you according to your belief. And his boy was healed in that very hour. 14 And Jesus came to the SimonÆs house, and he saw his mother-in-law laid up and sick with fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her, and she got up and waited on them. 16 Now when evening came, they brought to him a great many lunatics, and he cured them just by a word; and he healed all who were badly afflicted.
CLV(i) 13 And Jesus said to the centurion, "Go! As you believe let it come to be with you!And healed was the boy in that hour. And the centurion, returning into his house in the same hour, found the boy sound. 14 And Jesus, coming into Peter's home, perceived his mother-in-law prostrate and with a fever." 14 And Jesus, coming into Peter's home, perceived his mother-in-law prostrate and with a fever." 15 And He touches her hand, and the fever leaves her. And she was roused and waited on Him." 16 Now, evening coming on, they bring to Him many demoniacs, and He cast out the spirits with a word, and all those who have an illness He cures,
Williams(i) 13 Then Jesus said to the captain, "Go; it must be done for you as you have believed." And his servant-boy was cured that very hour. 14 When He went into Peter's house, He saw his mother-in-law lying in bed sick with fever. 15 He touched her hand, the fever left her, and she got up and began to wait on Him. 16 When evening had come, they brought to Him many who were under the power of demons, and at a mere word He drove the spirits out, and cured all who were sick,
BBE(i) 13 And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour. 14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill. 15 And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs. 16 And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill;
MKJV(i) 13 And Jesus said to the centurion, Go. And as you have believed, so let it be to you. And his boy was healed in that hour. 14 And when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother laid out and in a fever. 15 And He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them. 16 And evening coming on, they brought to Him many who had been possessed with demons. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick
LITV(i) 13 And Jesus said to the centurion, Go, and as you have believed, so let it be to you. And his boy was healed in that hour. 14 And coming to the house of Peter, Jesus saw his mother-in-law laid out and in a fever. 15 And He touched her hand, and her fever left her. And she rose up and served them. 16 And evening having come on, they brought to Him many having been possessed by demons. And He cast out the spirits by a word, and He healed all those having illness,
ECB(i) 13 And Yah Shua says to the centurion, Go your way; and as you trust, so be it to you. - and his servant lad is healed in that hour. 14
YAH SHUA ALLEVIATES A FEVER
And Yah Shua goes to the house of Petros; and he sees his mother in law lying fevered: 15 he touches her hand and the fever forsakes her; and she rises and ministers to them. 16
YAH SHUA EJECTS DEMONIZED SPIRITS
And being evening, they offer him many demonized; and he ejects the spirits with his word and cures all the ill:
AUV(i) 13 And Jesus said to the military officer, “Go on your way; since you have believed [in my power to heal], what you desired will be done for you.” And the slave-boy was healed that [very] hour. 14 When Jesus had come into Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law lying sick with a fever. 15 He touched her hand and [immediately] her fever subsided and she got up [out of bed] and waited on Him. 16 When evening came they brought many persons who were dominated by evil spirits to Jesus and He drove out the spirits with [just] a word and healed all those who were sick.
ACV(i) 13 And Jesus said to the centurion, Go thou. And as thou have believed, be it done to thee. And his boy was healed in that hour. 14 And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law, having been laid down, and feverish. 15 And he touched her hand, and the fever left her. And she was raised up, and served him. 16 And having become evening, they brought to him many being demon possessed. And he cast out the spirits by word, and healed all those faring badly,
Common(i) 13 Then to the centurion Jesus said, "Go; be it done for you as you have believed." And his servant was healed at that very hour. 14 When Jesus come into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever. 15 He touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him. 16 When evening had come, they brought to him many who were demon-possessed. And he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick.
WEB(i) 13 Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour. 14 When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever. 15 He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him. 16 When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
WEB_Strongs(i)
  13 G2424 Jesus G2036 said G1543 to the centurion, G5217 "Go your way. G5613 Let G1096 it be done G4671 for you G5613 as G4671 you G4100 have believed." G846 His G3816 servant G2390 was healed G1722 in G1565 that G5610 hour.
  14 G2064 When G2424 Jesus G2064 came G1519 into G4074 Peter's G3614 house, G1492 he saw G846 his G3994 wife's mother G906 lying G4445 sick with a fever.
  15 G680 He touched G846 her G5495 hand, G2532 and G4446 the fever G863 left G846 her. G1453 She got up G2532 and G1247 served G846 him.
  16 G1161 When G3798 evening G1096 came, G4374 they brought G846 to him G4183 many G1139 possessed with demons. G1544 He cast out G4151 the spirits G3056 with G3056 a word, G2532 and G2323 healed G3956 all G2192 who were G2560 sick;
NHEB(i) 13 And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour. 14 And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever. 15 So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him. 16 And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
AKJV(i) 13 And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in the selfsame hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. 16 When the even was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
AKJV_Strongs(i)
  13 G2424 And Jesus G4483 said G1543 to the centurion, G5217 Go G4100 your way; and as you have believed, G1096 so be it done G3816 to you. And his servant G2390 was healed G1565 in the selfsame G5610 hour.
  14 G2424 And when Jesus G2064 was come G1519 into G4074 Peter’s G3614 house, G1492 he saw G3994 his wife’s G3994 mother G906 laid, G4445 and sick G4445 of a fever.
  15 G680 And he touched G5495 her hand, G4446 and the fever G863 left G1453 her: and she arose, G1247 and ministered to them.
  16 G3798 When the even G1096 was come, G4374 they brought G4183 to him many G1139 that were possessed G1139 with devils: G1544 and he cast G4151 out the spirits G3056 with his word, G2323 and healed G3956 all G2192 that were sick:
KJC(i) 13 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid down, and burning with fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
KJ2000(i) 13 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the same hour. 14 And when Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the evening came, they brought unto him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
UKJV(i) 13 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits (o. pneuma) with his word, (o. logos) and healed all that were sick:
RKJNT(i) 13 And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done for you. And his servant was healed that same hour. 14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. 16 When evening had come, they brought to him many who were possessed by devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all who were sick:
TKJU(i) 13 And Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so be it done to you." And his servant was healed that same hour. 14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother laying down, and sick with a fever. 15 So He touched her hand, and the fever left her: And she arose, and ministered to them. 16 When the evening had come, they brought to Him many who were possessed with devils: And He cast out the spirits with His word, and healed all who were sick:
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G1543 unto the centurion, G5217 Go your way; G2532 and G5613 as G4100 you have believed, G1096 so be it done G4671 unto you. G2532 And G846 his G3816 servant G2390 was healed G1722 in G5610 the G1565 same G5610 hour.
  14 G2532 And G2064 when G2424 Jesus G2064 was come G1519 into G4074 Peter's G3614 house, G1492 he saw G846 his G3994 wife's mother G906 laid, G2532 and G4445 sick of a fever.
  15 G2532 And G680 he touched G846 her G5495 hand, G2532 and G4446 the fever G863 left G846 her: G2532 and G1453 she arose, G2532 and G1247 ministered G846 unto them.
  16 G1161 When G3798 the evening G1096 was come, G4374 they brought G846 unto him G4183 many G1139 that were possessed with demons: G2532 and G1544 he cast out G4151 the spirits G3056 with G3056 his word, G2532 and G2323 healed G3956 all G2192 that were G2560 sick:
RYLT(i) 13 And Jesus said to the centurion, 'Go, and as you did believe let it be to you;' and his young man was healed in that hour. 14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered, 15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them. 16 And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
EJ2000(i) 13 Then Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour. 14 ¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying in bed and with fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered unto them. 16 When evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with the word and healed all that were sick
CAB(i) 13 Then Jesus said to the centurion, "Go; and as you believed, may it be unto you." And his servant was healed that same hour. 14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother having been laid up, and burning with fever. 15 And He touched her hand, and the fever left her; and she got up, and began to serve Him. 16 When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and He healed all that were ill,
WPNT(i) 13 Then Jesus said to the centurion, “Go; and let it be done for you just as you believed”. And his servant was healed in that very hour. 14 Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his mother-in-law laid up and burning with fever. 15 So He touched her hand and the fever left her; and she got up and began to serve Him. 16 And when evening came they brought to Him many who were demonized. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
JMNT(i) 13 So Jesus said to the centurion, "Go! In the same way that you trusted, let it come to be for you (or: Just as you believe, let it be birthed and happen with you)!" And so the orderly (manservant; servant boy) was healed and made whole in that hour. 14 Later, Jesus, upon coming into Peter's house, saw his mother-in-law having been thrown [out of good health] and now being bedridden and burning with a fever. 15 And so He touched her hand, and the fever flowed away from her. Then she got up (arose) and began giving attending service to Him. 16 Now with it becoming evening, people brought many folks being habitually affected by demons, and He cast out the spirits (breath-effects; attitudes) with a word (by a message; by a thought), and He served, cured and restored to health (or: gave attentive care or prescribed therapy or instigated ongoing treatment for) all those continuously having it badly (= those habitually with illness).
NSB(i) 13 Jesus said to the centurion: »Go. Just as you believe, so it will be done to you.« The servant was healed in that hour. 14 Jesus went to Peter’s house. He saw his wife’s mother lying sick of a fever. 15 He touched her hand and the fever left her. She arose, and ministered to him. 16 That evening, they brought many people possessed with demons to him. He cast out the spirits with a word, and healed all that were sick.
ISV(i) 13 “Go,” Jesus told the centurion, “and it will be done for you, just as you have believed.” And his servant was healed that very hour.
14 Jesus Heals Many People
When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed, sick with a fever. 15 He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began serving him.
16 When evening came, people brought to him many who were possessed by demons. He drove out the spirits by speaking a command and healed everyone who was sick.
LEB(i) 13 And Jesus said to the centurion, "Go, as you have believed it will be done for you." And the slave* was healed at that hour. 14 And when* Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying down and suffering with a fever. 15 And he touched her hand and the fever left her, and she got up and began to serve him. 16 Now when it* was evening, they brought to him many who were demon-possessed, and he expelled the spirits with a word. And he healed all those who were sick,*
BGB(i) 13 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ “Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.” καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. 14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ. 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
BIB(i) 13 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (to the) ἑκατοντάρχῃ (centurion), “Ὕπαγε (Go), ὡς (as) ἐπίστευσας (you have believed), γενηθήτω (be it) σοι (to you).” καὶ (And) ἰάθη (was healed) ὁ (the) παῖς (servant) [αὐτοῦ] (of him) ἐν (in) τῇ (the) ὥρᾳ (hour) ἐκείνῃ (that). 14 Καὶ (And) ἐλθὼν (having come) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (to) τὴν (the) οἰκίαν (house) Πέτρου (of Peter), εἶδεν (He saw) τὴν (the) πενθερὰν (mother-in-law) αὐτοῦ (of him) βεβλημένην (lying sick) καὶ (and) πυρέσσουσαν (fevering). 15 καὶ (And) ἥψατο (He touched) τῆς (the) χειρὸς (hand) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἀφῆκεν (left) αὐτὴν (her) ὁ (the) πυρετός (fever); καὶ (and) ἠγέρθη (she arose) καὶ (and) διηκόνει (was ministering) αὐτῷ (to them). 16 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having come), προσήνεγκαν (they brought) αὐτῷ (to Him) δαιμονιζομένους (being possessed with demons) πολλούς (many), καὶ (and) ἐξέβαλεν (He cast out) τὰ (the) πνεύματα (spirits) λόγῳ (by a word), καὶ (and) πάντας (all) τοὺς (those) κακῶς (sick) ἔχοντας (being), ἐθεράπευσεν (He healed),
BLB(i) 13 And Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, be it to you.” And his servant was healed in that very hour. 14 And Jesus having come to the house of Peter, He saw his mother-in-law lying sick and fevering. 15 And He touched her hand and the fever left her; and she arose and was ministering unto them. 16 And evening having come, they brought to Him many being possessed with demons, and He cast out the spirits with a word and He healed all those being sick,
BSB(i) 13 Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour. 14 When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever. 15 So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve Him. 16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
MSB(i) 13 Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour. 14 When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever. 15 So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve Him. 16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
MLV(i) 13 Now Jesus said to the centurion, Go, and as you have believed, let it happen for you. And his young-servant was healed in that hour.


14 And when Jesus had come into Peter’s house, he saw that his mother-in-law had been put in bed and fevered. 15 And he touched her hand and the fever left her, and she arose and was serving him. 16 Now when it became evening, they brought to him many demon-possessed and he cast out the spirits by word and healed all who were ill;
VIN(i) 13 Then Jesus said to the centurion, “Go; and let it be done for you just as you believed”. And his servant was healed in that very hour. 14 When Jesus went into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed, sick with a fever. 15 He touched her hand, the fever left her, and she got up and began to wait on Him. 16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
Luther1545(i) 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde. 14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber. 15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stund auf und dienete ihnen. 16 Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G1722 zu G846 dem G1543 Hauptmann G5217 : Gehe G4671 hin; dir G1096 geschehe G5613 , wie G4100 du geglaubt hast G2532 ! Und G3816 sein Knecht G2390 ward gesund G5610 zu derselbigen Stunde .
  14 G2532 Und G2424 JEsus G2064 kam G1519 in G4074 des Petrus G3614 Haus G2532 und G846 sah, daß seine G906 Schwieger lag G1492 und hatte das G4445 Fieber .
  15 G680 Da griff G846 er G5495 ihre Hand G2532 an, und G4446 das Fieber G863 verließ G846 sie G2532 . Und G846 sie G1453 stund auf und dienete ihnen.
  16 G3798 Am Abend G1161 aber G4374 brachten G4183 sie viel G1139 Besessene G2532 zu ihm; und G846 er G1544 trieb G4151 die Geister G3056 aus mit Worten G2532 und G3956 machte allerlei G2560 Kranke G2323 gesund,
Luther1912(i) 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde. 14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber. 15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen. 16 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1543 zu dem Hauptmann G5217 : Gehe G4671 hin; dir G1096 geschehe G5613 , wie G4100 du geglaubt G2532 hast. Und G846 sein G3816 Knecht G2390 ward gesund G1722 zu G1565 derselben G5610 Stunde .
  14 G2532 Und G2424 Jesus G2064 kam G1519 in G4074 des Petrus G3614 Haus G1492 und sah G846 , daß seine G3994 Schwiegermutter G906 lag G2532 und G4445 hatte das Fieber .
  15 G680 Da griff G846 er ihre G5495 Hand G2532 an, und G4446 das Fieber G863 verließ G846 sie G2532 . Und G1453 sie stand G2532 auf und G1247 diente G846 ihnen .
  16 G1161 Am G3798 Abend G4374 aber brachten G4183 sie viele G1139 Besessene G846 zu ihm G2532 ; und G1544 er trieb G4151 die Geister G1544 aus G3056 mit Worten G2532 und G3956 machte allerlei G2560 Kranke G2323 gesund,
ELB1871(i) 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde. 14 Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. 15 Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm. 16 Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden,
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1543 zu dem Hauptmann: G5217 Gehe hin, G2532 und G4671 dir G1096 geschehe, G5613 wie G4100 du geglaubt G2532 hast. Und G846 sein G3816 Knecht G2390 wurde gesund G1722 in G1565 jener G5610 Stunde.
  14 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 in G3614 das Haus G4074 des Petrus G2064 gekommen G1492 war, sah G846 er dessen G3994 Schwiegermutter G4445 fieberkrank G906 daniederliegen.
  15 G2532 Und G680 er rührte G846 ihre G5495 Hand G2532 an, und G4446 das Fieber G863 verließ G846 sie; G2532 und G1453 sie stand G2532 auf und G1247 diente G846 ihm.
  16 G1161 Als G3798 es aber Abend G1096 geworden G4374 war, brachten G4183 sie viele G1139 Besessene G846 zu ihm; G2532 und G1544 er trieb G4151 die Geister G3056 aus mit einem Worte, G2532 und G2323 er heilte G3956 alle G2192 G2560 Leidenden,
ELB1905(i) 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde. 14 Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. 15 Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm. 16 Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden,
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1543 zu dem Hauptmann G5217 : Gehe hin G2532 , und G4671 dir G1096 geschehe G5613 , wie G4100 du geglaubt G2532 hast. Und G846 sein G3816 Knecht G2390 wurde gesund G1722 in G1565 jener G5610 Stunde .
  14 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 in G3614 das Haus G4074 des Petrus G2064 gekommen G1492 war, sah G846 er dessen G3994 Schwiegermutter G4445 fieberkrank G906 daniederliegen .
  15 G2532 Und G680 er rührte G846 ihre G5495 Hand G2532 an, und G4446 das Fieber G863 verließ G846 sie G2532 ; und G1453 sie stand G2532 auf und G1247 diente G846 ihm .
  16 G1161 Als G3798 es aber Abend G1096 geworden G4374 war, brachten G4183 sie viele G1139 Besessene G846 zu ihm G2532 ; und G1544 er trieb G4151 die Geister G3056 aus mit einem Worte G2532 , und G2323 er heilte G3956 alle G2192 -G2560 Leidenden,
DSV(i) 13 En Jezus zeide tot den hoofdman over honderd: Ga heen, en u geschiede, gelijk gij geloofd hebt. En zijn knecht is gezond geworden te dierzelver ure. 14 En Jezus gekomen zijnde in het huis van Petrus, zag zijn vrouws moeder te bed liggen, hebbende de koorts. 15 En Hij raakte haar hand aan, en de koorts verliet haar; en zij stond op, en diende henlieden. 16 En als het laat geworden was, hebben zij velen, van den duivel bezeten, tot Hem gebracht, en Hij wierp de boze geesten uit met den woorde, en Hij genas allen, die kwalijk gesteld waren;
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G1543 tot den hoofdman over honderd G5217 G5720 : Ga heen G2532 , en G4671 u G1096 G5676 geschiede G5613 , gelijk G4100 G5656 gij geloofd hebt G2532 . En G846 zijn G3816 knecht G2390 G5681 is gezond geworden G1722 te G1565 dierzelver G5610 ure.
  14 G2532 En G2424 Jezus G2064 G5631 gekomen zijnde G1519 in G3614 het huis G4074 van Petrus G1492 G5627 , zag G846 zijn G3994 vrouws moeder G906 G5772 [te] [bed] liggen G2532 , G4445 G5723 hebbende de koorts.
  15 G2532 En G680 G5662 Hij raakte G846 haar G5495 hand G2532 aan, en G4446 de koorts G863 G5656 verliet G846 haar G2532 ; en G1453 G5681 zij stond op G2532 , en G1247 G5707 diende G846 henlieden.
  16 G1161 En G3798 als het laat G1096 G5637 geworden was G4183 , hebben zij velen G1139 G5740 , van den duivel bezeten G846 , tot Hem G4374 G5656 gebracht G2532 , en G1544 G Hij wierp G4151 de [boze] geesten G1544 G5627 uit G3056 met den woorde G2532 , en G2323 G5656 Hij genas G3956 allen G2560 , die kwalijk G2192 G5723 gesteld waren;
DarbyFR(i) 13 Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri. 14
Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre: 15 et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit. 16 Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal;
Martin(i) 13 Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri. 14 Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre qui était au lit, et qui avait la fièvre. 15 Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. 16 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits malins, et guérit tous ceux qui se portaient mal.
Segond(i) 13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri. 14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. 15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit. 16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 Puis G2424 Jésus G2036 dit G5627   G1543 au centenier G5217  : Va G5720   G2532 , G4671 qu’il te G1096 soit fait G5676   G5613 selon G4100 ta foi G5656   G2532 . Et G1722 à G5610 l’heure G1565 même G846 le G3816 serviteur G2390 fut guéri G5681  .
  14 G2424 ¶ Jésus G2064 se rendit G5631   G2532 ensuite G1519 à G3614 la maison G4074 de Pierre G1492 , dont il vit G5627   G846 la G3994 belle-mère G906 couchée G5772   G2532 et G4445 ayant la fièvre G5723  .
  15 G2532   G680 Il toucha G5662   G846 sa G5495 main G2532 , et G4446 la fièvre G846 la G863 quitta G5656   G2532  ; puis G1453 elle se leva G5681   G2532 , et G846 le G1247 servit G5707  .
  16 G1161   G3798 Le soir G1096   G5637   G4374 , on amena G5656   G846 auprès de Jésus G4183 plusieurs G1139 démoniaques G5740   G2532 . G1544 Il chassa G5627   G4151 les esprits G3056 par sa parole G2532 , et G2323 il guérit G5656   G3956 tous G2192 les malades G5723   G2560  ,
SE(i) 13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su criado fue sano en el mismo momento. 14 Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a su suegra echada en cama, y con fiebre. 15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía. 16 Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos endemoniados; y echó de ellos los demonios con la palabra, y sanó a todos los enfermos;
ReinaValera(i) 13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento. 14 Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre. 15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía. 16 Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos;
JBS(i) 13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su criado fue sano en la misma hora. 14 ¶ Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a su suegra echada en cama, y con fiebre. 15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía. 16 Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos endemoniados; y echó de ellos los demonios con la palabra, y sanó a todos los enfermos;
Albanian(i) 13 Dhe Jezusi i tha centurionit: ''Shko dhe u bëftë ashtu si besove!''. Dhe shërbëtori i tij u shërua që në atë çast. 14 Pastaj Jezusi hyri në shtëpinë e Pjetrit dhe pa që e vjehrra ishte në shtrat me ethe. 15 Dhe ai ia preku dorën dhe ethet e lanë; dhe ajo u ngrit dhe nisi t'u shërbejë. 16 Dhe kur u ngrys, i sollën shumë të pushtuar nga demonë; dhe ai, me fjalë, i dëboi frymërat dhe i shëroi të gjithë të sëmurët,
RST(i) 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. 14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, 15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. 16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
Peshitta(i) 13 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬ ܢܗܘܐ ܠܟ ܘܐܬܐܤܝ ܛܠܝܗ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܀ 14 ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܙܐ ܠܚܡܬܗ ܕܪܡܝܐ ܘܐܚܝܕܐ ܠܗ ܐܫܬܐ ܀ 15 ܘܩܪܒ ܠܐܝܕܗ ܘܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗ ܀ 16 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܘܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܦܩ ܕܝܘܝܗܘܢ ܒܡܠܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܐܤܝ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 13 ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة 14 ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة. 15 فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم. 16 ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم.
Amharic(i) 13 ኢየሱስም ለመቶ አለቃ። ሂድና እንዳመንህ ይሁንልህ አለው። ብላቴናውም በዚያች ሰዓት ተፈወሰ። 14 ኢየሱስም ወደ ጴጥሮስ ቤት ገብቶ አማቱን በንዳድ ታማ ተኝታ አያት፤ 15 እጅዋንም ዳሰሰ፥ ንዳዱም ለቀቃት፤ ተነሥታም አገለገለቻቸው። 16 በመሸም ጊዜ አጋንንት ያደረባቸውን ብዙዎችን ወደ እርሱ አመጡ፤ በነቢዩ በኢሳይያስ። እርሱ ድካማችንን ተቀበለ ደዌያችንንም ተሸከመ የተባለው ይፈጸም ዘንድ፥ መናፍስትን በቃሉ አወጣ፥ የታመሙትንም ሁሉ ፈወሰ።
Armenian(i) 13 Յիսուս ըսաւ հարիւրապետին. «Գնա՛, եւ ինչպէս դուն հաւատացիր՝ այնպէս թող ըլլայ քեզի»: Նո՛յն ժամուն անոր ծառան բժշկուեցաւ: 14 Երբ Յիսուս եկաւ Պետրոսի տունը, տեսաւ թէ անոր զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած: 15 Բռնեց անոր ձեռքէն, ու տենդը թողուց զայն: Ան ալ ոտքի ելաւ եւ կը սպասարկէր անոնց: 16 Երբ իրիկուն եղաւ, շատ դիւահարներ բերին անոր. խօսքով դուրս հանեց չար ոգիները, ու բուժեց բոլոր ախտաւորները,
ArmenianEastern(i) 13 Եւ Յիսուս հարիւրապետին ասաց. «Գնա՛, եւ ինչպէս հաւատացիր, այնպէս թող լինի քեզ»: Եւ այդ նոյն ժամին նրա ծառան առողջացաւ: 14 Յիսուս Պետրոսի տունը գալով՝ տեսաւ, որ նրա զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր: 15 Բռնեց նրա ձեռքից, եւ ջերմութիւնը նրան թողեց. ոտքի կանգնեց եւ ծառայում էր նրանց: 16 Երբ երեկոյ եղաւ, նրա մօտ բազում դիւահարներ բերեցին, եւ նա խօսքով դեւերին հանեց ու բոլոր հիւանդներին բժշկեց,
Breton(i) 13 Neuze Jezuz a lavaras d'ar c'hantener: Kae, ha ra vo graet dit hervez da feiz. Hag en eur-se memes, e vevel a voe yac'haet. 14 Jezuz, o vezañ deuet da di Pêr, a welas mamm-gaer Pêr en he gwele, klañv gant an derzhienn. 15 O vezañ stoket ouzh he dorn, raktal an derzhienn a yeas kuit diouti; hi a savas hag a servijas anezho. 16 An abardaez o vezañ deuet, e voe degaset dezhañ meur a hini dalc'het gant diaoulien. Eñ a gasas kuit ar speredoù dre e c'her hag a yac'haas an holl re a oa klañv,
Basque(i) 13 Eta erran cieçón Iesusec Centenerari, Ohá eta sinhetsi duán beçala eguin bequic. Eta senda cedin haren muthilla ordu hartan berean. 14 Eta Iesusec Pierrisen etchera ethorriric, ikus ceçan haren ama-guinharreba ohean cetzala, eta helgaitzac çaducala. 15 Eta hunqui ceçan haren escua, eta vtzi ceçan helgaitzac, eta iaiqui cedin, eta cerbitza citzan. 16 Eta arratsa ethorri cenean, presenta cieçoten anhitz demoniatu: eta egotz cietzen campora spirituac hitzaz, eta gaizqui ceuden guciac senda citzan:
Bulgarian(i) 13 Тогава Иисус каза на стотника: Иди си. Както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час. 14 И когато Иисус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска. 15 И се допря до ръката й, и треската я остави; и тя стана и Му прислужваше. 16 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина обладани от демони; и Той изгони духовете с една дума и изцели всичките болни,
Croatian(i) 13 I reče Isus satniku: "Idi, neka ti bude kako si vjerovao!" I ozdravi sluga u taj čas. 14 Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici. 15 Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu. 16 A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -
BKR(i) 13 I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu. 14 A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží a má zimnici. 15 I dotekl se ruky její, a hned přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim. 16 A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy zlé slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil,
Danish(i) 13 Og Jesus sagde til Høvedsmanden: gak bort, og dig skee, som du troede! Og hans Dreng blev helbredet i den samme Time. 14 Og Jesus kom i Peters Huus og saae, at hans Hustrus Moder laa og havde Feber. 15 Og han rørte ved hendes Haand, og Feberen forlod hende, og hun stod op og tjente dem. 16 Men der det var blevet Aften, førte de mange Besatte til ham, og han uddrev Aanderne med et Ord og Helbredte Dem alle, som vare syge;
CUV(i) 13 耶 穌 對 百 夫 長 說 : 你 回 去 罷 ! 照 你 的 信 心 , 給 你 成 全 了 。 那 時 , 他 的 僕 人 就 好 了 。 14 耶 穌 到 了 彼 得 家 裡 , 見 彼 得 的 岳 母 害 熱 病 躺 著 。 15 耶 穌 把 他 的 手 一 摸 , 熱 就 退 了 ; 他 就 起 來 服 事 耶 穌 。 16 到 了 晚 上 , 有 人 帶 著 許 多 被 鬼 附 的 來 到 耶 穌 跟 前 , 他 只 用 一 句 話 就 把 鬼 都 趕 出 去 , 並 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  13 G2424 耶穌 G1543 對百夫長 G2036 G5217 :你回去 G5613 罷!照 G4100 你的信心 G4671 ,給你 G1096 成全了 G1565 。那 G5610 G846 ,他的 G3816 僕人 G2532 G2390 好了。
  14 G2424 耶穌 G2064 到了 G4074 彼得 G3614 G1519 G1492 ,見 G3994 彼得的岳母 G4445 害熱病 G906 躺著。
  15 G846 耶穌把他的 G5495 G680 一摸 G4446 ,熱 G2532 G863 退了 G2532 ;他就 G1453 起來 G1247 服事耶穌。
  16 G1096 到了 G3798 晚上 G4374 ,有人帶著 G4183 許多 G1139 被鬼附的 G3056 來到耶穌跟前,他只用一句話 G2532 G4151 把鬼 G1544 都趕出去 G2532 ,並且 G2323 治好了 G3956 一切 G2192 G2560 病的人。
CUVS(i) 13 耶 稣 对 百 夫 长 说 : 你 回 去 罢 ! 照 你 的 信 心 , 给 你 成 全 了 。 那 时 , 他 的 仆 人 就 好 了 。 14 耶 稣 到 了 彼 得 家 里 , 见 彼 得 的 岳 母 害 热 病 躺 着 。 15 耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 ; 他 就 起 来 服 事 耶 稣 。 16 到 了 晚 上 , 冇 人 带 着 许 多 被 鬼 附 的 来 到 耶 稣 跟 前 , 他 只 用 一 句 话 就 把 鬼 都 赶 出 去 , 并 且 治 好 了 一 切 冇 病 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G2424 耶稣 G1543 对百夫长 G2036 G5217 :你回去 G5613 罢!照 G4100 你的信心 G4671 ,给你 G1096 成全了 G1565 。那 G5610 G846 ,他的 G3816 仆人 G2532 G2390 好了。
  14 G2424 耶稣 G2064 到了 G4074 彼得 G3614 G1519 G1492 ,见 G3994 彼得的岳母 G4445 害热病 G906 躺着。
  15 G846 耶稣把他的 G5495 G680 一摸 G4446 ,热 G2532 G863 退了 G2532 ;他就 G1453 起来 G1247 服事耶稣。
  16 G1096 到了 G3798 晚上 G4374 ,有人带着 G4183 许多 G1139 被鬼附的 G3056 来到耶稣跟前,他只用一句话 G2532 G4151 把鬼 G1544 都赶出去 G2532 ,并且 G2323 治好了 G3956 一切 G2192 G2560 病的人。
Esperanto(i) 13 Kaj Jesuo diris al la centestro:Iru; kiel vi kredis, tiel estu farite al vi. Kaj lia knabo sanigxis en tiu sama horo. 14 Kaj kiam Jesuo venis en la domon de Petro, li vidis lian bopatrinon kusxanta, malsana de febro. 15 Kaj li tusxis sxian manon, kaj la febro forlasis sxin; kaj sxi levigxis kaj servis al li. 16 Kaj kiam vesperigxis, oni venigis al li multajn demonhavantojn; kaj li elpelis la spiritojn per vorto, kaj sanigis cxiujn malsanulojn;
Estonian(i) 13 Ja Jeesus ütles sõjapealikule: "Mine! Nagu sa oled uskunud, nõnda sündigu sulle!" Ja tema poiss sai terveks selsamal tunnil. 14 Ja Jeesus tuli Peetruse kotta ja nägi tema ämma olevat maas palavikus. 15 Siis Jeesus võttis ta käest kinni, ja palavik lahkus temast. Ja ämm tõusis üles ja ümmardas teda. 16 Aga õhtu tulles toodi Tema juure palju seestunuid; ja Ta ajas vaimud välja sõnaga ja tegi haiged terveks,
Finnish(i) 13 Ja Jesus sanoi sadanpäämiehelle: mene, ja niinkuin sinä uskoit, niin sinulle tapahtukoon. Ja sillä hetkellä parani hänen palveliansa. 14 Ja kuin Jesus tuli Pietarin huoneeseen, näki hän hänen anoppinsa makaavan ja sairastavan vilutautia. 15 Niin hän tarttui hänen käteensä, ja vilutauti luopui hänestä. Ja hän nousi, ja palveli heitä. 16 Mutta kuin ehtoo tuli, niin he toivat hänen tykönsä monta pirulta riivattua; ja hän ajoi ulos sanalla henget, ja teki kaikkinaisia sairaita terveeksi;
FinnishPR(i) 13 Ja Jeesus sanoi sadanpäämiehelle: "Mene. Niinkuin sinä uskot, niin sinulle tapahtukoon." Ja palvelija parani sillä hetkellä. 14 Kun Jeesus tuli Pietarin kotiin, näki hän hänen anoppinsa makaavan sairaana kuumeessa. 15 Niin hän koski tämän käteen, ja kuume lähti hänestä; ja hän nousi ja palveli häntä. 16 Mutta illan tultua tuotiin hänen tykönsä monta riivattua. Ja hän ajoi henget ulos sanalla, ja kaikki sairaat hän paransi;
Georgian(i) 13 და ჰრქუა იესუ ასისთავსა მას: წარვედ და, ვითარცა გრწმენა, გეყავნ შენ და განიკურნა მონაჲ იგი მისი მას ჟამსა შინა. 14 და მოვიდა იესუ სახლსა პეტრესსა და იხილა სიდედრი იგი მისი, დავრდომილი მჴურვალებითა. 15 და შეახო ჴელსა მისსა, და დაუტევა იგი მჴურვალებამან, აღდგა და ჰმსახურებდა მას. 16 და ვითარცა შემწუხრდა, მოჰგუარეს მას ეშმაკეულები მრავალი, და განასხა სულები იგი სიტყჳთა და ყოველნი, რომელნი ბოროტად სნეულ იყვნეს, განკურნა.
Haitian(i) 13 Apre sa, Jezi di kaptenn lan: Ale lakay ou. Tout bagay ap pase pou ou jan ou kwè l' la. Menm lè a, domestik la te geri. 14 Apre sa, Jezi ale lakay Pyè. Li jwenn bèlmè Pyè a kouche ak lafyèv. 15 Jezi manyen men madanm lan, lamenm lafyèv la kite li. Madanm lan leve, li resevwa li. 16 Lè solèy fin kouche, yo mennen anpil moun ki te gen move lespri sou yo bay Jezi. Li annik pale ak move lespri yo, li chase yo. Li te geri tout moun malad yo tou.
Hungarian(i) 13 És monda Jézus a századosnak: Eredj el, és legyen néked a te hited szerint. És meggyógyult annak szolgája abban az órában. 14 És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas. 15 És illeté annak kezét, és elhagyta õt a láz; és fölkele, és szolgála nékik. 16 Az est beálltával pedig vivének hozzá sok ördöngõst, és egy szóval kiûzé a tisztátalan lelkeket, és meggyógyít vala minden beteget;
Indonesian(i) 13 Lalu Yesus berkata kepada perwira itu, "Pulanglah, apa yang engkau percayai itu akan terjadi." Dan saat itu juga pelayannya itu sembuh. 14 Yesus pergi ke rumah Petrus. Di situ Ia melihat ibu mertua Petrus sedang sakit demam di tempat tidur. 15 Yesus menjamah tangannya, lalu demamnya hilang. Ia bangun dan mulai melayani Yesus. 16 Pada waktu mulai petang, orang membawa kepada Yesus banyak orang yang kemasukan roh jahat. Dan dengan sepatah kata saja, Yesus mengusir roh-roh jahat itu dan menyembuhkan juga semua orang yang sakit.
Italian(i) 13 E Gesù disse al centurione: Va’; e come hai creduto, siati fatto. Ed il suo famiglio fu guarito in quello stante. 14 POI Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di esso che giaceva in letto con la febbre. 15 Ed egli le toccò la mano, e la febbre la lasciò; ed ella si levò, e ministrava loro. 16 Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, cacciò fuori gli spiriti, e sanò tutti i malati;
ItalianRiveduta(i) 13 E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa. 14 Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. 15 Ella si alzò e si mise a servirlo. 16 Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati,
Japanese(i) 13 イエス百卒長に『ゆけ、汝の信ずるごとく汝になれ』と言ひ給へば、このとき僕いえたり。 14 イエス、ペテロの家に入り、その外姑の熱を病みて臥しをるを見、 15 その手に觸り給へば、熱去り、女おきてイエスに事ふ。 16 夕になりて、人々、惡鬼に憑かれたる者をおほく御許につれ來りたれば、イエス言にて靈を逐ひいだし、病める者をことごとく醫し給へり。
Kabyle(i) 13 Sidna Ɛisa yenna i umeqqran-nni n lɛeskeṛ : Ṛuḥ, imi tumneḍ atan wayen i tḍelbeḍ a k-id-yaweḍ! DDi teswiɛt-nni, yeḥla uqeddac-is. 14 Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer wexxam n Buṭrus, yufa taḍeggalt n Buṭrus deg usu tuɣ-iț tawla. 15 Innul afus-is, dɣa teffeɣ-iț tawla-nni. Imiren kan tekker-ed, tebda tqeddec-asen. 16 Mi geɣli yiṭij, wwin-d i Sidna Ɛisa aṭas n yemdanen ițwamelken. S wawal-is, issufeɣ seg-sen leǧnun yerna yesseḥla imuḍan meṛṛa.
Korean(i) 13 예수께서 백부장에게 이르시되 가라 ! 네 믿은대로 될지어다 ! 하시니 그 시로 하인이 나으니라 14 예수께서 베드로의 집에 들어가사 그의 장모가 열병으로 앓아 누운 것을 보시고 15 그의 손을 만지시니 열병이 떠나가고 여인이 일어나서 예수께 수종들더라 16 저물매 사람들이 귀신 들린 자를 많이 데리고 예수께 오거늘 예수께서 말씀으로 귀신들을 쫓아 내시고 병든 자를 다 고치시니
Latvian(i) 13 Un Jēzus sacīja virsniekam: Ej, lai notiek tev, kā tu esi ticējis! Un tanī pat stundā kalps kļuva vesels. 14 Un kad Jēzus atnāca Pētera mājā, Viņš redzēja tā sievasmāti guļam drudzī. 15 Un Viņš pieskārās tās rokai, un drudzis atstāja to; un tā uzcēlās un kalpoja viņiem. 16 Vakaram iestājoties, atnesa pie Viņa daudzus ļaunā gara apsēstos, un ar vārdu Viņš izdzina garus un dziedināja visus, kas bija slimi,
Lithuanian(i) 13 Šimtininkui Jėzus tarė: “Eik, ir tebūnie tau, kaip tikėjai!” Ir tą pačią valandą tarnas pagijo. 14 Atėjęs į Petro namus, Jėzus pamatė jo uošvę gulinčią ir karščiuojančią. 15 Jis palietė jos ranką, ir karštis praėjo. Toji atsikėlė ir patarnavo jiems. 16 Vakarui atėjus, žmonės sugabeno pas Jėzų daug demonų apsėstųjų. Jis išvarė dvasias žodžiu ir išgydė visus ligonius,
PBG(i) 13 I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jakoś uwierzył, niech ci się stanie; i uzdrowiony jest sługa jego onejże godziny. 14 A gdy Jezus przyszedł do domu Piotrowego, ujrzał świekrę jego, leżącą na łożu i mającą gorączkę. 15 I dotknął się ręki jej, i opuściła ją gorączka; i wstała, a posługowała im. 16 A gdy był wieczór, przywiedli do niego wiele opętanych: i wyganiał duchy słowem; i wszystkie, którzy się źle mieli, uzdrawiał;
Portuguese(i) 13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou. 14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre. 15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia. 16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
ManxGaelic(i) 13 As dooyrt Yeesey rish y centurion, Immee royd, as 'naght myr t'ou er chredjal, myr shen dy jig oo jeh. As va e er-mooinjerey er ny lheihys ayns yn oor cheddin. 14 As tra va Yeesey er jeet stiagh ayns thie Pheddyr, honnick eh moir e ven ny lhie, as ching ayns y chiassaghey. 15 As venn eh rish y laue eck, as daag yn chiassaghey ee: as ren ee girree, as shirveish orroo. 16 Tra va'n fastyr er jeet, hug ad lhien huggey ymmodee va drogh-spyrrydyn ayndoo: as deiyr eh magh ny spyrrydyn lesh fockle, as laanee eh ooilley ny va ching.
Norwegian(i) 13 Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund. 14 Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber; 15 og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham. 16 Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,
Romanian(i) 13 Apoi a zis sutaşului:,,Du-te, şi facă-ţi-se după credinţa ta.`` Şi robul lui s'a tămăduit chiar în ceasul acela. 14 Isus S'a dus apoi în casa lui Petru, şi a văzut pe soacra acestuia zăcînd în pat, prinsă de friguri. 15 S'a atins de mîna ei, şi au lăsat -o frigurile; apoi ea s'a sculat, şi a început să -I slujească. 16 Seara, au adus la Isus pe mulţi îndrăciţi. El, prin cuvîntul Lui, a scos din ei duhurile necurate, şi a tămăduit pe toţi bolnavii,
Ukrainian(i) 13 І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його. 14 Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці. 15 І Він доторкнувся руки її, і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуговувала! 16 А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив,
UkrainianNT(i) 13 І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години. 14 І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасниці. 15 І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її, й вставши вона, послуговала їм. 16 Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих ;
SBL Greek NT Apparatus

13 ὡς WH NIV ] καὶ ὡς Treg RP • παῖς WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP