Matthew 8:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1614 stretching out G3588 the G5495 hand, G680 [2touched G1473 3him G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G2309 I want, G2511 be cleansed! G2532 And G2112 immediately G2511 he was cleansed G1473 of his G3588   G3014 leprosy.
  4 G2532 And G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3708 See that G3367 [2no one G2036 1you tell]! G235 But G5217 go G4572 [2yourself G1166 1show] G3588 to the G2409 priest, G2532 and G4374 offer G3588 the G1435 gift offering! G3588 the one G4367 Moses assigned G*   G1519 for G3142 a testimony G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα G680 ήψατο G1473 αυτού G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G2309 θέλω G2511 καθαρίσθητι G2532 και G2112 ευθέως G2511 εκαθαρίσθη G1473 αυτού G3588 η G3014 λέπρα
  4 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3708 όρα G3367 μηδενί G2036 είπης G235 αλλ΄ G5217 ύπαγε G4572 σεαυτόν G1166 δείξον G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G4374 προσένεγκε G3588 το G1435 δώρον G3588 ο G4367 προσέταξε Μωσής G*   G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 3 και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα 4 και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1614 [G5660] V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2511 [G5682] V-APM-2S καθαρισθητι G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2511 [G5681] V-API-3S εκαθαρισθη G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα
    4 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3708 [G5720] V-PAM-2S ορα G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5632] V-2AAS-2S ειπης G235 CONJ αλλα G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4572 F-2ASM σεαυτον G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 [G5628] V-2AAM-2S προσενεγκον G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G3739 R-ASN ο G4367 [G5656] V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G1614 V-AAP-NSF ἐκτείνας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G680 V-ADI-3S ἥψατο G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G2309 V-PAI-1S θέλω, G2511 V-APM-2S καθαρίσθητι· G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G2511 V-API-3S ἐκαθερίσθη G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G3014 N-NSF λέπρα.
  4 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3708 V-PAM-2S ὅρα G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAS-2S εἴπῃς, G235 CONJ ἀλλὰ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G1166 V-AAM-2S δεῖξον G3588 T-DSM τῷ G2409 N-DSM ἱερεῖ, G2532 CONJ καὶ G4374 V-2AAM-2S προσένεγκον G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρον G3739 R-ASN G4367 V-AAI-3S προσέταξεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς, G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 3 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωυσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1614 (G5660) V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2511 (G5682) V-APM-2S καθαρισθητι G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2511 (G5681) V-API-3S εκαθαρισθη G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα
  4 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3708 (G5720) V-PAM-2S ορα G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5632) V-2AAS-2S ειπης G235 CONJ αλλ G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4572 F-2ASM σεαυτον G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 (G5628) V-2AAM-2S προσενεγκε G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G3739 R-ASN ο G4367 (G5656) V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθερίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG1614 [G5660]V-AAP-NSMεκτειναvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2511 [G5682]V-APM-2SκαθαρισθητιG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG2511 [G5681]V-API-3SεκαθαρισθηG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG3014N-NSFλεπρα
   4 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5720]V-PAM-2SοραG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5632]V-2AAS-2SειπηvG235CONJαλλαG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4572F-2ASMσεαυτονG1166 [G5657]V-AAM-2SδειξονG3588T-DSMτωG2409N-DSMιερειG2532CONJκαιG4374 [G5628]V-2AAM-2SπροσενεγκεG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρονG3739R-ASNοG4367 [G5656]V-AAI-3SπροσεταξενG3475N-NSMμωσηvG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο ⸀αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
f35(i) 3 και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα 4 και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκαι το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοιv
IGNT(i)
  3 G2532 και And G1614 (G5660) εκτεινας   G3588 την Having Stretched Out G5495 χειρα "his" Hand G680 (G5662) ηψατο Touched G846 αυτου   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2309 (G5719) θελω I Will, G2511 (G5682) καθαρισθητι Be Thou Cleansed. G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2511 (G5681) εκαθαρισθη Was Cleansed G846 αυτου   G3588 η His G3014 λεπρα Leprosy.
  4 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3708 (G5720) ορα See G3367 μηδενι No One G2036 (G5632) ειπης Thou Tell; G235 αλλ But G5217 (G5720) υπαγε Go G4572 σεαυτον Thyself G1166 (G5657) δειξον Shew G3588 τω To The G2409 ιερει Priest, G2532 και And G4374 (G5628) προσενεγκε Offer G3588 το The G1435 δωρον Gift G3739 ο Which G4367 (G5656) προσεταξεν Ordered G3475 μωσης Moses G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Reaching Out G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2309 V-PAI-1S θελω I Will G2511 V-APM-2S καθαρισθητι Be Thou Cleansed G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSF η Tha G3014 N-NSF λεπρα Leprosy G846 P-GSM αυτου Of Him G2511 V-API-3S εκαθαρισθη Was Cleansed
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3708 V-PAM-2S ορα See Thou G2036 V-2AAM-2S ειπης Speak G3367 A-DSM μηδενι To None G235 CONJ αλλα But G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1166 V-AAM-2S δειξον Show G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G3588 T-DSM τω To Tho G2409 N-DSM ιερει Priest G2532 CONJ και And G4374 V-2AAM-2S προσενεγκε Bring G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift G3739 R-ASN ο That G3475 N-NSM μωσης Moses G4367 V-AAI-3S προσεταξεν Commanded G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G846 P-DPM αυτοις To Them
new(i)
  3 G2532 And G2424 Jesus G1614 [G5660] put forth G5495 his hand, G680 [G5662] and touched G846 him, G3004 [G5723] saying, G2309 [G5719] { I will; G2511 [G5682] be thou clean. G2532 } And G2112 immediately G846 his G3014 leprosy G2511 [G5681] was cleansed.
  4 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G3708 [G5720] { See G2036 [G5632] thou tell G3367 no man; G235 but G5217 [G5720] go, G1166 [G5657] show G4572 thyself G2409 to the priest, G2532 and G4374 [G5628] offer G1435 the gift G3739 that G3475 Moses G4367 [G5656] commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them.}
Vulgate(i) 3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius 4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
Clementine_Vulgate(i) 3 { Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.} 4 { Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.}
WestSaxon990(i) 3 Ða astrehte se hælend hys hand & hrepode hyne. & þus cwæð Ic wylle beo geclænsod & hys hreofla wæs hrædlice geclænsod; 4 Ða cwæð se hælend to him. warna þe þt þu hyt nænegum men ne secge; Ac gang æt-eowe þe þam sacerde & bring hym þa lac þe moyses bebead on hyra gecyðnesse;
WestSaxon1175(i) 3 Ða astrehte se hælend his hand. & repede hine. & þus cwæð. Ic wille. beo ge-clænsed. & hys hreofla wæs rædlice ge-claensed. 4 Ða cwæð se hælend to hym. warne þe þæt þu hyt nane gume ne segge. ac gä. & atewe þe þam sacerde. & bring hym þa lac þe moyses be-bead on heore ge-cyðnisse.
Wycliffe(i) 3 And Jhesus helde forth the hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre of him was clensid. 4 And Jhesus seide to hym, Se, seie thou to no man; but go, shewe thee to the prestis, and offre the yift that Moyses comaundide, in witnessyng to hem.
Tyndale(i) 3 And Iesus sayde vnto him. Se thou tell no man but go and shewe thy selfe to the preste and offer the gyfte that Moses comaunded in witnes to them. 4 When Iesus was entred into Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym
Coverdale(i) 3 And Iesus put forth hys honde, & touched him, sayinge: I wyl, be thou cleane: & immediatly his leprosie was clensed? 4 And Iesus sayde vnto hym: Se thou tell no ma, but go and shew thy selfe to the preste, and offer the gyfte that Moses comaunded, in witnes to them.
MSTC(i) 3 And Jesus put forth his hand and touched him, saying, "I will; be thou clean." And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said unto him, "See thou tell no man; but go, and show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, to be offered in witness to them."
Matthew(i) 3 And Iesus put forthe his hand & touched him, saiyng: I will, be thou cleane, & immediatly his leprosye was clensed. 4 And Iesus sayde vnto hym. Se thou tell no man, but go and shewe thy selfe to the pryeste, and offer the gyft that Moyses commaunded in witnes to them.
Great(i) 3 And Iesus put forth hys hande, and touched him sayenge: I will, be thou cleane, and immediatly hys leprosye was clensed. 4 And Iesus sayeth vnto hym: se thou tell no man but go, & shewe thy selfe to the preste: and offre the gyfte (that Moses commaunded to be offred) for a witnes vnto them.
Geneva(i) 3 And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediatly his leprosie was clensed. 4 Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them.
Bishops(i) 3 And Iesus put foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatlye his leprosie was clensed 4 And Iesus sayth vnto hym: See thou tell no man, but go, [and] shewe thy selfe to the priest, and offer the gift that Moyses commaunded, for a witnes vnto them
DouayRheims(i) 3 And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
KJV(i) 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
KJV_Cambridge(i) 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2424 Jesus G1614 put forth [G5660]   G5495 his hand G680 , and touched [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2309 , I will [G5719]   G2511 ; be thou clean [G5682]   G2532 . And G2112 immediately G846 his G3014 leprosy G2511 was cleansed [G5681]  .
  4 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3708 , See [G5720]   G2036 thou tell [G5632]   G3367 no man G235 ; but G5217 go thy way [G5720]   G1166 , shew [G5657]   G4572 thyself G2409 to the priest G2532 , and G4374 offer [G5628]   G1435 the gift G3739 that G3475 Moses G4367 commanded [G5656]   G1519 , for G3142 a testimony G846 unto them.
Mace(i) 3 and Jesus held out his hand and touched him, saying, I will, be thou clean. and immediately he was cured of his leprosy. 4 and Jesus said to him, take care not to tell any man, but go thy way, shew thy self to the priest, and offer the gift that Moses commanded, that it may be a testimony against them.
Whiston(i) 3 And Jesus put forth [his] hand and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately his leprosie was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no one, but go away, shew thy self to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Wesley(i) 3 And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying, I will; Be thou clean. 4 And immediately his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
Worsley(i) 3 and Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony to them.
Haweis(i) 3 And stretching out his hand, Jesus touched him, saying, I will; be thou clean. And instantly the leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, See thou tell no man; but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.
Thomson(i) 3 Whereupon Jesus stretched forth his hand and touched him, saying, I will: Be thou cleansed. And immediately he was cured of his leprosy. 4 Then Jesus saith to him, See thou tell no one; but go and shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses prescribed, for a testimony to them.
Webster(i) 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith to him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G2424 Jesus G1614 [G5660] put forth G5495 his hand G680 [G5662] , and touched G846 him G3004 [G5723] , saying G2309 [G5719] , { I will G2511 [G5682] ; be thou clean G2532 .} And G2112 immediately G846 his G3014 leprosy G2511 [G5681] was cleansed.
  4 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G3708 [G5720] , { See G2036 [G5632] thou tell G3367 no man G235 ; but G5217 [G5720] go G1166 [G5657] , show G4572 thyself G2409 to the priest G2532 , and G4374 [G5628] offer G1435 the gift G3739 that G3475 Moses G4367 [G5656] commanded G1519 , for G3142 a testimony G846 to them.}
Living_Oracles(i) 3 Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. Immediately he was cured of his leprosy. 4 Then Jesus said to him, See you tell no person; but go, show yourself to the priest, and make the oblation prescribed by Moses, for notifying the cure to the people.
Etheridge(i) 3 And Jeshu extended his hand, and touched him, and said, I am willing: be clean; and in that very hour his leprosy was cleansed. 4 And Jeshu said to him, See that thou tell no man, but go, show thyself to the priests, and offer the oblation that Musha required for their testimony.
Murdock(i) 3 And Jesus stretched forth his hand, touched him, and said: I will: be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, See, thou tell no man: but go, show thyself to the priests, and present an oblation as Moses enjoined, for a testimony to them.
Sawyer(i) 3 And stretching out his hand, he touched him, saying, I will; be cleansed; and his leprosy was immediately cleansed. 4 And Jesus said to him, See that you tell no man, but go and show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony to them.
Diaglott(i) 3 And putting forth the hand, he touched him the Jesus, saying: I will, be thou cleaned. And immediately was cleaned of him the leprosy. 4 And says to him the Jesus: See no one thou tell; but go, thyself show to the priest, and offer the gift, which commanded Moses, for a witness to them.
ABU(i) 3 And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him: See thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
Anderson(i) 3 And Jesus stretched out his hand and touched him, saying: I will; be clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him: See that you tell no one. But go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
Noyes(i) 3 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith to him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
YLT(i) 3 and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
JuliaSmith(i) 3 And having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, I will; be thou cleansed and instantly his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, See thou tell no one; but retire, show thyself to the priest, and bring near the gift which Moses commanded, for a testimony to them.
Darby(i) 3 And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
ERV(i) 3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
ASV(i) 3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2424 he G1614 stretched forth G5495 his hand, G680 and touched G846 him, G3004 saying, G2309 I will; G2511 be thou made clean. G2532 And G2112 straightway G846 his G3014 leprosy G2511 was cleansed.
  4 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G3708 See G2036 thou tell G3367 no man; G235 but G5217 go, G1166 show G4572 thyself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G1435 the gift G3739 that G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Jesus stretched forth his hand, and touched him, saying, I will, be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man, but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Rotherham(i) 3 And, stretching forth the hand, he touched him, saying,––I am willing, be cleansed! And, straightway, cleansed was his leprosy. 4 And Jesus saith unto him, Mind! tell, no one,––but withdraw, thyself, shew to the priest, and offer the gift which Moses directed, for a witness unto them.
Twentieth_Century(i) 3 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." Instantly he was made clean from his leprosy; 4 And then Jesus said to him: "Be careful not to say a word to any one, but go and show yourself to the Priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure."
Godbey(i) 3 And Jesus, reaching forth His hand, touched him, saying, I am willing; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, See that you may tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
WNT(i) 3 So Jesus put out His hand and touched him, and said, "I am willing: be cleansed." Instantly he was cleansed from his leprosy; 4 and Jesus said to him, "Be careful to tell no one, but go and show yourself to the priest, and offer the gift which Moses appointed as evidence for them."
Worrell(i) 3 And, stretching forth His hand, He touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith to him, "See that you tell no one: but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony to them.
Moffatt(i) 3 so he stretched his hand out and touched him, with the words, "I do choose, be cleansed." And his leprosy was cleansed at once. 4 Then Jesus told him, "See, you are not to say a word to anybody; away and show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, to notify men."
Goodspeed(i) 3 So he stretched out his hand and touched him, saying, "I do choose! Be cured!" And his leprosy was immediately cured. 4 Then Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go! Show yourself to the priest, and in proof of your cure, offer the gift that Moses prescribed."
Riverside(i) 3 Jesus stretched out his hand and touched him and said, "I have the will, be cleansed." Instantly his leprosy was cleansed away. 4 Jesus said to him, "Be sure and do not say a word to any one, but go and show yourself to the priest and offer the gift which Moses prescribed as evidence for them."
MNT(i) 3 Jesus stretched out his hand and touched him "I do choose," he said, "become clean," and immediately he was cleansed of his leprosy. 4 Jesus said to him, "See that you tell no one, but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as an evidence to them."
Lamsa(i) 3 And Jesus stretched out his hand and touched him, and he said, I do wish, be cleansed. And in that hour his leprosy was cleansed. 4 Jesus then said to him, Look here, why are you telling it to men? go first and show yourself to the priests, and offer an offering as Moses has commanded, for a testimonial to them.
CLV(i) 3 And, stretching out His hand, He touches him, saying, "I am willing! Be cleansed!And immediately, cleansed is his leprosy." 4 And Jesus is saying to him, "See that you may tell it to no one, but go away; show yourself to the priest and bring the approach present which Moses bids, for a testimony to them."
Williams(i) 3 Then He put out His hand and touched him, and said, "I do choose to; be cured." And at once his leprosy was cured. 4 Then Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and, to testify to the people, make the offering that Moses prescribed."
BBE(i) 3 And he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean. 4 And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them.
MKJV(i) 3 And Jesus put out His hand and touched him, saying, I will; be clean! And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, See that you tell no one; but go, show yourself to the priest. And offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
LITV(i) 3 And stretching out His hand, Jesus touched him, saying, I will! Be cleansed! And instantly his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift which Moses commanded, for a testimony to them.
ECB(i) 3 And Yah Shua spreads his hand and touches him, wording, I will! Purify! - and straightway his leprosy purifies. 4 And Yah Shua words to him, See that you say to no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the oblation Mosheh ordered for a witness to them.
AUV(i) 3 Jesus reached out His hand and touched the man, saying, “I do want to; you are healed.” And immediately his infectious skin disease was healed. 4 Jesus said to him, “Be sure you do not tell anyone [about your healing yet]; but [first] go and show yourself to the priest and then offer the [sacrificial] gift required by the law of Moses [See Lev. 13:49; 14:2ff], as evidence to them [that you have been healed].”
ACV(i) 3 And having reached out his hand, Jesus touched him, saying, I will, be thou cleansed. And straightaway his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, See thou speak to no man, but go, show thyself to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.
Common(i) 3 Then Jesus put out his hand and touched him, saying, "I am willing; be clean." Immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
WEB(i) 3 Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed. 4 Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
NHEB(i) 3 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
AKJV(i) 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
KJC(i) 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says unto him, See you tell no man; but go your way, show your self to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
KJ2000(i) 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said unto him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
UKJV(i) 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says unto him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
RKJNT(i) 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I am willing; be clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, See that you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
TKJU(i) 3 And Jesus put forth His hand, and touched him, saying, "I will: You, be clean." And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, "See that you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them."
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2424 Jesus G1614 put forth G5495 his hand, G680 and touched G846 him, G3004 saying, G2309 I will; G2511 be you clean. G2532 And G2112 immediately G846 his G3014 leprosy G2511 was cleansed.
  4 G2532 And G2424 Jesus G3004 says G846 unto him, G3708 See G2036 you tell G3367 no man; G235 but G5217 go your way, G1166 show G4572 yourself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G1435 the gift G3739 that G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 unto them.
RYLT(i) 3 and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, 'I will, be you cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, 'See, you may tell no one, but go, yourself show to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
EJ2000(i) 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 Then Jesus said unto him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
CAB(i) 3 And reaching out His hand, Jesus touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as a testimony to them."
WPNT(i) 3 So reaching out His hand Jesus touched him, saying, “I am willing; be cleansed”. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, as a proof to them.”
JMNT(i) 3 So, stretching out His hand, He touched him, while saying, "I am habitually wanting to: Be cleansed at once!" And immediately his leprosy was cleansed! 4 Then Jesus continues saying to him, "See here. You may not tell [this] to even one person, but rather, proceed to depart, leading [yourself] under [this word]. [Then] show yourself to the priest and offer the gift which Moses arranged with a view to [this situation, which leads] into a witness to them and provides evidence for [everyone]."
NSB(i) 3 He reached out his hand and touched him, saying: »I want to. Be made clean.« Right away his leprosy was cleansed. 4 Jesus told him not to tell anyone. »Show yourself to the priests and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.«
ISV(i) 3 So Jesus reached out his hand, touched him, and said, “I do want to. Be clean!” And instantly his leprosy was made clean. 4 Then Jesus told him, “See to it that you don’t speak to anyone. Instead, go and show yourself to the priest, and then offer the sacrifice that Moses commanded as proof to the authorities.”
LEB(i) 3 And extending his hand he touched him, saying, "I am willing, be clean." And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, "See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them."
BGB(i) 3 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων “Θέλω, καθαρίσθητι.” καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη* αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.”
BIB(i) 3 Καὶ (And) ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand), ἥψατο (He touched) αὐτοῦ (him), λέγων (saying), “Θέλω (I am willing); καθαρίσθητι (be you cleansed)!” καὶ (And) εὐθέως (immediately) ἐκαθαρίσθη* (was cleansed) αὐτοῦ (his) ἡ (-) λέπρα (leprosy). 4 καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὅρα (See that) μηδενὶ (no one) εἴπῃς (you tell). ἀλλὰ (But) ὕπαγε (go), σεαυτὸν (yourself) δεῖξον (show) τῷ (to the) ἱερεῖ (priest), καὶ (and) προσένεγκον (offer) τὸ (the) δῶρον (gift) ὃ (that) προσέταξεν (commanded) Μωϋσῆς (Moses), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them).”
BLB(i) 3 And having stretched out the hand, He touched him saying, “I am willing; be you cleansed!” And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, “See that you tell no one. But go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”
BSB(i) 3 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately his leprosy was cleansed. 4 Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.”
MSB(i) 3 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately his leprosy was cleansed. 4 Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.”
MLV(i) 3 And Jesus, having stretched out his hand, touched him, saying, I am willing; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus says to him, See that you speak to no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
VIN(i) 3 Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. Immediately he was cured of his leprosy. 4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as a testimony to them."
Luther1545(i) 3 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein. 4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sag's niemand, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2424 JEsus G1614 streckte G846 seine G5495 Hand G680 aus, rührete ihn an G2532 und G3004 sprach G2309 : Ich will‘s G2112 tun; sei gereiniget! Und alsbald G846 ward er G3014 von seinem Aussatz G2511 rein .
  4 G2532 Und G2424 JEsus G3004 sprach G1519 zu G846 ihm G3708 : Siehe G3367 zu, sag‘s niemand G235 , sondern G5217 gehe G2532 hin und G1166 zeige G4572 dich G2409 dem Priester G4374 und opfere G1435 die Gabe G3475 , die Mose G4367 befohlen hat G3142 , zu einem Zeugnis G846 über sie .
Luther1912(i) 3 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein. 4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2424 Jesus G1614 streckte G5495 seine Hand G680 aus, rührte G846 ihn G3004 an und sprach G2309 : Ich will’s G2511 tun; sei gereinigt G2532 ! Und G2112 alsbald G846 ward er von seinem G3014 Aussatz G2511 rein .
  4 G2532 Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihm G3708 : Siehe G2036 zu, sage G3367 es niemand G235 ; sondern G5217 gehe G1166 hin und zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G1435 die Gabe G3739 , die G3475 Mose G4367 befohlen G1519 hat, zu G3142 einem Zeugnis G846 über sie .
ELB1871(i) 3 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt. 4 Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemandem; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe die Gabe dar, die Moses angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1614 er streckte G5495 seine Hand G680 aus, rührte G846 ihn G3004 an und sprach: G2309 Ich will; G2511 sei gereinigt! G2532 Und G2112 alsbald G846 wurde sein G3014 Aussatz G2511 gereinigt.
  4 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G3708 Siehe, G2036 sage G3367 es niemandem; G235 sondern G5217 gehe G1166 hin, zeige G4572 dich G2409 dem Priester, G2532 und G4374 bringe G1435 die Gabe G3475 dar, die Moses G4367 angeordnet G846 hat, ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis.
ELB1905(i) 3 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt. 4 Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe die Gabe dar, die Moses angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1614 er streckte G5495 seine Hand G680 aus, rührte G846 ihn G3004 an und sprach G2309 : Ich will G2511 ; sei gereinigt G2532 ! Und G2112 alsbald G846 wurde sein G3014 Aussatz G2511 gereinigt .
  4 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G3708 : Siehe G2036 , sage G3367 es niemand G235 ; sondern G5217 gehe G1166 hin, zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 , und G4374 bringe G1435 die Gabe G3475 dar, die Moses G4367 angeordnet G846 hat, ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis .
DSV(i) 3 En Jezus, de hand uitstrekkende, heeft hem aangeraakt, zeggende: Ik wil, word gereinigd! En terstond werd hij van zijn melaatsheid gereinigd. 4 En Jezus zeide tot hem: Zie, dat gij dit niemand zegt; maar ga heen, toon uzelven den priester, en offer de gave, die Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G2424 Jezus G5495 , de hand G1614 G5660 uitstrekkende G846 , heeft hem G680 G5662 aangeraakt G3004 G5723 , zeggende G2309 G5719 : Ik wil G2511 G5682 , word gereinigd G2532 ! En G2112 terstond G846 werd [hij] [van] zijn G3014 melaatsheid G2511 G5681 gereinigd.
  4 G2532 En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G3708 G5720 : Zie G3367 , dat gij [dit] niemand G2036 G5632 zegt G235 ; maar G5217 G5720 ga heen G1166 G5657 , toon G4572 uzelven G2409 den priester G2532 , en G4374 G5628 offer G1435 de gave G3475 , die Mozes G4367 G5656 geboden heeft G846 , hun G1519 tot G3142 een getuigenis.
DarbyFR(i) 3 Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. 4 Et Jésus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage.
Martin(i) 3 Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie. 4 Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Segond(i) 3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G2424 Jésus G1614 étendit G5660   G5495 la main G846 , le G680 toucha G5662   G3004 , et dit G5723   G2309  : Je le veux G5719   G2511 , sois pur G5682   G2532 . G2112 Aussitôt G2511 il fut purifié G5681   G846 de sa G3014 lèpre.
  4 G2532 Puis G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G3708  : Garde G5720   G2036 -toi d’en parler G5632   G3367 à personne G235  ; mais G5217 va G5720   G4572 te G1166 montrer G5657   G2409 au sacrificateur G2532 , et G4374 présente G5628   G1435 l’offrande G3475 que Moïse G4367 a prescrite G5656   G1519 , afin que cela G846 leur G3142 serve de témoignage.
SE(i) 3 Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fue limpiada. 4 Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas a nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para que les conste.
ReinaValera(i) 3 Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada. 4 Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas á nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio á ellos.
JBS(i) 3 Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fue limpiada. 4 Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas a nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para que les conste.
Albanian(i) 3 Jezusi e shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, unë dua, shërohu''. Dhe në atë çast u shërua nga lebra e tij. 4 Atëherë Jezusi i tha: ''Ruhu se ia tregon kujt; por shko, paraqitu te prifti, bëj flijimin që ka urdhëruar Moisiu, me qëllim që kjo të jetë dëshmi për ta''.
RST(i) 3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принесидар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
Peshitta(i) 3 ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܕܟܝ ܓܪܒܗ ܀ 4 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 3 فمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد فاطهر. وللوقت طهر برصه. 4 فقال له يسوع انظر ان لا تقول لأحد. بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدم القربان الذي امر به موسى شهادة لهم
Amharic(i) 3 እጁንም ዘርግቶ ዳሰሰውና። እወዳለሁ፥ ንጻ አለው። ወዲያውም ለምጹ ነጻ። 4 ኢየሱስም። ለማንም እንዳትናገር ተጠንቀቅ፥ ነገር ግን ሄደህ ራስህን ለካህን አሳይ፥ ለእነርሱም ምስክር እንዲሆን ሙሴ ያዘዘውን መባ አቅርብ አለው።
Armenian(i) 3 Յիսուս՝ երկարելով իր ձեռքը՝ դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»: Իսկոյն անոր բորոտութիւնը մաքրուեցաւ: 4 Յիսուս ըսաւ անոր. «Զգուշացի՛ր, ո՛չ մէկուն ըսէ. հապա գնա՛, ցո՛յց տուր քեզ քահանային, ու մատուցանէ՛ Մովսէսի պատուիրած ընծան՝ վկայութիւն ըլլալու համար անոնց»:
ArmenianEastern(i) 3 Յիսուս իր ձեռքը երկարեց, դիպցրեց նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: Եւ իսկոյն բորոտութիւնը նրանից մաքրուեց: 4 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, ոչ ոքի չասես, այլ գնա՛ դու քեզ ցո՛յց տուր քահանային եւ մատուցի՛ր Մովսէսի հրամայած ընծան՝ նրանց իբրեւ վկայութիւն»:
Breton(i) 3 Jezuz a astennas e zorn, en stokas, hag a lavaras dezhañ: Fellout a ra din, bez glanaet. Ha diouzhtu, e lorgnez a voe glanaet. 4 Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Kemer evezh na lavari an dra-mañ da zen; met kae hag en em ziskouez d'ar beleg, ha kinnig ar prof en deus Moizez gourc'hemennet, evit ma servijo-se da desteni dezho.
Basque(i) 3 Eta escua hedaturic hunqui ceçan hura Iesusec, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan chahu cedin haren sorhayotassuna. 4 Orduan diotsó Iesusec, Beguirauc nehori ezterroán: baina habil, eta eracuts ieçoc eure buruä Sacrificadoreari, eta presenta eçac Moysesec ordenatu duen oblationea, hæy testimoniagetan dençát.
Bulgarian(i) 3 Тогава Иисус простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И начаса проказата се очисти от него. 4 И Иисус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
Croatian(i) 3 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah se očisti od gube. 4 Kaže mu Isus: "Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
BKR(i) 3 I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho. 4 I dí mu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, a ukaž se knězi, a obětuj dar, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
Danish(i) 3 Og Jesus udrakte Haanden, rørte ved ham og sagde: jeg vil; vorde reen! Og hans Spedalskhed blev strax renset. 4 Og Jesus sagde til ham: see til, at du siger Ingen det; men gak hen, betee dig selv for præsten, og ofre den Gave, som Moses har befalet, dem til et vidnesbyrd.
CUV(i) 3 耶 穌 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 他 的 大 痲 瘋 立 刻 就 潔 淨 了 。 4 耶 穌 對 他 說 : 你 切 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。
CUVS(i) 3 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 他 的 大 痲 疯 立 刻 就 洁 净 了 。 4 耶 稣 对 他 说 : 你 切 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 證 据 。
Esperanto(i) 3 Kaj li etendis la manon kaj tusxis lin, dirante:Mi volas; estu purigita. Kaj tuj lia lepro estis purigita. 4 Kaj Jesuo diris al li:Zorgu, ke vi diru al neniu. Sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu la donon, kiun Moseo ordonis, por atesto al ili.
Estonian(i) 3 Siis Jeesus sirutas Oma käe ja puudutas teda ning ütles: "Ma tahan, saa puhtaks!" Ja sedamaid sai ta oma pidalitõvest puhtaks. 4 Ja Jeesus ütles temale: "Katsu, et Sa seda ühelegi ei ütle, vaid mine näita ennast preestritele ja vii ohvriand, mille Mooses on seadnud, neile tunnistuseks!"
Finnish(i) 3 Niin Jesus ojensi kätensä ja rupesi häneen, sanoen: minä tahdon, ole puhdas. Ja hän puhdistettiin kohta spitalistansa. 4 Ja Jesus sanoi hänelle: katso, ettet kenellekään sano: mutta mene ja näytä itses papille, ja uhraa lahjas, jonka Moses on käskenyt, heille todistukseksi.
FinnishPR(i) 3 Niin hän ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: "Minä tahdon; puhdistu". Ja kohta hän puhdistui pitalistaan. 4 Ja Jeesus sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään; vaan mene ja näytä itsesi papille, ja uhraa lahja, jonka Mooses on säätänyt, todistukseksi heille".
Georgian(i) 3 და მიყო ჴელი თჳსი იესუ, შეახო მას და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენი! და მეყსეულად განწმიდნა იგი კეთროვნებისა მისგან. 4 და ჰრქუა მას იესუ: იხილე, ნუვის უთხრობ, არამედ წარვედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე შესაწირავი შენი, რომელი ბრძანა მოსე საწამებელად მათა.
Haitian(i) 3 Jezi lonje men l', li manyen nonm lan, li di l': Wi, mwen vle. Se pou ou geri. Menm lè a, lalèp la kite li. 4 Apre sa, Jezi di l': Piga ou di pesonn sa. Men, ale fè prèt yo wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd ofri a. Konsa, wa bay tout moun prèv ou geri.
Hungarian(i) 3 És kinyújtván kezét, megilleté õt Jézus, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltisztult annak poklossága. 4 És monda néki Jézus: Meglásd, senkinek se szólj. Hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel az ajándékot, a melyet Mózes rendelt, bizonyságul nékik.
Indonesian(i) 3 Yesus menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau. Sembuhlah!" Saat itu juga penyakitnya hilang. 4 Lalu kata Yesus kepadanya, "Ingatlah! Jangan ceritakan kepada siapa pun. Tetapi pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Sesudah itu persembahkanlah kurban yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh!"
Italian(i) 3 E Gesù, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E in quello stante la lebbra di esso fu nettata. 4 E Gesù gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci l’offerta che Mosè ordinò, in testimonianza a loro.
ItalianRiveduta(i) 3 E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra. 4 E Gesù gli disse: Guarda di non dirlo a nessuno: ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza.
Japanese(i) 3 イエス手をのべ、彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、癩病ただちに潔れり。 4 イエス言ひ給ふ『つつしみて誰にも語るな、ただ往きて己を祭司に見せ、モーセが命じたる供物を献げて、人々に證せよ』
Kabyle(i) 3 Sidna Ɛisa yessers afus-is fell-as, yenna-yas : Bɣiɣ! Ili-k teḥliḍ! IImiren kan iḥla wergaz-nni si lbeṛs-ines, yeṣfa weglim-is. 4 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ḥader aț-țeḥkuḍ ula i yiwen ɣef wayagi, meɛna ṛuḥ ɣer yiwen si lmuqedmin a k-iẓer, ad iwali belli teṣfiḍ, tefkeḍ lweɛda-nni n tezdeg s wayes i wen-d-yumeṛ nnbi Musa, iwakken ayagi a sen-yili d țbut.
Korean(i) 3 예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 깨끗함을 받으라 ! 하신대 즉시 그의 문둥병이 깨끗하여진지라 4 예수께서 이르시되 삼가 아무에게도 이르지 말고 다만 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 모세의 명한 예물을 드려 저희에게 증거하라 하시니라
Latvian(i) 3 Jēzus, izstiepis savu roku, pieskārās viņam un sacīja: Es gribu, topi tīrs! Un viņš kļuva tīrs no savas spitālības. 4 Un Jēzus sacīja viņam: Pielūko, ka tu par to nesaki nevienam, bet ej, parādies priesterim un upurē dāvanu, kādu Mozus pavēlējis viņiem par liecību!
Lithuanian(i) 3 Jėzus ištiesė ranką, palietė jį ir tarė: “Noriu, būk švarus!” Ir tuojau raupsai išnyko. 4 Jėzus pasakė jam: “Žiūrėk, niekam nepasakok, bet eik pasirodyti kunigui ir paaukok Mozės įsakytą atnašą jiems paliudyti”.
PBG(i) 3 I wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz oczyszczony jest trąd jego. 4 Tedy mu rzekł Jezus: Patrz, abyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się kapłanowi, i ofiaruj dar on, który przykazał Mojżesz na świadectwo przeciwko nim.
Portuguese(i) 3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra. 4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
ManxGaelic(i) 3 As heeyn Yeesey magh e laue, as venn eh rish, gra, My aigney's eh, bee er dty ghlenney. As chelleeragh va'n louraanys echey er ny ghlenney. 4 As dooyrt Yeesey rish, Jeeagh nagh n'insh oo shoh da dooinney erbee, agh immee royd, as jeeagh oo hene da'n taggyrt, as cheb yn oural doardee Moses son feanish daue.
Norwegian(i) 3 Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet. 4 Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
Romanian(i) 3 Isus a întins mîna, S'a atins de el, şi a zis:,,Da, vreau, fii curăţit!`` Îndată a fost curăţită lepra lui. 4 Apoi Isus i -a zis:,,Vezi să nu spui la nimeni; ci du-te de te arată preotului, şi adu darul, pe care l -a rînduit Moise, ca mărturie pentru ei.``
Ukrainian(i) 3 А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: Хочу, будь чистий! І тієї хвилини очистився той від своєї прокази. 4 І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
UkrainianNT(i) 3 І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його. 4 І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
SBL Greek NT Apparatus

3 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP