Nehemiah 2:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G3588 οι G5442 φυλάσσοντες G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G5100 τι G4198 επορεύθην G2532 και G5100 τι G1473 εγώ G4160 ποιώ G2532 και G3588 τοις G* Ιουδαίοις G2532 και G3588 τοις G2409 ιερεύσι G2532 και G3588 τοις G1784 εντίμοις G2532 και G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G2532 και G3588 τοις G2645 καταλοίποις G3588 τοις G4160 ποιούσι G3588 τα G2041 έργα G2193 έως G5119 τότε G3756 ουκ G518 απήγγειλα
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G5100 I-ASN τι G4198 V-API-1S επορευθην G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1784 A-DPM εντιμοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2645 A-DPM καταλοιποις G3588 T-DPM τοις G4160 V-PAPDP ποιουσιν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2193 CONJ εως G5119 ADV τοτε G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S απηγγειλα
HOT(i) 16 והסגנים לא ידעו אנה הלכתי ומה אני עשׂה וליהודים ולכהנים ולחרים ולסגנים וליתר עשׂה המלאכה עד כן לא הגדתי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5461 והסגנים And the rulers H3808 לא not H3045 ידעו knew H575 אנה whither H1980 הלכתי I went, H4100 ומה or what H589 אני I H6213 עשׂה did; H3064 וליהודים to the Jews, H3548 ולכהנים nor to the priests, H2715 ולחרים nor to the nobles, H5461 ולסגנים nor to the rulers, H3499 וליתר nor to the rest H6213 עשׂה that did H4399 המלאכה the work. H5704 עד had I as H3651 כן yet H3808 לא neither H5046 הגדתי׃ told
Vulgate(i) 16 magistratus autem nesciebant quo abissem aut quid ego facerem sed et Iudaeis et sacerdotibus et optimatibus et magistratibus et reliquis qui faciebant opus usque ad id locorum nihil indicaveram
Clementine_Vulgate(i) 16 Magistratus autem nesciebant quo abiissem, aut quid ego facerem: sed et Judæis, et sacerdotibus, et optimatibus, et magistratibus, et reliquis qui faciebant opus, usque ad id loci nihil indicaveram.
Wycliffe(i) 16 Forsothe the magistratis wisten not, whidir Y hadde go, ethir what Y wolde do; but also Y hadde not schewid ony thing to the Jewis, and prestis, and to the best men, and magestratis, and to othere men that maden the werk, `til to that `place, that is, til to that tyme.
Coverdale(i) 16 And ye rulers knewe not whither I wete, or what I dyd: for hither to had I not tolde the Iewes & the prestes, the councelers & the rulers, & the other yt laboured in the worke,
MSTC(i) 16 And the rulers knew not whither I went or what I did: for hitherto had I not told the Jews and the priests, the councilors and the rulers, and the others that laboured in the work.
Matthew(i) 16 And the rulers knewe not whether I went or what I dyd: for hyther to had I not told the Iewes & the priestes, for the councelers and the rulers, & the other that laboured in the worcke.
Great(i) 16 And the rulers knewe not whither I wente or what I dyd: neyther dyd I as yet tell it vnto the Iewes, to the preastes, to the noble men, to the rulers, and to the other that laboured in the worcke.
Geneva(i) 16 And the rulers knewe not whither I was gone, nor what I did, neither did I as yet tell it vnto the Iewes, nor to the Priestes, nor to the noble men, nor to the rulers, nor to the rest that laboured in the worke.
Bishops(i) 16 And the rulers knewe not whyther I went or what I dyd: neither dyd I as yet tel it vnto the Iewes, to the priestes, to the noble men, to the rulers, and to the other that laboured in the worke
DouayRheims(i) 16 But the magistrates knew not whither I went, or what I did: neither had I as yet told any thing to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the rest that did the work.
KJV(i) 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
KJV_Cambridge(i) 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
Thomson(i) 16 Now the watchmen did not know why I went nor what I was doing; for I had not yet told the Jews, nor the priests, nor the nobles, nor the officers of the army, nor the rest who were to do the work.
Webster(i) 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
Brenton(i) 16 And the sentinels knew not why I went, nor what I was doing; and until that time I told it not to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the captains, or to the rest of the men who wrought the works.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ οἱ φυλάσσοντες οὐκ ἔγνωσαν τί ἐπορεύθην, καὶ τί ἐγὼ ποιῶ· καὶ τοῖς Ἰουδαίοις, καὶ τοῖς ἱερεῦσι, καὶ τοῖς ἐντίμοις, καὶ τοῖς στρατηγοῖς, καὶ τοῖς καταλοίποις τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα, ἕως τότε οὐκ ἀπήγγειλα.
Leeser(i) 16 And the rulers knew not whither I was gone, or what I was doing: nor had I as yet told it to the Jews, and to the priests, and to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the superintendents of the work.
YLT(i) 16 And the prefects have not known whither I have gone, and what I am doing; and to the Jews, and to the priests, and to the freemen, and to the prefects, and to the rest of those doing the work, hitherto I have not declared it;
JuliaSmith(i) 16 And the prefects knew not whither I went and what I was doing: and to the Jews and to the priests and to the nobles and to the prefects, and to the rest doing the work, even thus I announced not
Darby(i) 16 And the rulers did not know whither I went or what I did, for I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
ERV(i) 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
ASV(i) 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
Rotherham(i) 16 Now, the deputies, knew not whither I had gone, nor what I was doing,––not even to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the deputies, nor to the rest who were doing the work, had I as yet told it.
CLV(i) 16 And the prefects have not known whither I have gone, and what I am doing; and to the Jews, and to the priests, and to the freemen, and to the prefects, and to the rest of those doing the work, hitherto I have not declared [it];"
BBE(i) 16 And the chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing; and I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work.
MKJV(i) 16 And the rulers did not know where I had gone, nor what I was doing. Nor had I told the Jews as yet, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
LITV(i) 16 And the rulers did not know where I had gone, or what I was doing. Nor had I told it yet to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the rulers, or to the rest that did the work.
ECB(i) 16 and the prefects know not where I go or what I work; and I tell neither the Yah Hudiym, nor the priests, nor the nobles, nor the prefects, nor the rest who work the work.
ACV(i) 16 And the rulers did not know where I went, or what I did, neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the ranking men, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.
WEB(i) 16 The rulers didn’t know where I went, or what I did. I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.
NHEB(i) 16 The rulers did not know where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.
AKJV(i) 16 And the rulers knew not where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
KJ2000(i) 16 And the rulers knew not where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
UKJV(i) 16 And the rulers knew not where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
TKJU(i) 16 And the rulers did not know where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
EJ2000(i) 16 And the rulers did not know where I had gone or what I had done; neither had I as yet told it to the Jews nor to the priests nor to the nobles nor to the rulers nor to the rest that did the work.
CAB(i) 16 And the sentinels knew not why I went, nor what I was doing; and until that time I told it not to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the captains, or to the rest of the men who did the work.
LXX2012(i) 16 And the sentinels knew not why I went, nor what I was doing; and until that time I told [it] not to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the captains, or to the rest [of the men] who wrought the works.
NSB(i) 16 The chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing. I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work.
ISV(i) 16 The local officials did not know where I had gone or what I had done—I informed neither the Judeans, nor the priests, nor the nobles, nor the officials, nor any of the rest who would be doing the work.
LEB(i) 16 The prefects did not know where I had gone and what I was doing. I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the prefects, and the rest of the workers.
BSB(i) 16 The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews or priests or nobles or officials or any other workers.
MSB(i) 16 The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews or priests or nobles or officials or any other workers.
MLV(i) 16 And the rulers did not know where I went, or what I did, neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the ranking men, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.
VIN(i) 16 The local officials did not know where I had gone or what I had done {— } I informed neither the Judeans, nor the priests, nor the nobles, nor the officials, nor any of the rest who would be doing the work.
Luther1545(i) 16 Und die Obersten wußten nicht, wo ich hinging, oder was ich machte; denn ich hatte bis daher den Juden und den Priestern, den Ratsherren und den Obersten und den andern, die am Werk arbeiteten, nichts gesagt.
Luther1912(i) 16 Und die Obersten wußten nicht, wo ich hinging oder was ich machte; denn ich hatte bis daher den Juden und den Priestern, den Ratsherren und den Obersten und den andern, die am Werk arbeiteten, nichts gesagt.
ELB1871(i) 16 Die Vorsteher wußten aber nicht, wohin ich gegangen war und was ich tat; denn ich hatte den Juden und den Priestern und den Edlen und den Vorstehern und den Übrigen, die das Werk taten, bis dahin nichts kundgetan.
ELB1905(i) 16 Die Vorsteher wußten aber nicht, wohin ich gegangen war und was ich tat; denn ich hatte den Juden und den Priestern und den Edlen und den Vorstehern und den Übrigen, die das Werk taten, bis dahin nichts kundgetan.
DSV(i) 16 En de overheden wisten niet, waar ik heengegaan was, en wat ik deed; want ik had tot nog toe den Joden, en den priesteren, en den edelen, en overheden, en den anderen, die het werk deden, niets te kennen gegeven.
Giguet(i) 16 Et les sentinelles ne surent ni où j’étais allé ni ce que je voulais faire; et, jusque-là, je n’en avais rien dit aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux premiers du peuple, ni aux chefs, ni au reste de ceux qui faisaient les travaux.
DarbyFR(i) 16 Or les chefs ne savaient pas où j'étais allé, ni ce que je faisais; et jusque-là je n'avais rien communiqué aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux nobles, ni aux chefs, ni aux autres qui s'occupaient de l'oeuvre.
Martin(i) 16 Or les magistrats ne savaient point où j'étais allé, ni ce que je faisais; aussi je n'en avais rien déclaré jusques alors, ni aux Juifs, ni aux Sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui maniaient les affaires.
Segond(i) 16 Les magistrats ignoraient où j'étais allé, et ce que je faisais. Jusqu'à ce moment, je n'avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s'occupaient des affaires.
SE(i) 16 Y no sabían los magistrados adónde yo había ido, ni qué había hecho; ni hasta entonces lo había yo declarado a los judíos y sacerdotes, ni a los nobles y magistrados, ni a los demás que hacían la obra.
ReinaValera(i) 16 Y no sabían los magistrados dónde yo había ido, ni qué había hecho; ni hasta entonces lo había yo declarado á los Judíos y sacerdotes, ni á los nobles y magistrados, ni á los demás que hacían la obra.
JBS(i) 16 Y no sabían los magistrados adónde yo había ido, ni qué había hecho; ni hasta entonces lo había yo declarado a los judíos y sacerdotes, ni a los nobles y magistrados, ni a los demás que hacían la obra.
Albanian(i) 16 Zyrtarët nuk dinin se ku kisha shkuar dhe as me se isha marrë. Deri në atë çast nuk u kisha thënë asgjë Judejve, priftërinjve, parisë, zyrtarëve dhe as atyre që merreshin me punimet.
RST(i) 16 И начальствующие не знали, куда я ходил и что я делаю: ни Иудеям,ни священникам, ни знатнейшим, ни начальствующим, ни прочим производителям работ я дотоле ничего не открывал.
Arabic(i) 16 ولم يعرف الولاة الى اين ذهبت ولا ما انا عامل ولم اخبر الى ذلك الوقت اليهود والكهنة والاشراف والولاة وباقي عاملي العمل.
Bulgarian(i) 16 А първенците не знаеха къде бях ходил и какво бях направил; защото дотогава не бях открил нищо на юдеите, нито на свещениците, нито на благородните, нито на първенците, нито на останалите, които вършеха делото.
Croatian(i) 16 a da savjetnici nisu primijetili kamo sam otišao i što sam učinio. Sve do sada nisam ništa rekao Židovima: ni svećenicima, ni velikašima, ni savjetnicima, ni drugima nadstojnicima.
BKR(i) 16 Ale knížata nic nevěděli, kam jsem jezdil, a co jsem činil; nebo jsem Židům, ani kněžím, ani přednějším, ani knížatům, ani jiným úředníkům až do té chvíle neoznámil.
Danish(i) 16 Og Forstanderne vidste ikke, hvor jeg var gaaet hen, eller hvad jeg gjorde, og for Jøderne og Præsterne og de ypperste og Forstanderne og de øvrige, som skulde have med Gerningen at gøre, havde jeg ikke hidindtil tilkendegivet det.
CUV(i) 16 我 往 那 裡 去 , 我 做 甚 麼 事 , 官 長 都 不 知 道 。 我 還 沒 有 告 訴 猶 大 平 民 、 祭 司 、 貴 冑 、 官 長 , 和 其 餘 做 工 的 人 。
CUVS(i) 16 我 往 那 里 去 , 我 做 甚 么 事 , 官 长 都 不 知 道 。 我 还 没 冇 告 诉 犹 大 平 民 、 祭 司 、 贵 胄 、 官 长 , 和 其 余 做 工 的 人 。
Esperanto(i) 16 Kaj la estroj ne sciis, kien mi iris kaj kion mi faras; nek al la Judoj, nek al la pastroj, nek al la eminentuloj, nek al la estroj, nek al la ceteraj plenumantoj de la laboroj mi ion diris gxis nun.
Finnish(i) 16 Ja ei ylimmäiset tietäneet, kuhunka minä menin, taikka mitä minä tein; sillä en minä vielä siihenasti ilmoittanut mitään kellenkään, Juudalaisille eikä papeille, ylimmäisille taikka esivallalle, ja muille työn tekiöille.
FinnishPR(i) 16 Mutta esimiehet eivät tietäneet, mihin minä olin mennyt ja mitä tein, sillä minä en ollut vielä ilmaissut mitään kenellekään, en juutalaisille, en papeille, ylimyksille, esimiehille enkä muille, joiden oli oltava mukana siinä työssä.
Haitian(i) 16 Pesonn nan chèf lavil yo pa t' konnen kote m' te ale ni sa m' te al fè. Lè sa a, mwen pa t' ankò di jwif yo anyen, ni prèt yo, ni chèf yo, ni majistra yo, ni ankenn lòt moun ki te reskonsab travay reparasyon yo.
Hungarian(i) 16 A fõemberek pedig nem tudták vala, hova mentem, és hogy mit akarok cselekedni, és sem a zsidóknak, sem a papoknak, sem az elõljáróknak, sem a fõembereknek, sem a többi munkásoknak ez ideig nem jelentettem meg.
Indonesian(i) 16 Tak seorang pun dari para pemuka rakyat tahu ke mana aku pergi, dan apa yang sedang kurencanakan. Sebab sampai waktu itu aku belum mengatakan apa-apa kepada orang-orang sebangsaku, baik kepada para imam maupun kepada para pemuka, atau kepada para pegawai, dan siapa saja yang akan turut membangun kota Yerusalem.
Italian(i) 16 Ora i magistrati non sapevano ove io fossi andato, nè ciò che io facessi; ed io fino allora non l’avea dichiarato nè ai Giudei, nè a’ sacerdoti, nè agli uomini notabili, nè a’ magistrati, nè agli altri che aveano la cura dell’opera.
ItalianRiveduta(i) 16 I magistrati non sapevano né dov’io fossi andato né che cosa facessi. Fino a quel momento, io non avevo detto nulla né ai Giudei né ai sacerdoti né ai notabili né ai magistrati né ad alcuno di quelli che si occupavano di lavori.
Korean(i) 16 방백들은 내가 어디 갔었으며 무엇을 하였는지 알지 못하였고 나도 그 일을 유다 사람들에게나 제사장들에게나 귀인들에게나 방백들에게나 그 외에 일하는 자들에게 고하지 아니하다가
Lithuanian(i) 16 Valdininkai nežinojo, kur aš buvau ir ką dariau. Aš iki šiol niekam nebuvau sakęs: nei žydams, nei kunigams, nei kilmingiesiems, nei valdininkams, nei tiems, kurie turėjo dirbti.
PBG(i) 16 Ale książęta nie wiedzieli, gdziem jeżdził, i com czynił; bom Żydom, ani kapłanom, ani książętom, ani urzędnikom, ani żadnemu rzemieślnikowi tego aż dotąd nie oznajmił.
Portuguese(i) 16 E não souberam os magistrados aonde eu fora nem o que eu fazia; pois até então eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que faziam a obra.
Norwegian(i) 16 Forstanderne visste ikke hvor jeg hadde vært, og hvad jeg tok mig fore; for jeg hadde ennu ikke nevnt noget om det for jødene eller prestene eller de fornemme eller forstanderne eller de andre, som skulde utføre arbeidet.
Romanian(i) 16 Dregătorii nu ştiau unde fusesem, şi ce făceam. Pînă în clipa aceea nu spusesem nimic Iudeilor, nici preoţilor, nici mai marilor, nici dregătorilor, nici vreunuia din ceice vedeau de treburi.
Ukrainian(i) 16 А заступники не знали, куди я пішов та що я роблю, а юдеям, і священикам, і шляхті, і заступникам, і решті тих, що робили працю, я доти нічого не розповідав.