Nehemiah 2:8-8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 and G1992 a letter G1909 to G* Asaph G5441 the keeper G3588 of the G3857 garden, G3739 which G1510.2.3 is G3588 to the G935 king, G5620 so as G1325 to give G1473 to me G3586 wood G4720.3 to roof G3588 the G4439 gates G3588 of the G919.1 palace G3588 of the G3624 house, G2532 and G1519 for G3588 the G5038 wall G3588 of the G4172 city, G2532 and G1519 for G3624 the house, G1519 for G3739 which G1525 I shall enter G4314 unto G1473 it. G2532 And G1325 [3gave G1473 4to me G3588 1the G935 2king] G5613 by G5495 [3hand G2316 4of God G3588 1the G18 2good] G1909 upon G1473 me.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1992 επιστολήν G1909 επί G* Ασάφ G5441 φύλακα G3588 του G3857 παραδείσου G3739 ος G1510.2.3 εστι G3588 τω G935 βασιλεί G5620 ώστε G1325 δούναί G1473 μοι G3586 ξύλα G4720.3 στεγάσαι G3588 τας G4439 πύλας G3588 της G919.1 βάρεως G3588 του G3624 οίκου G2532 και G1519 εις G3588 το G5038 τείχος G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G1519 εις G3624 οίκον G1519 εις G3739 ον G1525 εισελεύσομαι G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1325 έδωκέ G1473 μοι G3588 ο G935 βασιλεύς G5613 ως G5495 χειρ G2316 θεού G3588 η G18 αγαθή G1909 επ΄ G1473 εμέ
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1992 N-ASF επιστολην G1909 PREP επι   N-PRI ασαφ G5441 N-ASM φυλακα G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G5620 CONJ ωστε G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DS μοι G3586 N-APN ξυλα   V-AAN στεγασαι G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3739 R-ASM ον G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3739 CONJ ως G5495 N-NSF χειρ G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η G18 A-NSF αγαθη
HOT(i) 8 ואגרת אל אסף שׁמר הפרדס אשׁר למלך אשׁר יתן לי עצים לקרות את שׁערי הבירה אשׁר לבית ולחומת העיר ולבית אשׁר אבוא אליו ויתן לי המלך כיד אלהי הטובה עלי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H107 ואגרת And a letter H413 אל unto H623 אסף Asaph H8104 שׁמר the keeper H6508 הפרדס forest, H834 אשׁר that H4428 למלך of the king's H834 אשׁר which H5414 יתן he may give H6086 לי עצים me timber H7136 לקרות to make beams H853 את   H8179 שׁערי for the gates H1002 הבירה of the palace H834 אשׁר that H1004 לבית to the house, H2346 ולחומת and for the wall H5892 העיר of the city, H1004 ולבית and for the house H834 אשׁר   H935 אבוא I shall enter H413 אליו into. H5414 ויתן granted H4428 לי המלך And the king H3027 כיד hand H430 אלהי of my God H2896 הטובה me, according to the good H5921 עלי׃ upon
Vulgate(i) 8 et epistulam ad Asaph custodem saltus regis ut det mihi ligna et tegere possim portas turris domus et muri civitatis et domum quam ingressus fuero et dedit mihi rex iuxta manum Dei mei bonam mecum
Clementine_Vulgate(i) 8 et epistolam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut tegere possim portas turris domus, et muros civitatis, et domum quam ingressus fuero. Et dedit mihi rex juxta manum Dei mei bonam mecum.
Wycliffe(i) 8 `and a pistle to Asaph, kepere of the kyngis forest, that he yyue trees to me, that Y may hile the yatis of the tour of the hows, and of the wal of the citee, and the hows, into which Y schal entre. And `the kyng yaf to me, bi the good hond of my God with me.
Coverdale(i) 8 & letters vnto Assaph the lorde of the kynges wod, yt he maye geue me wodd for balkes to the gates of the palace, which are harde on the house & harde on the walles of the cite, & for the house that I shal entre in to. And ye kynge gaue me acordinge to the good hande of God vpo me.
MSTC(i) 8 And letters unto Asaph the lord of the king's wood, that he may give me wood for beams to the gates of the palace, which are hard on the house and hard on the walls of the city, and for the house that I shall enter into." And the king gave me according to the good hand of God upon me.
Matthew(i) 8 & letters vnto Asaph the Lord of the kynges wood that he may geue me wood for beames to the gates of the palace, which are hard on the house and harde on the walles of the citie, and for the house that I shall entre into. And the kynge gaue me accordynge to the good hand of God vpon me:
Great(i) 8 and letters vnto Asaph the Lord of the kinges wood, that he maye geue me tymber to make beames for the gates of the palace (which is harde by the house) & for the walles of the cytie, and for the house that I shall entre into. And the kynge gaue me accordinge to the hande of my God, which was good vpon me.
Geneva(i) 8 And letters vnto Asaph the keeper of the Kings parke, that hee may giue me timber to buylde the gates of the palace (which apperteined to the house) and for the walles of the citie, and for the house that I shall enter into. And the King gaue me according to the good hand of my God vpon me.
Bishops(i) 8 And letters vnto Asaph the lorde of the kinges wood, that he may geue me timber to make beames for the gates of the palace which is harde by the house, and for the walles of the citie, and for the house that I shall enter into. And the king gaue me according to the hande of my God which was good vpon me
DouayRheims(i) 8 And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, to give me timber that I may cover the gates of the tower of the house, and the walls of the city, and the house that I shall enter into. And the king gave me according to the good hand of my God with me.
KJV(i) 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
KJV_Cambridge(i) 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
Thomson(i) 8 and a letter to Asaph, the keeper of the king's forest, that he may supply me with timber to cover the gates and for the wall of the city, and for a house to which I may go. So the king gave me, as the hand of God was favourable,
Webster(i) 8 And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
Brenton(i) 8 and a letter to Asaph the keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God was upon me.
Brenton_Greek(i) 8 καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ Ἀσὰφ φύλακα τοῦ παραδείσου ὅς ἐστι τῷ βασιλεῖ, ὥστε δοῦναί μοι ξύλα στεγάσαι τὰς πύλας, καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως, καὶ εἰς οἶκον ὃν εἰσελεύσομαι εἰς αὐτόν· καὶ ἔδωκέ μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ Θεοῦ ἡ ἀγαθή.
Leeser(i) 8 Also a letter unto Assaph the keeper of the king’s forests, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall move into. And the king gave them to me, according to the good hand of my God upon me.
YLT(i) 8 and a letter unto Asaph, keeper of the paradise that the king hath, that he give to me trees for beams for the gates of the palace that the house hath, and for the wall of the city, and for the house into which I enter;' and the king giveth to me, according to the good hand of my God upon me.
JuliaSmith(i) 8 And a letter to Asaph watching the pleasure-grounds to the king, who shall give to me woods to frame the gates of the fortress that is to the house, and for the walls of the city, and for the house which I shall come into it And the king will give to me according to the good hand of my God upon me.
Darby(i) 8 and a letter to Asaph the keeper of the king`s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which [appertains] to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
ERV(i) 8 and a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
ASV(i) 8 and a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
JPS_ASV_Byz(i) 8 and a letter unto Asaph the keeper of the king's park, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into.' And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
Rotherham(i) 8 also a letter unto Asaph, keeper of the park that belongeth unto the king, that he may give me timber to build up the gates of the fortress which pertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house whereinto I shall enter. And the king gave me, according to the good hand of my God upon me.
CLV(i) 8 and a letter unto Asaph, keeper of the paradise that the king has, that he give to me trees for beams [for] the gates of the palace that the house has, and for the wall of the city, and for the house into which I enter;' and the king gives to me, according to the good hand of my Elohim upon me.
BBE(i) 8 And a letter to Asaph, the keeper of the king's park, so that he may give me wood to make boards for the doors of the tower of the house, and for the wall of the town, and for the house which is to be mine. And the king gave me this, for the hand of my God was on me.
MKJV(i) 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, so that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which belong to the house, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king granted me what I asked, according to the good hand of my God upon me.
LITV(i) 8 also a letter to Asaph the keeper of the king's forest, so that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which is for the house, and for the city wall, and for the house into which I shall enter. And the king granted it to me, according to the good hand of my God on me.
ECB(i) 8 and an epistle to Asaph the guard of the paradise of the sovereign, to give me timber to fell beams for the portals of the palace - for the house and for the wall of the city and for the house I enter. - and the sovereign gives me, according to the good hand of my Elohim on me.
ACV(i) 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertains to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
WEB(i) 8 and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I will occupy.” The king granted my requests, because of the good hand of my God on me.
NHEB(i) 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I shall enter into." The king granted my requests, because of the good hand of my God on me.
AKJV(i) 8 And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God on me.
KJ2000(i) 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress which pertains to the house, and for the wall of the city, and for the temple that I shall enter into. And the king so granted me, according to the good hand of my God upon me.
UKJV(i) 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
EJ2000(i) 8 and a letter unto Asaph, the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace of the house and for the wall of the city and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of the LORD upon me.
CAB(i) 8 and a letter to Asaph the keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God was upon me.
LXX2012(i) 8 and a letter to Asaph the keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God [was upon me].
NSB(i) 8 »I need a letter to Asaph, the keeper of the king's park, so that he may give me wood to make boards for the doors of the tower of the house, and for the wall of the town, and for the house which is to be mine.« The king gave me this, for the hand of my God was on me.
ISV(i) 8 along with a letter to Asaph, the royal Commissioner of Forests, so that he will supply me with timber to craft beams for the gatehouses of the Temple, for the city walls, and for the house in which I will be living.”
The king granted this for me, according to the good hand of my God.
LEB(i) 8 Also, a letter to Asaph, keeper of the king's land reserve, that he should give me timber for laying the beams for the gates of the citadel of the house and for the walls of the city, and for the house which I will enter." And the king gave permission to me, according to the good hand of God on me.
BSB(i) 8 And may I have a letter to Asaph, keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to make beams for the gates of the citadel to the temple, for the city wall, and for the house I will occupy.” And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests.
MSB(i) 8 And may I have a letter to Asaph, keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to make beams for the gates of the citadel to the temple, for the city wall, and for the house I will occupy.” And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests.
MLV(i) 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which is for the palace and for the wall of the city and for the house that I will enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
VIN(i) 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I will occupy.” The king granted my requests, because of the good hand of my God on me.
Luther1545(i) 8 und Briefe an Assaph, den Holzfürsten des Königs, daß er mir Holz gebe zu Balken der Pforten am Palast, die im Hause und an der Stadtmauer sind, und zum Hause, da ich einziehen soll. Und der König gab mir nach der guten Hand meines Gottes über mir.
Luther1912(i) 8 und Briefe an Asaph den Holzfürsten Forstmeister des Königs, daß er mir Holz gebe zu Balken der Pforten an der Burg beim Tempel und zu der Stadtmauer und zum Hause, da ich einziehen soll. Und der König gab mir nach der guten Hand meines Gottes über mir.
ELB1871(i) 8 und einen Brief an Asaph, den Hüter des königlichen Forstes, daß er mir Holz gebe, um die Tore der Burg zu bälken, welche zum Hause gehört, und für die Mauer der Stadt, und für das Haus, in welches ich ziehen werde. Und der König gab es mir, weil die gute Hand meines Gottes über mir war.
ELB1905(i) 8 und einen Brief an Asaph, den Hüter des königlichen Forstes, daß er mir Holz gebe, um die Tore der Burg zu bälken, welche zum Hause gehört, und für die Mauer der Stadt, und für das Haus, in welches ich ziehen werde. Und der König gab es mir, weil die gute Hand meines Gottes über mir war. W. nach der guten Hand...über mir
DSV(i) 8 Ook een brief aan Asaf, den bewaarder van den lusthof, denwelken de koning heeft, dat hij mij hout geve om te zolderen de poorten van het paleis, dat aan het huis is, en tot den stadsmuur, en tot het huis, waar ik intrekken zal. En de koning gaf ze mij, naar de goede hand mijns Gods over mij.
Giguet(i) 8 Et une lettre adressée à Asaph, le garde du jardin qui appartient au roi, afin qu’il me fournisse du bois pour réparer les portes et les murs de la ville, et la maison où je me logerai. Et, comme la bonne main du Seigneur était avec moi, le roi me donna les lettres.
DarbyFR(i) 8 et une lettre pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin qu'il me donne du bois pour faire la charpente des portes du château fort attenant à la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle je dois entrer. Et le roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.
Martin(i) 8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du Roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpenterie des portes de la forteresse qui touche à la maison de Dieu, et pour les portes des murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le Roi me l'accorda, selon que la main de mon Dieu était bonne sur moi.
Segond(i) 8 et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu'il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j'occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi.
SE(i) 8 y carta para Asaf, guarda de la huerta del rey, a fin que me dé madera para enmaderar los portales del palacio de la Casa, y para el muro de la ciudad, y la casa donde entraré. Y me lo otorgó el rey, según la benéfica mano del SEÑOR sobre mí.
ReinaValera(i) 8 Y carta para Asaph, guarda del bosque del rey, á fin que me dé madera para enmaderar los portales del palacio de la casa, y para el muro de la ciudad, y la casa donde entraré. Y otorgóme lo el rey, según la benéfica mano de Jehová sobre mí.
JBS(i) 8 y carta para Asaf, guarda de la huerta del rey, a fin que me dé madera para enmaderar los portales del palacio de la Casa, y para el muro de la ciudad, y la casa donde entraré. Y me lo otorgó el rey, según la benéfica mano del SEÑOR sobre mí.
Albanian(i) 8 dhe një letër për Asafin, mbikëqyrësin e pyllit të mbretit, që të më japë lëndën e drurit për të ndërtuar portat e qytezës së bashkuar me tempullin, për muret e qytetit dhe për shtëpinë në të cilën do të shkoj të banoj". Mbreti më dha letrat, sepse dora mirëdashëse e Perëndisë tim ishte mbi mua.
RST(i) 8 и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме Божием , и для городской стены, и для дома,в котором бы мне жить. И дал мне царь, так как благодеющая рука Бога моего была надо мною.
Arabic(i) 8 ورسالة الى آساف حارس فردوس الملك لكي يعطيني اخشابا لسقف ابواب القصر الذي للبيت ولسور المدينة وللبيت الذي ادخل اليه. فاعطاني الملك حسب يد الهي الصالحة عليّ
Bulgarian(i) 8 и писмо до пазителя на царските гори Асаф, за да ми даде дървен материал да направя греди за портите на крепостта при дома и за градската стена, и за къщата, в която ще се настаня. И царят ми даде всичко, понеже добрата ръка на моя Бог беше над мен.
Croatian(i) 8 i pismo Asafu, nadgledniku kraljeve šume, da mi dadne drva za gradnju vrata na tvrđi Hrama, za gradski bedem i za kuću u kojoj ću se nastaniti." I dade mi kralj, jer dobrostiva ruka Boga moga bijaše nada mnom.
BKR(i) 8 Tolikéž psání k Azafovi, vládaři lesu královského, aby mi dal dříví na trámy, k branám paláce, při domě Božím, a ke zdem městským, a k domu, do něhož bych vjíti mohl. I dal mi král vedlé štědré ruky Boha mého ke mně.
Danish(i) 8 og Brev til Asaf, som har Opsyn over Kongens Lysthave, at han maa give mig Træ til at sammentømre Porten paa Borgen, som hører til Huset, og ligeledes til Stadsmurene og til det Hus, som jeg skal drage ind udi; og Kongen gav mig det, efterdi min Guds gode Haand var over mig.
CUV(i) 8 又 賜 詔 書 , 通 知 管 理 王 園 林 的 亞 薩 , 使 他 給 我 木 料 , 做 屬 殿 營 樓 之 門 的 橫 梁 和 城 牆 , 與 我 自 己 房 屋 使 用 的 。 王 就 允 准 我 , 因 我   神 施 恩 的 手 幫 助 我 。
CUVS(i) 8 又 赐 诏 书 , 通 知 管 理 王 园 林 的 亚 萨 , 使 他 给 我 木 料 , 做 属 殿 营 楼 之 门 的 横 梁 和 城 墙 , 与 我 自 己 房 屋 使 用 的 。 王 就 允 准 我 , 因 我   神 施 恩 的 手 帮 助 我 。
Esperanto(i) 8 kaj ankaux leteron al Asaf, la gardisto de la regxa arbaro, ke li donu al mi arbojn por tegi la pordegojn de la kastelo cxe la templo, kaj por la murego de la urbo, kaj por la domo, en kiu mi logxos. Kaj la regxo donis al mi, cxar super mi estis la favora mano de mia Dio.
Finnish(i) 8 Ja kirjan Asaphille, joka on kuninkaan metsänvartia, että hän lähettää minulle hirsiä salin porttein vuolteiksi, kuin on huoneen tykönä, ja kaupungin muuriin ja siihen huoneesen, johon minä menen. Ja kuningas antoi minulle niinkuin Jumalani hyvä käsi oli minun ylitseni.
FinnishPR(i) 8 samoin kirje Aasafille, kuninkaan puiston vartijalle, että hän antaa minulle hirsiä temppelilinnan porttien kattamista varten sekä kaupungin muuria ja sitä taloa varten, johon menen asumaan". Ja kuningas myönsi minulle sen, koska minun Jumalani hyvä käsi oli minun päälläni.
Haitian(i) 8 Li ta ban m' yon lèt tou pou Azaf, chèf ki reskonsab rakbwa leta yo, pou l' ka ban mwen bwa pou gwo pòtay fò k'ap pwoteje tanp lan, bwa pou ranpa lavil la ak bwa pou kay kote pou m' rete a. Wa a ban mwen tou sa mwen te mande l' paske Bondye te avèk mwen.
Hungarian(i) 8 És [adasson] egy levelet Ászáfhoz, a király erdeje õréhez, hogy adjon nékem fákat gerendákul a templom várának kapuihoz, és a város kõfalához, és a házhoz, melybe költözni fogok. És megadá nékem a király, az én Istenemnek rajtam nyugvó jó kegyelme szerint.
Indonesian(i) 8 Selain itu, aku juga minta surat untuk Asaf, pengawas hutan kerajaan, supaya ia menyediakan kayu untuk pintu gerbang benteng di dekat Rumah TUHAN, dan untuk tembok kota serta rumah yang akan kudiami. Raja memenuhi semua permintaanku itu, karena Allah menolong aku.
Italian(i) 8 Ed anche lettere ad Asaf, guardiano de’ boschi del re, acciocchè mi dia legname per fabbricar le porte del palazzo della Casa di Dio, e per le mura della città, e per la casa nella quale io entrerò. E il re mi diede quelle lettere, secondo che la mano di Dio era buona sopra me.
ItalianRiveduta(i) 8 e una lettera per Asaf, guardiano del parco del re, affinché mi dia del legname per costruire le porte del castello annesso alla casa dell’Eterno, per le mura della città, e per la casa che abiterò io". E il re mi diede le lettere, perché la benefica mano del mio Dio era su me.
Korean(i) 8 또 왕의 삼림 감독 아삽에게 조서를 내리사 저로 전에 속한 영문의 문과 성곽과 나의 거할 집을 위하여 들보 재목을 주게 하옵소서' 하매 내 하나님의 선한 손이 나를 도우심으로 왕이 허락하고
Lithuanian(i) 8 ir laišką Asafui, karaliaus girininkui, kad jis man duotų medžių rūmų vartams, miesto sienai ir namams, kuriuose apsigyvensiu”. Karalius davė man, ko prašiau, nes gera Dievo ranka buvo ant manęs.
PBG(i) 8 I list do Asafa, dozorcy lasów królewskich, aby mi dał drzewa na przykrycie bram pałacu przy domu Bożym, i na mur miejski, i na dom, do którego wnijdę. I dał mi król listy według ręki Boga mego łaskawej nademną.
Portuguese(i) 8 como também uma carta para Asaf, guarda da floresta do rei, a fim de que me dê madeira para as vigas das portas do castelo que pertence à casa, e para o muro da cidade, e para a casa que eu houver de ocupar. E o rei mas deu, graças à mão benéfica do meu Deus sobre mim.
Norwegian(i) 8 likeså et brev til Asaf, han som har opsyn over kongens skoger, at han skal gi mig tømmer til å tømre op portene til den borg som hører til templet, og portene til bymuren og tømmer til det hus som jeg skal bo i. Og kongen gav mig det, fordi min Gud holdt sin gode hånd over mig.
Romanian(i) 8 şi o scrisoare pentru Asaf, păzitorul pădurii împăratului, ca să-mi dea lemne să fac grinzi pentru porţile cetăţuiei de lîngă casă, pentru zidul cetăţii, şi pentru casa în care voi locui.`` Împăratul mi -a dat aceste scrisori, căci mîna cea bună a Dumnezeului meu era peste mine.
Ukrainian(i) 8 і листа до Асафа, дозорця царевого лісу, щоб дав мені дерева на брусся для замкових брам, що належать до Божого дому, і для міського муру, і для дому, що до нього ввійду. І дав мені цар в міру того, як добра була Божа рука надо мною.