Nehemiah 4:12

HOT(i) 12 (4:6) ויהי כאשׁר באו היהודים הישׁבים אצלם ויאמרו לנו עשׂר פעמים מכל המקמות אשׁר תשׁובו עלינו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר that when H935 באו them came, H3064 היהודים the Jews H3427 הישׁבים which dwelt H681 אצלם by H559 ויאמרו they said H6235 לנו עשׂר unto us ten H6471 פעמים times, H3605 מכל   H4725 המקמות places H834 אשׁר whence H7725 תשׁובו ye shall return H5921 עלינו׃ unto
Vulgate(i) 12 factum est autem venientibus Iudaeis qui habitabant iuxta eos et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis quibus venerant ad nos
Clementine_Vulgate(i) 12 Factum est autem venientibus Judæis qui habitabant juxta eos, et dicentibus nobis per decem vices, ex omnibus locis quibus venerant ad nos,
Wycliffe(i) 12 Forsothe it was doon, whanne Jewis came, that dwelliden bisidis hem, and seiden to vs `bi ten tymes, fro alle places fro whiche thei camen to vs,
Coverdale(i) 12 But whan the Iewes that dwelt besyde them, came out of all the places where they dwelt aboute vs, and tolde vs as good as te tymes,
MSTC(i) 12 But when the Jews that dwelt beside them came out of all the places where they dwelt about us, and told us - as good as ten times -
Matthew(i) 12 But when the Iewes that dwelt besyde them, came out of al the places where they dwelt aboute vs, and tolde vs as good as ten tymes,
Great(i) 12 But it fortuned that when the Iewes (which dwelt besyde them) came, they tolde vs as good as ten tymes, that in all places where ye go vnto, they are appointed to fal vpon vs.
Geneva(i) 12 But when the Iewes (which dwelt beside them) came, they told vs ten times, From all places whence ye shall returne, they wil be vpon vs.
Bishops(i) 12 But when the Iewes which dwelt beside them, came, they told vs as good as ten times, that in all places where ye go vnto, they are appoynted to fal vpon vs
DouayRheims(i) 12 And it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us,
KJV(i) 12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
KJV_Cambridge(i) 12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
Thomson(i) 12 And when the Jews who dwelt near them came and told us, They are coming against us from all quarters,
Webster(i) 12 And it came to pass, that when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places whence ye shall return to us they will be upon you.
Brenton(i) 12 And it came to pass, when the Jews who lived near them came, that they said to us, They are coming up against us from every quarter.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤλθοσαν οἱ Ἰουδαῖοι οἱ οἰκοῦντες ἐχόμενα αὐτῶν, καὶ εἴποσαν ἡμῖν, ἀναβαίνουσιν ἐκ πάντων τῶν τόπων ἐφʼ ἡμᾶς.
Leeser(i) 12 (4:6) And it came to pass, when the Jews who dwelt near them came, that they said unto us ten times, “From all places whence ye may return home they intend to come over us.”
YLT(i) 12 And it cometh to pass, when the Jews have come who are dwelling near them, that they say to us ten times from all the places whither ye return—they are against us.
JuliaSmith(i) 12 And it will be that when the Jews dwelling near them came, and they will say to us ten times, From all places which ye shall turn back to us.
Darby(i) 12 And it came to pass that when the Jews that dwelt by them came and told us so ten times, from all the places whence they returned to us,
ERV(i) 12 And it came to pass that, when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
ASV(i) 12 And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
JPS_ASV_Byz(i) 12 (4:6) And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times: 'Ye must return unto us from all places.'
Rotherham(i) 12 But it came to pass, when the Jews dwelling near them came in, then said they unto us, ten times, From all places whither ye shall turn, [they will be] upon us!
CLV(i) 12 And it comes to pass, when the Jews have come who are dwelling near them, that they say to us ten times from all the places whither you return--[they are] against us.
BBE(i) 12 And it came about that when the Jews who were living near them came, they said to us ten times, From all directions they are coming against us.
MKJV(i) 12 And it happened when the Jews who lived near them came in, they said to us ten times, From all places where you shall turn to us, they will be against us.
LITV(i) 12 And it happened when the Jews who lived near them came in, they said to us ten times, From all places where you shall return, they will be against us.
ECB(i) 12 And so be it, the Yah Hudiym who settle by them come, and say to us ten times, From all places wherever you return to us - .
ACV(i) 12 And it came to pass that, when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places from where ye shall return to us they will be upon you.
WEB(i) 12 When the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, “Wherever you turn, they will attack us.”
NHEB(i) 12 It happened that when the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, "Wherever you turn, they will attack us."
AKJV(i) 12 And it came to pass, that when the Jews which dwelled by them came, they said to us ten times, From all places from where you shall return to us they will be on you.
KJ2000(i) 12 And it came to pass, that when the Jews who dwelt near them came, they said unto us ten times, From all places where you shall return unto us they will be upon you.
UKJV(i) 12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence all of you shall return unto us they will be upon you.
TKJU(i) 12 And it came to pass, that when the Jews which dwelled by them came, they said to us ten times, From all places from where you shall return to us they will be upon you.
EJ2000(i) 12 But it came to pass, that when the Jews who dwelt among them came, they advised us ten times of all the places from which they would come upon us.
CAB(i) 12 And it came to pass, when the Jews who lived near them came, that they said to us, They are coming up against us from every quarter.
LXX2012(i) 12 And it came to pass, when the Jews who lived near them came, that they said to us, They are coming up against us from every quarter.
NSB(i) 12 When the Jews who were living near them came, they said to us ten times: »From all directions they are coming against us.«
ISV(i) 12 The Jews who lived near them kept coming to us, reporting at least ten times, “They’ll attack us from every direction.”
LEB(i) 12 When the Jews who lived beside them came, they said to us ten times, "From all of the places where they live, they will come up against us."
BSB(i) 12 At that time the Jews who lived nearby came and told us ten times over, “Wherever you turn, they will attack us.”
MSB(i) 12 At that time the Jews who lived nearby came and told us ten times over, “Wherever you turn, they will attack us.”
MLV(i) 12 And it happened that, when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places from where you* will return to us they will be upon you*.
VIN(i) 12 When the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, “Wherever you turn, they will attack us.”
Luther1545(i) 12 Da aber die Juden, die neben ihnen wohneten, kamen und sagten es uns wohl zehnmal, aus allen Orten, da sie um uns wohneten,
Luther1912(i) 12 Und ein jeglicher, der da baute, hatte sein Schwert an seine Lenden gegürtet und baute also; und der mit der Posaune blies, war neben mir.
ELB1871(i) 12 Und es geschah, als die Juden, welche neben ihnen wohnten, kamen und uns wohl zehnmal sagten, aus allen Orten her: Kehret zu uns zurück!
ELB1905(i) 12 Und die Bauenden hatten ein jeder sein Schwert um seine Lenden gegürtet und bauten. Und der in die Posaune stieß, war neben mir.
DSV(i) 12 En het geschiedde, als de Joden, die bij hen woonden, kwamen, dat zij het ons wel tienmaal zeiden, uit al de plaatsen, door dewelke gij tot ons wederkeert.
Giguet(i) 12 Et les Juifs qui habitaient dans le voisinage, vinrent, et nous dirent: Ils arrivent de toutes parts contre nous.
DarbyFR(i) 12 Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d'où ils revenaient vers nous,
Martin(i) 12 Mais il arriva que les Juifs qui demeuraient parmi eux, étant venus vers nous, nous dirent par dix fois : Prenez garde à tous les endroits par lesquels vous pourriez vous tourner vers nous.
Segond(i) 12 Or les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d'où ils se rendaient vers nous.
SE(i) 12 Pero sucedió, que cuando vinieron los judíos que habitaban entre ellos, nos dieron aviso diez veces de todos los lugares de donde volvían a nosotros.
ReinaValera(i) 12 Sucedió empero, que como vinieron los Judíos que habitaban entre ellos, nos dieron aviso diez veces de todos los lugares de donde volvían á nosotros.
JBS(i) 12 Pero sucedió, que cuando vinieron los judíos que habitaban entre ellos, nos dieron aviso diez veces de todos los lugares de donde volvían a nosotros.
Albanian(i) 12 Por kur Judejtë që banonin pranë tyre erdhën dhjetë herë rrjesht për të na thënë: "Ngado që të ktheheni, do të na sulen".
RST(i) 12 Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас:
Arabic(i) 12 ولما جاء اليهود الساكنون بجانبهم قالوا لنا عشر مرات من جميع الاماكن التي منها رجعوا الينا.
Bulgarian(i) 12 И като дойдоха юдеите, които живееха при тях, ни казаха десет пъти: На която и страна да се обърнете, ще дойдат върху нас!
Croatian(i) 12 Svaki je od graditelja, dok je radio, nosio mač pripasan uz bok. Trubač je stajao kraj mene.
BKR(i) 12 Když pak přišli Židé, kteříž s nimi bydlili, a pravili nám na desetkrát: Mějte pozor na všecka místa, kudyž se chodí k nám:
Danish(i) 12 Og det skete, der Jøderne, som boede hos dem, kom og sagde vel ti Gange til os: I, som ere komne fra alle Steder, vender tilbage til os!
CUV(i) 12 那 靠 近 敵 人 居 住 的 猶 大 人 十 次 從 各 處 來 見 我 們 , 說 : 你 們 必 要 回 到 我 們 那 裡 。
CUVS(i) 12 那 靠 近 敌 人 居 住 的 犹 大 人 十 次 从 各 处 来 见 我 们 , 说 : 你 们 必 要 回 到 我 们 那 里 。
Esperanto(i) 12 Kiam la Judoj, kiuj logxis apud ili, venadis, kaj diradis al ni, dekfoje, el cxiuj lokoj:Revenu al ni,
Finnish(i) 12 Ja kuin ne Juudalaiset, jotka heidän tykönänsä asuivat, tulivat ja sanoivat meille kymmenen kertaa: joka paikasta te vielä meidän tykömme palajatte;
FinnishPR(i) 12 Mutta kun heidän läheisyydessään asuvat juutalaiset tulivat ja sanoivat meille joka taholta kymmenenkin kertaa: "Vetäytykää meidän luoksemme",
Haitian(i) 12 Men, chak fwa lènmi nou yo moute vin atake nou, jwif ki t'ap viv nan mitan yo te vin avèti nou. Konsa konsa, an dis fwa.
Hungarian(i) 12 És lõn, hogy eljöttek hozzánk mindenfelõl a zsidók, a kik õ mellettök laknak vala és nékünk tízszer is mondották: Térjetek haza!
Indonesian(i) 12 Tetapi orang Yahudi yang tinggal di dekat mereka, berkali-kali datang kepada kami untuk memberitahukan rencana musuh itu.
Italian(i) 12 Ma i Giudei che dimoravano fra loro, venendo a noi, ci dissero per dieci volte: Guardatevi da tutti i luoghi per li quali voi andate e venite a noi.
ItalianRiveduta(i) 12 E siccome i Giudei che dimoravano vicino a loro vennero dieci volte a riferirci la cosa da tutti i luoghi di loro provenienza,
Korean(i) 12 그 대적의 근처에 거하는 유다 사람들도 그 각처에서 와서 열 번이나 우리에게 고하기를 '너희가 우리에게로 와야 하리라' 하기로
Lithuanian(i) 12 Jų kaimynystėje gyveną žydai ateidavo ir dešimt kartų sakė mums, kad jie ateis iš visų pusių prieš mus.
PBG(i) 12 A gdy przyszli Żydowie, którzy mieszkali około nich, i powiedzieli nam na dziesięć kroć: Pilnujcie ze wszystkich miejsc, z którychby przyjść mogli do nas;
Portuguese(i) 12 Mas sucedeu que, vindo os judeus que habitavam entre eles, dez vezes nos disseram: De todos os lugares de onde moram subirão contra nós.
Norwegian(i) 12 Da nu de jøder som bodde i nærheten av dem, kom fra alle kanter og vel ti ganger sa til oss: I må vende tilbake til oss,
Romanian(i) 12 Şi Iudeii, cari locuiau lîngă ei, au venit de zece ori şi ne-au înştiinţat despre toate locurile pe unde veneau la noi.
Ukrainian(i) 12 А в кожного будівничого його меч був прив'язаний на стегнах його, і так вони будували, а біля мене був сурмач.