Nehemiah 4:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G191 Hear, G3588 O G2316 our God! G1473   G3754 for G1096 we became G1519 for G3456.1 sneering. G2532 And G1994 return G3680 their scorning G1473   G1519 upon G2776 their head, G1473   G2532 and G1325 give G1473 them G1519 for G3456.1 sneering G1722 in G1093 a land G161 of captivity!
  5 G2532 And G3361 you should not cover G2572   G1909 over G458 their lawlessness; G1473   G2532 and G3588   G266 their sin -- G1473   G1537 [2from G4383 3your face G1473   G3361 1may it not be wiped away]. G1813   G3754 For G3949 they provoked you to anger G1726 before G3588 the G3618 ones building.
ABP_GRK(i)
  4 G191 άκουσον G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3754 ότι G1096 εγενήθημεν G1519 εις G3456.1 μυκτηρισμόν G2532 και G1994 επίστρεψον G3680 ονειδισμόν αυτών G1473   G1519 εις G2776 κεφαλήν αυτών G1473   G2532 και G1325 δος G1473 αυτούς G1519 εις G3456.1 μυκτηρισμόν G1722 εν G1093 γη G161 αιχμαλωσίας
  5 G2532 και G3361 μη καλύψης G2572   G1909 επί G458 ανομίαν αυτών G1473   G2532 και G3588 η G266 αμαρτία αυτών G1473   G1537 εκ G4383 προσώπου σου G1473   G3361 μη εξαλειφθείη G1813   G3754 ότι G3949 παρώργισαν G1726 εναντίον G3588 των G3618 οικοδομούντων
LXX_WH(i)
    4 G191 V-AAD-2S [3:36] ακουσον G3588 T-NSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1096 V-API-1P εγενηθημεν G1519 PREP εις   N-ASM μυκτηρισμον G2532 CONJ και G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G3680 N-ASM ονειδισμον G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-AAD-2S δος G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-ASM μυκτηρισμον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G161 N-GSF αιχμαλωσιας
    5 G2532 CONJ [3:37] και G3165 ADV μη G2572 V-AAS-2S καλυψης G1909 PREP επι G458 N-ASF ανομιαν
HOT(i) 4 (3:36) שׁמע אלהינו כי היינו בוזה והשׁב חרפתם אל ראשׁם ותנם לבזה בארץ שׁביה׃ 5 (3:37) ואל תכס על עונם וחטאתם מלפניך אל תמחה כי הכעיסו לנגד הבונים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8085 שׁמע Hear, H430 אלהינו O our God; H3588 כי for H1961 היינו we are H939 בוזה despised: H7725 והשׁב and turn H2781 חרפתם their reproach H413 אל upon H7218 ראשׁם their own head, H5414 ותנם and give H961 לבזה them for a prey H776 בארץ in the land H7633 שׁביה׃ of captivity:
  5 H408 ואל not H3680 תכס   H5921 על   H5771 עונם their iniquity, H2403 וחטאתם their sin H6440 מלפניך from before H408 אל and let not H4229 תמחה be blotted out H3588 כי thee: for H3707 הכעיסו they have provoked to anger H5048 לנגד before H1129 הבונים׃ the builders.
Vulgate(i) 4 audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatis 5 ne operias iniquitatem eorum et peccatum eorum coram facie tua non deleatur quia inriserunt aedificantes
Clementine_Vulgate(i) 4 Audi, Deus noster, quia facti sumus despectui: converte opprobrium super caput eorum, et da eos in despectionem in terra captivitatis. 5 Ne operias iniquitatem eorum, et peccatum eorum coram facie tua non deleatur, quia irriserunt ædificantes.
Wycliffe(i) 4 And Neemye seide, Oure God, here thou, for we ben maad dispising; turne thou the schenschip on her heed, and yyue thou hem in to dispisyng in the lond of caytifte; 5 hile thou not the wickidnesse of hem, and her synnes be not doon awei bifor thi face; for thei scorneden bilderis.
Coverdale(i) 4 Heare O thou oure God, how we are despysed, turne their shame vpon their awne heade, yt thou mayest geue them ouer in to despisinge in the londe of their captiuite. 5 Couer not their wickednesse, & put not out their sinne fro yi presence: for they haue prouoked the buylders.
MSTC(i) 4 Hear, O thou our God, how we are despised! Turn their shame upon their own head, that thou mayest give them over into despising in the land of their captivity. 5 Cover not their wickedness, and let not their sin be put out from thy presence: for they have provoked the builders.
Matthew(i) 4 Hear O thou oure God, howe we are despysed, turne theyr shame vpon theyr owne heade, that thou mayest geue them ouer into despysynge in the land of theyr captiuite. 5 Couer not their wickednesse, and put not oute theyr synne from thy presence: for they haue prouoked the buylders.
Great(i) 4 Heare (O thou oure God) for we are despised, turne their shame vpon their awne heade, & geue them ouer into despisynge in the lande of their captiuite. 5 Couer not their wickednesse, & let not their synne be put out in thy presence: for they haue prouoked the buylders.
Geneva(i) 4 Heare, O our God (for we are despised) and turne their shame vpon their owne head, and giue them vnto a pray in the lande of their captiuitie, 5 And couer not their iniquitie, neither let their sinne be put out in thy presence: for they haue prouoked vs before the builders.
Bishops(i) 4 Heare O thou our God, for we are despised, turne their shame vpon their owne head, & geue them ouer into despising in the lande of their captiuitie 5 Couer not their wickednesse, and let not their sinne be put out in thy presence: for they haue prouoked the buylders
DouayRheims(i) 4 Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity. 5 Cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders.
KJV(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
KJV_Cambridge(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
Thomson(i) 4 Hear, our God, how we are made a laughing stock, and turn their reproach back on their own head, and make them an object of derision in a land of captivity, 5 and cover not their iniquity.
Webster(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
Brenton(i) 4 Hear, O our God, for we have become a scorn; and return thou their reproach upon their head, and make them a scorn in a land of captivity, 5 and do not cover their iniquity.
Brenton_Greek(i) 4 Ἄκουσον ὀ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐγενήθημεν εἰς μυκτηρισμὸν, καὶ ἐπίστρεψον ὀνειδισμὸν αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ δὸς αὐτοὺς εἰς μυκτηρισμὸν ἐν γῇ αἰχμαλωσίας, 5 καὶ μὴ καλύψῃς ἐπὶ ἀνομίαν.
Leeser(i) 4 (3:36) Hear, O our God! how we are become a scorn; and bring their reproach back upon their own head, and give them up for prey in the land of captivity. 5 (3:37) And cover not up their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have taunted us in the presence of the builders.
YLT(i) 4 Hear, O our God, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity; 5 and do not cover over their iniquity, and their sin from before Thee let not be blotted out, for they have provoked to anger—over-against those building.
JuliaSmith(i) 4 Hear, O our God; for we were despised: and turn back their reproach upon their head, and wilt thou give them for plunder in the land of captivity? 5 And thou wilt not cover over their iniquity, and their sin shall not be wiped away before thee: for they provoked before the builders.
Darby(i) 4 Hear, our God, for we are despised, and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in a land of captivity! 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked the builders.
ERV(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity: 5 and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders.
ASV(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity; 5 and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked [thee] to anger before the builders.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (3:36) Hear, O our God; for we are despised; and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity; 5 (3:37) and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before Thee; for they have vexed Thee before the builders.
Rotherham(i) 4 Hear, O our God, for we have become a contempt, and turn thou back their reproach upon their own head,––and give them up as a prey, in the land of captivity; 5 and do not cover their iniquity, and, their sin before thee, let it not be blotted out,––for they have caused vexation before them who are building.
CLV(i) 4 Hear, O our Elohim, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity;" 5 and do not cover over their iniquity, and their sin from before You let not be blotted out, for they have provoked to anger--over-against those building.
BBE(i) 4 Give ear, O our God, for we are looked down on: let their words of shame be turned back on themselves, and let them be given up to wasting in a land where they are prisoners: 5 Let not their wrongdoing be covered or their sin washed away from before you: for they have made you angry before the builders.
MKJV(i) 4 Oh our God, hear, for we are despised. And turn their curse upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity. 5 And do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You. For they have provoked You to anger before the builders.
LITV(i) 4 O our God, hear. For we are despised. And turn their curse on their own head, and give them for a prey in the land of captivity. 5 And do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You. For they have provoked You to anger before the builders.
ECB(i) 4 Hear, O our Elohim; for we are disrespected: turn their reproach on their own head and give them for plunder in the land of captivity: 5 and neither cover their perversity nor wipe away their sin from your face: for they vex you in front of the builders.
ACV(i) 4 Hear, O our God, for we are despised, and so turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity, 5 and do not cover their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee, for they have provoked thee to anger before the builders.
WEB(i) 4 “Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity. 5 Don’t cover their iniquity. Don’t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.”
NHEB(i) 4 "Hear, our God; for we are despised; and turn back their insults on their own head, give them up for a spoil in a land of captivity; 5 do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders."
AKJV(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach on their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders.
KJ2000(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a spoil in a land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders.
UKJV(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders.
TKJU(i) 4 Hear, O our God; for we are despised: And turn their reproach on their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: For they have provoked you to anger before the builders.
EJ2000(i) 4 Hear, O our God; for we are despised; and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of their captivity. 5 And do not cover their iniquity, nor let their sin be blotted out from before thee, for they have become angry against the builders.
CAB(i) 4 Hear, O our God, for we have become a scorn; and return their reproach upon their own heads, and make them a scorn in a land of captivity, 5 and do not cover their iniquity.
LXX2012(i) 4 Hear, O our God, for we have become a scorn; and return you their reproach upon their head, and make them a scorn in a land of captivity, 5 and do not cover [their] iniquity.
NSB(i) 4 Give ear, O our God, for we are ridiculed. Let their words of shame be turned back upon them, and let them be given up to plunder in a land where they are prisoners. 5 Do not let their wrongdoing be covered or their sin be washed away from before you: for they have made you angry before the builders.
ISV(i) 4 Nehemiah’s Prayer“Listen, our God, because we are being mocked. Let their insults fall back on them, and let them be dragged away as captives into exile. 5 Don’t atone their iniquity, and don’t let their sin be blotted out from before you, because they have demoralized the builders.”
LEB(i) 4 Hear, our God, for we are despised. Turn their scorn on their head and give them over to plunder in the land of captivity. 5 Do not cover their guilt, and do not let their sin be blotted out from before you. They have provoked the builders to anger.*
BSB(i) 4 Hear us, O God, for we are despised. Turn their scorn back upon their own heads, and let them be taken as plunder to a land of captivity. 5 Do not cover up their iniquity or let their sin be blotted out from Your sight, for they have provoked the builders.
MSB(i) 4 Hear us, O God, for we are despised. Turn their scorn back upon their own heads, and let them be taken as plunder to a land of captivity. 5 Do not cover up their iniquity or let their sin be blotted out from Your sight, for they have provoked the builders.
MLV(i) 4 Hear, O our God, for we are despised and so turn back their reproach upon their own head and give them up for a spoil in a land of captivity, 5 and do not cover their iniquity and do not let their sin be blotted out from before you, for they have provoked you to anger before the builders.
VIN(i) 4 “Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity. 5 and neither cover their perversity nor wipe away their sin from your face: for they vex you in front of the builders.
Luther1545(i) 4 Höre, unser Gott, wie verachtet sind wir! Kehre ihre Schmach auf ihren Kopf, daß du sie gebest in Verachtung im Lande ihres Gefängnisses! 5 Decke ihre Missetat nicht zu und ihre Sünde vertilge nicht vor dir; denn sie haben die Bauleute gereizet.
Luther1912(i) 4 Und Juda sprach: Die Kraft der Träger ist zu schwach, und des Schuttes ist zu viel; wir können nicht an der Mauer bauen. 5 Unsre Widersacher aber gedachten: Sie sollen's nicht wissen noch sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen und das Werk hindern.
ELB1871(i) 4 Höre, unser Gott, denn wir sind zur Verachtung geworden; und bringe ihren Hohn auf ihren Kopf zurück, und gib sie dem Raube hin in einem Lande der Gefangenschaft! 5 Und decke ihre Ungerechtigkeit nicht zu, und ihre Sünde werde nicht ausgelöscht vor deinem Angesicht! Denn sie haben dich gereizt angesichts der Bauenden. -
ELB1905(i) 4 Und Juda sprach: Die Kraft der Lastträger sinkt, und des Schuttes ist viel, und so vermögen wir nicht mehr an der Mauer zu bauen. 5 Unsere Widersacher aber sprachen: Sie sollen es nicht wissen, noch sollen sie es sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erschlagen und dem Werke Einhalt tun.
DSV(i) 4 Hoor, o onze God! dat wij zeer veracht zijn, en keer hun versmaadheid weder op hun hoofd, en geef hen over tot een roof in een land der gevangenis. 5 En dek hun ongerechtigheid niet toe; en hun zonde worde niet uitgedelgd van voor Uw aangezicht, want zij hebben U getergd, staande tegenover de bouwlieden.
DSV_Strongs(i)
  4 H8085 H8798 Hoor H430 , o onze God H3588 ! dat H939 wij zeer veracht H1961 H8804 zijn H7725 H0 , en keer H2781 hun versmaadheid H7725 H8685 weder H413 op H7218 hun hoofd H5414 H8798 , en geef hen over H961 tot een roof H776 in een land H7633 der gevangenis.
  5 H3680 H0 En dek H5771 hun ongerechtigheid H408 niet H3680 H8762 H5921 toe H2403 ; en hun zonde H408 worde niet H4229 H8735 uitgedelgd H4480 van H6440 voor Uw aangezicht H3588 , want H3707 H8689 zij hebben [U] getergd H5048 , [staande] tegenover H1129 H8802 de bouwlieden.
Giguet(i) 4 Écoutez, ô notre Dieu, car nous sommes un sujet de raillerie; faites retomber ces outrages sur leurs têtes, et qu’eux-mêmes soient un sujet de raillerie en la terre où nous avons été captifs. 5 Ne couvrez pas leur iniquité.
DarbyFR(i) 4 -Écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés, et fais retomber leur outrage sur leurs propres têtes, et livre-les au mépris dans un pays de captivité; 5 et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué ceux qui bâtissent.
Martin(i) 4 Ô notre Dieu! écoute, comment nous sommes en mépris, et fais retourner leur opprobre sur leur tête, et mets-les en proie dans un pays de captivité. 5 Et ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant ta face; car ils ont usé de discours piquants, s'attachant aux bâtisseurs.
Segond(i) 4 Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs. 5 Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.
SE(i) 4 Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en presa en la tierra de su cautiverio. 5 Y no cubras su iniquidad, ni su pecado sea raído delante de tu rostro; porque se airaron contra los que edificaban.
ReinaValera(i) 4 Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en presa en la tierra de su cautiverio: 5 Y no cubras su iniquidad, ni su pecado sea raído delante de tu rostro; porque se airaron contra los que edificaban.
JBS(i) 4 Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en despojo en la tierra de su cautiverio. 5 Y no cubras su iniquidad, ni su pecado sea raído delante de tu rostro; porque se airaron contra los que edificaban.
Albanian(i) 4 Dëgjo, o Perëndia ynë, sepse na përçmojnë! Bëj që të bjerë mbi kokën e tyre fyerja e tyre dhe braktisi në përbuzje në një vend robërie! 5 Mos e mbulo paudhësinë e tyre dhe mos lejo që mëkati i tyre të fshihet para teje, sepse kanë provokuar zemërimin tënd para ndërtuesve".
RST(i) 4 Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения; 5 и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что ониогорчили строящих!
Arabic(i) 4 اسمع يا الهنا لاننا قد صرنا احتقارا ورد تعييرهم على رؤوسهم واجعلهم نهبا في ارض السبي 5 ولا تستر ذنوبهم ولا تمح خطيتهم من امامك لانهم اغضبوك امام البانين.
Bulgarian(i) 4 Чуй, Боже наш, защото станахме за присмех! И обърни укора им върху собствените им глави и ги предай на разграбване в земя, където ще са пленници! 5 Не покривай беззаконието им и нека грехът им не се изличи пред Теб, защото Те разгневиха пред строителите.
Croatian(i) 4 A Židovi govorahu: "Snage su nosačima klonule, a ruševina je mnogo: nećemo nikada stići sagraditi zida!" 5 A naši neprijatelji rekoše: "Uvući ćemo se među njih prije nego što doznaju i opaze nas: tada ćemo ih poubijati i tako osujetiti pothvat!"
BKR(i) 4 Slyš, ó Bože náš, že jsme v pohrdání, a obrať pohanění jejich na hlavu jejich, a dej je v loupež v zemi, do níž by zajati byli. 5 A nepřikrývej nepravosti jejich, a hřích jejich od tváři tvé ať není shlazen, proto že jsou tě popouzeli v stavitelích.
Danish(i) 4 Hør, vor Gud! at vi ere foragtede, og lad deres Forsmædelse vende tilbage paa deres Hoved, og giv dem; hen til Bytte i Fangenskabs Land; 5 og skjul ikke deres Misgerning, og lad deres Synd ikke udslettes fra dit Ansigt; thi de have opirret dig lige over for dem, som byggede.
CUV(i) 4 我 們 的   神 啊 , 求 你 垂 聽 , 因 為 我 們 被 藐 視 。 求 你 使 他 們 的 毀 謗 歸 於 他 們 的 頭 上 , 使 他 們 在 擄 到 之 地 作 為 掠 物 。 5 不 要 遮 掩 他 們 的 罪 孽 , 不 要 使 他 們 的 罪 惡 從 你 面 前 塗 抹 , 因 為 他 們 在 修 造 的 人 眼 前 惹 動 你 的 怒 氣 。
CUVS(i) 4 我 们 的   神 啊 , 求 你 垂 听 , 因 为 我 们 被 藐 视 。 求 你 使 他 们 的 毁 谤 归 于 他 们 的 头 上 , 使 他 们 在 掳 到 之 地 作 为 掠 物 。 5 不 要 遮 掩 他 们 的 罪 孽 , 不 要 使 他 们 的 罪 恶 从 你 面 前 涂 抹 , 因 为 他 们 在 修 造 的 人 眼 前 惹 动 你 的 怒 气 。
Esperanto(i) 4 Auxskultu, ho nia Dio, en kia malestimo ni trovigxas; rejxetu ilian mokadon sur ilian kapon, kaj elmetu ilin al prirabado en lando de kaptiteco; 5 ne kovru ilian malbonagon, kaj ilia peko ne elvisxigxu antaux Vi; cxar ili cxagrenis la konstruantojn.
Finnish(i) 4 Kuule meidän Jumalamme, kuinka me olemme katsotut ylön, ja käännä heidän häväistyksensä heidän päänsä päälle, ja saata heitä häpiään vankeuden maassa. 5 Älä peitä heidän pahoja tekojansa ja älä pyyhi heidän syntiänsä kasvois edestä; sillä he ovat vihan matkaan saattaneet, rakentajain läsnäollessa.
FinnishPR(i) 4 Kuule, Jumalamme, kuinka halveksitut me olemme. Käännä heidän häpäisynsä heidän omaan päähänsä. Saata heidät ryöstetyiksi vankeuden maassa. 5 Älä peitä heidän rikkomustansa, älköönkä heidän syntiänsä pyyhittäkö pois sinun kasvojesi edestä, koska he ovat vihoittaneet sinut kohtelemalla noin rakentajia.
Haitian(i) 4 Lè sa a, mwen menm, Neemi, mwen lapriyè Bondye. Mwen di l': -O Bondye papa nou! Tande jan y'ap pase nou nan betiz! Sa yo ta renmen wè rive nou an, se sa ki pou rive yo! Se yo ki pou wont! Se pou lènmi vin fè yo prizonye epi pou li depòte yo tout nan yon lòt peyi. 5 Pa padonnen sa yo fè ki mal. Pa janm bliye peche yo fè a, paske yo t'ap pale moun ki t'ap rebati lavil ou a mal.
Hungarian(i) 4 Halld meg, oh mi istenünk! hogy csúffá lettünk, fordítsad gyalázásukat az õ fejökre, és add õket prédára a rabságnak földében; 5 Ne fedezd el az õ hamisságokat és az õ bûnök a te orczád elõl el ne töröltessék, mert [téged] bosszantának az építõk elõtt!
Indonesian(i) 4 Maka berdoalah aku, "Ya Allah, dengarlah bagaimana kami dihina! Timpakanlah penghinaan itu ke atas kepala mereka sendiri. Biarlah segala milik mereka dirampok dan mereka sendiri diangkut sebagai tawanan ke negeri asing. 5 Jangan mengampuni kejahatan mereka dan jangan melupakan dosa mereka, sebab mereka telah menghina kami yang sedang membangun ini."
Italian(i) 4 Ascolta, o Dio nostro, come noi siamo in isprezzo; e fa’ ritornare il lor vituperio in sul capo loro, e mettili in isprezzo in un paese di cattività; 5 e non ricoprir la loro iniquità, e non sia il lor peccato cancellato dal tuo cospetto; perciocchè hanno fatto dispetto a quelli che edificavano, stando dirincontro a loro.
ItalianRiveduta(i) 4 Ascolta, o Dio nostro, come siamo sprezzati! Fa’ ricadere sul loro capo il loro vituperio, e abbandonali al saccheggio in un paese di schiavitù! 5 E non coprire la loro iniquità, e non sia cancellato dal tuo cospetto il loro peccato; poiché t’hanno provocato ad ira in presenza dei costruttori.
Korean(i) 4 `우리 하나님이여, 들으시옵소서 우리가 업신여김을 당하나이다 원컨대 저희의 욕하는 것으로 자기의 머리에 돌리사 노략거리가 되어 이방에 사로잡히게 하시고 5 주의 앞에서 그 악을 덮어 두지 마옵시며 그 죄를 도말하지 마옵소서 저희가 건축하는 자 앞에서 주의 노를 격동하였음이니이다' 하고
Lithuanian(i) 4 Dieve, ar girdi, kaip mes esame niekinami? Nukreipk jų priekaištus ant jų galvų, atiduok juos į priešų nelaisvę. 5 Neatleisk jiems nuodėmių ir nepamiršk jų nusikaltimų, nes jie įžeidė dirbančius.
PBG(i) 4 Wysłuchajże, o Boże nasz! bośmy wzgardzeni, a obróć pohańbienie ich na głowę ich, a daj ich na łup w ziemi niewoli. 5 Nie pokrywajże nieprawości ich, a grzech ich od twarzy twej niech nie będzie zgładzony; bo cię do gniewu pobudzili dla tych, co budują.
Portuguese(i) 4 Ouve, ó nosso Deus, pois somos tão desprezados; faz recair o opróbrio deles sobre as suas cabaças, e faz com que eles sejam um despojo numa terra de cativeiro. 5 Não cubras a sua iniquidade, e não se risque de diante de ti o seu pecado, pois que te provocaram à ira na presença dos edificadores.
Norwegian(i) 4 Hør, vår Gud, hvorledes vi er blitt foraktet! La deres spott falle tilbake på deres eget hode, og la dem bli til rov i fangenskaps land! 5 Dekk ikke over deres misgjerning, og la ikke deres synd bli utslettet for ditt åsyn! For de har krenket dig for bygningsmennenes ører.
Romanian(i) 4 ,,Ascultă, Dumnezeul nostru, cum sîntem batjocoriţi! Fă să cadă ocările lor asupra capului lor, şi dă -i pradă pe un pămînt unde să fie robi. 5 Nu le ierta fărădelegea, şi păcatul lor să nu fie şters dinaintea Ta; căci au necăjit pe cei ce zidesc.``
Ukrainian(i) 4 І сказав Юда: Ослабла сила носія, а звалищ багато, і ми не зможемо далі будувати мура!... 5 А наші ненависники говорили: Вони не знатимуть і не побачать, як ми прийдемо до середини їх, і позабиваємо їх, та й спинимо працю!