Nehemiah 6:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2504 And I G1525 entered G1519 into G3624 the house G* of Shemaiah G5207 son G* of Dalaiah, G5207 son G* of Mehetabeel, G2532 and G1473 he G4912 was constrained; G2532 and G2036 he said, G4863 We should gather together G1519 in G3624 the house G3588   G2316 of God, G1722 in G3319 the midst G1473 of it, G2532 and G2808 we should lock G3588   G2374 its doors, G1473   G3754 for G2064 they are coming G3571 by night G5407 to murder G1473 you.
  11 G2532 And G2036 I said, G5100 Who G1510.2.3 is G3588 the G435 man G3634 such as G1473 I G5343 that shall flee? G2228 Or G5100 who G3634 such as G1473 I G1525 shall enter G1519 into G3588 the G3624 house G2532 and G2198 shall live?
  12 G3756 I shall not enter. G1525   G2532 And G1921 I realized, G2532 and G2400 behold, G3588   G2316 God G3756 did not G649 send G1473 him, G3754 for G3588 the G4394 prophesy G3056 was a word G2596 against G1473 me. G2532 And G* Tobiah G2532 and G* Sanballat G3409 hired G1473 him,
ABP_GRK(i)
  10 G2504 καγώ G1525 εισήλθον G1519 εις G3624 οίκον G* Σεμεϊ G5207 υιόυ G* Δελαϊα G5207 υιόυ G* Μεταβεήλ G2532 και G1473 αυτός G4912 συνεχόμενος G2532 και G2036 είπε G4863 συναχθώμεν G1519 εις G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτού G2532 και G2808 κλείσωμεν G3588 τας G2374 θύρας αυτού G1473   G3754 ότι G2064 έρχονται G3571 νυκτός G5407 φονεύσαί G1473 σε
  11 G2532 και G2036 είπα G5100 τις G1510.2.3 εστίν G3588 ο G435 ανήρ G3634 οίος G1473 εγώ G5343 φεύξεται G2228 η G5100 τις G3634 οίος G1473 εγώ G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G2198 ζήσεται
  12 G3756 ουκ εισελεύσομαι G1525   G2532 και G1921 επέγνων G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G2316 θεός G3756 ουκ G649 απέστειλεν G1473 αυτόν G3754 ότι G3588 η G4394 προφητεία G3056 λόγος G2596 κατ΄ G1473 εμού G2532 και G* Τωβίας G2532 και G* Σαναβαλάτ G3409 εμισθώσαντο G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G4584 N-PRI σεμει G5207 N-GSM υιου   N-PRI δαλαια G5207 N-GSM υιου   N-PRI μεηταβηλ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4912 V-PMPNS συνεχομενος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4863 V-APS-1P συναχθωμεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2808 V-AAS-1P κλεισωμεν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3571 N-GSF νυκτος G5407 V-AAN φονευσαι G4771 P-AS σε
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    12 G2532 CONJ και G1921 V-AAI-1S επεγνων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4394 N-NSF προφητεια G3056 N-NSM λογος G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και   N-PRI τωβιας G2532 CONJ και   N-PRI σαναβαλλατ G3409 V-AMI-3P εμισθωσαντο
HOT(i) 10 ואני באתי בית שׁמעיה בן דליה בן מהיטבאל והוא עצור ויאמר נועד אל בית האלהים אל תוך ההיכל ונסגרה דלתות ההיכל כי באים להרגך ולילה באים להרגך׃ 11 ואמרה האישׁ כמוני יברח ומי כמוני אשׁר יבוא אל ההיכל וחי לא אבוא׃ 12 ואכירה והנה לא אלהים שׁלחו כי הנבואה דבר עלי וטוביה וסנבלט שׂכרו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H589 ואני Afterward I H935 באתי came H1004 בית unto the house H8098 שׁמעיה of Shemaiah H1121 בן the son H1806 דליה of Delaiah H1121 בן the son H4105 מהיטבאל of Mehetabeel, H1931 והוא who H6113 עצור shut up; H559 ויאמר and he said, H3259 נועד Let us meet together H413 אל in H1004 בית the house H430 האלהים of God, H413 אל within H8432 תוך within H1964 ההיכל the temple, H5462 ונסגרה and let us shut H1817 דלתות the doors H1964 ההיכל of the temple: H3588 כי for H935 באים they will come H2026 להרגך to slay H3915 ולילה thee; yea, in the night H935 באים will they come H2026 להרגך׃ to slay
  11 H559 ואמרה And I said, H376 האישׁ   H3644 כמוני as I H1272 יברח flee? H4310 ומי and who H3644 כמוני   H834 אשׁר that, H935 יבוא would go H413 אל into H1964 ההיכל the temple H2425 וחי to save his life? H3808 לא I will not H935 אבוא׃ go in.
  12 H5234 ואכירה I perceived H2009 והנה And, lo, H3808 לא had not H430 אלהים that God H7971 שׁלחו sent H3588 כי him; but H5016 הנבואה this prophecy H1696 דבר that he pronounced H5921 עלי against H2900 וטוביה me: for Tobiah H5571 וסנבלט and Sanballat H7936 שׂכרו׃ had hired
new(i)
  10 H935 [H8804] Afterward I came H1004 to the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabeel, H6113 [H8803] who was shut up; H559 [H8799] and he said, H3259 [H8735] Let us meet together H1004 in the house H430 of God, H8432 within H1964 the temple, H5462 [H8799] and let us shut H1817 the doors H1964 of the temple: H935 [H8802] for they will come H2026 [H8800] to slay H3915 thee; yea, in the night H935 [H8802] will they come H2026 [H8800] to slay thee.
  11 H559 [H8799] And I said, H3644 Should such H376 a man H1272 [H8799] as I flee? H935 [H8799] and who is there, that, being as I am, would go H1964 into the temple H2425 [H8804] to save his life? H935 [H8799] I will not go in.
  12 H5234 [H8686] And, lo, I perceived H430 that God H7971 [H8804] had not sent H1696 [H8765] him; but that he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 [H8804] had hired him.
Vulgate(i) 10 et ingressus sum domum Samaiae filii Dalaiae filii Metabehel secreto qui ait tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi et claudamus portas aedis quia venturi sunt ut interficiant te et nocte venturi sunt ad occidendum te 11 et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar 12 et intellexi quod Deus non misisset eum sed quasi vaticinans locutus esset ad me et Tobia et Sanaballat conduxissent eum
Clementine_Vulgate(i) 10 Et ingressus sum domum Semaiæ filii Dalaiæ filii Metabeel secreto. Qui ait: Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, et claudamus portas ædis: quia venturi sunt ut interficiant te, et nocte venturi sunt ad occidendum te. 11 Et dixi: Num quisquam similis mei fugit? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet? non ingrediar. 12 Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, et Tobias et Sanaballat conduxissent eum.
Wycliffe(i) 10 And Y entride priueli in to the hows of Samaie, sone of Dalie, the sone of Methabehel, which seide, Trete we with vs silf in the hows of God, in the myddis of the temple, and close we the yatis of the hows; for thei schulen come to sle thee, `and thei schulen come `bi niyt to sle thee. 11 And Y seide, Whether ony man lijk me fledde, and who as Y schal entre in to the temple, and schal lyue? 12 Y schal not entre. And Y vndurstood that God `hadde not sent hym, but `he spak as profesiynge to me; and Tobie and Sanaballath `hadden hirid hym for meede.
Coverdale(i) 10 And I came vnto ye house of Semaia ye sonne of Delaia the sonne of Mechetabeel, & he had shut him selfe within, & sayde: Let us come together in to ye house of God, eue vnto ye myddes of ye teple, & sparre ye dores of ye teple: for they wyl come to slaye ye, yee eue in the night wyl they come to put the to death. 11 But I sayde: Shulde soch a ma flye? Shulde soch a ma as I am, go in to ye teple, to saue his life? I wyl not go in. 12 For I perceaued, that God had not sent him: Yet spake he prophecye vpon me, neuerthelesse Tobias and Saneballat had hired him for money.
MSTC(i) 10 And I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, and he had shut himself within, and said, "Let us come together in to the house of God, even unto the midst of the temple, and shut the doors of the temple: for they will come to slay thee, yea even in the night will they come to put thee to death." 11 But I said, "Should any such man as I flee? Who is that, being as I am, that will go into the temple to save his life? I will not go in." 12 For I perceived that God had not sent him; Yet spake he prophecy upon me. Nevertheless, Tobiah and Sanballat had hired him for money.
Matthew(i) 10 And I came vnto the house of Semaiah the sonne of Delaiah the sonne of Mehetabeel, and he had shut hym selfe within, & sayde: let vs come together into the house of God, euen vnto the myddes of the temple, & shut the dores of the temple: for they wyll come to slaye the, yea euen in the nyght wil they come to put the to death. 11 But I sayde: shulde any suche man as I flye? Who is that, beyng as I am, that wyll go into the temple, to saue hys lyfe? I wyll not go in. 12 For I perceyued, that God had not sente hym: Yet spake he prophecye vpon me, neuerthelesse Tobiah & Sanabalat had hyred hym for money.
Great(i) 10 And I came vnto the house of Semaia the sonne of Delaia the sonne of Mehetabeel, and he had shut hym self within, and sayde: let vs come together into the house of God, euen vnto the myddes of the temple, and shutte the dores of the temple: for they wyll come to slaye the, yee, euen in the nyght wyll they come to put the to death. 11 And I sayde: shulde any soch man as I flye? Who is that, beyng as I am, that wil go into the temple, to saue his lyfe? I wyll not go in. 12 And I perceaued, that God had not sent hym. Yet spake he prophecy vpon me, neuerthelesse, Tobiah and Sanabalat had hyred him for money.
Geneva(i) 10 And I came to the house of Shemaiah the sonne of Delaiah the sonne of Mehetabeel, and he was shut vp, and he said, Let vs come together into the house of God in the middes of the Temple, and shut the doores of the Temple: for they will come to slay thee: yea, in the night will they come to kill thee. 11 Then I said, Should such a man as I, flee? Who is he, being as I am, that would go into the Temple to liue? I will not goe in. 12 And loe, I perceiued, that God had not sent him, but that he pronounced this prophecie against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
Bishops(i) 10 And I came vnto the house of Semaia the sonne of Delaia, the sonne of Mehetabeel, & he had shut him selfe within, and saide: Let vs come together in the house of God, euen vnto the middest of the temple, & shut the doores of the temple, for they wyll come to slay thee, yea euen in the night wyll they come to put thee to death 11 And I saide: should any such man as I flee? Who is, that being as I am, wyll go into the temple to saue his life? I wil not go in 12 And loe, I perceaued that God hath not sent him, but that he pronounced this prophecie against me: For Tobia and Sanaballat had hired him for money
DouayRheims(i) 10 And I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee. 11 And I said: Should such a man as I flee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in. 12 And I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him.
KJV(i) 10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
KJV_Cambridge(i) 10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
KJV_Strongs(i)
  10 H935 Afterward I came [H8804]   H1004 unto the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabeel H6113 , who was shut up [H8803]   H559 ; and he said [H8799]   H3259 , Let us meet together [H8735]   H1004 in the house H430 of God H8432 , within H1964 the temple H5462 , and let us shut [H8799]   H1817 the doors H1964 of the temple H935 : for they will come [H8802]   H2026 to slay [H8800]   H3915 thee; yea, in the night H935 will they come [H8802]   H2026 to slay [H8800]   thee.
  11 H559 And I said [H8799]   H3644 , Should such H376 a man H1272 as I flee [H8799]   H935 ? and who is there, that, being as I am, would go [H8799]   H1964 into the temple H2425 to save his life [H8804]   H935 ? I will not go in [H8799]  .
  12 H5234 And, lo, I perceived [H8686]   H430 that God H7971 had not sent [H8804]   H1696 him; but that he pronounced [H8765]   H5016 this prophecy H2900 against me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired [H8804]   him.
Thomson(i) 10 So when I went to the house of Semei, son of Dalaia, son of Metabaal, he became enrapt and said, "Let us repair to the house of God; into the midst thereof; and shut the doors thereof; for they are coming by night to kill us." 11 But I said, What sort of a man must he be who would go into the house of God to save his life! 12 And upon inquiry I found that God had not sent him, and that his prophecy was a contrivance against me;
Webster(i) 10 Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
Webster_Strongs(i)
  10 H935 [H8804] Afterward I came H1004 to the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabeel H6113 [H8803] , who was shut up H559 [H8799] ; and he said H3259 [H8735] , Let us meet together H1004 in the house H430 of God H8432 , within H1964 the temple H5462 [H8799] , and let us shut H1817 the doors H1964 of the temple H935 [H8802] : for they will come H2026 [H8800] to slay H3915 thee; yea, in the night H935 [H8802] will they come H2026 [H8800] to slay thee.
  11 H559 [H8799] And I said H3644 , Should such H376 a man H1272 [H8799] as I flee H935 [H8799] ? and who is there, that, being as I am, would go H1964 into the temple H2425 [H8804] to save his life H935 [H8799] ? I will not go in.
  12 H5234 [H8686] And, lo, I perceived H430 that God H7971 [H8804] had not sent H1696 [H8765] him; but that he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 [H8804] had hired him.
Brenton(i) 10 And I came into the house of Semei the son of Dalaia the Son of Metabeel, and he was shut up; and he said, Let us assemble together in the house of God, in the midst of it, and let us shut the doors of it; for they are coming by night to slay thee. 11 And I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live? 12 And I observed, and, behold, God had not sent him, for the prophecy was a fable devised against me:
Brenton_Greek(i) 10 Κἀγὼ εἰσῆλθον εἰς οἶκον Σεμεῒ υἱοῦ Δαλαΐα υἱοῦ Μεταβεὴλ, καὶ αὐτὸς συνεχόμενος· καὶ εἶπε, συναχθῶμεν εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐν μέσῳ αὐτοῦ, καὶ κλείσωμεν τὰς θύρας αὐτοῦ, ὅτι ἔρχονται νυκτὸς φονεῦσαί σε. 11 Καὶ εἶπα, τίς ἐστιν ὁ ἀνήρ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον, καὶ ζήσεται; 12 καὶ ἐπέγνων, καὶ ἰδοὺ ὁ Θεὸς οὐκ ἀπέστειλεν αὐτὸν, ὅτι ἡ προφητεία λόγος κατʼ ἐμοῦ· καὶ Τωβίας καὶ Σαναβαλλὰτ ἐμισθώσαντο
Leeser(i) 10 And I came also into the house of Shema’yah the son of Delayah the son of Mehetabel, who had shut himself up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us lock the doors of the temple; for they are coming to slay thee: yea, in the night are they coming to slay thee. 11 And I said, Should a man like me flee? and who is there that is like me, that would go into the temple and live? I will not go in. 12 And I perceived that, lo, God had not sent him; but that he pronounced this prophecy over me, because Tobiyah and Sanballat had hired him.
YLT(i) 10 And I have entered the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabeel—and he is restrained—and he saith, `Let us meet at the house of God, at the inside of the temple, and we shut the doors of the temple, for they are coming in to slay thee—yea, by night they are coming in to slay thee.' 11 And I say, `A man such as I—doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? —I do not go in.' 12 And I discern, and lo, God hath not sent him, for in the prophecy he hath spoken unto me both Tobiah and Sanballat hired him,
JuliaSmith(i) 10 And I came to the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabeel, and he was shut up; and he will say, We will pass over to the house of God into the midst of the temple, and we will shut the doors of the temple: for they are coming to kill thee; and by night coming to kill thee. 11 And saying, Shall a man like me flee? and who as I that shall go into the temple and live? I will not go in. 12 And I shall know, and behold, not God sent him; for he spake the prophecy against me: and Tobiah and Sanballat hired him.
Darby(i) 10 And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who had shut himself up. And he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they are coming to kill thee; even in the night are they coming to kill thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, could go into the temple, and live? I will not go in. 12 And I perceived, and behold, God had not sent him; for he pronounced this prophecy against me; and Tobijah and Sanballat had hired him.
ERV(i) 10 And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And I discerned, and, lo, God had not sent him: but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him.
ASV(i) 10 And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And I discerned, and, lo, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him.
ASV_Strongs(i)
  10 H935 And I went H1004 unto the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabel, H6113 who was shut up; H559 and he said, H3259 Let us meet together H1004 in the house H430 of God, H8432 within H1964 the temple, H5462 and let us shut H1817 the doors H1964 of the temple: H935 for they will come H2026 to slay H3915 thee; yea, in the night H935 will they come H2026 to slay thee.
  11 H559 And I said, H3644 Should such H376 a man H1272 as I flee? H935 and who is there, that, being such as I, would go H1964 into the temple H2425 to save his life? H935 I will not go in.
  12 H5234 And I discerned, H430 and, lo, God H7971 had not sent H1696 him; but he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me: and Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired him.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And as for me, I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said: 'Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.' 11 And I said: 'Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, could go into the temple and live? I will not go in.' 12 And I discerned, and, lo, God had not sent him; for he pronounced this prophecy against me, whereas Tobiah and Sanballat had hired him.
Rotherham(i) 10 When, I, came into the house of Shemaiah, son of Delaiah, son of Mehetabel, he, being shut in, he said, Let us meet together in the house of God, in the midst of the temple, and let us close the doors of the temple, for they are coming to slay thee, yea, by night, are they coming to slay thee. 11 Then said I, Should, such a man as I, flee? Who then, being such as I, would enter the temple to save his life? I will not enter. 12 Then perceived I, that lo! it was, not God, who had sent him,––though, a prophecy, he had spoken concerning me, but, Tobiah and Sanballat, had hired him:
CLV(i) 10 And I have entered the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabeel--and he is restrained--and he said, `Let us meet at the house of Elohim, at the inside of the temple, and we shut the doors of the temple, for they are coming in to slay you--yea, by night they are coming in to slay you.. 11 And I say, `A man such as I--does he flee? and who as I, that does go in unto the temple, and live? --I do not go in.. 12 And I discern, and lo, Elohim has not sent him, for in the prophecy he has spoken unto me both Tobiah and Sanballat hired him,
BBE(i) 10 And I went to the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us have a meeting in the house of God, inside the Temple, and let the doors be shut: for they will come to put you to death; truly, in the night they will come to put you to death. 11 And I said, Am I the sort of man to go in flight? what man, in my position, would go into the Temple to keep himself safe? I will not go in. 12 Then it became clear to me that God had not sent him: he had given this word of a prophet against me himself: and Tobiah and Sanballat had given him money to do so.
MKJV(i) 10 And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up. And he said, Let us meet together in the house of God, inside the temple, and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill you. Yea, in the night they will come to kill you. 11 And I said, Should such a man as I flee? And who, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, behold, I understood that God had not sent him, but that he said this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
LITV(i) 10 And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up. And he said, Let us meet together in the house of God, inside the temple, and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill you. Yea, in the night they will come to kill you. 11 And I said, Should such a man as I flee? And who being as I am would go into the temple and live? I will not go in. 12 And I understood that, behold, God had not sent him. For he spoke the prophecy against me, and Tobiah and Sanballat had hired him.
ECB(i) 10 And I come to the house of Shema Yah the son of Dela Yah the son of Mehetab El who is restrained; and he says, Congregate us in the house of Elohim inside the manse and shut the doors of the manse: for they come to slaughter you; yes, in the night they come to slaughter you. 11 And I say, Such a man as I - flee? And who - who am I to go into the manse to live? I go not in. 12 And, behold, I recognize that Elohim sent him not; but that he words this prophecy against me: for Tobi Yah and Sanballat hired him
ACV(i) 10 And I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up, and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill thee, yea, they will come to kill thee in the night. 11 And I said, Should such a man as I flee? And who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And I discerned, and, lo, God had not sent him, but he pronounced this prophecy against me, and Tobiah and Sanballat had hired him.
WEB(i) 10 I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, “Let us meet together in God’s house, within the temple, and let’s shut the doors of the temple; for they will come to kill you. Yes, in the night they will come to kill you.” 11 I said, “Should a man like me flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.” 12 I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him.
WEB_Strongs(i)
  10 H935 I went H1004 to the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabel, H6113 who was shut in H559 at his home; and he said, H3259 "Let us meet together H1004 in the house H430 of God, H8432 within H1964 the temple, H5462 and let us shut H1817 the doors H1964 of the temple; H935 for they will come H2026 to kill H3915 you; yes, in the night H935 will they come H2026 to kill you."
  11 H559 I said, H3644 "Should such H376 a man H1272 as I flee? H935 Who is there that, being such as I, would go H1964 into the temple H2425 to save his life? H935 I will not go in."
  12 H5234 I discerned, H430 and behold, God H7971 had not sent H1696 him; but he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me. Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired him.
NHEB(i) 10 I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, "Let us meet together in God's house, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to kill you; yes, in the night will they come to kill you." 11 I said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in." 12 I discerned, and look, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him.
AKJV(i) 10 Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay you; yes, in the night will they come to slay you. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, see, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
AKJV_Strongs(i)
  10 H935 Afterward I came H1004 to the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabeel, H1931 who H6113 was shut H559 up; and he said, H3259 Let us meet H1004 together in the house H430 of God, H8432 within H1964 the temple, H5462 and let us shut H1817 the doors H1964 of the temple: H935 for they will come H2026 to slay H3915 you; yes, in the night H935 will they come H2026 to slay you.
  11 H559 And I said, H3644 Should such H376 a man H1272 as I flee? H4310 and who H935 is there, that, being as I am, would go H413 into H1964 the temple H2425 to save H2425 his life? H935 I will not go in.
  12 H2009 And, see, H5234 I perceived H430 that God H7971 had not sent H1696 him; but that he pronounced H5016 this prophecy H5921 against H2900 me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired him.
KJ2000(i) 10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay you; yea, in the night will they come to slay you. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
UKJV(i) 10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay you; yea, in the night will they come to slay you. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
TKJU(i) 10 Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, "Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: For they will come to slay you; yes, in the night will they come to slay you. 11 And I said, "Should such a man as I flee? And who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, see, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: For Tobiah and Sanballat had hired him.
CKJV_Strongs(i)
  10 H935 Afterward I came H1004 unto the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabeel, H6113 who was shut up; H559 and he said, H3259 Let us meet together H1004 in the house H430 of God, H8432 inside H1964 the temple, H5462 and let us shut H1817 the doors H1964 of the temple: H935 for they will come H2026 to kill H3915 you; Yes, in the night H935 will they come H2026 to kill you.
  11 H559 And I said, H3644 Should such H376 a man H1272 as I flee? H935 and who is there, that, being as I am, would go H1964 into the temple H2425 to save his life? H935 I will not go in.
  12 H5234 And, behold, I perceived H430 that God H7971 had not sent H1696 him; but that he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired him.
EJ2000(i) 10 ¶ Afterward I came in secret unto the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they are coming to slay thee; yea, tonight they will come to slay thee. 11 Then I said, Should such a man as I flee? And who is there as I who could go into the temple and live? I will not go in. 12 And I perceived that God had not sent him, but that he pronounced this prophecy against me, for Tobiah and Sanballat had hired him.
CAB(i) 10 And I came into the house of Shemaiah the son of Delaiah the Son of Mehetabel, and he was shut up; and he said, Let us assemble together in the house of God, in the midst of it, and let us shut the doors of it; for they are coming by night to slay you. 11 And I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live? 12 And I observed, and behold, God had not sent him, for the prophecy was a fable devised against me:
LXX2012(i) 10 And I came into the house of Semei the son of Dalaia the Son of Metabeel, and he was shut up; and he said, Let us assemble together in the house of God, in the midst of it, and let us shut the doors of it; for they are coming by night to kill you. 11 And I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live? 12 And I observed, and, behold, God had not sent him, for the prophecy was a fable [devised] against me:
NSB(i) 10 And I went to the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was confined in his house. He said: »Let us have a meeting in the house of God, inside the Temple, and let the doors be closed for they will come to kill you. Truly, in the night they will come to kill you.« 11 I replied: »Am I the sort of man to go in flight? What man, in my position, would go into the Temple to keep safe? I will not go in.« 12 Then it became clear to me that God had not sent him. He spoke prophecy against me. Tobiah and Sanballat paid him money to do so.
ISV(i) 10 A Conspiracy Charge EmergesLater I visited Delaiah’s son Shemaiah, a grandson of Mehetabel, who was confined at home. He kept urging me, “Let’s meet together at the house of God, within the Temple, and take refuge there, because they’re coming to kill you. In fact, they’re coming at night to kill you!”
11 But I asked him, “Should a man like me run? Should someone like me run into the Temple to save his life? I won’t go there!” 12 I perceived that God had not sent him. Instead, Tobiah and Sanballat had hired him to pronounce this prophecy against me.
LEB(i) 10 Now I went into the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined at home, and he said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the doors of the temple; for they are coming to kill you—during the night they are coming to kill you." 11 But I said, "Should a man like me run away? And would a man like me go into the temple so that he can save his life? I will not go in!" 12 Then I look and realized God had not sent him; rather, he had spoken the prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
BSB(i) 10 Later, I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was confined to his house. He said: “Let us meet at the house of God inside the temple. Let us shut the temple doors because they are coming to kill you—by night they are coming to kill you!” 11 But I replied, “Should a man like me run away? Should one like me go into the temple to save his own life? I will not go!” 12 I realized that God had not sent him, but that he had uttered this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
MSB(i) 10 Later, I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was confined to his house. He said: “Let us meet at the house of God inside the temple. Let us shut the temple doors because they are coming to kill you—by night they are coming to kill you!” 11 But I replied, “Should a man like me run away? Should one like me go into the temple to save his own life? I will not go!” 12 I realized that God had not sent him, but that he had uttered this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
MLV(i) 10 And I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill you, yes, they will come to kill you in the night. 11 And I said, Should such a man as I flee? And who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
12 And I discerned, and behold, God had not sent him, but he pronounced this prophecy against me and Tobiah and Sanballat had hired him.
VIN(i) 10 Now I went into the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined at home, and he said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the doors of the temple; for they are coming to kill you—during the night they are coming to kill you." 11 But I said, "Should a man like me run away? And would a man like me go into the temple so that he can save his life? I will not go in!" 12 And, behold, I understood that God had not sent him, but that he said this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
Luther1545(i) 10 Und ich kam ins Haus Semajas, des Sohns Delajas, des Sohns Mehetabeels; und er hatte sich verschlossen und sprach: Laß uns zusammenkommen im Hause Gottes mitten im Tempel und die Türen des Tempels zuschließen; denn sie werden kommen, dich zu erwürgen, und werden bei der Nacht kommen, daß sie dich erwürgen. 11 Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen. 12 Denn ich merkte, daß ihn Gott nicht gesandt hatte. Denn er sagte wohl Weissagung auf mich, aber Tobia und Saneballat hatten ihm Geld gegeben.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H1121 Und H935 ich kam H1004 ins Haus H8098 Semajas H1806 , des Sohns Delajas H4105 , des Sohns Mehetabeels H1121 ; und H935 er hatte H3259 sich H6113 verschlossen H559 und sprach H1004 : Laß uns zusammenkommen im Hause H430 Gottes H8432 mitten H1964 im Tempel H1817 und die Türen H1964 des Tempels H935 zuschließen; denn sie werden kommen H5462 , dich zu H2026 erwürgen H3915 , und werden bei der Nacht H2026 kommen, daß sie dich erwürgen .
  11 H559 Ich aber sprach H376 : Sollte ein solcher Mann H1272 fliehen H3644 ? Sollte ein solcher Mann, wie H1964 ich bin, in den Tempel H935 gehen H935 , daß er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen.
  12 H430 Denn ich merkte, daß ihn GOtt H5234 nicht H7971 gesandt H1696 hatte H7936 . Denn er H5016 sagte wohl Weissagung H2900 auf mich, aber Tobia H5571 und Saneballat hatten ihm Geld gegeben.
Luther1912(i) 10 Und ich kam in das Haus Semajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels; und er hatte sich verschlossen und sprach: Laß uns zusammenkommen im Hause Gottes mitten im Tempel und die Türen zuschließen; denn sie werden kommen, dich zu erwürgen, und werden bei der Nacht kommen, daß sie dich erwürgen. 11 Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bleibe? Ich will nicht hineingehen. 12 Denn ich merkte, daß ihn Gott nicht gesandt hatte. Denn er sagte wohl Weissagung auf mich; aber Tobia und Saneballat hatten ihm Geld gegeben.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H935 Und ich kam H1004 ins Haus H8098 Semajas H1121 , des Sohnes H1806 Delajas H1121 , des Sohnes H4105 Mehetabeels H6113 ; und er hatte sich verschlossen H559 und sprach H3259 : Laß uns zusammenkommen H1004 im Hause H430 Gottes H8432 mitten H1964 im Tempel H1817 und die Türen H1964 des Tempels H5462 zuschließen H935 ; denn sie werden kommen H2026 , dich zu erwürgen H3915 , und werden bei der Nacht H935 kommen H2026 , daß sie dich erwürgen .
  11 H559 Ich aber sprach H3644 : Sollte ein solcher H376 Mann H1272 fliehen H1964 ? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel H935 gehen H2425 , daß er lebendig H935 bleibe? Ich will nicht hineingehen .
  12 H5234 Denn ich merkte H430 , daß ihn Gott H7971 nicht gesandt H1696 hatte. Denn er sagte H5016 wohl Weissagung H2900 auf mich; aber Tobia H5571 und Saneballat H7936 hatten ihm Geld gegeben.
ELB1871(i) 10 Und ich kam in das Haus Schemajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels, der sich eingeschlossen hatte. Und er sprach: Laß uns im Hause Gottes, im Innern des Tempels, zusammenkommen und die Türen des Tempels verschließen; denn sie werden kommen, dich zu ermorden; und zwar werden sie bei der Nacht kommen, dich zu ermorden. 11 Aber ich sprach: Ein Mann wie ich sollte fliehen? und wie könnte einer, wie ich bin, in den Tempel hineingehen und am Leben bleiben? Ich will nicht hineingehen! 12 Und ich merkte, daß nicht Gott ihn gesandt hatte; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen.
ELB1905(i) 10 Und ich kam in das Haus Schemajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels, der sich eingeschlossen hatte. Und er sprach: Laß uns im Hause Gottes, im Innern des Tempels, zusammenkommen und die Türen des Tempels verschließen; denn sie werden kommen, dich zu ermorden; und zwar werden sie bei der Nacht kommen, dich zu ermorden. 11 Aber ich sprach: Ein Mann wie ich sollte fliehen? Und wie könnte einer, wie ich bin, in den Tempel hineingehen und am Leben bleiben? Ich will nicht hineingehen! 12 Und ich merkte, daß nicht Gott Eig. daß, siehe, nicht Gott ihn gesandt hatte; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H935 Und ich kam H8432 in H1004 das Haus H1121 Schemajas, des Sohnes H1806 Delajas H1121 , des Sohnes H4105 Mehetabeels H3259 , der sich H2026 eingeschlossen hatte H935 . Und er H559 sprach H1004 : Laß uns im Hause H430 Gottes H1964 , im Innern des Tempels H1817 , zusammenkommen und die Türen H1964 des Tempels H6113 verschließen H2026 ; denn sie H935 werden kommen H5462 , dich zu H3915 ermorden; und zwar werden sie bei der Nacht kommen, dich zu ermorden.
  11 H559 Aber ich sprach H376 : Ein Mann H3644 wie H1272 ich sollte fliehen H1964 ? Und wie könnte einer, wie ich bin, in den Tempel H935 hineingehen H2425 und am Leben H935 bleiben? Ich will nicht hineingehen!
  12 H5234 Und ich merkte, daß nicht H430 Gott H7971 ihn gesandt H1696 hatte H5016 ; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen.
DSV(i) 10 Als ik nu kwam in het huis van Semaja, den zoon van Delaja, den zoon van Mehetabeel (hij nu was besloten), zo zeide hij: Laat ons samenkomen in het huis Gods, in het midden des tempels, en laat ons de deuren des tempels toesluiten; want zij zullen komen om u te doden, ja, bij nacht zullen zij komen, om u te doden. 11 Maar ik zeide: Zou een man, als ik, vlieden? En wie is er, zijnde als ik, die in den tempel zou gaan, dat hij levend bleve? Ik zal er niet ingaan. 12 Want ik merkte, en ziet, God had hem niet gezonden; maar hij sprak deze profetie tegen mij, omdat Tobia en Sanballat hem gehuurd hadden.
DSV_Strongs(i)
  10 H589 Als ik H935 H8804 nu kwam H1004 in het huis H8098 van Semaja H1121 , den zoon H1806 van Delaja H1121 , den zoon H4105 van Mehetabeel H1931 (hij H6113 H8803 nu was besloten H559 H8799 ), zo zeide hij H3259 H8735 : Laat ons samenkomen H413 in H1004 het huis H430 Gods H413 , in H8432 het midden H1964 des tempels H1817 , en laat ons de deuren H1964 des tempels H5462 H8799 toesluiten H3588 ; want H935 H8802 zij zullen komen H2026 H8800 om u te doden H3915 , ja, bij nacht H935 H8802 zullen zij komen H2026 H8800 , om u te doden.
  11 H559 H8799 Maar ik zeide H376 : Zou een man H3644 , als H1272 H8799 ik, vlieden H4310 ? En wie H3644 is er, zijnde als H834 ik, die H413 in H1964 den tempel H935 H8799 zou gaan H2425 H8804 , dat hij levend bleve H3808 ? Ik zal er niet H935 H8799 ingaan.
  12 H5234 H8686 Want ik merkte H2009 , en ziet H430 , God H3808 had hem niet H7971 H8804 gezonden H3588 ; maar H1696 H8765 hij sprak H5016 deze profetie H5921 tegen H2900 mij, omdat Tobia H5571 en Sanballat H7936 H8804 hem gehuurd hadden.
Giguet(i) 10 ¶ Et j’entrai en la demeure de Sémei, fils de Daishi, fils de Métabéhel, et il y était enfermé, et il me dit: Réunissons-nous dans le temple de Dieu, et nous en clorons les portes; car cette nuit ils viendront pour te tuer. 11 Et je répondis: Quel est l’homme qui entrera dans le temple, et pourra vivre? 12 Et j’observai, et voilà que Dieu ne me l’avait pas envoyé; car sa prophétie était une fable inventée contre moi. En effet, Sanaballat et Tobias avaient salarié
DarbyFR(i) 10
Et moi, je vins à la maison de Shemahia, fils de Delaïa, fils de Mehétabeël (et il s'était enfermé); et il dit: Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à l'intérieur du temple, et fermons les portes du temple, car ils vont venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils vont venir pour te tuer. 11 Et je dis: Un homme comme moi fuirait-il? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait? 12 Je n'entrerai pas. Et je reconnus que, voici, ce n'était pas Dieu qui l'avait envoyé, car il prononçait cette prophétie contre moi, et Tobija et Sanballat le soudoyaient.
Martin(i) 10 Outre cela, je vins en la maison de Sémahia, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, lequel était retenu. Et il me dit : Assemblons-nous en la maison de Dieu, dans le Temple, et fermons les portes du Temple; car ils doivent venir pour te tuer, et ils viendront de nuit pour te tuer. 11 Mais je répondis : Un homme tel que moi s'enfuirait-il ? Et qui sera l'homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie ? Je n'y entrerai point. 12 Et voilà, je connus bien que Dieu ne l'avait point envoyé; mais qu'il avait prononcé cette Prophétie contre moi, et que Samballat et Tobija lui donnaient pension,
Segond(i) 10 Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé, et il dit: Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple; car ils viennent pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer. 11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai point. 12 Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l'argent.
Segond_Strongs(i)
  10 H935 ¶ Je me rendis H8804   H8098 chez Schemaeja H1004   H1121 , fils H1806 de Delaja H1121 , fils H4105 de Mehétabeel H6113 . Il s’était enfermé H8803   H559 , et il dit H8799   H3259  : Allons ensemble H8735   H1004 dans la maison H430 de Dieu H8432 , au milieu H1964 du temple H5462 , et fermons H8799   H1817 les portes H1964 du temple H935  ; car ils viennent H8802   H2026 pour te tuer H8800   H3915 , et c’est pendant la nuit H935 qu’ils viendront H8802   H2026 pour te tuer H8800  .
  11 H559 Je répondis H8799   H376  : Un homme H3644 comme H1272 moi prendre la fuite H8799   H935  ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer H8799   H1964 dans le temple H2425 et vivre H8804   H935  ? Je n’entrerai H8799   point.
  12 H5234 Et je reconnus H8686   H430 que ce n’était pas Dieu H7971 qui l’envoyait H8804   H1696 . Mais il prophétisa H8765   H5016   H5571 ainsi sur moi parce que Sanballat H2900 et Tobija H7936 lui avaient donné de l’argent H8804  .
SE(i) 10 Vine luego en secreto a casa de Semaías hijo de Delaía, hijo de Mehetabel, porque él estaba encerrado; el cual me dijo: Juntémonos en la casa de Dios dentro del templo, y cerremos las puertas del templo, porque vienen para matarte; sí, esta noche vendrán a matarte. 11 Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Y quién hay como yo que entre al templo y viva? No entraré. 12 Y entendí que Dios no lo había enviado, sino que hablaba aquella profecía contra mí, porque Tobías y Sanbalat le habían alquilado por salario.
ReinaValera(i) 10 Vine luego en secreto á casa de Semaías hijo de Delaías, hijo de Mehetabeel, porque él estaba encerrado; el cual me dijo: Juntémonos en la casa de Dios dentro del templo, y cerremos las puertas del templo, porque vienen para matarte; sí, esta noche vendrán á matarte. 11 Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿y quién, que como yo fuera, entraría al templo para salvar la vida? No entraré. 12 Y entendí que Dios no lo había enviado, sino que hablaba aquella profecía contra mí, porque Tobías y Sanballat le habían alquilado por salario.
JBS(i) 10 Vine luego en secreto a casa de Semaías hijo de Delaía, hijo de Mehetabel, porque él estaba encerrado; el cual me dijo: Juntémonos en la casa de Dios dentro del templo, y cerremos las puertas del templo, porque vienen para matarte; sí, esta noche vendrán a matarte. 11 Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Y quién hay como yo que entre al templo y viva? No entraré. 12 Y entendí que Dios no lo había enviado, sino que hablaba aquella profecía contra mí, porque Tobías y Sanbalat le habían alquilado por salario.
Albanian(i) 10 Atëherë unë shkova në shtëpinë e Shemajahut, birit të Delajahut, që ishte bir i Mehetabeelit, që ishte mbyllur aty brenda; ai më tha: "Takohemi bashkë në shtëpinë e Perëndisë, brenda tempullit, dhe 11 Por unë u përgjigja: "A mundet një njeri si unë të marrë arratinë? A mundet një njeri si unë të hyjë në tempull për të shpëtuar jetën? Jo, unë nuk do të hyj". 12 Kuptova pastaj që Perëndia nuk e kishte dërguar, por kishte shqiptuar atë profeci kundër meje, sepse Tobiahu dhe Sanbalati e kishin paguar.
RST(i) 10 Пришел я в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова, и онзаперся и сказал: пойдем в дом Божий, внутрь храма,и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, и придут убить тебя ночью. 11 Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду. 12 Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, ночто Товия и Санаваллат подкупили его.
Arabic(i) 10 ودخلت بيت شمعيا بن دلايا بن مهيطبئيل وهو مغلق فقال لنجتمع الى بيت الله الى وسط الهيكل ونقفل ابواب الهيكل لانهم يأتون ليقتلوك. في الليل يأتون ليقتلوك. 11 فقلت أرجل مثلي يهرب ومن مثلي يدخل الهيكل فيحيا. لا ادخل. 12 فتحققت وهوذا لم يرسله الله لانه تكلم بالنبوة عليّ وطوبيا وسنبلّط قد استأجراه.
Bulgarian(i) 10 Тогава аз отидох в къщата на Семая, сина на Делая, син на Метавеил, който беше заключен; и той ми каза: Нека се съберем в Божия дом, вътре в храма и нека затворим вратите на храма, защото те ще дойдат да те убият, да, през нощта ще дойдат да те убият! 11 Но аз казах: Човек като мен бива ли да бяга? И кой човек като мен би влязъл в храма, за да избави живота си? Няма да вляза! 12 И познах, че, ето, не го беше пратил Бог, а той от себе си произнесе това пророчество против мен и Товия и Санавалат го бяха подкупили.
Croatian(i) 10 Pošao sam Šemaji, sinu Delaje, sina Mehetabelova, koji se bijaše zatvorio u svojoj kući. On mi objavi: "Nađimo se u Domu Božjemu, usred Hekala, i zatvorimo vrata Hekala jer će doći da te ubiju. Jest, još noćas doći će da te ubiju!" 11 A ja odgovorih: "Zar da bježi čovjek kao što sam ja? Koji čovjek, meni sličan, može ući u Hekal i ostati živ? Ne, ja ne idem." 12 I tada razabrah: nije ga poslao Bog, nego mi je objavio proroštvo, jer su ga Tobija i Sanbalat podmitili,
BKR(i) 10 A když jsem všel do domu Semaiáše syna Delaiášova, syna Mehetabelova, kterýž se byl zavřel, řekl mi: Sejděme se do domu Božího, do vnitřku chrámu, a zavřeme dvéře chrámové; nebo přijdou, chtíc tě zamordovati. A to v noci přijdou, aby tě zamordovali. 11 Jemuž jsem řekl: Takový-liž by muž, jako jsem já, utíkati měl? Aneb kdo jest tak, jako jsem já, ješto by vejda do chrámu, živ byl? Nevejduť. 12 I poznal jsem, a aj, Bůh neposlal ho, ale proroctví to mluvil proti mně, že ho Tobiáš a Sanballat byli ze mzdy najali.
Danish(i) 10 Der jeg kom i Huset hos Semaja, en Søn af Delaja, Mehetabeels Søn, medens han holdt sig indelukket, da sagde han: Lader os samles i Guds Hus, midt i Templet, og lukke Templets Døre; thi de ville komme for at slaa dig ihjel, ja de ville komme i Nat for at slaa dig ihjel. 11 Men jeg sagde: Skulde en Mand som jeg flygte? og hvilken Mand, der var som jeg, skulde gaa ind i Templet og leve jeg vil ikke gaa derind. 12 Thi jeg mærkede godt, at Gud ikke havde sendt ham; men han talte den Spaadom om mig, fordi Tobia og Sanballat havde lejet ham dertil.
CUV(i) 10 我 到 了 米 希 大 別 的 孫 子 、 第 來 雅 的 兒 子 示 瑪 雅 家 裡 ; 那 時 , 他 閉 門 不 出 。 他 說 : 我 們 不 如 在   神 的 殿 裡 會 面 , 將 殿 門 關 鎖 ; 因 為 他 們 要 來 殺 你 , 就 是 夜 裡 來 殺 你 。 11 我 說 : 像 我 這 樣 的 人 豈 要 逃 跑 呢 ? 像 我 這 樣 的 人 豈 能 進 入 殿 裡 保 全 生 命 呢 ? 我 不 進 去 ! 12 我 看 明   神 沒 有 差 遣 他 , 是 他 自 己 說 這 話 攻 擊 我 , 是 多 比 雅 和 參 巴 拉 賄 買 了 他 。
CUV_Strongs(i)
  10 H935 我到了 H4105 米希大別 H1121 的孫子 H1806 、第來雅 H1121 的兒子 H8098 示瑪雅 H1004 家裡 H6113 ;那時,他閉門不出 H559 。他說 H430 :我們不如在 神 H1964 的殿 H8432 H3259 會面 H1964 ,將殿 H1817 H5462 關鎖 H935 ;因為他們要來 H2026 H3915 你,就是夜 H935 裡來 H2026 殺你。
  11 H559 我說 H3644 :像我這樣的 H376 H1272 豈要逃跑 H935 呢?像我這樣的人豈能進入 H1964 殿 H2425 裡保全生命 H935 呢?我不進去!
  12 H5234 我看明 H430  神 H7971 沒有差遣 H1696 他,是他自己說 H5016 這話 H2900 攻擊我,是多比雅 H5571 和參巴拉 H7936 賄買了他。
CUVS(i) 10 我 到 了 米 希 大 别 的 孙 子 、 第 来 雅 的 儿 子 示 玛 雅 家 里 ; 那 时 , 他 闭 门 不 出 。 他 说 : 我 们 不 如 在   神 的 殿 里 会 面 , 将 殿 门 关 锁 ; 因 为 他 们 要 来 杀 你 , 就 是 夜 里 来 杀 你 。 11 我 说 : 象 我 这 样 的 人 岂 要 逃 跑 呢 ? 象 我 这 样 的 人 岂 能 进 入 殿 里 保 全 生 命 呢 ? 我 不 进 去 ! 12 我 看 明   神 没 冇 差 遣 他 , 是 他 自 己 说 这 话 攻 击 我 , 是 多 比 雅 和 参 巴 拉 贿 买 了 他 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H935 我到了 H4105 米希大别 H1121 的孙子 H1806 、第来雅 H1121 的儿子 H8098 示玛雅 H1004 家里 H6113 ;那时,他闭门不出 H559 。他说 H430 :我们不如在 神 H1964 的殿 H8432 H3259 会面 H1964 ,将殿 H1817 H5462 关锁 H935 ;因为他们要来 H2026 H3915 你,就是夜 H935 里来 H2026 杀你。
  11 H559 我说 H3644 :象我这样的 H376 H1272 岂要逃跑 H935 呢?象我这样的人岂能进入 H1964 殿 H2425 里保全生命 H935 呢?我不进去!
  12 H5234 我看明 H430  神 H7971 没有差遣 H1696 他,是他自己说 H5016 这话 H2900 攻击我,是多比雅 H5571 和参巴拉 H7936 贿买了他。
Esperanto(i) 10 Kaj mi venis en la domon de SXemaja, filo de Delaja, filo de Mehetabel; li sin ensxlosis. Kaj li diris:Ni iru kune en la domon de Dio, en la mezon de la templo, kaj ni sxlosu la pordojn de la templo; cxar oni venos, por mortigi vin, en la nokto oni venos, por mortigi vin. 11 Sed mi diris:CXu tia homo, kiel mi, forkuru? cxu tia, kiel mi, iru en la templon, por konservi la vivon? mi ne iros. 12 Mi komprenis, ke ne Dio lin sendis; cxar la profetajxon li eldiris pri mi pro tio, ke Tobija kaj Sanbalat lin subacxetis.
Finnish(i) 10 Ja minä tulin Semajan huoneesen, Delajan pojan, Mehetabelin pojan, joka oli sulkenut itsensä sisälle. Ja hän sanoi: käykäämme kokoon Jumalan huoneesen keskelle templiä ja sulkekaamme templin ovet; sillä he tulevat tappamaan sinua, ja he tulevat yöllä sinua tappamaan. 11 Minä vastasin; pitääkö senkaltaisen miehen kuin minä olen pakeneman? ja kuka olis niinkuin minä, joka menis templiin, että hän sais elää? En minä mene sinne. 12 Sillä katso, minä ymmärsin hyvin, ettei Jumala ollut häntä lähettänyt; vaan hän ennusti minua vastaan, sillä Tobia ja Sanballat olivat palkanneet hänen.
FinnishPR(i) 10 Minä menin Semajan, Delajan pojan, Mehetabelin pojanpojan, taloon, hänen ollessaan eristettynä. Hän sanoi: "Menkäämme yhdessä Jumalan temppeliin, temppelisaliin, ja sulkekaamme temppelisalin ovet. Sillä he tulevat tappamaan sinua; yöllä he tulevat ja tappavat sinut." 11 Mutta minä vastasin: "Pakenisiko minunlaiseni mies? Tahi kuinka voisi minunlaiseni mies mennä temppeliin ja kuitenkin jäädä eloon? Minä en mene." 12 Minä näet ymmärsin, ettei Jumala ollut häntä lähettänyt, vaan että hän oli lausunut minulle sen ennustuksen siitä syystä, että Tobia ja Sanballat olivat palkanneet hänet:
Haitian(i) 10 Yon lòt jou ankò, m' te al wè Chemaja, pitit gason Delaja, pitit pitit Metabeyèl, lakay li, paske li menm li pa t' ka soti. Li di m' konsa: -Ann al nan tanp Bondye a, nan mitan kote yo mete apa pou Bondye a! Ann al kache kote yo mete apa pou Bondye a! N'a fèmen tout pòt yo byen fèmen, paske y'ap vin touye ou. Wi, aswè a menm, y'ap vin touye ou! 11 Mwen reponn li: -Se pa mwen ki pou kouri al kache. Epitou, yon moun tankou mwen pa pral kache nan tanp lan pou m' sove lavi m'. Non! Mwen pa prale! 12 Lè m' kalkile, mwen wè se pa t' Bondye ki te ba l' mesaj sa a pou mwen. Se Tobija ak Sanbala ki te peye l' pou l' te di m' sa.
Hungarian(i) 10 És én elmentem Semájának, a Delája fiának házába, a ki Mehétabeél fia vala, és õt bezárkózva [találtam,] és monda: Menjünk az Isten házába, a templom belsejébe és zárjuk be a templomnak ajtait, mert eljõnek, hogy megöljenek téged, és pedig éjjel jõnek el, hogy megöljenek. 11 Én pedig mondék: Avagy ily férfiúnak, mint én vagyok, [illik]-é futni? Hát ilyen lévén mint én, beléphet-é valaki a templomba, élvén? Nem megyek! 12 És megismerém, hogy nem az Isten küldötte õt, hanem azt a prófécziát azért mondá nékem, mert Tóbiás és Szanballat felbérelték õt.
Indonesian(i) 10 Sekitar waktu itu juga, aku pergi ke rumah Semaya anak Delaya dan cucu Mehetabeel, karena ia berhalangan datang kepadaku. Katanya kepadaku, "Mari kita berdua pergi bersembunyi di Rumah Tuhan. Kita kunci semua pintunya, sebab ada orang yang mau membunuh engkau. Barangkali malam ini engkau akan dibunuh." 11 Tetapi aku menjawab, "Aku ini bukan orang yang suka melarikan diri. Sebagai orang awam aku tak boleh memasuki Rumah Tuhan, nanti aku mati. Tidak, aku tidak mau!" 12 Setelah kutimbang-timbang hal itu, sadarlah aku bahwa ajakan Semaya itu bukan dari Allah, melainkan dari Tobia dan Sanbalat. Mereka telah menyuap Semaya untuk menyampaikan nubuat itu kepadaku.
Italian(i) 10 Oltre a ciò, essendo io entrato in casa di Semaia, figliuolo di Delaia, figliuolo di Mehetabeel, il quale era rattenuto, egli mi disse: Riduciamoci insieme nella Casa di Dio, dentro al Tempio, e serriamo le porte del Tempio; perciocchè coloro vengono per ucciderti; e per questo effetto arriveranno di notte. 11 Ma io risposi: Un uomo par mio fuggirebbe egli? e qual sarebbe il par mio ch’entrasse nel Tempio, per salvar la sua vita? Io non vi entrerò. 12 Ed io riconobbi che Iddio non l’avea mandato; perciocchè avea pronunziata quella profezia contro a me; e che Tobia e Sanballat gli davano pensione;
ItalianRiveduta(i) 10 Ed io andai a casa di Scemaia, figliuolo di Delaia, figliuolo di Mehetabeel, che s’era quivi rinchiuso; ed egli mi disse: "Troviamoci assieme nella casa di Dio, dentro al tempio, e chiudiamo le porte del tempio; poiché coloro verranno ad ucciderti, e verranno a ucciderti di notte". 11 Ma io risposi: "Un uomo come me si dà egli alla fuga? E un uomo qual son io potrebb’egli entrare nel tempio e vivere? No, io non v’entrerò". 12 E io compresi ch’ei non era mandato da Dio, ma avea pronunziata quella profezia contro di me, perché Tobia e Samballat l’aveano pagato.
Korean(i) 10 이 후에 므헤다벨의 손자 들라야의 아들 스마야가 두문불출하기로 내가 그 집에 가니 저가 이르기를 저희가 너를 죽이러 올 터이니 우리가 하나님의 전으로 가서 외소 안에 있고 그 문을 닫자 저희가 필연 밤에 와서 너를 죽이리라 하기로 11 내가 이르기를 `나같은 자가 어찌 도망하며 나같은 몸이면 누가 외소에 들어가서 생명을 보존하겠느냐 ? 나는 들어가지 않겠노라' 하고 12 깨달은즉 저는 하나님의 보내신 바가 아니라 도비야와 산발랏에게 뇌물을 받고 내게 이런 예언을 함이라
Lithuanian(i) 10 Kartą aš atėjau į Mehetabelio sūnaus Delajos sūnaus Šemajos namus. Jis užsirakino ir kalbėjo man: “Eikime į Dievo namus, į šventyklą, ir užrakinkime duris, nes nakčia jie ateis tavęs nužudyti”. 11 Aš jam atsakiau: “Ar aš turėčiau bėgti? Kas aš esu, kad eičiau į šventyklą gelbėtis? Neisiu”. 12 Supratau, kad Dievas jo nesiuntė; jis man kalbėjo taip, nes buvo Tobijos ir Sanbalato papirktas,
PBG(i) 10 A gdym wszedł w dom Semejasza, syna Delajaszowego, syna Mehetabelowego, który był w zawarciu, rzekł mi: Zejdźmy się do domu Bożego, w pośród kościoła, i zamknijmy drzwi kościelne; bo przyjdą, chcąc cię zabić, a w nocy przyjdą, aby cię zabili. 11 Któremum rzekł: Takowyżby mąż, jakim ja jest, miał uciekać? Któż takowy, jakom ja, coby wszedłszy do kościoła, żyw został? Nie wnijdę. 12 I poznałem, że go Bóg nie posłał ale proroctwo mówił przeciwko mnie, bo go Tobijasz i Sanballat byli przenajęli.
Portuguese(i) 10 Fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabiel, que estava em recolhimento; e disse ele: Ajuntemo-nos na casa de Deus, dentro do templo, e fechemos as suas portas, pois virão matar-te; sim, de noite virão matar-te. 11 Eu, porém, respondi: Um homem como eu fugiria? e quem há que, sendo tal como eu, possa entrar no templo e viver? De maneira nenhuma entrarei. 12 E percebi que não era Deus que o enviara; mas ele pronunciou essa profecia contra mim, porquanto Tobias e Sanebalat o haviam subornado.
Norwegian(i) 10 Da jeg engang kom inn til Semaja, sønn av Delaja, Mehetabels sønn, i hans hus, hvor han holdt sig innelukket, sa han: La oss gå sammen inn i Guds hus, i det indre av templet og la oss stenge templets dører! For de kommer og vil drepe dig, ja, de kommer og vil drepe dig inatt. 11 Men jeg svarte: Skulde en mann som jeg flykte? Og hvorledes skulde en mann som jeg kunne gå inn i templet og enda bli i live? Jeg går ikke inn der. 12 For jeg forstod grant at det ikke var Gud som hadde sendt ham, men at han uttalte denne spådom over mig fordi Tobias og Sanballat hadde leid ham til det.
Romanian(i) 10 M'am dus la Şemaia, fiul lui Delaia, fiul lui Mehetabeel. El se închisese, şi a zis:,,Haidem împreună în Casa lui Dumnezeu, în mijlocul Templului, şi să închidem uşile Templului: căci vin să te omoare, şi au să vină noaptea să te omoare.`` 11 Eu am răspuns:,,Un om ca mine să fugă? Şi care om ca mine ar putea să intre în Templu şi să trăiască? Nu voi intra!`` 12 Şi am cunoscut că nu Dumnezeu îl trimetea. Ci a proorocit aşa pentru mine, fiindcă Sanbalat şi Tobia îi dăduseră argint.
Ukrainian(i) 10 І я ввійшов до дому Шемаї, сина Делаї, Мегетав'їлового сина, а він був задержаний. І він сказав: Умовмося піти до Божого дому, до середини храму, і замкнемо храмові двері, бо прийдуть забити тебе, власне вночі прийдуть забити тебе... 11 Та я відказав: Чи такий чоловік, як я, має втікати? І хто є такий, як я, що ввійде до храму й буде жити? Не ввійду! 12 І пізнав я, що то не Бог послав його, коли він говорив на мене те пророцтво, а то Товійя та Санваллат підкупили його...