Nehemiah 9:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G3588   G4151 [3spirit G1473 1your G3588   G18 2good] G1325 gave G4907.3 a bringing of understanding to G1473 them, G2532 and G3588   G3131 your manna G3756 you did not G879.1 withhold G575 from G4750 their mouth, G1473   G2532 and G5204 [2water G1325 1you gave] G1473 to them G1722 in G3588   G1373 their thirst. G1473  
  21 G2532 And G5062 forty G2094 years G1303.5 you nourished G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness, and G3756 [2lacked not G5302   G1473 1they] G3762 one thing; G2440 their garments G1473   G3756 did not G3822 become old, G2532 and G5266 their sandals G1473   G3756 were not G1284 torn up.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G3588 το G4151 πνεύμά G1473 σου G3588 το G18 αγαθόν G1325 έδωκας G4907.3 συνετίσαι G1473 αυτούς G2532 και G3588 το G3131 μάννα σου G3756 ουκ G879.1 αφυστέρησας G575 από G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G5204 ύδωρ G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G1373 δίψη αυτών G1473  
  21 G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G1303.5 διέθρεψας G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3756 ουχ υστέρησας G5302   G1473 αυτοίς G3762 ουδέν G2440 ιμάτια αυτών G1473   G3756 ουκ G3822 επαλαιώθησαν G2532 και G5266 υποδήματα αυτών G1473   G3756 ου G1284 διερράγησαν
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1325 V-AAI-2S εδωκας   V-AAN συνετισαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3131 N-PRI μαννα G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-AAPNS αφυστερησας G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G3588 T-DSN τω G1373 N-DSN διψει G846 D-GPM αυτων
    21 G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη   V-AAI-2S διεθρεψας G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3364 ADV ουχ G5302 V-AAI-3P υστερησαν G2440 N-NPN ιματια G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G3822 V-API-3P επαλαιωθησαν G2532 CONJ και G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου   V-API-3P διερραγησαν
HOT(i) 20 ורוחך הטובה נתת להשׂכילם ומנך לא מנעת מפיהם ומים נתתה להם לצמאם׃ 21 וארבעים שׁנה כלכלתם במדבר לא חסרו שׂלמתיהם לא בלו ורגליהם לא בצקו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7307 ורוחך spirit H2896 הטובה also thy good H5414 נתת Thou gavest H7919 להשׂכילם to instruct H4478 ומנך thy manna H3808 לא not H4513 מנעת them, and withheldest H6310 מפיהם from their mouth, H4325 ומים them water H5414 נתתה and gavest H6772 להם לצמאם׃ for their thirst.
  21 H705 וארבעים Yea, forty H8141 שׁנה years H3557 כלכלתם didst thou sustain H4057 במדבר them in the wilderness, H3808 לא nothing; H2637 חסרו they lacked H8008 שׂלמתיהם their clothes H3808 לא waxed not old, H1086 בלו waxed not old, H7272 ורגליהם and their feet H3808 לא not. H1216 בצקו׃ swelled
Vulgate(i) 20 et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in siti 21 quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtriti
Clementine_Vulgate(i) 20 Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos: et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti. 21 Quadraginta annis pavisti eos in deserto, nihilque eis defuit: vestimenta eorum non inveteraverunt, et pedes eorum non sunt attriti.
Wycliffe(i) 20 And thou yauest to hem thi good Spirit, that tauyte hem; and thou forbedist not thin aungels mete fro her mouth, and thou yauest to hem water in thirst. 21 Fourti yeer thou feddist hem in deseert, and no thing failide to hem; her clothis wexiden not elde, and her feet weren not hirt.
Coverdale(i) 20 And thou gauest them thy good sprete to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest the water wha they were thirstie. 21 Fortye yeares longe madest thou prouysion for them in the wyldernesse, so that they wanted nothinge: their clothes waxed not olde, and their fete swelled not.
MSTC(i) 20 And thou gavest them thy good spirit to inform them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water when they were thirsty. 21 Forty years long madest thou provision for them in the wilderness, so that they lacked nothing: their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
Matthew(i) 20 And thou gaueste them thy good spryte to enforme them, & withheldest not thy Manna from theyr mouthe, and gauest them water when they were thyrstye. 21 Fortye yeares longe madest thou prouysyon for them in the wyldernesse, so that they lacked nothynge: theyr clothes waxed not olde, and theyr fete swelled not.
Great(i) 20 And thou gauest them thy good sprete, to enfourme them, and withheldest not thy Manna from theyr mouth, and gauest them water when they were thyrstye. 21 Fortye yeares longe madest thou prouisyon for them in the wyldernesse, so that they lacked nothynge, their clothes waxed not olde, and their fete swelled not.
Geneva(i) 20 Thou gauest also thy good Spirite to instruct them, and withheldest not thy MAN from their mouth, and gauest them water for their thirst. 21 Thou didest also feede them fourtie yeres in ye wildernes: they lacked nothing: their clothes waxed not old, and their feete swelled not.
Bishops(i) 20 And thou gauest them thy good spirite to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest them water when they were thirstie 21 Fourtie yeres long didst thou feede them in the wildernesse, so that they lacked nothing: their clothes waxed not olde, and their feete swelled not
DouayRheims(i) 20 And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst. 21 Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn.
KJV(i) 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
KJV_Cambridge(i) 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
KJV_Strongs(i)
  20 H5414 Thou gavest [H8804]   H2896 also thy good H7307 spirit H7919 to instruct [H8687]   H4513 them, and withheldest [H8804]   H4478 not thy manna H6310 from their mouth H5414 , and gavest [H8804]   H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 didst thou sustain [H8773]   H4057 them in the wilderness H2637 , so that they lacked [H8804]   H8008 nothing; their clothes H1086 waxed not old [H8804]   H7272 , and their feet H1216 swelled [H8804]   not.
Thomson(i) 20 but gavest thy good spirit to instruct them; and not withholding thy manna from their mouth, thou gavest them water when they were athirst. 21 Thus didst thou sustain them forty years in the wilderness, not suffering them to want any thing. Their clothes did not wear out, nor were their feet galled.
Webster(i) 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not.
Brenton(i) 20 And thou gavest thy good Spirit to instruct them, and thou didst not withhold thy manna from their mouth, and gavest them water in their thirst. 21 And thou didst sustain them forty years in the wilderness; thou didst not allow anything to fail them: their garments did not wax old, and their feet were not bruised.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτούς· καὶ τὸ μάννα σου οὐκ ἀφυστέρησας ἀπὸ στόματος αὐτῶν, καὶ ὕδωρ ἔδωκας αὐτοῖς ἐν τῷ δίψει αὐτῶν. 21 Καὶ τεσσαράκοντα ἔτη διέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐχ ὑστέρησας αὐτοῖς οὐδέν· ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν, καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διεῤῥάγησαν.
Leeser(i) 20 And thy good spirit thou gavest to make them intelligent, and thy manna thou withheldest not from their mouth, and water thou gavest them for their thirst. 21 And forty years didst thou provide for them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes did not wear out; and their feet swelled not.
YLT(i) 20 `And Thy good Spirit Thou hast given, to cause them to act wisely; and Thy manna Thou hast not withheld from their mouth, and water Thou hast given to them for their thirst, 21 and forty years Thou hast nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled.
JuliaSmith(i) 20 And thy good spirit thou gavest to instruct them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and water gavest thou to them for their thirst 21 And forty years thou didst nourish them in the desert; they wanted not; their garments fell not away, and their feet swelled not
Darby(i) 20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not.
ERV(i) 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [and] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
ASV(i) 20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [and] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Thou gavest also Thy good spirit to instruct them, and withheldest not Thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst Thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
Rotherham(i) 20 And, thy Good Spirit, thou gavest, to instruct them,––and, thy manna, thou withheldest not from their mouth, and, water, thou gavest them, for their thirst. 21 Yea, forty years, didst thou sustain them in the desert, they lacked nothing,––their mantles, waxed not old and, their feet, swelled not.
CLV(i) 20 `And Your good Spirit You have given, to cause them to act wisely; and Your manna You have not withheld from their mouth, and water You have given to them for their thirst, 21 and forty years You have nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled.
BBE(i) 20 And you gave your good spirit to be their teacher, and did not keep back your manna from their mouths, and gave them water when they had need of it. 21 Truly, for forty years you were their support in the waste land, and they were in need of nothing; their clothing did not get old or their feet become tired.
MKJV(i) 20 You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 And forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not become old, and their feet did not swell.
LITV(i) 20 You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
ECB(i) 20 You gave also your good Spirit to have them comprehend and withheld not your manna from their mouth and gave them water for their thirst: 21 yes, forty years you sustained them in the wilderness so that they neither lacked; nor wore out their clothes nor swelled their feet.
ACV(i) 20 Thou also gave thy good Spirit to instruct them, and did not withhold thy manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years thou sustained them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not grow old, and their feet did not swell.
WEB(i) 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and didn’t withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 “Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn’t grow old, and their feet didn’t swell.
NHEB(i) 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 "Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes did not grow old, and their feet did not swell.
AKJV(i) 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
KJ2000(i) 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not.
UKJV(i) 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
TKJU(i) 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
EJ2000(i) 20 Thou didst give thy good spirit to teach them and didst not withhold thy manna from their mouth and didst give them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness so that they lacked nothing; their clothes did not wax old, and their feet did not swell.
CAB(i) 20 And You gave Your good Spirit to instruct them, and You did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water in their thirst. 21 And You sustained them forty years in the wilderness; You did not allow anything to fail them. Their garments did not wear out, and their feet were not bruised.
LXX2012(i) 20 And you gave your good Spirit to instruct them, and you did not withhold your manna from their mouth, and gave them water in their thirst. 21 And you did sustain them forty years in the wilderness; you did not allow anything to fail them: their garments did not wax old, and their feet were not bruised.
NSB(i) 20 »You gave your good Spirit to be their teacher. You did not hold back your manna from their mouths. You gave them water when they had need of it. 21 »Truly, for forty years you were their support in the wilderness. They needed nothing. Their clothing did not get old or their feet become tired.
ISV(i) 20 “You gave your good Spirit to instruct them, not withholding manna from them, and providing water to quench their thirst. 21 You sustained them in the wilderness for 40 years. They lacked nothing. Their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
LEB(i) 20 And you gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst. 21 Forty years you sustained them in the desert—they were not in need. Their clothing did not wear out and their feet did not swell.
BSB(i) 20 You gave Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst. 21 For forty years You sustained them in the wilderness, so that they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
MSB(i) 20 You gave Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst. 21 For forty years You sustained them in the wilderness, so that they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
MLV(i) 20 You also gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years you sustained them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not grow old and their feet did not swell.
VIN(i) 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
Luther1545(i) 20 Und du gabest ihnen deinen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde; und gabest ihnen Wasser, da sie dürstete. 21 Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht, und ihre Füße zerschwollen nicht.
Luther1912(i) 20 Und du gabst ihnen einen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde, und gabst ihnen Wasser, da sie dürstete. 21 Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht und ihre Füße zerschwollen nicht.
ELB1871(i) 20 Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst. 21 Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht.
ELB1905(i) 20 Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst. 21 Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht.
DSV(i) 20 En Gij hebt Uw goeden Geest gegeven om hen te onderwijzen; en Uw Manna hebt Gij niet geweerd van hun mond, en water hebt Gij hun gegeven voor hun dorst. 21 Alzo hebt Gij hen veertig jaren onderhouden in de woestijn; zij hebben geen gebrek gehad; hun klederen zijn niet veroud, en hun voeten niet gezwollen.
DSV_Strongs(i)
  20 H2896 En Gij hebt Uw goeden H7307 Geest H5414 H8804 gegeven H7919 H8687 om hen te onderwijzen H4478 ; en Uw Manna H3808 hebt Gij niet H4513 H8804 geweerd H4480 van H6310 hun mond H4325 , en water H5414 H8804 hebt Gij hun gegeven H6772 voor hun dorst.
  21 H705 Alzo hebt Gij hen veertig H8141 jaren H3557 H8773 onderhouden H4057 in de woestijn H3808 ; zij hebben geen H2637 H8804 gebrek gehad H8008 ; hun klederen H3808 zijn niet H1086 H8804 veroud H7272 , en hun voeten H3808 niet H1216 H8804 gezwollen.
Giguet(i) 20 Et vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire; vous n’avez point retiré la manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau en leur soif. 21 Et vous les avez nourris quarante ans dans le désert, sans les laisser manquer de rien, et leurs vêtements ne se sont point usés, et leurs pieds n’ont point été meurtris.
DarbyFR(i) 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Et tu les entretins quarante ans dans le désert: ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point.
Martin(i) 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; et tu ne retiras point ta Manne loin de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Ainsi tu les nourris quarante ans au désert, en sorte que rien ne leur manqua. Leurs vêtements ne s'envieillirent point, et leurs pieds ne furent point foulés.
Segond(i) 20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur soif. 21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point.
Segond_Strongs(i)
  20 H5414 Tu leur donnas H8804   H2896 ton bon H7307 esprit H7919 pour les rendre sages H8687   H4513 , tu ne refusas H8804   H4478 point ta manne H6310 à leur bouche H5414 , et tu leur fournis H8804   H4325 de l’eau H6772 pour leur soif.
  21 H705 Pendant quarante H8141 ans H3557 , tu pourvus H8773   H4057 à leur entretien dans le désert H2637 , et ils ne manquèrent H8804   H8008 de rien, leurs vêtements H1086 ne s’usèrent H8804   H7272 point, et leurs pieds H1216 ne s’enflèrent H8804   point.
SE(i) 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarles, y no detuviste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y los sustentaste cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies.
ReinaValera(i) 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarlos, y no retiraste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y sustentástelos cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad: sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies.
JBS(i) 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarles, y no detuviste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y los sustentaste cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies.
Albanian(i) 20 Ke dhënë Frymën tënde të mirë për t'i mësuar; nuk ua ke refuzuar manën tënde gojëve të tyre dhe u ke dhënë ujë kur ishin të etur. 21 Për dyzet vjet i ke ushqyer në shkretëtirë, dhe nuk u ka munguar asgjë; rrobat e tyre nuk u prishën dhe këmbët e tyre nuk u ënjtën.
RST(i) 20 И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их. 21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
Arabic(i) 20 واعطيتهم روحك الصالح لتعليمهم ولم تمنع منّك عن افواههم واعطيتهم ماء لعطشهم 21 وعلتهم اربعين سنة في البرية فلم يحتاجوا. لم تبل ثيابهم ولم تتورّم ارجلهم.
Bulgarian(i) 20 И Ти даде добрия Си Дух, за да ги учи, и не отне манната Си от устата им, и им даде вода за жаждата им. 21 И Ти ги храни четиридесет години в пустинята и нищо не им липсваше — дрехите им не се износиха и краката им не отекоха.
Croatian(i) 20 Dao si im svoga Duha dobrog da ih naučiš mudrosti, mÓane svoje nisi uskratio njihovim ustima, i u žeđi si im vode pružio. 21 Četrdeset godina krijepio si ih u pustinji: ništa im nije nedostajalo: niti im se odijelo deralo, niti su im noge oticale.
BKR(i) 20 Nadto Ducha svého dobrého dal jsi k vyučování jich, manny své také neodjals od úst jejich, a vodu dal jsi jim v žízni jejich. 21 A tak za čtyřidceti let krmil jsi je na poušti. V ničemž nedostatku neměli, oděv jejich nezvetšel, a nohy jejich se neodhnetly.
Danish(i) 20 Og du gav din gode Aand til at undervise dem og nægtede ikke dit Man for deres Mund og gav dem Vand for deres Tørst. 21 Saa forsørgede du dem i fyrretyve Aar i Ørken, at dem fattedes intet; deres Klæder blev ikke gamle, og deres Fødder hovnede ikke.
CUV(i) 20 你 也 賜 下 你 良 善 的 靈 教 訓 他 們 ; 未 嘗 不 賜 嗎 哪 使 他 們 糊 口 , 並 賜 水 解 他 們 的 渴 。 21 在 曠 野 四 十 年 , 你 養 育 他 們 , 他 們 就 一 無 所 缺 : 衣 服 沒 有 穿 破 , 腳 也 沒 有 腫 。
CUVS(i) 20 你 也 赐 下 你 良 善 的 灵 教 训 他 们 ; 未 尝 不 赐 吗 哪 使 他 们 糊 口 , 并 赐 水 解 他 们 的 渴 。 21 在 旷 野 四 十 年 , 你 养 育 他 们 , 他 们 就 一 无 所 缺 : 衣 服 没 冇 穿 破 , 脚 也 没 冇 肿 。
Esperanto(i) 20 kaj Vian bonan spiriton Vi donis al ili, por instrui ilin, kaj Vian manaon Vi ne rifuzis al ilia busxo, kaj akvon Vi donis al ili kontraux ilia soifo. 21 Kaj dum kvardek jaroj Vi nutris ilin en la dezerto; nenio mankis al ili; iliaj vestoj ne sentauxgigxis, kaj iliaj piedoj ne sxvelis.
Finnish(i) 20 Ja sinä annoit heille hyvän henkes opettamaan heitä; et sinä myös kieltänyt mannaas heidän suustansa, ja sinä annoit heille vettä heidän janossansa. 21 Sinä ravitsit heitä korvessa neljäkymmentä ajastaikaa, ettei heiltä mitään puuttunut; ei heidän vaatteensa vanhentuneet, eikä heidän jalkansa ajettuneet.
FinnishPR(i) 20 Hyvän Henkesi sinä annoit heitä opettamaan, mannaasi et kieltänyt heidän suustansa, ja vettä sinä annoit heille heidän janoonsa. 21 Neljäkymmentä vuotta sinä elätit heitä erämaassa, niin ettei heiltä mitään puuttunut, eivät heidän vaatteensa kuluneet, eivätkä heidän jalkansa ajettuneet.
Haitian(i) 20 Ou pran ti gout nan lespri ou, ou ba yo pou yo ka gen konprann. Ou toujou ba yo laman pou yo manje, ou toujou ba yo dlo lè yo te swaf dlo. 21 Pandan karantan, ou pran swen yo nan dezè a: yo pa janm manke anyen! Rad sou yo pa janm fini, pye yo pa janm anfle.
Hungarian(i) 20 És a te jó lelkedet adád nékik, hogy õket oktatná; és mannádat nem vonád meg szájoktól, s vizet adál nékik szomjúságokban. 21 És negyven esztendeig tápláltad õket a pusztában, fogyatkozásuk nem vala, ruháik el nem nyûttenek és lábaik meg nem dagadának.
Indonesian(i) 20 Dengan kuasa-Mu yang baik Kauajar mereka. Mereka makan manna dan minum air secukupnya. 21 Selama empat puluh tahun di padang belantara, Kaucukupi segala kebutuhan mereka. Pakaian mereka tidak pernah rusak, kaki mereka tidak sakit atau bengkak,
Italian(i) 20 E desti loro il tuo buono Spirito, per dar loro intelletto; e non ritraesti la tua manna dalla lor bocca, e desti loro dell’acqua per la lor sete. 21 E li sostentasti quarant’anni nel deserto, e non mancò loro nulla; i lor vestimenti non si logorarono, e i lor piedi non si calterirono.
ItalianRiveduta(i) 20 E desti loro il tuo buono spirito per istruirli, e non rifiutasti la tua manna alle loro bocche, e desti loro dell’acqua quand’erano assetati. 21 Per quarant’anni li sostentasti nel deserto, e non mancò loro nulla; le loro vesti non si logorarono e i loro piedi non si gonfiarono.
Korean(i) 20 또 주의 선한 신을 주사 저희를 가르치시며 주의 만나로 저희 입에 끊어지지 않게 하시고 저희의 목마름을 인하여 물을 주시사 21 사십년 동안을 들에서 기르시되 결핍함이 없게 하시므로 그 옷이 해어지지 아니하였고 발이 부릍지 아니하였사오며
Lithuanian(i) 20 Tu davei savo gerąją dvasią ir mokei juos, maitinai mana ir girdei vandeniu. 21 Keturiasdešimt metų aprūpinai juos dykumoje. Jiems nieko netrūko. Jų drabužiai nenusidėvėjo ir jų kojos neištino.
PBG(i) 20 Nadto ducha twojego dobrego dałeś im, aby ich uczył, i manny twojej nie odjąłeś od ust ich, i wodę dałeś im w pragnieniu ich. 21 A tak przez czterdzieści lat żywiłeś ich na puszczy; na niczem im nie schodziło, szaty ich nie zwiotszały, i nogi ich nie napuchły.
Portuguese(i) 20 Também lhes deste o teu bom espírito para os ensinar, e o teu maná não retiraste da tua boca, e água lhes deste quando tiveram sede. 21 Sim, por quarenta anos os sustentaste no deserto; não lhes faltou coisa alguma; a sua roupa não envelheceu, e o seus pés não se incharam.
Norwegian(i) 20 Du gav dem din gode Ånd til å lære dem; du nektet ikke deres munn din manna, og du gav dem vann når de tørstet. 21 I firti år forsørget du dem i ørkenen, de manglet intet; deres klær blev ikke utslitt, og deres føtter blev ikke hovne.
Romanian(i) 20 Le-ai dat Duhul Tău cel bun, ca să -i facă înţelepţi; n'ai îndepărtat mana Ta dela gura lor, şi le-ai dat apă să-şi potolească setea. 21 Patruzeci de ani, ai avut grijă să -i hrăneşti în pustie, şi n'au dus lipsă de nimic, hainele nu li s'au învechit, şi picioarele nu li s'au umflat.
Ukrainian(i) 20 І Духа Свого доброго Ти давав, щоб зробити їх мудрими, і манни Своєї не стримував від їхніх уст, і воду Ти їм давав на їхнє прагнення. 21 І сорок літ живив Ти їх у пустині. Не було недостатку ні в чому, одежі їхні не дерлися, а ноги їхні не пухли.