Numbers 10:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1763 [2year G3588   G1208 1second], G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G1208 1second], G1497.2 the twentieth G3588 of the G3376 month, G305 [3ascended G3588 1the G3507 2cloud] G575 from G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  12 G2532 And G1808 [4lifted away G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4862 with G534.1 their chattel G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G* of Sinai. G2532 And G2476 [3stopped G3588 1the G3507 2cloud] G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G* of Paran.
  13 G2532 And G1808 [2lifted away G4413 1 the first ranks] G1223 by G5456 the voice G2962 of the lord G1722 by G5495 the hand G* of Moses.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ G3588 τω G1208 δευτέρω G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1208 δευτέρω G1497.2 εικάδι G3588 του G3376 μηνός G305 ανέβη G3588 η G3507 νεφέλη G575 από G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  12 G2532 και G1808 εξήραν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4862 συν G534.1 απαρτίαις αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 του G* Σινά G2532 και G2476 έστη G3588 η G3507 νεφέλη G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 του G* Φαράν
  13 G2532 και G1808 εξήραν G4413 πρώτοι G1223 διά G5456 φωνής G2962 κυρίου G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω   N-DSF εικαδι G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    12 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4862 PREP συν   N-DPF απαρτιαις G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G4614 N-PRI σινα G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-GS του   N-PRI φαραν
    13 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G4413 A-NPMS πρωτοι G1223 PREP δια G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
HOT(i) 11 ויהי בשׁנה השׁנית בחדשׁ השׁני בעשׂרים בחדשׁ נעלה הענן מעל משׁכן העדת׃ 12 ויסעו בני ישׂראל למסעיהם ממדבר סיני וישׁכן הענן במדבר פארן׃ 13 ויסעו בראשׁנה על פי יהוה ביד משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 ויהי And it came to pass H8141 בשׁנה year, H8145 השׁנית of the second H2320 בחדשׁ month, H8145 השׁני in the second H6242 בעשׂרים on the twentieth H2320 בחדשׁ   H5927 נעלה was taken up H6051 הענן that the cloud H5921 מעל from off H4908 משׁכן the tabernacle H5715 העדת׃ of the testimony.
  12 H5265 ויסעו took H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4550 למסעיהם their journeys H4057 ממדבר out of the wilderness H5514 סיני of Sinai; H7931 וישׁכן rested H6051 הענן and the cloud H4057 במדבר in the wilderness H6290 פארן׃ of Paran.
  13 H5265 ויסעו took their journey H7223 בראשׁנה And they first H5921 על according to H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H3027 ביד by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
new(i)
  11 H6242 And it came to pass on the twentieth H8145 day of the second H2320 month, H8145 in the second H8141 year, H6051 that the cloud H5927 [H8738] was taken up H4908 from off the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 [H8799] took H4550 their journeys H4057 from the wilderness H5514 of Sinai; H6051 and the cloud H7931 [H8799] rested H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 And they first H5265 [H8799] took their journey H6310 according to the mouth H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
Vulgate(i) 11 anno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis 12 profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan 13 moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi
Clementine_Vulgate(i) 11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis: 12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. 13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
Wycliffe(i) 11 In the secounde yeer, in the secounde monethe, in the twentithe dai of the monethe, the cloude was reisid fro the tabernacle of boond of pees. 12 And the sones of Israel yeden forth bi her cumpenyes fro deseert of Synay; and the cloude restide in the wildirnesse of Faran. 13 And the sones of Juda bi her cumpenyes, of whiche the prince was Naason, the sone of Amynadab, moueden first tentis,
Tyndale(i) 11 And it came to passe the .xx. daye of the seconde moneth in ye seconde yere that the cloude was take vpp from of the habitacion of witnesse. 12 And the childern of Israel toke their iurney out of the deserte of Sinai and the cloude rested in ye wildernesse of Para. 13 And ye first toke their iurney at the mouth of the Lorde by the honde of Moses:
Coverdale(i) 11 Vpon the twentye daye in the seconde moneth of the seconde yeare, arose the cloude from the habitacion of witnesse. 12 And the childre of Israel wente on their iourney out of the wyldernesse of Sinai, and the cloude abode in the wyldernesse of Paran, 13 First brake vp (acordinge to the worde of the LORDE by Moses.)
MSTC(i) 11 And it came to pass the twentieth day of the second month in the second year, that the cloud was taken up from off the habitation of witness. 12 And the children of Israel took their journey out of the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And the first took their journey at the mouth of the LORD, by the hand of Moses:
Matthew(i) 11 And it came to passe the .xx. daye of the seconde moneth in the seconde yere, that the cloude was take vp from of the habitacion of witnesse. 12 And the chyldren of Israel toke their iourney out of the deserte of Sinai, and the cloude rested in the wyldernesse of Pharan. 13 And they fyrst toke their iourney at the mouth of the Lord, by the hand of Moses:
Great(i) 11 And it came to passe the twentyth daye of the second moneth in the second yeare, that the cloude was taken vp from of the habitacion of wytnesse. 12 And the chyldren of Israel toke their iorney out of the desert of Sinai, & the cloude rested in the wyldernesse of Pharan. 13 And the fyrst toke their iorney at the mouth of the Lorde, by the hande of Moses.
Geneva(i) 11 And in the seconde yeere, in the seconde moneth, and in the twentieth day of the moneth the cloude was taken vp from the Tabernacle of the Testimonie. 12 And ye children of Israel departed on their iourneys out of the desart of Sinai, and the cloud rested in the wildernesse of Paran. 13 So they first tooke their iourney at the comandement of the Lord, by ye hand of Moses.
Bishops(i) 11 And it came to passe the twentith day of the seconde moneth in the seconde yere, that the cloude was taken vp from of the tabernacle of the testimonie 12 And the children of Israel toke their iourney out of the desert of Sinai, and the cloude rested in the wildernesse of Pharan 13 And they first toke their iourney at the mouth of the Lorde by the hande of Moyses
DouayRheims(i) 11 The second year, in the second month, the twentieth day of the month, the cloud was taken up from the tabernacle of the covenant. 12 And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan. 13 And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
KJV(i) 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
KJV_Cambridge(i) 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
KJV_Strongs(i)
  11 H6242 And it came to pass on the twentieth H8145 day of the second H2320 month H8145 , in the second H8141 year H6051 , that the cloud H5927 was taken up [H8738]   H4908 from off the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 took [H8799]   H4550 their journeys H4057 out of the wilderness H5514 of Sinai H6051 ; and the cloud H7931 rested [H8799]   H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 And they first H5265 took their journey [H8799]   H6310 according to the commandment H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
Thomson(i) 11 Now in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud ascended from the tabernacle of the testimony; 12 whereupon the Israelites with their baggage, marched through the wilderness of Sina, and the cloud halted in the wilderness of Pharan. 13 When the first had begun their march; when the van,
Webster(i) 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
Webster_Strongs(i)
  11 H6242 And it came to pass on the twentieth H8145 day of the second H2320 month H8145 , in the second H8141 year H6051 , that the cloud H5927 [H8738] was taken up H4908 from off the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 [H8799] took H4550 their journeys H4057 from the wilderness H5514 of Sinai H6051 ; and the cloud H7931 [H8799] rested H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 And they first H5265 [H8799] took their journey H6310 according to the commandment H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
Brenton(i) 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud went up from the tabernacle of witness. 12 And the children of Israel set forward with their baggage in the wilderness of Sina; and the cloud rested in the wilderness of Pharan. 13 And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 12 Καὶ ἐξῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾶ· καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαράν. 13 Καὶ ἐξῇραν πρῶτοι διὰ φωνῆς Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
Leeser(i) 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel set forward on their journeys from the wilderness of Sinai, and the cloud halted in the wilderness of Paran. 13 And they set forward for the first time at the order of the Lord by the hand of Moses.
YLT(i) 11 And it cometh to pass—in the second year, in the second month, in the twentieth of the month—the cloud hath gone up from off the tabernacle of the testimony, 12 and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran; 13 and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.
JuliaSmith(i) 11 And it shall be in the second year, in the second month, in the twentieth of the month, the cloud was taken up from the dwelling of testimony. 12 And the sons of Israel will remove for their departure from the desert of Sinai; and the cloud will dwell in the desert of Paran. 13 And they will remove first, at the mouth of Jehovah, by the hand of Moses.
Darby(i) 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stood still in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey, according to the commandment of Jehovah through Moses.
ERV(i) 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
ASV(i) 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
ASV_Strongs(i)
  11 H8145 And it came to pass in the second H8141 year, H8145 in the second H2320 month, H6242 on the twentieth H6051 day of the month, that the cloud H5927 was taken up H4908 from over the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 set forward H4550 according to their journeys H4057 out of the wilderness H5514 of Sinai; H6051 and the cloud H7931 abode H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 And they first H5265 took their journey H6310 according to the commandment H3068 of Jehovah H3027 by H4872 Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel set forward by their stages out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. - 13 And they took their first journey, according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
Rotherham(i) 11 And so it came to pass, in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, that the cloud lifted itself up, from off the habitation of the testimony; 12 and the sons of Israel set forward, by their removals, from the desert of Sinai,––and then the cloud abode in the desert of Paran. 13 Thus then did they set forward, for the first time,––at the bidding of Yahweh, by the hand of Moses.
CLV(i) 11 It came to be in the second year, in the second month on the twentieth of the month that the cloud was taken up off the tabernacle of the testimony. 12 So the sons of Israel decamped for their journeys from the wilderness of Sinai, until the cloud tabernacled in the wilderness of Paran. 13 Thus they decamped for the first time at the bidding of Yahweh by means of Moses.
BBE(i) 11 Now in the second year, on the twentieth day of the second month, the cloud was taken up from over the Tent of witness. 12 And the children of Israel went on their journey out of the waste land of Sinai; and the cloud came to rest in the waste land of Paran. 13 They went forward for the first time on their journey as the Lord had given orders by the hand of Moses.
MKJV(i) 11 And on the twentieth of the second month, in the second year, the cloud was taken up from the tabernacle of the testimony. 12 And the sons of Israel pulled up stakes in their journeyings out of the wilderness of Sinai. And the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And at the mouth of Jehovah they first pulled up stakes, by the hand of Moses.
LITV(i) 11 And it happened in the second year, in the second month, in the twentieth of the month, the cloud went up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the sons of Israel pulled up stakes in their journeyings from the wilderness of Sinai. And the cloud stayed on it in the wilderness of Paran. 13 And they pulled up first at the mouth of Jehovah, by the hand of Moses.
ECB(i) 11
SONS OF YISRA EL PULL STAKES FROM SINAY
And so be it, in the second month, on the twentieth of the month, in the second year, the cloud ascends from off the tabernacle of the witness: 12 and the sons of Yisra El pull stakes in their journeys from the wilderness of Sinay; and the cloud tabernacles in the wilderness of Paran: 13 and they first pull stakes according to the mouth of Yah Veh by the hand of Mosheh.
ACV(i) 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 12 And the sons of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai, and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of LORD by Moses.
WEB(i) 11 In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the covenant. 12 The children of Israel went forward on their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran. 13 They first went forward according to the commandment of Yahweh by Moses.
WEB_Strongs(i)
  11 H8145 It happened in the second H8141 year, H8145 in the second H2320 month, H6242 on the twentieth H6051 day of the month, that the cloud H5927 was taken up H4908 from over the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 The children H3478 of Israel H5265 went forward H4550 according to their journeys H4057 out of the wilderness H5514 of Sinai; H6051 and the cloud H7931 stayed H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 They first H5265 went forward H6310 according to the commandment H3068 of Yahweh H3027 by H4872 Moses.
NHEB(i) 11 It happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 12 The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses.
AKJV(i) 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
AKJV_Strongs(i)
  11 H1961 And it came H6242 to pass on the twentieth H8145 day of the second H2320 month, H8145 in the second H8141 year, H6051 that the cloud H5927 was taken H5921 up from off H4908 the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H4550 took their journeys H4057 out of the wilderness H5514 of Sinai; H6051 and the cloud H7931 rested H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 And they first H5265 took their journey H5921 according H6310 to the commandment H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
KJ2000(i) 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
UKJV(i) 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
TKJU(i) 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
CKJV_Strongs(i)
  11 H6242 And it came to pass on the twentieth H8145 day of the second H2320 month, H8145 in the second H8141 year, H6051 that the cloud H5927 was taken up H4908 from off the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 took H4550 their journeys H4057 out of the wilderness H5514 of Sinai; H6051 and the cloud H7931 rested H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 And they first H5265 took their journey H6310 according to the commandment H3068 of the Lord H3027 by the hand H4872 of Moses.
EJ2000(i) 11 ¶ And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the sons of Israel moved out of the wilderness of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they moved the first time according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
CAB(i) 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud went up from the tabernacle of witness. 12 And the children of Israel set forward with their baggage in the Wilderness of Sinai; and the cloud rested in the Wilderness of Paran. 13 And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses.
LXX2012(i) 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud went up from the tabernacle of witness. 12 And the children of Israel set forward with their baggage in the wilderness of Sina; and the cloud rested in the wilderness of Pharan. 13 And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses.
NSB(i) 11 The cloud over the tent of Jehovah’s presence lifted the twentieth day of the second month in the second year after the people left Egypt. 12 At last the Israelites started on their journey out of the Sinai Desert. The cloud came to rest in the wilderness of Paran. 13 Jehovah gave the command through Moses for them to march.
ISV(i) 11 Order of Travel in the WildernessOn the twentieth day of the second month in the second year, the cloud was lifted up from the Tent of Meeting, 12 so the Israelis set out from the Sinai Wilderness until the cloud settled in the Paran Wilderness, 13 doing what the LORD had said through Moses.
LEB(i) 11 And it happened, in the second year, in the second month, on the twentieth of the month the cloud was lifted from upon the tabernacle of the testimony.* 12 And the Israelites* set out for their journey* from the desert of Sinai, and the cloud dwelled in the desert of Paran. 13 They set out for the first time* on the command of Yahweh in the hand of Moses.*
BSB(i) 11 On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud was lifted from above the tabernacle of the Testimony, 12 and the Israelites set out from the Wilderness of Sinai, traveling from place to place until the cloud settled in the Wilderness of Paran. 13 They set out this first time according to the LORD’s command through Moses.
MSB(i) 11 On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud was lifted from above the tabernacle of the Testimony, 12 and the Israelites set out from the Wilderness of Sinai, traveling from place to place until the cloud settled in the Wilderness of Paran. 13 They set out this first time according to the LORD’s command through Moses.
MLV(i) 11 And it happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 12 And the sons of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
VIN(i) 11 On twentieth day of the second month in the second year, the cloud was lifted up from the tabernacle of the testimony. 12 And the Israelites set out for their journey from the desert of Sinai, and the cloud dwelled in the desert of Paran. 13 They set out for the first time on the command of the LORD in the hand of Moses.
Luther1545(i) 11 Am zwanzigsten Tage im andern Monden des andern Jahres erhub sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses. 12 Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Paran. 13 Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose.
Luther1912(i) 11 Am zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses. 12 Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan. 13 Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;
ELB1871(i) 11 Und es geschah im zweiten Jahre, im zweiten Monat, am Zwanzigsten des Monats, da erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses. 12 Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai nach ihren Zügen; und die Wolke ließ sich nieder in der Wüste Paran. 13 Und sie brachen zum ersten Male auf nach dem Befehl Jehovas durch Mose.
ELB1905(i) 11 Und es geschah im zweiten Jahre, im zweiten Monat, am Zwanzigsten des Monats, da erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses. 12 Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai nach ihren Zügen; Eig. nach ihren Aufbrüchen; dh. nach der in [V. 14]-28 beschriebenen Reihenfolge und die Wolke ließ sich nieder in der Wüste Paran. 13 Und sie brachen zum ersten Male auf nach dem Befehl Jahwes durch Mose.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H8145 Und es geschah im zweiten H8141 Jahre H8145 , im zweiten H2320 Monat H6242 , am Zwanzigsten H5927 des Monats, da erhob sich H6051 die Wolke H4908 von der Wohnung H5715 des Zeugnisses .
  12 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen auf aus H4057 der Wüste H5514 Sinai H6051 nach ihren Zügen; und die Wolke H4057 ließ sich nieder in der Wüste Paran.
  13 H5265 Und sie H7223 brachen zum ersten H6310 Male auf nach dem Befehl H3068 Jehovas H3027 durch H4872 Mose .
DSV(i) 11 En het geschiedde in het tweede jaar, in de tweede maand, op den twintigsten van de maand, dat de wolk verheven werd van boven den tabernakel der getuigenis. 12 En de kinderen Israëls togen op, naar hun tochten, uit de woestijn Sinaï; en de wolk bleef in de woestijn Paran. 13 Alzo togen zij vooreerst op, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes.
DSV_Strongs(i)
  11 H8145 En het geschiedde in het tweede H8141 jaar H8145 , in de tweede H2320 maand H6242 , op den twintigsten H6051 van de maand, dat de wolk H5927 H8738 verheven werd H4908 van boven den tabernakel H5715 der getuigenis.
  12 H1121 En de kinderen H3478 Israels H5265 H8799 togen op H4550 , naar hun tochten H4057 , uit de woestijn H5514 Sinai H6051 ; en de wolk H7931 H8799 bleef H4057 in de woestijn H6290 Paran.
  13 H5265 H8799 Alzo togen zij H7223 vooreerst H6310 op, naar den mond H3068 des HEEREN H3027 , door de hand H4872 van Mozes.
Giguet(i) 11 ¶ En la seconde année, au second mois, le vingtième jour de la lune, la nuée monta et s’éloigna du tabernacle du témoignage. 12 Et les fils d’Israël, avec tous leurs bagages, levèrent leur camp du désert de Sina; la nuée s’arrêta sur le désert de Pharan. 13 La première troupe qui se mit en marche, selon l’ordre du Seigneur transmis par Moïse,
DarbyFR(i) 11
Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage. 12 Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran. 13 Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.
Martin(i) 11 Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage. 12 Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran. 13 Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse.
Segond(i) 11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage. 12 Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran. 13 Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse.
Segond_Strongs(i)
  11 H6242 ¶ Le vingtième H8145 jour du second H2320 mois H8145 de la seconde H8141 année H6051 , la nuée H5927 s’éleva H8738   H4908 de dessus le tabernacle H5715 du témoignage.
  12 H1121 Et les enfants H3478 d’Israël H5265 partirent H8799   H4550   H4057 du désert H5514 de Sinaï H6051 , selon l’ordre fixé pour leur marche. La nuée H7931 s’arrêta H8799   H4057 dans le désert H6290 de Paran.
  13 H7223 Ils firent ce premier H5265 départ H8799   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel H3027 par H4872 Moïse.
SE(i) 11 Y fue en el año segundo, en el mes segundo, a los veinte del mes, que la nube se alzó del tabernáculo del testimonio. 12 Y se movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán. 13 Y se movieron la primera vez al dicho del SEÑOR por mano de Moisés.
ReinaValera(i) 11 Y fué en el año segundo, en el mes segundo, á los veinte del mes, que la nube se alzó del tabernáculo del testimonio. 12 Y movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán. 13 Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés.
JBS(i) 11 ¶ Y fue en el año segundo, en el mes segundo, a los veinte del mes, que la nube se alzó del tabernáculo del testimonio. 12 Y se movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán. 13 Y se movieron la primera vez al dicho del SEÑOR por mano de Moisés.
Albanian(i) 11 Por ndodhi që në vitin e dytë, në muajin e dytë, ditën e njëzetë të muajit, reja u ngrit mbi tabernakullin e dëshmisë. 12 Dhe bijtë e Izraelit u nisën për rrugë, duke lënë shkretëtirën e Sinait; pastaj reja u ndal në shkretëtirën e Paranit. 13 Kështu u nisën për rrugë herën e parë simbas urdhrit që Zoti kishte dhënë me anë të Moisiut.
RST(i) 11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения; 12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. 13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данномучрез Моисея.
Arabic(i) 11 وفي السنة الثانية في الشهر الثاني في العشرين من الشهر ارتفعت السحابة عن مسكن الشهادة. 12 فارتحل بنو اسرائيل في رحلاتهم من برية سيناء فحلت السحابة في برية فاران. 13 ارتحلوا اولا حسب قول الرب عن يد موسى.
Bulgarian(i) 11 И във втората година, във втория месец, на двадесетия ден от месеца облакът се вдигна от скинията на свидетелството. 12 И израилевите синове се вдигнаха от Синайската пустиня според пътуванията си. И облакът застана в пустинята Фаран. 13 Вдигнаха се за първи път според заповедта на ГОСПОДА чрез Мойсей.
Croatian(i) 11 Druge godine drugoga mjeseca dvadesetog dana u mjesecu diže se oblak iznad Prebivališta svjedočanstva. 12 Tada se Izraelci zapute iz Sinajske pustinje na svoja putovanja. Oblak se zaustavi u pustinji Paranu. 13 Tako na Jahvinu zapovijed danu Mojsiju krenuše prvi put.
BKR(i) 11 I stalo se léta druhého, dvadcátý den měsíce druhého, že se vyzdvihl oblak z příbytku svědectví. 12 I táhli synové Izraelští po svých taženích z pouště Sinai; a zastavil se oblak na poušti Fáran. 13 Takto nejprvé brali se z rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše:
Danish(i) 11 Og det skete i det andet Aar, i den anden Maaned, paa den tyvende Dag i Maaneden, da hævede Skyen sig op fra Vidnesbyrdets Tabernakel. 12 Og Israels Børn brøde op paa deres Vandringer fra Sinai Ørk; og Skyen blev i den Ørk Paran. 13 Saa rejste de første Gang efter HERRENS Mund ved Mose.
CUV(i) 11 第 二 年 二 月 二 十 日 , 雲 彩 從 法 櫃 的 帳 幕 收 上 去 。 12 以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 離 開 西 乃 的 曠 野 , 雲 彩 停 住 在 巴 蘭 的 曠 野 。 13 這 是 他 們 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 初 次 往 前 行 。
CUVS(i) 11 第 二 年 二 月 二 十 日 , 云 彩 从 法 柜 的 帐 幕 收 上 去 。 12 以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 离 幵 西 乃 的 旷 野 , 云 彩 停 住 在 巴 兰 的 旷 野 。 13 这 是 他 们 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 初 次 往 前 行 。
Esperanto(i) 11 En la dua jaro, en la dua monato, en la dudeka tago de la monato, levigxis la nubo de super la tabernaklo de atesto. 12 Kaj elmovigxis la Izraelidoj en sian vojiron el la dezerto Sinaj, kaj la nubo haltis en la dezerto Paran. 13 Kaj ili elmovigxis la unuan fojon konforme al la ordono de la Eternulo per Moseo.
Finnish(i) 11 Ja tapahtui kahdentenakymmenentenä päivänä, toisena kuukautena toisena vuonna, että pilvi nostettiin todistuksen majan tyköä, 12 Ja Israelin lapset läksivät matkaansa järjestyksessä Sinain korvesta, ja pilvi seisahti Paranin korvessa. 13 Ja he läksivät ensimäisen kerran Herran sanan jälkeen Moseksen kautta.
FinnishPR(i) 11 Toisen vuoden toisen kuukauden kahdentenakymmenentenä päivänä pilvi kohosi lain asumuksen päältä. 12 Silloin israelilaiset lähtivät liikkeelle, leiri leirin jälkeen, Siinain erämaasta; ja pilvi pysähtyi Paaranin erämaassa. 13 Niin he ensi kerran lähtivät liikkeelle sillä tavoin, kuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.
Haitian(i) 11 Ventyèm jou, dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi pèp la te soti kite peyi Lejip, nwaj la rete, li leve anwo Tant Randevou a. 12 Epi moun pèp Izrayèl yo leve, yo pati, chak fanmi nan pozisyon yo te ba yo a. Yo kite dezè Sinayi a. Apre yon tan, nwaj la rete nan dezè Paran an. 13 Se konsa yo konmanse vwayaje ankò sou kòmandman Seyè a, jan li te di Moyiz di yo sa pou l' a.
Hungarian(i) 11 Vala pedig a második esztendõben a második hónapban, a hónapnak huszadik napján, felszálla a felhõ a bizonyság hajlékáról. 12 És elindulának Izráel fiai az õ menésöknek rendje szerint a Sinai pusztájából; és megállapodék a felhõ Párán pusztájában. 13 Elindulának azért elõször az Úrnak Mózes által való parancsolatja szerint.
Indonesian(i) 11 Dalam tahun kedua sesudah bangsa Israel meninggalkan Mesir, pada tanggal dua puluh bulan dua, naiklah awan dari atas Kemah TUHAN. 12 Lalu orang Israel berurutan berangkat meninggalkan padang gurun Sinai, dan awan itu berhenti waktu mereka sampai di padang gurun Paran. 13 Itulah pertama kali mereka berangkat atas perintah TUHAN melalui Musa.
Italian(i) 11 OR nell’anno secondo, nel secondo mese, nel ventesimo giorno del mese, avvenne che la nuvola si alzò d’in sul Tabernacolo della Testimonianza. 12 E i figliuoli d’Israele si mossero, secondo l’ordine delle lor mosse, dal deserto di Sinai; e la nuvola stanziò nel deserto di Paran. 13 Così si mossero la prima volta, secondo che il Signore avea comandato per Mosè.
ItalianRiveduta(i) 11 Or avvenne che, il secondo anno il secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola s’alzò di sopra il tabernacolo della testimonianza. 12 E i figliuoli d’Israele partirono dal deserto di Sinai, secondo l’ordine fissato per le loro marce; e la nuvola si fermò nel deserto di Paran. 13 Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine dell’Eterno trasmesso per mezzo di Mosè.
Korean(i) 11 제 이년 이월 이십일에 구름이 증거막에서 떠오르매 12 이스라엘 자손이 시내 광야에서 출발하여 자기 길을 행하더니 바란 광야에 구름이 머무니라 13 이와 같이 그들이 여호와께서 모세로 명하신 것을 좇아 진행하기를 시작하였는데
Lithuanian(i) 11 Antraisiais metais, antro mėnesio dvidešimtą dieną debesis pakilo nuo Liudijimo palapinės, 12 ir izraelitai iškeliavo būriais iš Sinajaus dykumos. Debesis nusileido Parano dykumoje. 13 Tai buvo pirmoji jų kelionė, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei.
PBG(i) 11 I stało się roku wtórego, miesiąca wtórego, dnia dwudziestego tegoż miesiąca, że się podniósł obłok przybytku świadectwa. 12 I ruszyli się synowie Izraelscy z hufcami swymi z puszczy Synaj, a stanął obłok na puszczy Faran. 13 I ruszyli się najpierwej tak, jako był Pan rozkazał przez Mojżesza.
Portuguese(i) 11 Ora, aconteceu, no segundo ano, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação. 12 Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou,no deserto de Paran. 13 Assim iniciaram a primeira caminhada, à ordem do Senhor por intermédio de Moisés:
Norwegian(i) 11 Og det skjedde i det annet år i den annen måned, på den tyvende dag i måneden, da løftet skyen sig fra vidnesbyrdets tabernakel, 12 og Israels barn brøt op og drog i dagsreiser fra Sinai ørken, og skyen lot sig ned i ørkenen Paran. 13 Dette var første gang de brøt op, og det var efter Herrens ord ved Moses.
Romanian(i) 11 În ziua a douăsprezecea a lunii a doua a anului al doilea, s'a ridicat norul de pe cortul întîlnirii. 12 Şi copiii lui Israel au pornit din pustia Sinai după taberile lor. Norul s'a oprit în pustia Paran. 13 Această întîie plecare au făcut -o după porunca Domnului dată prin Moise.
Ukrainian(i) 11 І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця піднялася хмара з-над скинії свідоцтва. 12 І рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на походи свої, і хмара спинилася в пустині Паран. 13 І рушили вони вперше за Господнім наказом через Мойсея.