Numbers 10:5

HOT(i) 5 ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H8628 ותקעתם When ye blow H8643 תרועה an alarm, H5265 ונסעו shall go forward. H4264 המחנות then the camps H2583 החנים that lie H6924 קדמה׃ on the east parts
Vulgate(i) 5 sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam
Clementine_Vulgate(i) 5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
Wycliffe(i) 5 but if a lengere and departid trumpyng schal sowne, thei that ben at the eest coost schulen moue tentis first.
Tyndale(i) 5 And when ye trompe the first tyme the hostes that lye on the east partes shall goo forwarde.
Coverdale(i) 5 Whan ye trompe, then shal the hoostes that lye on the East syde, breake vp.
MSTC(i) 5 And when ye trump the first time, the hosts that lie on the east parts shall go forward.
Matthew(i) 5 And when ye trompe the fyrst tyme, the hostes that lye on the east partes shal go forward.
Great(i) 5 But yf ye trompe, the hostes that lye on the east partes shall go forward.
Geneva(i) 5 But if ye blow an alarme, then the campe of the that pitch on the East part, shall go forward.
Bishops(i) 5 But if ye blowe an alarme, the hoastes that lye on the east partes shall go forwarde
DouayRheims(i) 5 But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward.
KJV(i) 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
KJV_Cambridge(i) 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
Thomson(i) 5 When you blow an alarm, the camps on the east shall begin their march;
Webster(i) 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
Brenton(i) 5 And ye shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς·
Leeser(i) 5 And when ye blow an alarm, then shall set forward the camps that encamp on the east side.
YLT(i) 5 `And ye have blown—a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
JuliaSmith(i) 5 And ye sounded the signal, and the camps encamping eastward, removed.
Darby(i) 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward.
ERV(i) 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
ASV(i) 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
Rotherham(i) 5 But, when ye blow an alarm, then shall set forward the camps that are encamped eastwards;
CLV(i) 5 When you blow a short blast then the camps encamping eastward will journey.
BBE(i) 5 When a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward.
MKJV(i) 5 When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall pull up stakes.
LITV(i) 5 And when you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall then pull up.
ECB(i) 5 When you blast blast, the camps encamping eastward pull stakes.
ACV(i) 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
WEB(i) 5 When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
NHEB(i) 5 When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
AKJV(i) 5 When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
KJ2000(i) 5 When you blow an alarm, then the camps that lie on the east side shall go forward.
UKJV(i) 5 When all of you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
EJ2000(i) 5 When ye blow an alarm, then ye shall move the camp of those that are lodged towards the east.
CAB(i) 5 And you shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move.
LXX2012(i) 5 And you⌃ shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move.
NSB(i) 5 »When short blasts are sounded, the tribes camped on the east will move out.
ISV(i) 5 When you sound an alarm, the ones encamped on the east side are to begin to travel.
LEB(i) 5 When you will blow a blast, the camps that are camping on the east will set out;
BSB(i) 5 When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out.
MSB(i) 5 When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out.
MLV(i) 5 And when you* blow an alarm, the camps that lie on the east side will take their journey.
VIN(i) 5 "When short blasts are sounded, the tribes camped on the east will move out.
Luther1545(i) 5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
Luther1912(i) 5 Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
ELB1871(i) 5 Und blaset ihr Lärm, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Osten lagern;
ELB1905(i) 5 Und blaset ihr Lärm, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Osten lagern;
DSV(i) 5 Als gij met een gebroken geklank blazen zult, dan zullen de legers, die tegen het oosten gelegerd zijn, optrekken.
Giguet(i) 5 Si elles font entendre toutes les deux un signal convenu, on enlèvera les tentes qui sont tendues à l’orient.
DarbyFR(i) 5 Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront.
Martin(i) 5 Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront.
Segond(i) 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;
SE(i) 5 Y cuando tocareis júbilo, entonces moverán el campamento de los que están alojados al oriente.
ReinaValera(i) 5 Y cuando tocareis alarma, entonces moverán el campo de los que están alojados al oriente.
JBS(i) 5 Y cuando tocareis alarma, entonces moverán el campamento de los que están alojados al oriente.
Albanian(i) 5 Kur do t'i bini alarmit për herë të parë, ata që janë në lindje do të vihen në lëvizje.
RST(i) 5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
Arabic(i) 5 واذا ضربتم هتافا ترتحل المحلات النازلة الى الشرق.
Bulgarian(i) 5 А когато затръбите високо, тогава да се вдигат становете, които са разположени към изток.
Croatian(i) 5 Kad popratite trubljenje bojnim poklikom, neka krenu logori utaboreni na istočnoj strani.
BKR(i) 5 Pakli by s nějakým přetrubováním troubili, hnou se s místa, kteříž leželi k východní straně.
Danish(i) 5 Men naar I blæse stærkt, da skulle de Lejre bryde op, som have lejret sig mod Østen.
CUV(i) 5 吹 出 大 聲 的 時 候 , 東 邊 安 的 營 都 要 起 行 。
CUVS(i) 5 吹 出 大 声 的 时 候 , 东 边 安 的 营 都 要 起 行 。
Esperanto(i) 5 Kaj kiam vi trumpetos tambursone, tiam elmovigxu la tendaroj, kiuj staras oriente.
Finnish(i) 5 Mutta koska te vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka itään päin ovat.
FinnishPR(i) 5 Mutta kun puhallatte hälytyssoiton, silloin lähtekööt itään päin leiriytyneet leirit liikkeelle.
Haitian(i) 5 Lè y'a tande twonpèt yo kònen yon premye fwa ansanm ak bri moun k'ap rele, se va siyal pou branch fanmi ki rete bò solèy leve a leve pati.
Hungarian(i) 5 Ha pedig riadót fújtok, akkor induljon azok tábora, a kik napkelet felõl táboroznak.
Indonesian(i) 5 Kalau trompet ditiup pendek-pendek, itu tandanya suku-suku yang berkemah di sebelah timur harus berangkat.
Italian(i) 5 E quando voi sonerete con suono squillante, movansi i campi posti verso il levante.
ItalianRiveduta(i) 5 Quando sonerete a lunghi e forti squilli, i campi che sono a levante si metteranno in cammino.
Korean(i) 5 너희가 그것을 울려 불 때에는 동편 진들이 진행할 것이고
Lithuanian(i) 5 Kai trimituos pavojų, pirmieji pakils tie, kurie stovyklauja rytų pusėje.
PBG(i) 5 Gdyby zaś zatrąbiono głos przerywając, tedy się ruszy obóz leżących na wschód słońca.
Portuguese(i) 5 Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente.
Norwegian(i) 5 Men når I blåser alarm, da skal de leire som ligger mot øst, bryte op.
Romanian(i) 5 Cînd veţi suna cu vîlvă, să pornească ceice tăbărăsc la răsărit;
Ukrainian(i) 5 А засурмлять на сполох, то рушать табори, що таборують на сході.