Numbers 11:32

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G450 [3rose up G3588 1the G2992 2people G3650 5entire G3588   G2250 6day G1565 4that], G2532 and G3650 the entire G3588   G3571 night, G2532 and G3650 the entire G3588   G2250 [2day G3588   G1887 1next]; G2532 and G4863 they gathered together G3588 the G3735.3 mother-quail -- G3588 the G3588 one G3641 [2a few G4863 1gathering] G1176 was ten G2884 cors. G2532 And G5594 they cooled G1438 themselves G5589.5 in a time of refreshing G2945 round about G3588 the G3925 camp.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G450 αναστάς G3588 ο G2992 λαός G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G1565 εκείνην G2532 και G3650 όλην την G3588   G3571 νύκτα G2532 και G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3588 την G1887 επαύριον G2532 και G4863 συνήγαγον G3588 την G3735.3 ορτυγομήτραν G3588 ο G3588 το G3641 ολίγον G4863 συνήγαγε G1176 δέκα G2884 κόρους G2532 και G5594 έψυξαν G1438 εαυτοίς G5589.5 ψυγμούς G2945 κύκλω G3588 της G3925 παρεμβολής
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASF την G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G3588 T-ASF την   N-ASF ορτυγομητραν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G3641 A-ASN ολιγον G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G1176 N-NUI δεκα G2884 N-APM κορους G2532 CONJ και G5594 V-AAI-3P εψυξαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-APM ψυγμους   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
HOT(i) 32 ויקם העם כל היום ההוא וכל הלילה וכל יום המחרת ויאספו את השׂלו הממעיט אסף עשׂרה חמרים וישׁטחו להם שׁטוח סביבות המחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H6965 ויקם stood up H5971 העם And the people H3605 כל all H3117 היום day, H1931 ההוא that H3605 וכל and all H3915 הלילה night, H3605 וכל and all H3117 יום day, H4283 המחרת the next H622 ויאספו and they gathered H853 את   H7958 השׂלו the quails: H4591 הממעיט he that gathered least H622 אסף gathered H6235 עשׂרה ten H2563 חמרים homers: H7849 וישׁטחו and they spread all abroad H7849 להם שׁטוח and they spread all abroad H5439 סביבות for themselves round about H4264 המחנה׃ the camp.
Vulgate(i) 32 surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum qui parum decem choros et siccaverunt eas per gyrum castrorum
Clementine_Vulgate(i) 32 Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum: qui parum, decem coros: et siccaverunt eas per gyrum castrorum.
Wycliffe(i) 32 Therfor the puple roos in al that dai and nyyt and in to the tothir dai, and gaderide the multitude of curlewis; he that gaderide litil, gaderide ten `mesuris clepid chorus; `and o chorus conteyneth ten buschels; and thei drieden tho curlewis bi the cumpas of the tentis.
Tyndale(i) 32 And the people stode vpp all that nyghte and on the morowe ad gathered quayles. And he that gathered the lest gathered .x. homers full. And they kylled them rounde aboute the hoste
Coverdale(i) 32 Then the people stode vp all that daye and all yt night, and all the nexte daye, and gathered quayles: and he that gathered the leest, gathered ten Homers, & they kylled them rounde aboute the hoost.
MSTC(i) 32 And the people stood up all that night and on the morrow, and gathered quails. And he that gathered the least, gathered ten homers full. And they killed them round about the host.
Matthew(i) 32 And the people stode vp all that day and all that nyghte and on the morow, & gethered quayles. And he that gethered the lest, gethered .x. homers full. And they kylled them rounde aboute the hoste.
Great(i) 32 And the people stode vp, and all that day and all the nyght, and on the morowe they gathered quayles. And he that gathred a lytle, gathred ten homers ful. And they spred them abrode rounde aboute the hoost.
Geneva(i) 32 Then the people arose, al that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quailes: he that gathered the least, gathered ten Homers full, and they spred them abroade for their vse round about the hoste.
Bishops(i) 32 And the people stoode vp all that day, and all that nyght, and all the next day, and they gathered quayles: And he that gathered litle, gathered ten homers ful: And they spread them abrode for their vse, rounde about the hoast
DouayRheims(i) 32 The people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp.
KJV(i) 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
KJV_Cambridge(i) 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
Thomson(i) 32 Whereupon the people arose, and all that day, and all that night, and all the next day, they gathered the flocks of quails, and he who gathered the fewest collected ten cores.
Webster(i) 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves around the camp.
Brenton(i) 32 And the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered least, gathered ten measures; and they refreshed themselves round about the camp.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον, καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν· ὁ τὸ ὀλίγον, συνήγαγε δέκα κόρους· καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
Leeser(i) 32 And the people arose all that day, and all that night, and all the following day, and they gathered the quails; he that had taken the least, had gathered ten chomers: and they spread them out for themselves round about the camp.
YLT(i) 32 And the people rise all that day, and all the night, and all the day after, and gather the quails—he who hath least hath gathered ten homers—and they spread them out for themselves round about the camp.
JuliaSmith(i) 32 And the people will rise up all that day and all the night, and all the day of the morrow, and will gather the quails: the few gathered ten homers; and they will spread for themselves a spreading round about the camp.
Darby(i) 32 And the people rose up all that day, and the whole night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered little gathered ten homers; and they spread them abroad for themselves round about the camp.
ERV(i) 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
ASV(i) 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails; he that gathered least gathered ten heaps; and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
Rotherham(i) 32 And the people rose up all that day and all the night and all the next day, and gathered the quails, he that did least, gathered ten homers,––and they spread them out for themselves, spreading away, round about the camp.
CLV(i) 32 The people rose all that day, all the night and all the morrow and gathered the quail. The least anyone gathered was ten homers. And they spread out the quail for themselves as a spreading round about the camp.
BBE(i) 32 And all that day and all night and the day after, the people were taking up the birds; the smallest amount which anyone got was ten homers: and they put them out all round the tents.
MKJV(i) 32 And the people stood up all that day and all night, and all the next day, and they gathered the quails. And he that gathered least gathered ten homers. And they spread them out for themselves all around the camp.
LITV(i) 32 And the people rose up all that day, and all that night, and the day after, and gathered the quails; he who had least had gathered ten homers. And they spread them out for themselves around the camp.
ECB(i) 32 And all that day and all that night and all the morrow day the people rise and gather the quails - he the least gathers ten chomers: and in spreading, they spread them for themselves all around the camp:
ACV(i) 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers. And they spread them all abroad for themselves round about the camp.
WEB(i) 32 The people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all out for themselves around the camp.
NHEB(i) 32 The people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all abroad for themselves around the camp.
AKJV(i) 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
KJ2000(i) 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quail: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
UKJV(i) 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
EJ2000(i) 32 Then the people stood up all that day and all that night and all the next day, and they gathered the quail; he that gathered least gathered ten heaps, and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
CAB(i) 32 And the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered least gathered ten measures; and they refreshed themselves round about the camp.
LXX2012(i) 32 And the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered least, gathered ten measures; and they refreshed themselves round about the camp.
NSB(i) 32 All that day and night and all the next day the people went out and gathered the quails. No one gathered less than sixty bushels. Then they spread the quails out all around the camp.
ISV(i) 32 The people stayed up all that day, all that night, and all through the next day, gathering quails. The one who gathered least gathered enough to fill ten omers, as they spread out all around the camp.
LEB(i) 32 And so the people worked* all day and all night and all the next day, and they gathered the quail (the least of the ones collecting gathered ten homers).*
BSB(i) 32 All that day and night, and all the next day, the people stayed up gathering the quail. No one gathered less than ten homers, and they spread them out all around the camp.
MSB(i) 32 All that day and night, and all the next day, the people stayed up gathering the quail. No one gathered less than ten homers, and they spread them out all around the camp.
MLV(i) 32 And the people rose up all that day and all the night and all the next day and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers. And they spread them all abroad for themselves all around the camp.
VIN(i) 32 All that day and night and all the next day the people went out and gathered the quails. No one gathered less than sixty bushels. Then they spread the quails out all around the camp.
Luther1545(i) 32 Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den andern ganzen Tag und sammelten Wachteln, und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer, und hängete sie auf um das Lager her.
Luther1912(i) 32 Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen andern Tag und sammelten Wachteln; und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer. Uns sie hängten sie auf um das Lager her.
ELB1871(i) 32 Und das Volk machte sich auf, denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen folgenden Tag, und sie sammelten die Wachteln; wer wenig gesammelt, hatte zehn Homer gesammelt; und sie breiteten sich dieselben aus rings um das Lager her.
ELB1905(i) 32 Und das Volk machte sich auf, denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen folgenden Tag, und sie sammelten die Wachteln; wer wenig gesammelt, hatte zehn Homer gesammelt; und sie breiteten sich dieselben aus rings um das Lager her.
DSV(i) 32 Toen maakte zich het volk op, dien gehelen dag, en dien gansen nacht, en den gansen anderen dag, en verzamelden de kwakkelen; die het minst had, had tien homers verzameld; en zij spreidden ze voor zich van elkander rondom het leger.
Giguet(i) 32 Et le peuple, s’étant levé, passa le jour entier, la nuit et tout le jour suivant, à recueillir des cailles; celui qui en eut le moins en ramassa dix mesures, et ils en mirent sécher pour eux tout autour du camp.
DarbyFR(i) 32 Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles: celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix khomers; et ils les étendirent pour eux tout autour du camp.
Martin(i) 32 Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et amassa des cailles; celui qui en avait amassé le moins en avait dix Chomers; et ils les étendirent soigneusement pour eux tout autour du camp.
Segond(i) 32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp.
SE(i) 32 Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogieron codornices; el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí a lo largo en derredor del campamento.
ReinaValera(i) 32 Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogiéronse codornices: el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí á lo largo en derredor del campo.
JBS(i) 32 Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogieron codornices; el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí a lo largo en derredor del campamento.
Albanian(i) 32 Populli mbeti në këmbë gjithë atë ditë, tërë natën dhe tërë ditën vijuese, dhe mblodhi shkurtat. (Ai që mblodhi më pak pati dhjetë homer); dhe i shtrinë rreth e qark kampit.
RST(i) 32 И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана.
Arabic(i) 32 فقام الشعب كل ذلك النهار وكل الليل وكل يوم الغد وجمعوا السلوى. الذي قلل جمع عشرة حوامر. وسطحوها لهم مساطح حوالي المحلة
Bulgarian(i) 32 Тогава народът стана и целия онзи ден и цялата нощ, и целия следващ ден събираше пъдпъдъците. Който събра най-малко, събра десет кора. И си ги овесиха да се сушат около стана.
Croatian(i) 32 Narod je ustao te je toga cijeloga dana, svu noć i cio sutrašnji dan skupljao prepelice. Onaj tko ih je skupio najmanje imao je deset homera.
BKR(i) 32 Protož vstav lid, celý ten den a celou noc, i celý druhý den shromažďovali sobě ty křepelky; a kdož nejméně nashromáždil, měl jich s deset měr. I rozvěšeli je sobě pořád okolo stanů.
Danish(i) 32 Da stod Folket op hele den Dag og hele den Nat og hele den anden Dag, og de sankede Vagtler; hvo der havde mindst, havde samlet ti Homer; og de bredte dem trindt omkring Lejren.
CUV(i) 32 百 姓 起 來 , 終 日 終 夜 , 並 次 日 一 整 天 , 捕 取 鵪 鶉 ; 至 少 的 也 取 了 十 賀 梅 珥 , 為 自 己 擺 列 在 營 的 四 圍 。
CUVS(i) 32 百 姓 起 来 , 终 日 终 夜 , 并 次 日 一 整 天 , 捕 取 鹌 鹑 ; 至 少 的 也 取 了 十 贺 梅 珥 , 为 自 己 摆 列 在 营 的 四 围 。
Esperanto(i) 32 Kaj la popolo staris tiun tutan tagon kaj la tutan nokton kaj la tutan morgauxan tagon kaj kolektis la koturnojn; kiu kolektis plej malmulte, kolektis dek hxomerojn; kaj ili diskusxigis ilin al si cxirkaux la tendaro.
Finnish(i) 32 Niin nousi kansa koko sinä päivänä, ja koko sinä yönä, ja koko toisena päivänä, ja kokosi peltokanoja, ja se, joka vähimmän kokosi, hän kokosi kymmenen homeria, ja he leivittivät ne kohta ympäri leiriä.
FinnishPR(i) 32 Silloin kansa ryhtyi kokoamaan viiriäisiä ja kokosi niitä koko sen päivän ja koko yön ja koko seuraavan päivän. Vähin määrä, jonka joku sai kootuksi, oli kymmenen hoomer-mittaa. Ja he levittivät niitä pitkin leiriä kuivamaan.
Haitian(i) 32 Pèp la pase tout jounen an, tout nwit la, ak tout jounen denmen an ap ranmase zòtolan. Sa ki te ranmase pi piti a te ranmase dis barik pou tèt pa l'. Yo blayi yo atè toupatou nan kan an pou mete yo cheche.
Hungarian(i) 32 Akkor felkele a nép [és] azon az egész napon, és egész éjjel, és az egész következõ napon gyûjtének magoknak fürjeket, a ki keveset gyûjtött is, gyûjtött tíz hómert, és kiteregeték azokat magoknak a tábor körül.
Indonesian(i) 32 Sepanjang hari itu, sepanjang malam dan sepanjang hari berikutnya, orang-orang asyik menangkap burung puyuh. Setiap orang menangkap paling sedikit seribu kilogram. Burung-burung itu mereka serakkan di sekeliling perkemahan supaya menjadi kering.
Italian(i) 32 E il popolo si levò, e tutto quel giorno, e tutta quella notte, e tutto il dì seguente, raccolse delle quaglie; chi ne raccolse il meno, ne raccolse dieci omer; poi se le distesero al largo intorno al campo.
ItalianRiveduta(i) 32 E il popolo si levò, e tutto quel giorno e tutta la notte e tutto il giorno seguente raccolse le quaglie. Chi ne raccolse meno n’ebbe dieci omer; e se le distesero tutt’intorno al campo.
Korean(i) 32 백성이 일어나 종일 종야와 그 이튿날 종일토록 메추라기를 모으니 적게 모은 자도 십 호멜이라 그들이 자기를 위하여 진 사면에 펴 두었더라
Lithuanian(i) 32 Žmonės rinko putpeles visą tą dieną ir naktį ir dar kitą dieną, ir kiekvienas prisirinko nemažiau kaip dešimt homerų; jas džiovino aplink stovyklą.
PBG(i) 32 Tedy wstawszy lud przez cały on dzień i przez całą noc, i nazajutrz przez wszystek dzień zbierali one przepiórki, a kto najmniej nazbierał, miał dziesięć homerów: i nawieszali ich wszędy sobie około obozu.
Portuguese(i) 32 Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hómeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
Norwegian(i) 32 Da stod folket op og gikk hele den dag og hele natten og hele den næste dag og sanket vaktlene; den som hadde samlet minst, hadde sanket ti homer. Og de bredte dem ut rundt om leiren.
Romanian(i) 32 În tot timpul zilei aceleia şi toată noaptea, şi toată ziua următoare, poporul s'a sculat şi a strîns prepeliţe; cel ce strînsese cel mai puţin avea zece omeri. Ei şi le-au întins în jurul taberii.
Ukrainian(i) 32 І встав народ, і цілий той день і цілу ту ніч, і цілий день назавтра збирали перепелицю. Хто збирав мало, той зібрав десять хомерів, і порозкладали їх собі скрізь навколо табору.