Numbers 13:32-33

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G1627 they brought G1611 an astonishment G3588 of the G1093 land G3739 of which G2679.2 they surveyed G1473 it G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3004 saying, G3588 The G1093 land G3739 which G3928 we went G1473 in it G2679.2 to survey -- G1093 [2a land G2719 3devouring G3588 4the ones G2730 5dwelling G1909 6upon G1473 7it G1510.2.3 1it is]; G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3739 whom G3708 we see G1722 in G1473 it G435 [2men G5244.6 1 are exceedingly tall].
  33 G2532 And G1563 there G3708 we saw G3588 the G1095.2 giants; G2532 and G1510.7.4 we were G1799 [3in the presence of G1473 4them G5616 1as G200 2locusts]; G235 yes, G2532 even G3779 so G1510.7.4 we were G1799 in the presence of G1473 them.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G1627 εξήνεγκαν G1611 έκστασιν G3588 της G1093 γης G3739 ης G2679.2 κατεσκέψαντο G1473 αυτήν G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3004 λέγοντες G3588 την G1093 γην G3739 ην G3928 παρήλθομεν G1473 αυτήν G2679.2 κατασκέψασθαι G1093 γη G2719 κατέσθουσα G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επ΄ G1473 αυτής G1510.2.3 εστί G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3739 ον G3708 εωράκαμεν G1722 εν G1473 αυτή G435 άνδρες G5244.6 υπερμήκεις
  33 G2532 και G1563 εκεί G3708 εωράκαμεν G3588 τους G1095.2 γίγαντας G2532 και G1510.7.4 ήμεν G1799 ενώπιον G1473 αυτών G5616 ωσεί G200 ακρίδες G235 αλλά G2532 και G3779 ούτως G1510.7.4 ήμεν G1799 ενώπιον G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3P εξηνεγκαν G1611 N-ASF εκστασιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-ASF ην   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3928 V-AAI-1P παρηλθομεν G846 D-ASF αυτην   V-AMN κατασκεψασθαι G1065 N-NSF γη G2719 V-PAPNS κατεσθουσα G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-ASM ον G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G435 N-NPM ανδρες   N-NPM υπερμηκεις
    33 G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G3588 T-APM τους   N-APM γιγαντας G2532 CONJ και G1510 V-IAI-1P ημεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G200 N-NPF ακριδες G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G1510 V-IAI-1P ημεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 32 ויציאו דבת הארץ אשׁר תרו אתה אל בני ישׂראל לאמר הארץ אשׁר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושׁביה הוא וכל העם אשׁר ראינו בתוכה אנשׁי מדות׃ 33 ושׁם ראינו את הנפילים בני ענק מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3318 ויציאו And they brought up H1681 דבת an evil report H776 הארץ of the land H834 אשׁר which H8446 תרו they had searched H853 אתה   H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H776 הארץ The land, H834 אשׁר through which H5674 עברנו we have gone H8446 בה לתור to search H853 אתה   H776 ארץ it, a land H398 אכלת eateth up H3427 יושׁביה the inhabitants H1931 הוא that H3605 וכל thereof; and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H7200 ראינו we saw H8432 בתוכה in H376 אנשׁי it men H4060 מדות׃ of a great stature.
  33 H8033 ושׁם And there H7200 ראינו we saw H853 את   H5303 הנפילים the giants, H1121 בני the sons H6061 ענק of Anak, H4480 מן of H5303 הנפלים the giants: H1961 ונהי and we were H5869 בעינינו in our own sight H2284 כחגבים as grasshoppers, H3651 וכן and so H1961 היינו we were H5869 בעיניהם׃ in their sight.
new(i)
  32 H3318 [H8686] And they brought H1681 an bad report H776 of the land H8446 [H8804] which they had searched H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H776 The land, H5674 [H8804] through which we have passed H8446 [H8800] to search H776 it, is a land H398 [H8802] that eateth up H3427 [H8802] its inhabitants; H5971 and all the people H7200 [H8804] that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 [H8804] And there we saw H5303 the giants, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 who come of the giants: H5869 and we were in our own eyes H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their eyes.
Vulgate(i) 32 detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est 33 ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur
Clementine_Vulgate(i) 32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. 33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
Wycliffe(i) 32 Forsothe other aspieris, that weren with hym, seiden, We moun not stie to this puple, for it is strongere than we. 33 And thei deprauyden the lond which thei hadden biholde, anentis the sones of Israel, and seiden, The lond which we cumpassiden deuourith hise dwelleris; the puple which we bihelden is of large stature; there we syen summe wondris ayens kynde,
Tyndale(i) 32 And they broughte vpp an euell reporte of the londe which they had serched vnto the childern of Israel sayenge. The londe which we haue gone thorowe to serche it out is a londe that careth vpp the inhabiters thereof and the people that we sawe in it are men of stature. 33 And there we sawe also geantes the childre of Enack which are of the geautes. And we semed in oure syght as it were greshoppers and so we dyd in their sighte.
Coverdale(i) 32 And of the lande that they had searched, they brought vp an euell reporte amonge the childre of Israel, and saide: The lade that we haue gone thorow to spye out, eateth vp the indwellers therof: and all the people that we sawe therin, are men of greate stature. 33 We sawe giauntes there also, yee giauntes as the children of Enack: and we semed in oure sighte as ye greshoppers, and so dyd we in their sighte.
MSTC(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched, unto the children of Israel, saying, "The land which we have gone through, to search it out, is a land that eateth up the inhabiters thereof, and the people that we saw in it are men of stature. 33 And there we saw also giants, the children of Anak which are of the giants. And we seemed in our sight as it were grasshoppers and so we did in their sight."
Matthew(i) 32 And they brought vp an euel reporte of the land whych they had searched, vnto the chyldren of Israel saiynge: The lande whyche we haue gone throwe to searche it out, is a lande that eateth vp the inhabiters therof, and the people that we sawe in it are men of stature. 33 And there we sawe also gyauntes, the chyldren of Enack whych are of the gyauntes. And we semed in oure syght as it were greshoppers and so we dyd in their syght.
Great(i) 32 And they brought vp an euell reporte of the lande which they had searched, saying vnto the children of Israel: The land which we haue gone thorowe to searche it out, is a lande that eateth vp the inhabiters therof: and the people that we sawe in it, are men of a greate stature. 33 And there we sawe also gyauntes, the chyldren of Enack, which come of the gyauntes. And we semed in oure syght as it were greshoppers, and so we did in theyr syght.
Geneva(i) 32 But the men, that went vp with him, saide, we be not able to goe vp against the people: for they are stronger then we. 33 So they brought vp an euill report of the land which they had searched for the children of Israel, saying, The lande which we haue gone through to search it out, is a land that eateth vp the inhabitants thereof: for all the people that we sawe in it, are men of great stature. [ (Numbers 13:34) For there we sawe gyants, the sonnes of Anak, which come of the gyants, so that we seemed in our sight like grashoppers: and so wee were in their sight. ]
Bishops(i) 32 And they brought vp an euyll report of the lande whiche they had searched, saying vnto the children of Israel: The lande whiche we haue gone through to searche it out, is a lande that eateth vp the inhabitours therof, and the people that we sawe in it, are men of a great stature 33 And there we sawe also giauntes the chyldren of Anac [whiche come] of the giauntes: And we seemed in our sight as it were grashoppers, and so we dyd in their sight
DouayRheims(i) 32 (13:33) And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld are of a tall stature. 33 (13:34) There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
KJV(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
KJV_Cambridge(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
KJV_Strongs(i)
  32 H3318 And they brought up [H8686]   H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had searched [H8804]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H776 , The land H5674 , through which we have gone [H8804]   H8446 to search [H8800]   H776 it, is a land H398 that eateth up [H8802]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5971 thereof; and all the people H7200 that we saw [H8804]   H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 And there we saw [H8804]   H5303 the giants H1121 , the sons H6061 of Anak H5303 , which come of the giants H5869 : and we were in our own sight H2284 as grasshoppers H5869 , and so we were in their sight.
Thomson(i) 32 And they gave an astonishing account of the land which they had viewed, to the children of Israel, saying, The land through which we passed to view it, is a land which devoureth them who dwell therein; and all the people which we saw are men of immense stature. 33 There indeed we saw the giants, and we were before them like grasshoppers; indeed we were nothing else before them.
Webster(i) 32 And they brought an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, The land through which we have passed to search it, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we saw in it, are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, who come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Webster_Strongs(i)
  32 H3318 [H8686] And they brought H1681 an bad report H776 of the land H8446 [H8804] which they had searched H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H776 , The land H5674 [H8804] , through which we have passed H8446 [H8800] to search H776 it, is a land H398 [H8802] that eateth up H3427 [H8802] its inhabitants H5971 ; and all the people H7200 [H8804] that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 [H8804] And there we saw H5303 the giants H1121 , the sons H6061 of Anak H5303 , who come of the giants H5869 : and we were in our own sight H2284 as grasshoppers H5869 , and so we were in their sight.
Brenton(i) 32 (13:33) And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature. 33 (13:34) And there we saw the giants; and we were before them as locusts, yea even so were we before them.
Brenton_Greek(i) 32 33 Καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτὴν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, λέγοντες, τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι, γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπʼ αὐτῆς ἐστι· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ, ἄνδρες ὑπερμήκεις. 33 34 Καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας, καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες· ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν.
Leeser(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land through which we have passed to spy it out, is a land that consumeth its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of ‘Anak, of the giants’ family: and we were in our own eyes as grasshoppers, and so were we in their eyes.
YLT(i) 32 and they bring out an evil account of the land which they have spied unto the sons of Israel, saying, `The land into which we passed over to spy it, is a land eating up its inhabitants; and all the people whom we saw in its midst are men of stature; 33 and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.'
JuliaSmith(i) 32 And they will bring forth slander of the land which they searched it out to the sons of Israel, saying, The land which we passed through upon it, to search it out, is a land consuming those dwelling upon it: and all the people which we saw in the midst of it, men being long. 33 And there we saw the giants, sons of Anak, from the giants: and we were in our eyes as the locusts, and so were we in their eyes.
Darby(i) 32 And they brought to the children of Israel an evil report of the land which they had searched out, saying, The land, which we have passed through to search it out, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we have seen in it are men of great stature; 33 and there have we seen giants -- the sons of Anak are of the giants -- and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight.
ERV(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, which come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
ASV(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
ASV_Strongs(i)
  32 H3318 And they brought up H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had spied H1121 out unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H5674 through which we have gone H8446 to spy H776 it out, is a land H398 that eateth up H3427 the inhabitants H5971 thereof; and all the people H7200 that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of great stature.
  33 H7200 And there we saw H5303 the Nephilim, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 who come of the Nephilim: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And they spread an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying: 'The land, through which we have passed to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.'
Rotherham(i) 32 So they sent forth a rumour of the land which they had spied out, among the sons of Israel, saying,––As touching the land through which we passed, to spy it out, it is, land that eateth up them who dwell therein, And, all the people that we saw in the midst thereof, were men of great stature. 33 And, there, saw we the giants, sons of Anak, [descended] of the giants,––And we were, in our own eyes, as grasshoppers, And, so, were we in their eyes.
CLV(i) 32 Thus they brought forth among the sons of Israel disparaging muttering about the land which they had explored, saying:The land through which we passed to explore it, it is a land that is devouring its dwellers; it and all the people whom we saw in its midst were men of great measure. 33 There we saw the distinguished (the sons of Anak are part of the distinguished ones). And we became, in our own eyes, like grasshoppers; so we became in their eyes.
BBE(i) 32 And they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size. 33 There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.
MKJV(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched to the sons of Israel, saying, The land through which we have gone to search it, is a land that eats up those who live in it. And all the people whom we saw in it were men of stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, of the giants. And we were in our own sight like grasshoppers, and so we were in their sight.
LITV(i) 32 And they sent out an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land into which we passed, to spy it out, is a land eating up its inhabitants. And all the people we saw in its midst were men of stature. 33 And we saw the giants there, the sons of Anak, of the Giants. and we were in our own eyes as grasshoppers, and so we were in their eyes.
ECB(i) 32 And they bring up a slander of the land they explored to the sons of Yisra El, saying, The land we passed through to explore is a land that eats them who settle there; and all the people we saw in their midst are men of measure: 33 and there we saw the Nephilim, the sons of Anak of the Nephilim: and we were in our own eyes as grasshoppers and so we were in their eyes.
ACV(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it. And all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And we saw there the giants, the sons of Anak, who come of the giants. And we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
WEB(i) 32 They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature. 33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”
WEB_Strongs(i)
  32 H3318 They brought up H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had spied H1121 out to the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 "The land, H5674 through which we have gone H8446 to spy H776 it out, is a land H398 that eats up H3427 its inhabitants; H5971 and all the people H7200 who we saw H8432 in it H582 are men H4060 of great stature.
  33 H7200 There we saw H5303 the Nephilim, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 who come of the Nephilim: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight."
NHEB(i) 32 They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, "The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature. 33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight."
AKJV(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
AKJV_Strongs(i)
  32 H3318 And they brought H1681 up an evil H1681 report H776 of the land H834 which H8446 they had searched H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H834 through which H5674 we have gone H8446 to search H776 it, is a land H398 that eats H3427 up the inhabitants H3605 thereof; and all H5971 the people H7200 that we saw H582 in it are men H4060 of a great stature.
  33 H8033 And there H7200 we saw H5303 the giants, H1121 the sons H6061 of Anak, H1368 which come of the giants: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight.
KJ2000(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, who come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
UKJV(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
TKJU(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, "The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: And we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
CKJV_Strongs(i)
  32 H3318 And they brought up H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had searched H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H5674 through which we have gone H8446 to search H776 it, is a land H398 that eat up H3427 the inhabitants H5971 there; and all the people H7200 that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 And there we saw H5303 the giants, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 which come of the giants: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight.
EJ2000(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone through to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw giants, the sons of Anak, of the race of the giants; and we were in our own sight as locusts, and so we were in their sight.
CAB(i) 32 And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature. 33 And there we saw the giants; and we were as mere insects in our own sight, and so we were before them.
LXX2012(i) 32 But the men that went up together with him said, We will not go up, for we shall not by any means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we. 33 And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature.
NSB(i) 32 »They spread lies among the Israelites about the land they had explored. They said: The land we explored is one that devours those who live there. All the people we saw there are very tall. 33 »We saw Nephilim there. The descendants of Anak are Nephilim. We felt as small as grasshoppers. That is no doubt how we must have looked to them.«
ISV(i) 32 So they put out this false report to the Israelis about the land that they had explored: “The land that we’ve explored is one that devours its inhabitants. All the people whom we observed were giants. 33 We also saw the Nephilim, the descendants of Anak. Compared to the Nephilim, as we see things, we’re like grasshoppers, and that’s their opinion of us!”
LEB(i) 32 And they presented the report of the land that they explored to the Israelites,* saying, "The land that we went through to explore is a land that eats its inhabitants, and all the people whom we saw in its midst are men of great size.* 33 There we saw the Nephilim (the descendants* of Anak came from the Nephilim), and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their eyes."
BSB(i) 32 So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature. 33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”
MSB(i) 32 So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature. 33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”
MLV(i) 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it. And all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And we saw there the giants, the sons of Anak, who come of the giants. And we were in our own sight as grasshoppers and so we were in their sight.

VIN(i) 32 »They spread lies among the Israelites about the land they had explored. They said: The land we explored is one that devours those who live there. All the people we saw there are very tall. 33 There we saw the Nephilim (the descendants of Anak came from the Nephilim), and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their eyes."
Luther1545(i) 32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein bös Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind zu erkunden, frisset seine Einwohner; und alles Volk, das wir drinnen sahen, sind Leute von großer Länge. 33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen als die Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H398 und machten dem H776 Lande, das H8446 sie erkundet hatten H1681 , ein bös Geschrei H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H776 : Das H776 Land H582 , dadurch wir H5674 gegangen sind H8446 zu erkunden H3427 , frisset seine Einwohner H5971 ; und alles Volk H7200 , das wir drinnen sahen H3318 , sind Leute von H4060 großer Länge .
  33 H7200 Wir sahen H5303 auch Riesen H6061 daselbst, Enaks H1121 Kinder H5303 von den Riesen H5869 ; und wir waren vor unsern Augen H2284 als die Heuschrecken H5869 , und also waren wir auch vor ihren Augen .
Luther1912(i) 32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge. 33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H3318 und machten H776 dem Lande H8446 , das sie erkundet H1681 hatten, ein böses Geschrei H1121 unter den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H776 : Das Land H5674 , dadurch wir gegangen H8446 sind, es zu erkunden H398 , frißt H3427 seine Einwohner H5971 , und alles Volk H8432 , das wir darin H7200 sahen H582 , sind Leute H4060 von großer Länge .
  33 H7200 Wir sahen H5303 auch Riesen H6061 daselbst, Enaks H1121 Kinder H5303 von den Riesen H5869 ; und wir waren vor unsern Augen H2284 wie Heuschrecken H5869 , und also waren wir auch vor ihren Augen .
ELB1871(i) 32 Und sie brachten unter die Kinder Israel ein böses Gerücht über das Land aus, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, welches wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Bewohner frißt; und alles Volk, das wir darin gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchse; 33 auch haben wir dort die Riesen gesehen, die Kinder Enaks, von den Riesen; und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen.
ELB1905(i) 32 Und sie brachten unter die Kinder Israel ein böses Gerücht über das Land aus, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, welches wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Bewohner frißt; und alles Volk, das wir darin gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchse; 33 auch haben wir dort die Riesen H. Nephilim; kommt nur in diesem Verse und in [1.Mose 6,4] vor gesehen, die Kinder Enaks, von den Riesen; und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H3427 Und sie H8432 brachten unter H1121 die Kinder H3478 Israel H1681 ein böses H5674 Gerücht über H776 das Land H3318 aus H8446 , das sie ausgekundschaftet hatten H559 , und sprachen H776 : Das Land H582 , welches wir H776 durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein Land H398 , das seine Bewohner frißt H5971 ; und alles Volk H7200 , das wir darin gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchse;
  33 H5303 auch haben wir dort die Riesen H7200 gesehen H1121 , die Kinder H6061 Enaks H5303 , von den Riesen H5869 ; und wir waren in unseren Augen H2284 wie Heuschrecken H5869 , und also waren wir auch in ihren Augen .
DSV(i) 32 Alzo brachten zij een kwaad gerucht voort van het land, dat zij verspied hadden, aan de kinderen Israëls, zeggende: Dat land, door hetwelk wij doorgegaan zijn, om het te verspieden, is een land, dat zijn inwoners verteert; en al het volk, hetwelk wij in het midden van hetzelve gezien hebben, zijn mannen van grote lengte. 33 Wij hebben ook daar de reuzen gezien, en de kinderen van Enak, van de reuzen; en wij waren als sprinkhanen in onze ogen, alzo waren wij ook in hun ogen.
DSV_Strongs(i)
  32 H3318 H8686 Alzo brachten zij H1681 een kwaad gerucht H776 voort van het land H8446 H8804 , dat zij verspied hadden H1121 , aan de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H776 : Dat land H5674 H8804 , door hetwelk wij doorgegaan zijn H8446 H8800 , om het te verspieden H776 , is een land H3427 H8802 , dat zijn inwoners H398 H8802 verteert H5971 ; en al het volk H8432 , hetwelk wij in het midden H7200 H8804 van hetzelve gezien hebben H582 , zijn mannen H4060 van grote lengte.
  33 H5303 Wij hebben ook daar de reuzen H7200 H8804 gezien H1121 , en de kinderen H6061 van Enak H5303 , van de reuzen H2284 ; en wij waren als sprinkhanen H5869 in onze ogen H5869 , alzo waren wij ook in hun ogen.
Giguet(i) 32 Ainsi ils inspirèrent aux enfants d’Israël la crainte de la terre qu’ils avaient explorée, et ils dirent: La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s’y établissent; le peuple que nous y avons trouvé est d’une très-grande taille. 33 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles; voilà ce que nous étions auprès d’eux.
DarbyFR(i) 32 (13:33) Et ils décrièrent devant les fils d'Israël le pays qu'ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature. 33 (13:34) Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.
Martin(i) 32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous. 33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître est un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature. Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.
Segond(i) 32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille; 33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
Segond_Strongs(i)
  32 H3318 Et ils décrièrent H8686   H1681   H1121 devant les enfants H3478 d’Israël H776 le pays H8446 qu’ils avaient exploré H8804   H559 . Ils dirent H8800   H776  : Le pays H5674 que nous avons parcouru H8804   H8446 , pour l’explorer H8800   H776 , est un pays H398 qui dévore H8802   H3427 ses habitants H8802   H5971  ; tous ceux H8432 que nous y H7200 avons vus H8804   H582 sont des hommes H4060 d’une haute taille ;
  33 H7200 et nous y avons vu H8804   H5303 les géants H1121 , enfants H6061 d’Anak H5303 , de la race des géants H5869  : nous étions à nos yeux H5869 et aux leurs H2284 comme des sauterelles.
SE(i) 32 Y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de gran estatura. 33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos también a ellos.
ReinaValera(i) 32 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros. 33 y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura.
JBS(i) 32 Y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de gran estatura. 33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos también a ellos.
Albanian(i) 32 Kështu i paraqitën një informacion të keq për vendin që kishin vëzhguar duke thënë: "Vendi që kemi përshkuar për ta vëzhguar është një vend që i ha banorët e tij; dhe të gjithë njerëzit që kemi parë në të janë njerëz me shtat të lartë. 33 Përveç kësaj aty pamë gjigantë (pasardhësit e Anakut rrjedhin nga gjigantët), përballë të cilëve na dukej se ishim karkaleca, dhe kështu duhet t'u dukeshim atyre".
RST(i) 32 (13:33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; 33 (13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их.
Arabic(i) 32 فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة. 33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم
Bulgarian(i) 32 И пуснаха лош слух сред израилевите синове за земята, която бяха разузнали, и казваха: Земята, която обходихме, за да я разузнаем, е земя, която изпояжда жителите си; и всичките хора, които видяхме в нея, са много високи мъже. 33 Там видяхме великаните, синовете на Енак, от великанския род; и пред тях ни се виждаше, че сме като скакалци, а такива бяхме и в техните очи.
Croatian(i) 32 I počnu ozloglašivati Izraelcima zemlju koju su izviđali: "Zemlja kroz koju smo prošli da je izvidimo zemlja je što proždire svoje stanovništvo. Sav narod što ga u njoj vidjesmo ljudi su krupna stasa. 33 Vidjesmo ondje i divove - Anakovo potomstvo od divova. Činilo nam se da smo prema njima kao skakavci. Takvi bijasmo i njima."
BKR(i) 32 Ale muži ti, kteříž chodili s ním, pravili: Nikoli nebudeme moci vstoupiti proti lidu tomu, nebo silnější jest nežli my. 33 I zhaněli a zošklivili zemi shlédnutou synům Izraelským, mluvíce: Země, již jsme prošli a spatřili, jest země taková, ješto hubí obyvatele své; a všecken lid, kterýž jsme viděli u prostřed ní, jsou muži postavy vysoké velmi. [ (Numbers 13:34) Také jsme tam viděli obry, syny Enakovy, kteříž jsou větší než jiní obrové, ješto se nám zdálo, že jsme proti nim jako kobylky,a takoví jsme se i jim zdáli. ]
Danish(i) 32 Og de bragte ondt Rygte om Landet, hvilket de havde bespejdet, ud til Israels Børn og sagde: Det Land, som vi gik igennem at bespejde det, det er et Land, som fortærer sine Indbyggere, og alt det Folk, som vi saa deri, er høje Folk. 33 Og vi saa der Kæmperne, Anaks Børn, Kæmpeslægt; og vi vare for vore Øjne som Græshopper, og vi vare ligesaa for deres Øjne.
CUV(i) 32 探 子 中 有 人 論 到 所 窺 探 之 地 , 向 以 色 列 人 報 惡 信 , 說 : 我 們 所 窺 探 、 經 過 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 們 在 那 裡 所 看 見 的 人 民 都 身 量 高 大 。 33 我 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 人 , 就 是 偉 人 ; 他 們 是 偉 人 的 後 裔 。 據 我 們 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 樣 ; 據 他 們 看 , 我 們 也 是 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  32 H8446 探子中有人論到所窺探 H776 之地 H3478 ,向以色列 H1121 H1681 報惡信 H559 ,說 H8446 :我們所窺探 H5674 、經過 H776 之地 H398 是吞吃 H3427 居民 H8432 之地,我們在那裡 H7200 所看見 H5971 的人民 H4060 都身量高大。
  33 H7200 我們在那裡看見 H6061 亞衲族 H1121 H5303 ,就是偉人 H5303 ;他們是偉人 H5869 的後裔。據我們看 H2284 ,自己就如蚱蜢 H5869 一樣;據他們看,我們也是如此。
CUVS(i) 32 探 子 中 冇 人 论 到 所 窥 探 之 地 , 向 以 色 列 人 报 恶 信 , 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 们 在 那 里 所 看 见 的 人 民 都 身 量 高 大 。 33 我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 人 , 就 是 伟 人 ; 他 们 是 伟 人 的 后 裔 。 据 我 们 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 样 ; 据 他 们 看 , 我 们 也 是 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  32 H8446 探子中有人论到所窥探 H776 之地 H3478 ,向以色列 H1121 H1681 报恶信 H559 ,说 H8446 :我们所窥探 H5674 、经过 H776 之地 H398 是吞吃 H3427 居民 H8432 之地,我们在那里 H7200 所看见 H5971 的人民 H4060 都身量高大。
  33 H7200 我们在那里看见 H6061 亚衲族 H1121 H5303 ,就是伟人 H5303 ;他们是伟人 H5869 的后裔。据我们看 H2284 ,自己就如蚱蜢 H5869 一样;据他们看,我们也是如此。
Esperanto(i) 32 Kaj pri la lando, kiun ili esplorrigardis, ili disvastigis inter la Izraelidoj malbonan famon, dirante:La lando, kiun ni trapasis por esplorrigardi gxin, estas lando, kiu formangxas siajn logxantojn, kaj la tuta popolo, kiun ni vidis en gxi, estas homoj grandkreskaj; 33 kaj tie ni vidis la gigantojn, la idojn de Anak el la gigantoj, kaj ni estis en niaj okuloj kiel lokustoj, kaj tiaj ni estis ankaux en iliaj okuloj.
Finnish(i) 32 Ja he saattivat maan, jonka he katselleet olivat, pahaan huutoon Israelin lasten seassa, sanoen: maa, jonka lävitse me kävimme vakoomassa sitä, syö asujansa, ja kaikki kansa, jonka me siellä näimme, ovat juuri pitkät ihmiset. 33 Me näimme siellä myös hirmuiset Enakin pojat, jättiläisiä: ja me olimme meidän silmäimme edessä (nähdä) niinkuin heinäsirkat, ja niin olimme myös me heidän silmäinsä edessä.
FinnishPR(i) 32 Niin he saattoivat israelilaisten keskuudessa pahaan huutoon sen maan, jota olivat olleet vakoilemassa, sanoessaan: "Se maa, jota olemme kierrelleet ja vakoilleet, on maa, joka syö omat asukkaansa; ja kaikki kansa, jota me siellä näimme, oli kookasta väkeä. 33 Näimmepä siellä jättiläisiäkin, Anakin jättiläisheimon jälkeläisiä, ja me olimme mielestämme kuin heinäsirkkoja; sellaisia me heistäkin olimme."
Haitian(i) 32 Se konsa yo pran pale mal sou peyi yo te al vizite a devan pèp Izrayèl la. Yo t'ap di: -Peyi nou ta l' vizite a, peyi nou ta l' chache konnen an, se yon peyi ki pa menm bay kont manje pou moun k'ap viv sou li yo. Epi, tout moun nou wè la se moun ki wo anpil. 33 Sa ki pi rèd, nou wè yon kalite gwonèg bèl wotè, moun ras Anak yo. Devan moun sa yo se krebete nou ye, tèlman nou piti. Se konsa nou te santi nou devan yo.
Hungarian(i) 32 Mindazáltal a férfiak, a kik felmentek vala vele, azt mondják vala: Nem mehetünk fel az ellen a nép ellen, mert erõsebb az nálunknál. 33 És rossz hírét vivék annak a földnek, a melyet megkémleltek volt, Izráel fiaihoz, mondván: Az a föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, olyan föld, a mely megemészti az õ lakóit; az egész nép is, a melyet láttunk azon, szálas emberek[bõl áll]. [ (Numbers 13:34) És láttunk ott óriásokat is, az óriások közül való Anáknak fiait, és olyanok valánk a magunk szemében, mint a sáskák, és az õ szemeikben is olyanok valánk. ]
Indonesian(i) 32 Lalu mereka menyebarkan cerita bohong di kalangan orang Israel tentang negeri yang sudah mereka mata-matai itu. Kata mereka, "Negeri itu sangat berbahaya, bahkan untuk penduduknya sendiri. Orang-orang yang kami lihat di sana sangat besar badannya. 33 Bahkan kami melihat orang-orang yang seperti raksasa, yaitu keturunan orang Enak. Dibandingkan dengan mereka, kami merasa seperti belalang, dan pasti begitulah anggapan mereka terhadap kami."
Italian(i) 32 (H13-33) E infamarono il paese che aveano spiato appresso i figliuoli d’Israele, dicendo: Il paese per lo quale siam passati, per ispiarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutto il popolo che noi abbiamo veduto in esso, sono uomini alti e grandi. 33 (H13-34) Noi vi abbiamo eziandio veduti de’ giganti, i figliuoli di Anac, della schiatta de’ giganti; appetto a’ quali ci pareva di esser locuste; e tali eziandio parevamo loro.
ItalianRiveduta(i) 32 E screditarono presso i figliuoli d’Israele il paese che aveano esplorato, dicendo: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che vi abbiam veduta, è gente d’alta statura; 33 e v’abbiam visto i giganti, figliuoli di Anak, della razza de’ giganti, appetto ai quali ci pareva d’esser locuste; e tali parevamo a loro".
Korean(i) 32 이스라엘 자손 앞에서 그 탐지한 땅을 악평하여 가로되 `우리가 두루 다니며 탐지한 땅은 그 거민을 삼키는 땅이요 거기서 본 모든 백성은 신장이 장대한 자들이며 33 거기서 또 네피림 후손 아낙 자손 대장부들을 보았나니 우리는 스스로 보기에도 메뚜기 같으니 그들의 보기에도 그와 같았을 것이니라'
Lithuanian(i) 32 Ir jie skleidė tarp Izraelio vaikų blogus atsiliepimus apie tą žemę, kurią buvo išžvalgę, kalbėdami: “Žemė, kurią išžvalgėme, ryja savo gyventojus, o žmonės, kuriuos matėme, yra labai aukšto ūgio. 33 Ten matėme milžinus iš Anako giminės, ir mes buvome prieš juos kaip žiogai, ir tokie mes buvome jų akyse”.
PBG(i) 32 Ale mężowie oni, którzy z nim chodzili, rzekli: Nie będziem mogli ciągnąć przeciw tamtemu ludowi; bo mocniejszy jest nad nas. 33 I zganili onę ziemię, którą byli przeszpiegowali, synom Izraelskim, mówiąc: Ziemia ta, którąśmy przeszli, i przeszpiegowali ją, jest ziemia pożerająca obywatele swoje, a lud wszystek, któryśmy w niej widzieli, lud jest wysokiego wzrostu. Tameśmy też widzieli olbrzymy, syny Enakowe z rodu olbrzymów; i zdaliśmy się sobie przy nich jako szarańcza, takimiż zdaliśmy się i onym.
Portuguese(i) 32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura. 33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.
Norwegian(i) 32 Og de talte ille blandt Israels barn om det land de hadde utspeidet, og sa: Det land vi drog igjennem for å utspeide det, er et land som fortærer* sine innbyggere, og alle de vi så der, var høivoksne folk; / {* ved de kriger som føres der.} 33 der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var.
Romanian(i) 32 Şi au înegrit înaintea copiilor lui Israel ţara pe care o iscodiseră. Ei au zis:,,Ţara pe care am străbătut -o, ca s'o iscodim, este o ţară care mănîncă pe locuitorii ei; toţi aceia pe cari i-am văzut acolo sînt oameni de statură înaltă. 33 Apoi am mai văzut în ea pe uriaşi, pe copiii lui Anac, cari se trag din neamul uriaşilor: înaintea noastră şi faţă de ei parcă eram nişte lăcuste.``
Ukrainian(i) 32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той Край, що розвідали його, говорячи: Той Край, що ми перейшли по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх мешканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст. 33 І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.