Numbers 16:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G3361 Is G3397 this a small thing G3778   G3754 that G321 you led G1473 us G1537 from G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey, G615 to kill G1473 us G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G3754 that G2677.1 you rule G1473 us, G2532 and G758 be a ruler, G1510.2.2  
  14 G2532 and G1519 into G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey G1521 you brought G1473 us, G2532 and G1325 you gave G1473 to us G2819 a lot of inheritance G68 of field G2532 and G290 vineyards? G3588 [2the G3788 3eyes G3588   G444 4of those men G1565   G1581 1 Would you have cut out]? G3756 We do not G305 ascend.
  15 G2532 And G924.2 Moses was weighed down G*   G4970 exceedingly. G2532 And G2036 he said G4314 to G2962 the lord, G3361 Do not G4337 take heed G1519 to G3588   G2378 their sacrifice, G1473   G3756 [2not G1937.1 4 the desire G3762 5of any one G1473 6of them G2983 1I have 3taken], G3761 nor G2559 inflicted evil G3762 on any one G1473 of them.
ABP_GRK(i)
  13 G3361 μη G3397 μικρόν τούτο G3778   G3754 ότι G321 ανήγαγες G1473 ημάς G1537 εκ G1093 γης G4482 ρεούσης G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G615 αποκτείναι G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3754 ότι G2677.1 κατάρχεις G1473 ημών G2532 και G758 άρχων ει G1510.2.2  
  14 G2532 και G1519 εις G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G1521 εισήγαγες G1473 ημάς G2532 και G1325 έδωκας G1473 ημίν G2819 κλήρον G68 αγρού G2532 και G290 αμπελώνας G3588 τους G3788 οφθαλμούς G3588 των G444 ανθρώπων εκείνων G1565   G1581 εξέκοψας G3756 ουκ G305 αναβαίνομεν
  15 G2532 και G924.2 εβαρυθύμησε Μωυσής G*   G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπε G4314 προς G2962 κύριον G3361 μη G4337 πρόσχης G1519 εις G3588 την G2378 θυσίαν αυτών G1473   G3756 ουκ G1937.1 επιθύμημα G3762 ουδενός G1473 αυτών G2983 είληφα G3761 ουδέ G2559 εκάκωσα G3762 ουδένα G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    13 G3165 ADV μη G3398 A-NSN μικρον G3778 D-NSN τουτο G3754 CONJ οτι G321 V-AAI-2S ανηγαγες G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης   V-PAPGS ρεουσης G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3754 CONJ οτι   V-PAI-2S καταρχεις G1473 P-GP ημων G758 N-NSM αρχων
    14 G1487 CONJ ει G2532 ADV και G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G1521 V-AAI-2S εισηγαγες G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DP ημιν G2819 N-ASM κληρον G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G290 N-APM αμπελωνας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1565 D-GPM εκεινων G302 PRT αν G1581 V-AAI-2S εξεκοψας G3364 ADV ουκ G305 V-PAI-1P αναβαινομεν
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εβαρυθυμησεν   N-NSM μωυσης G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3165 ADV μη   V-AAS-2S προσχης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   N-ASN επιθυμημα G3762 A-GSM ουδενος G846 D-GPM αυτων G2983 V-RAI-1S ειληφα G3761 CONJ ουδε G2559 V-AAI-1S εκακωσα G3762 A-ASM ουδενα G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 13 המעט כי העליתנו מארץ זבת חלב ודבשׁ להמיתנו במדבר כי תשׂתרר עלינו גם השׂתרר׃ 14 אף לא אל ארץ זבת חלב ודבשׁ הביאתנו ותתן לנו נחלת שׂדה וכרם העיני האנשׁים ההם תנקר לא נעלה׃ 15 ויחר למשׁה מאד ויאמר אל יהוה אל תפן אל מנחתם לא חמור אחד מהם נשׂאתי ולא הרעתי את אחד מהם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H4592 המעט a small thing H3588 כי that H5927 העליתנו thou hast brought us up H776 מארץ out of a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H4191 להמיתנו to kill H4057 במדבר us in the wilderness, H3588 כי except H8323 תשׂתרר thou make thyself altogether a prince H5921 עלינו over H1571 גם   H8323 השׂתרר׃  
  14 H637 אף Moreover H3808 לא thou hast not H413 אל us into H776 ארץ a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H935 הביאתנו brought H5414 ותתן or given H5159 לנו נחלת us inheritance H7704 שׂדה of fields H3754 וכרם and vineyards: H5869 העיני the eyes H376 האנשׁים men? H1992 ההם of these H5365 תנקר wilt thou put out H3808 לא we will not H5927 נעלה׃ come up.
  15 H2734 ויחר was very wroth, H4872 למשׁה And Moses H3966 מאד was very wroth, H559 ויאמר and said H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H408 אל not H6437 תפן   H413 אל   H4503 מנחתם thou their offering: H3808 לא I have not H2543 חמור ass H259 אחד one H1992 מהם   H5375 נשׂאתי taken H3808 ולא them, neither H7489 הרעתי have I hurt H853 את   H259 אחד one H1992 מהם׃  
new(i)
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 [H8689] thou hast brought us H776 out of a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey, H4191 [H8687] to kill H4057 us in the wilderness, H8323 0 except thou make H8323 [H8692] thyself altogether H8323 [H8691] a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 [H8689] thou hast not brought H776 us into a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey, H5414 [H8799] or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 [H8762] wilt thou put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 [H8799] we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 [H8799] angry, H559 [H8799] and said H3068 to the LORD, H6437 [H8799] Respect H4503 not thou their offering: H5375 [H8804] I have not taken H259 one H2543 donkey H7489 [H8689] from them, neither have I hurt H259 one of them.
Vulgate(i) 13 numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra quae lacte et melle manabat ut occideres in deserto nisi et dominatus fueris nostri 14 re vera induxisti nos in terram quae fluit rivis lactis et mellis et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum an et oculos nostros vis eruere non venimus 15 iratusque Moses valde ait ad Dominum ne respicias sacrificia eorum tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis nec adflixerim quempiam eorum
Clementine_Vulgate(i) 13 Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri? 14 Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum: an et oculos nostros vis eruere? non venimus. 15 Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum: Ne respicias sacrificia eorum: tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum.
Wycliffe(i) 13 Whethir is it litil to thee, that thou leddist vs out of the lond that flowide with mylk and hony, to sle vs in the deseert, no but also thou be lord of vs? 14 Verili thou hast bronyt vs in to the lond that flowith with streemys of mylk and hony, and hast youe to vs possessioun of feeldis, and of vyneris; whethir also thou wolt putte out oure iyen? 15 We comen not. And Moises was wrooth greetli, and seide to the Lord, Biholde thou not the sacrifices of hem; thou wost that Y took neuere of hem, yhe, a litil asse, nethir Y turmentide ony of hem.
Tyndale(i) 13 Semeth it a small thynge vnto the that thou hast broughte us out of a londe that floweth with mylke and honye to kyll us in ye wildernesse. But that thou shuldest reygne ouer us also? 14 More ouer thou hast broughte us vnto no londe that floweth with mylke and honye nether hast geuen us possessions of feldes or of vynes. Ether wilt thou pull out the eyes of these men? we wyll not come. 15 And Moses waxed very angrye and sayed vnto the Lorde: Turne not vnto their offerynges. I haue not taken so moch as an asse from them nether haue vexed any of them.
Coverdale(i) 13 Is it to litle yt thou hast brought vs out of ye lande of Egipte (yt floweth wt mylke & hony) to kyll vs in ye wildernesse: but thou must raigne ouer vs also? 14 How goodly well hast thou brought vs in to a lande, that floweth wt milke and hony, & geue vs feldes and vyniardes in possession? Wilt thou put out these mens eyes? We will not come vp. 15 Then was Moses very wroth, & saide vnto ye LORDE: Turne ye not vnto their meatofferinges. I haue not take so moch as an Asse fro the, nether haue I hurte eny of the.
MSTC(i) 13 Seemeth it a small thing unto thee that thou hast brought us out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness; but that thou shouldest reign over us also? 14 Moreover, thou hast brought us unto no land that floweth with milk and honey, neither hast given us possessions of fields or of vines. Either wilt thou pull out the eyes of these men? We will not come." 15 And Moses waxed very angry and said unto the LORD, "Turn not unto their offerings. I have not taken so much as an ass from them, neither have vexed any of them."
Matthew(i) 13 Semeth it a smale thynge vnto the, that thou hast brought vs out of a lande that floweth wyth mylke and hony, to kyl vs in the wyldernes. But that thou shouldest raygne ouer vs also? 14 More ouer thou haste brought vs vnto no land that floweth wyth mylke and hony, neyther haste geuen vs possessions of feldes, or of vines. Eyther wilt thou pull out the eyes of these men? we wyl not come. 15 And Moses waxed very angry and sayd vnto the Lord. Turne not vnto their offeringes, I haue not taken so much as an asse from them, neyther haue vexed any of them.
Great(i) 13 Is it a small thynge, that thou hast brought vs oute of a lande that floweth with mylke and hony, to kyll vs in the wildernes, and to raygne ouer vs also? 14 Hast thou brought vs vnto a lande that floweth with mylke and hony, and geuen vs inheritaunce of feldes and vyneyardes? Wilt thou pull out the eyes of these men? we wyll not come vp. 15 And Moses waxed very angry, & sayde vnto the Lorde. Turne not thou vnto theyr offeryng. I haue not taken so muche as an asse from them, neyther haue I hurte any of them.
Geneva(i) 13 Is it a small thing that thou hast brought vs out of a lande that floweth with milke and honie, to kill vs in the wildernesse, except thou make thy selfe lord and ruler ouer vs also? 14 Also thou hast not brought vs vnto a land that floweth with milke and honie, neither giuen vs inheritance of fieldes and vineyardes: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come vp. 15 Then Moses waxed verie angry, and saide vnto the Lord, Looke not vnto their offring: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them.
Bishops(i) 13 Is it a small thyng, that thou hast brought vs out of the land that floweth with mylke and honie, to kyll vs in the wildernesse: except thou make thy selfe lorde and ruler ouer vs also 14 Moreouer, thou hast not brought vs vnto a lande that floweth with mylke & honie, neither geuen vs inheritaunce of fieldes and vineyardes: Wylt thou put out the eyes of these men? We wyll not come vp 15 And Moyses waxed very angry, and sayde vnto the Lorde, Turne not thou vnto their offeryng: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them
DouayRheims(i) 13 Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us? 14 Thou hast brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come. 15 Moses therefore being very angry, said to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them.
KJV(i) 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
KJV_Cambridge(i) 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
KJV_Strongs(i)
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 thou hast brought us up [H8689]   H776 out of a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H4191 , to kill [H8687]   H4057 us in the wilderness H8323 , except thou make H8323 thyself altogether [H8692]   H8323 a prince [H8691]   over us?
  14 H637 Moreover H935 thou hast not brought [H8689]   H776 us into a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H5414 , or given [H8799]   H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards H5365 : wilt thou put out [H8762]   H5869 the eyes H582 of these men H5927 ? we will not come up [H8799]  .
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 wroth [H8799]   H559 , and said [H8799]   H3068 unto the LORD H6437 , Respect [H8799]   H4503 not thou their offering H5375 : I have not taken [H8804]   H259 one H2543 ass H7489 from them, neither have I hurt [H8689]   H259 one of them.
Thomson(i) 13 Is it a small matter that thou hast been bringing us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in this wilderness, that thou tyrannisest over us? 14 Thou art a chief! And thou hast brought us to a land flowing with milk and honey! and hast given us a portion of land, and vineyards! Fain wouldst thou put out the eyes of these men! We will not go up. 15 Upon this Moses was greatly incensed, and said to the Lord, Respect not their sacrifice. I have not taken from any of them an object of desire, nor have I injured any of them.
Webster(i) 13 Is it a small thing that thou hast brought us out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
Webster_Strongs(i)
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 [H8689] thou hast brought us H776 out of a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey H4191 [H8687] , to kill H4057 us in the wilderness H8323 0 , except thou make H8323 [H8692] thyself altogether H8323 [H8691] a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 [H8689] thou hast not brought H776 us into a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey H5414 [H8799] , or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards H5365 [H8762] : wilt thou put out H5869 the eyes H582 of these men H5927 [H8799] ? we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 [H8799] angry H559 [H8799] , and said H3068 to the LORD H6437 [H8799] , Respect H4503 not thou their offering H5375 [H8804] : I have not taken H259 one H2543 donkey H7489 [H8689] from them, neither have I hurt H259 one of them.
Brenton(i) 13 Is it a little thing that thou hast brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that thou altogether rulest over us? 14 Thou art a prince, and hast thou brought us into a land flowing with milk and honey, and hast thou given us an inheritance of land and vineyards? wouldest thou have put out the eyes of those men? we will not go up. 15 And Moses was exceeding indignant, and said to the Lord, Do thou take no heed to their sacrifice: I have not taken away the desire of any one of them, neither have I hurt any one of them.
Brenton_Greek(i) 13 Μὴ μικρὸν τοῦτο, ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κατάρχεις ἡμῶν; 14 Ἄρχων εἰ καὶ σὺ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς, καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας; τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας; οὐκ ἀναβαίνομεν. 15 Καὶ ἐβαρυθύμησε Μωυσῆς σφόδρα, καὶ εἶπε πρὸς Κύριον, μὴ πρόσχῃς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν· οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα, οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν.
Leeser(i) 13 Is it too little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou wilt assume to make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, and thou hast not given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou bore out the eyes of these men? we will not come up. 15 And this displeased Moses greatly, and he said unto the Lord, Have no respect unto their offering: I have not taken away an ass of any one of them, nor have I done wrong to any one of them.
YLT(i) 13 is it little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey to put us to death in a wilderness that thou also certainly makest thyself prince over us? 14 Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.' 15 And it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, `Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.'
JuliaSmith(i) 13 Is this small that thou broughtest us up from a land flowing with milk and honey to kill us in the desert, that thou ruling also wilt rule over us? 14 But not to a land flowing with milk and honey didst thou bring us; and wilt thou give to us the inheritance of field and vineyard? the eyes of these men wilt thou bore out? we will not come up. 15 And it will be kindled to Moses greatly, and he will say to Jehovah, Thou wilt not turn to their gift: not one ass did I take from them, and I did not evil to one of them.
Darby(i) 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou must make thyself altogether a ruler over us? 14 Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up! 15 Then Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them.
ERV(i) 13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
ASV(i) 13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
15 And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
ASV_Strongs(i)
  13 H4592 is it a small thing H3588 that H5927 thou hast brought us up H776 out of a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H8323 but thou must needs make H8323 thyself also H8323 a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 thou hast not brought H776 us into a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5414 nor given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 wilt thou put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 wroth, H559 and said H3068 unto Jehovah, H6437 Respect H4503 not thou their offering: H5375 I have not taken H259 one H2543 ass H7489 from them, neither have I hurt H259 one of them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.' 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD: 'Respect not Thou their offering; I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.'
Rotherham(i) 13 Was it, a small thing, that thou didst bring us up out of a land flowing with milk and honey, to put us to death in the desert, but thou must, continue even to lord it, over us? 14 Certainly, not into a land flowing with milk and honey, hast thou brought us, nor given unto us an inheritance of field and vineyard,––The eyes of those men, wilt thou dig out? We will not come up. 15 Then was Moses very angry, and he said unto Yahweh, Do not thou have respect unto their meal–offering. Not one ass, from them, have I taken, neither have I wronged one of them.
CLV(i) 13 Is it a little thing that you brought us up from a land gushing with milk and honey to put us to death in the wilderness, and that you are making yourself a chief, yea a chief over us? 14 Indeed, into a land gushing with milk and honey you did not bring us that you might give to us an allotment of field and vineyard. Are you picking out the eyes of these men? We shall not come up!" 15 Moses' anger grew exceedingly hot, and he said to Yahweh:Do not countenance their approach present. Not one donkey have I lifted from them, nor have I done evil to any one of them.
BBE(i) 13 Is it not enough that you have taken us from a land flowing with milk and honey, to put us to death in the waste land, but now you are desiring to make yourself a chief over us? 14 And more than this, you have not taken us into a land flowing with milk and honey, or given us a heritage of fields and vine-gardens: will you put out the eyes of these men? We will not come up. 15 Then Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them.
MKJV(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, but must you also seize dominion over us? 14 Besides, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up. 15 And Moses was very angry, and said to Jehovah, Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
LITV(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but must you also certainly seize dominion over us? 14 Yea, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards; will you put out the eyes of these men? We will not come up! 15 And Moses was very angry, and said to Jehovah, Do not respect their offering; I have not taken one ass from them, nor have I done evil to one of them.
ECB(i) 13 Is it petty that you ascended us from a land flowing with milk and honey, to deathify us in the wilderness? - and in marshalling, marshall over us? 14 Yes, you neither brought us into a land flowing with milk and honey, nor gave us inheritance of fields and vineyards: bore you out the eyes of these men? We ascend not! 15 And Mosheh inflames mightily, and says to Yah Veh, Turn not your face to their offering: I neither lifted one he burro from them, nor vilified I one of them.
ACV(i) 13 Is it a small thing that thou have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must make thyself also a ruler over us? 14 Moreover thou have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will thou put out the eyes of these men? We will not come up. 15 And Moses was very angry, and said to LORD, Do not respect thou their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.
WEB(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us? 14 Moreover you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We won’t come up.” 15 Moses was very angry, and said to Yahweh, “Don’t respect their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.”
WEB_Strongs(i)
  13 H4592 is it a small thing H3588 that H5927 you have brought us up H776 out of a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H8323 but you must also H8323 make H8323 yourself a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 you haven't brought H776 us into a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5414 nor given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 will you put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 We won't come up."
  15 H4872 Moses H3966 was very H2734 angry, H559 and said H3068 to Yahweh, H6437 "Don't respect H4503 their offering: H5375 I have not taken H259 one H2543 donkey H7489 from them, neither have I hurt H259 one of them."
NHEB(i) 13 is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us? 14 Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We won't come up." 15 Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them."
AKJV(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
AKJV_Strongs(i)
  13 H4592 Is it a small H5927 thing that you have brought H776 us up out of a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H3588 except H1571 you make yourself altogether H8323 a prince H5921 over us?
  14 H637 Moreover H935 you have not brought H776 us into a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H5414 or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 will you put H5869 out the eyes H1992 of these H582 men? H5927 we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 wroth, H559 and said H3068 to the LORD, H6437 Respect H4503 not you their offering: H5375 I have not taken H259 one H2543 ass H3808 from them, neither H7489 have I hurt H259 one of them.
KJ2000(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very angry, and said unto the LORD, Respect not their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.
UKJV(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very angry, and said unto the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
TKJU(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: Will you put out the eyes of these men? We will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.
CKJV_Strongs(i)
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 you have brought us up H776 out of a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H8323 except you make H8323 yourself altogether H8323 a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 you have not brought H776 us into a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H5414 or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 will you put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 angry, H559 and said H3068 unto the Lord, H6437 Respect H4503 not you their offering: H5375 I have not taken H259 one H2543 donkey H7489 from them, neither have I hurt H259 one of them.
EJ2000(i) 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that flowed with milk and honey to make us die in the wilderness, but thou must also make thyself lord to rule over us? 14 Moreover, thou hast not brought us into a land that flows with milk and honey or given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? We will not come up. 15 Then Moses was very angry and said unto the LORD, Look not thou upon their offering; I have not taken so much as one ass from them, neither have I done evil to any of them.
CAB(i) 13 Is it a little thing that you have brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that you altogether rule over us? 14 You are a prince, and have you brought us into a land flowing with milk and honey, and have you given us an inheritance of land and vineyards? Would you have put out the eyes of those men? We will not go up! 15 And Moses was exceeding indignant, and said to the Lord, Take no heed to their sacrifice; I have not taken away the desire of anyone of them, neither have I hurt anyone of them.
LXX2012(i) 13 Is it a little thing that you have brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, [and] that you altogether rule over us? 14 You are a prince, and have you brought us into a land flowing with milk and honey, and have you given us an inheritance of land and vineyards? would you have put out the eyes of those men? we will not go up. 15 And Moses was exceeding indignant, and said to the Lord, Do you take no heed to their sacrifice: I have not taken away the desire of any one of them, neither have I hurt any one of them.
NSB(i) 13 »Is it not enough that you brought us out of a land flowing with milk and honey only to kill us in the desert? Do you also have to order us around? 14 »You have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us any fields and vineyards to own. Do you think you can still pull the wool over our eyes? We will not come.« 15 Moses became angry and said to Jehovah: »Do not accept their offering. I have not taken anything from them, not even a donkey. And I have not mistreated any of them.«
ISV(i) 13 Is it such an insignificant thing that you brought us out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness? Now you’re trying to make yourself be a prince and rule over us, aren’t you? 14 You still haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Do you really think that you can make these men look the other way? We won’t go up.”
15 Moses was very angry, so he told the LORD, “Please don’t accept their offering. I haven’t taken even one donkey from them nor have I hurt even one of them.”
LEB(i) 13 Is it too little that you have brought us from a land that flows with milk and honey to kill us in the desert, and that you also appoint yourself as a ruler over us? 14 Surely, you have not brought us to a land that flows with milk and honey, and you have not given us the inheritance of fields and a vineyard. Will you gouge out the eyes of these men? We will not come!"* 15 Then Moses became angry, and he said to Yahweh, "Do not notice their grain offering. I have not offered one donkey from them, and I have not mistreated one of them."
BSB(i) 13 Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Must you also appoint yourself as ruler over us? 14 Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!” 15 Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not regard their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them.”
MSB(i) 13 Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Must you also appoint yourself as ruler over us? 14 Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!” 15 Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not regard their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them.”
MLV(i) 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must make yourself also a ruler over us? 14 Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.
15 And Moses was very angry and said to Jehovah, Do not respect you their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.
VIN(i) 13 "Is it not enough that you brought us out of a land flowing with milk and honey only to kill us in the desert? Do you also have to order us around? 14 Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up. 15 Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them."
Luther1545(i) 13 Ist's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführet hast, da Milch und Honig innen fleußt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen? 14 Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, und hast uns Acker und Weinberge zu Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf. 15 Da ergrimmete Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe, nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4592 Ist‘s zu wenig H3588 , daß H776 du uns aus dem Lande H5927 geführet hast H2461 , da Milch H1706 und Honig H4191 innen fleußt, daß du uns tötest H4057 in der Wüste H8323 ? Du mußt auch noch H8323 über uns herrschen ?
  14 H935 Wie fein hast du uns gebracht H776 in ein Land H2461 , da Milch H1706 und Honig H7704 innen fleußt, und hast uns Acker H3754 und Weinberge H5159 zu Erbteil H5414 gegeben H582 ! Willst du den Leuten H637 auch H5869 die Augen H5365 ausreißen H5927 ? Wir kommen nicht hinauf .
  15 H4872 Da ergrimmete Mose H3966 sehr H559 und sprach H259 zu dem H3068 HErrn H6437 : Wende H2734 dich H4503 nicht zu ihrem Speisopfer H5375 ! Ich habe H259 , nicht einen H2543 Esel H7489 von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan .
Luther1912(i) 13 Ist's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführt hast, darin Milch und Honig fließt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen? 14 Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, darin Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf. 15 Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie ein Leid getan.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H4592 Ist’s zu wenig H3588 , daß H776 du uns aus dem Lande H5927 geführt H2461 hast, darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4191 , daß du uns tötest H4057 in der Wüste H8323 ? Du mußt H8323 auch noch über uns herrschen ?
  14 H637 Wie fein H935 hast du uns gebracht H776 in ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H7704 , und hast uns Äcker H3754 und Weinberge H5159 zum Erbteil H5414 gegeben H582 ! Willst du den Leuten H5869 auch die Augen H5365 ausreißen H5927 ? Wir kommen H5927 nicht hinauf .
  15 H2734 Da ergrimmte H4872 Mose H3966 sehr H559 und sprach H3068 zu dem HERRN H6437 : Wende H4503 dich nicht zu ihrem Speisopfer H259 ! Ich habe nicht einen H2543 Esel H5375 von ihnen genommen H259 und habe ihrer keinem H7489 nie ein Leid getan.
ELB1871(i) 13 Ist es zu wenig, daß du uns aus einem Lande, das von Milch und Honig fließt, heraufgeführt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst? 14 Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, noch uns Äcker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf! 15 Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jehova: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan.
ELB1905(i) 13 Ist es zu wenig, daß du uns aus einem Lande, das von Milch und Honig fließt, heraufgeführt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst? 14 Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, noch uns Äcker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf! 15 Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jahwe: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! Nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H4592 Ist es zu wenig H3588 , daß H776 du uns aus einem Lande H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4057 , heraufgeführt hast, um uns in der Wüste H4191 sterben H5927 zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst?
  14 H776 Du hast uns keineswegs in ein Land H935 gebracht H2461 , das von Milch H637 und H1706 Honig H2100 fließt H7704 , noch uns Äcker H3754 und Weinberge H5159 als Erbteil H5414 gegeben H5869 ! Willst du diesen Leuten die Augen H582 ausstechen? Wir H5927 kommen nicht hinauf!
  15 H2734 Da ergrimmte H4872 Mose H3966 sehr H559 und sprach H3068 zu Jehova H6437 : Wende H259 dich nicht zu ihrer Opfergabe! Nicht einen H2543 Esel H5375 habe H259 ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein H7489 Leid getan .
DSV(i) 13 Is het te weinig, dat gij ons uit een land, van melk en honig vloeiende, hebt opgevoerd, om ons te doden in de woestijn, dat gij ook uzelven ten enenmaal over ons tot een overheer maakt? 14 Ook hebt gij ons niet gebracht in een land, dat van melk en honig vloeit, noch ons akkers en wijngaarden ten erfdeel gegeven. Zult gij de ogen dezer mannen uitgraven? Wij zullen niet opkomen! 15 Toen ontstak Mozes zeer, en hij zeide tot den HEERE: Zie hun offer niet aan! Ik heb niet een ezel van hen genomen, en niet een van hen kwaad gedaan.
DSV_Strongs(i)
  13 H4592 Is het te weinig H3588 , dat H776 gij ons uit een land H2461 , van melk H1706 en honig H2100 H8802 vloeiende H5927 H8689 , hebt opgevoerd H4191 H8687 , om ons te doden H4057 in de woestijn H8323 H0 , dat gij ook uzelven ten enenmaal H8323 H8691 over ons tot een overheer H8323 H8692 maakt?
  14 H637 Ook H935 H8689 hebt gij ons niet gebracht H776 in een land H2461 , dat van melk H1706 en honig H2100 H8802 vloeit H7704 , noch ons akkers H3754 en wijngaarden H5159 ten erfdeel H5414 H8799 gegeven H5869 . Zult gij de ogen H582 dezer mannen H5365 H8762 uitgraven H5927 H8799 ? Wij zullen niet opkomen!
  15 H2734 H8799 Toen ontstak H4872 Mozes H3966 zeer H559 H8799 , en hij zeide H3068 tot den HEERE H6437 H8799 : Zie H4503 hun offer H259 niet aan! Ik heb niet een H2543 ezel H5375 H8804 van hen genomen H259 , en niet een H7489 H8689 van hen kwaad gedaan.
Giguet(i) 13 N’est-ce pas assez que tu nous aies soit-disant conduits en une terre où coulent le lait et le miel, pour nous faire périr dans le désert? 14 Oui, tu es chef; oui, tu nous as conduits en une terre ou coulent le lait et le miel; oui, tu nous as donné pour héritage des vignes et des champs; il faut que tu aies aveuglé ces hommes qui te suivent; nous ne te suivrons pas. 15 Moïse fut vivement indigné, et il dit au Seigneur: N’acceptez point leurs sacrifices; je ne leur ai rien pris de ce qui leur est précieux, je n’ai affligé aucun d’eux.
DarbyFR(i) 13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous? 14 Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. 15 Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à l'Éternel: N'aie pas égard à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux même un âne, et je n'ai pas fait tort à un seul d'entre eux.
Martin(i) 13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays découlant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans ce désert, que même tu veuilles dominer sur nous ? 14 Nous as-tu fait venir en un pays découlant de lait et de miel; et nous as-tu donné quelque héritage de champs ou de vignes ? crèveras-tu les yeux de ces gens-ici ? nous n'y monterons point. 15 Alors Moïse fut fort irrité, et dit à l'Eternel : Ne regarde point à leur offrande; je n'ai point pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à aucun d'eux.
Segond(i) 13 N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous? 14 Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. 15 Moïse fut très irrité, et il dit à l'Eternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.
Segond_Strongs(i)
  13 H4592 N’est-ce pas assez H3588 que H5927 tu nous aies fait sortir H8689   H776 d’un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H4191 pour nous faire mourir H8687   H4057 au désert H8323 , sans que tu continues à dominer H8692   H8323   H8691   sur nous ?
  14 H637 Et H776 ce n’est pas dans un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H935 que tu nous as menés H8689   H7704 , ce ne sont pas des champs H3754 et des vignes H5414 que tu nous as donnés H8799   H5159 en possession H5365 . Penses-tu crever H8762   H5869 les yeux H582 de ces gens H5927  ? Nous ne monterons H8799   pas.
  15 H4872 Moïse H3966 fut très H2734 irrité H8799   H559 , et il dit H8799   H3068 à l’Eternel H6437  : N’aie point égard H8799   H4503 à leur offrande H5375 . Je ne leur ai pas même pris H8804   H259 un H2543 âne H7489 , et je n’ai fait de mal H8689   H259 à aucun d’eux.
SE(i) 13 ¿ Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente? 14 Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas; ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos. 15 Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo al SEÑOR: No mires a su presente; ni aun un asno he tomado de ellos, ni a ninguno de ellos he hecho mal.
ReinaValera(i) 13 ¿Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente? 14 Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas: ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos. 15 Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo á Jehová: No mires á su presente: ni aun un asno he tomado de ellos, ni á ninguno de ellos he hecho mal.
JBS(i) 13 ¿Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente? 14 Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas; ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos. 15 Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo al SEÑOR: No mires a su presente; ni aun un asno he tomado de ellos, ni a ninguno de ellos he hecho mal.
Albanian(i) 13 A është vallë gjë e vogël që na nxore nga një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, për të na lënë të vdesim në shkretëtirë, me qëllim që ti të sundosh mbi ne? 14 Përveç kësaj nuk na çove në një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë dhe nuk na ke lënë si trashëgim fusha dhe vreshta! Dëshiron ti t'u nxjerrësh sytë këtyre njerëzve? Nuk do të ngjitemi". 15 Atëherë Moisiu u zemërua shumë dhe i tha Zotit: "Mos prano blatimin e tyre; unë nuk kam marrë prej tyre as edhe një gomar dhe nuk u kam bërë atyre asnjë padrejtësi".
RST(i) 13 разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами! 14 привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем! 15 Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.
Arabic(i) 13 أقليل انك اصعدتنا من ارض تفيض لبنا وعسلا لتميتنا في البرية حتى تترأس علينا ترؤسا. 14 كذلك لم تأت بنا الى ارض تفيض لبنا وعسلا ولا اعطيتنا نصيب حقول وكروم. هل تقلع اعين هؤلاء القوم. لا نصعد 15 فاغتاظ موسى جدا وقال للرب لا تلتفت الى تقدمتهما. حمارا واحدا لم آخذ منهم ولا اسأت الى احد منهم.
Bulgarian(i) 13 Малко ли е това, че си ни извел от земя, в която текат мляко и мед, за да ни измориш в пустинята, а и на владетел ли искаш да се направиш над нас? 14 При това ти не си ни довел в земя, където текат мляко и мед, нито пък си ни дал да наследим ниви и лозя. Ще извадиш ли очите на тези хора? Няма да дойдем! 15 Тогава Мойсей се разгневи много и каза на ГОСПОДА: Не поглеждай благосклонно на приноса им! Аз не съм взел нито едно магаре от тях и на никого от тях не съм сторил зло!
Croatian(i) 13 Zar je malo što si nas odveo iz zemlje kojom teče med i mlijeko da nas pobiješ u ovoj pustinji, pa hoćeš da nasilno zagospodariš nad nama? 14 Nisi nas uveo u zemlju kojom teče med i mlijeko i nisi nam dao u posjed njive i vinograde! Misliš li iskopati oči ovim ljudima? Nećemo doći!" 15 Mojsije se vrlo razljuti i reče Jahvi: "Ne obaziri se na njihovu prinosnicu! Ni jednoga njihova magarca nisam prisvojio niti sam ijednoga od njih oštetio."
BKR(i) 13 Cožť se ještě málo zdá, že jsi vyvedl nás z země oplývající mlékem a strdí, abys nás zmořil na poušti, že také chceš i panovati nad námi, a rozkazovati nám? 14 A ještě jsi nás neuvedl do země oplývající mlékem a strdí, aniž jsi nám dal v dědictví rolí a vinic. Zdali oči mužům těmto vyloupiti chceš? Nepůjdeme. 15 I rozhněval se Mojžíš velmi, a řekl k Hospodinu: Nepatřiž na oběti jejich. Ani jednoho osla od nich jsem nevzal, aniž jsem komu z nich co zlého učinil.
Danish(i) 13 Er det for lidet, at du har ført os op af et Land, som flyder med Mælk og Honning, for at lade os dø i Ørken? thi du vil endog aldeles tiltage dig selv Herredømmet over os. 14 Du har visselig ikke ført os ind i et Land, som flyder med Mælk og Honning, eller givet os Agre og Vingaarde til Arv; vil du blænde Øjnene paa disse Mænd? vi ville ikke komme op. 15 Da blev Mose saare vred og sagde til HERREN: Vend dig ikke til deres Madoffer; jeg har ikke taget et Asen fra dem, og jeg har ikke gjort een iblandt dem ondt.
CUV(i) 13 你 將 我 們 從 流 奶 與 蜜 之 地 領 上 來 , 要 在 曠 野 殺 我 們 , 這 豈 為 小 事 ? 你 還 要 自 立 為 王 轄 管 我 們 麼 ? 14 並 且 你 沒 有 將 我 們 領 到 流 奶 與 蜜 之 地 , 也 沒 有 把 田 地 和 葡 萄 園 給 我 們 為 業 。 難 道 你 要 剜 這 些 人 的 眼 睛 麼 ? 我 們 不 上 去 ! 15 摩 西 就 甚 發 怒 , 對 耶 和 華 說 : 求 你 不 要 享 受 他 們 的 供 物 。 我 並 沒 有 奪 過 他 們 一 匹 驢 , 也 沒 有 害 過 他 們 一 個 人 。
CUV_Strongs(i)
  13 H2100 你將我們從流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H5927 領上來 H4057 ,要在曠野 H4191 H3588 我們,這豈為 H4592 小事 H8323 H ?你還要自立 H8323 為王 H8323 轄管我們麼?
  14 H637 並且 H935 你沒有將我們領到 H2100 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H7704 ,也沒有把田地 H3754 和葡萄園 H5414 H5159 我們為業 H5365 。難道你要剜 H582 這些人 H5869 的眼睛 H5927 麼?我們不上去!
  15 H4872 摩西 H3966 就甚 H2734 發怒 H3068 ,對耶和華 H559 H6437 :求你不要享受 H4503 他們的供物 H5375 。我並沒有奪過 H259 他們一匹 H2543 H7489 ,也沒有害過 H259 他們一個人。
CUVS(i) 13 你 将 我 们 从 流 奶 与 蜜 之 地 领 上 来 , 要 在 旷 野 杀 我 们 , 这 岂 为 小 事 ? 你 还 要 自 立 为 王 辖 管 我 们 么 ? 14 并 且 你 没 冇 将 我 们 领 到 流 奶 与 蜜 之 地 , 也 没 冇 把 田 地 和 葡 萄 园 给 我 们 为 业 。 难 道 你 要 剜 这 些 人 的 眼 睛 么 ? 我 们 不 上 去 ! 15 摩 西 就 甚 发 怒 , 对 耶 和 华 说 : 求 你 不 要 享 受 他 们 的 供 物 。 我 并 没 冇 夺 过 他 们 一 匹 驴 , 也 没 冇 害 过 他 们 一 个 人 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H2100 你将我们从流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H5927 领上来 H4057 ,要在旷野 H4191 H3588 我们,这岂为 H4592 小事 H8323 H ?你还要自立 H8323 为王 H8323 辖管我们么?
  14 H637 并且 H935 你没有将我们领到 H2100 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H7704 ,也没有把田地 H3754 和葡萄园 H5414 H5159 我们为业 H5365 。难道你要剜 H582 这些人 H5869 的眼睛 H5927 么?我们不上去!
  15 H4872 摩西 H3966 就甚 H2734 发怒 H3068 ,对耶和华 H559 H6437 :求你不要享受 H4503 他们的供物 H5375 。我并没有夺过 H259 他们一匹 H2543 H7489 ,也没有害过 H259 他们一个人。
Esperanto(i) 13 CXu ne suficxas, ke el lando, en kiu fluas lakto kaj mielo, vi elirigis nin, por pereigi nin en la dezerto? kaj vi volas ankoraux regi super ni? 14 Ja ne en landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, vi venigis nin, kaj vi ne donis al ni posedajxon el kampoj kaj vinbergxardenoj! cxu vi volas blindigi la okulojn de cxi tiuj homoj? ni ne iros. 15 Kaj tio tre kolerigis Moseon, kaj li diris al la Eternulo:Ne turnu Vin al ilia ofero; ecx unu azenon mi ne prenis de ili, kaj al neniu el ili mi faris ian malbonon.
Finnish(i) 13 Vähäkö se on, että sinä olet meidät maalta tuonut ulos, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, tappaakses meitä korvessa, vaan teet sinus vielä päämieheksi meidän ylitsemme, ja tahdot myös hallita meitä? 14 Jalosti sinä olet meidät johdattanut siihen maahan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja annoit pellot ja viinamäet perinnöksi. Tahdotkos vielä näiltä miehiltä silmät puhkaista? emme tule sinne. 15 Silloin vihastui Moses sangen kovin, ja sanoi Herralle: älä käännä sinuas heidän ruokauhrinsa puoleen! En minä heiltä ottanut aasiakaan, ja en ole heidän yhdenkään pahaa tehnyt.
FinnishPR(i) 13 Eikö jo riitä, että olet tuonut meidät tänne maasta, joka vuotaa maitoa ja mettä, hukuttaaksesi meidät erämaahan? Pyritkö vielä meidän valtiaaksemme? 14 Oletpa totisesti tuonut meidät maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, ja antanut meille perintöosaksi vainioita ja viinitarhoja! Luuletko voivasi sokaista silmät näiltä ihmisiltä? Me emme tule." 15 Silloin Mooses vihastui kovin ja sanoi Herralle: "Älä katso heidän uhrilahjansa puoleen. En ole keneltäkään heistä aasiakaan anastanut enkä kenellekään heistä mitään vääryyttä tehnyt."
Haitian(i) 13 Ou fin fè nou kite yon bon ti peyi kote lèt ak siwo myèl t'ap koule tankou dlo, ou mennen nou vin mouri isit nan dezè a, epi koulye a ou vle pran pòz chèf ou sou nou ankò! 14 Ou mèt di sa ou vle, men se pa nan yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo ou mennen nou la a! Ou pa ban nou okenn jaden pou n' plante grenn ni okenn jaden rezen ou te di ou t'ap ban nou an. Atò, ou kwè ou kapab pete je moun sa yo? Non! Nou p'ap vini. 15 Lè sa a, Moyiz fè yon sèl fache, li di Seyè a konsa: -Pa asepte okenn ofrann moun sa yo ta pote vin ofri ou. Mwen pa janm pran anyen nan zafè yo, pa menm yon bourik. Mwen pa janm fè yonn ladan yo anyen.
Hungarian(i) 13 Avagy kevesled-é azt, hogy felhozál minket a tejjel és mézzel folyó földrõl, hogy megölj minket a pusztában; hanem még uralkodni is akarsz rajtunk? 14 Éppen nem tejjel és mézzel folyó földre hoztál be minket, sem szántóföldet és szõlõt nem adtál nékünk örökségül! Avagy ki akarod-é szúrni az emberek szemeit? Nem megyünk fel! 15 Megharaguvék azért Mózes igen, és monda az Úrnak: Ne tekints az õ áldozatjokra! Egy szamarat sem vettem el tõlök, és egyet sem bántottam közülök.
Indonesian(i) 13 Belum cukupkah engkau membawa kami keluar dari tanah Mesir yang subur itu untuk membunuh kami di padang gurun ini? Haruskah engkau memerintah kami juga? 14 Sesungguhnya engkau tidak membawa kami ke tanah yang subur, atau memberi kami ladang-ladang dan kebun-kebun anggur menjadi milik pusaka kami! Sekarang engkau mau menipu kami! Tidak, kami tidak mau datang!" 15 Musa marah sekali dan berkata kepada TUHAN, "TUHAN, janganlah menerima persembahan mereka. Tak pernah saya merugikan seorang pun dari mereka; bahkan seekor keledai pun tak pernah saya ambil dari mereka."
Italian(i) 13 È egli poca cosa che tu ci abbi tratti fuor di un paese stillante latte e miele, per farci morir nel deserto, che tu vogli eziandio assolutamente fare il principe sopra noi? 14 Ma, lasciamo che tu non ci abbi condotti in un paese stillante latte e miele, avessici data almeno qualche possessione di campi o di vigne! Pensi tu di abbacinar gli occhi di questi uomini? Noi non ci andremo. 15 Allora Mosè si adirò forte, e disse al Signore: Non riguardare alla loro offerta; io non ho preso nulla di quel d’alcun di loro, non pure un asino; e non ho offeso alcun di loro.
ItalianRiveduta(i) 13 E’ egli poco per te l’averci tratti fuori da un paese ove scorre il latte e il miele, per farci morire nel deserto, che tu voglia anche farla da principe, si, da principe su noi? 14 E poi, non ci hai davvero condotti in un paese dove scorra il latte e il miele, e non ci hai dato possessi di campi e di vigne! Credi tu di potere render cieca questa gente? Noi non saliremo". 15 Allora Mosè si adirò forte e disse all’Eterno: "Non gradire la loro oblazione; io non ho preso da costoro neppure un asino, e non ho fatto torto ad alcuno di loro".
Korean(i) 13 네가 우리를 젖과 꿀이 흐르는 땅에서 이끌어 내어 광야에서 죽이려 함이 어찌 작은 일이기에 오히려 스스로 우리 위에 왕이 되려 하느냐 ? 14 이뿐 아니라 네가 우리를 젖과 꿀이 흐르는 땅으로 인도하여 들이지도 아니하고 밭과 포도원도 우리에게 기업으로 주지 아니하니 네가 이 사람들의 눈을 빼려느냐 ? 우리는 올라가지 아니하겠노라' 15 모세가 심히 노하여 여호와께 여짜오되 `주는 그들의 예물을 돌아보지 마옵소서 나는 그들의 한 나귀도 취하지 아니하였고 그들의 한 사람도 해하지 아니하였나이다' 하고
Lithuanian(i) 13 Ar tau dar maža, kad mus išvedei iš žemės, plūstančios pienu ir medum, kad nužudytum dykumoje? Ar dar nori viešpatauti mums? 14 Ar nuvedei mus į žemę, kurioje teka pienas ir medus, ir ar davei mums paveldėti laukus ir vynuogynus? Ar ir akis nori šiems žmonėms išlupti? Mudu neateisime!” 15 Mozė, labai įpykęs, meldė Viešpatį: “Nežiūrėk į jų aukas; aš neėmiau iš jų nė asilaičio ir nė vieno nenuskriaudžiau”.
PBG(i) 13 Izali mało na tem, żeś nas wywiódł z ziemi opływającej mlekiem i miodem, abyś nas pomorzył na tej puszczy, że jeszcze chcesz mieć nad nami zwierzchność i nam rozkazować? 14 Ku temu do ziemi opływającej mlekiem i miodem nie wprowadziłeś nas, aniś nam dał w dziedzictwo pól i winnic: izali oczy tym mężom wyłupić chcesz? Nie pójdziemy 15 Tedy się rozgniewał Mojżesz bardzo, i rzekł do Pana: Nie patrz na ofiarę ich; ni jednego osła nie wziąłem od nich, anim co złego komu z nich uczynił.
Portuguese(i) 13 É pouco, porventura, que nos tenhas feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares no deserto, para que queiras ainda fazer-te príncipe sobre nós? 14 Ademais, não nos introduziste em uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura cegarás os olhos a estes homens? Não subiremos. 15 Então Moisés irou-se grandemente, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tenho tomado deles, nem a nenhum deles tenho feito mal.
Norwegian(i) 13 Er det ikke nok at du har ført oss op fra et land som flyter med melk og honning, for å la oss dø i ørkenen, siden du endog vil gjøre dig til hersker over oss? 14 Heller ikke har du ført oss inn i et land som flyter med melk og honning, eller gitt oss åkrer og vingårder i eie; tenker du du kan synkverve disse folk? Vi kommer ikke 15 Da blev Moses meget vred og sa til Herren: Vend dig ikke til deres offer! Ikke så meget som et asen har jeg tatt fra dem, og ikke en eneste blandt dem har jeg gjort noget ondt.
Romanian(i) 13 N'ajunge că ne-ai scos dintr'o ţară, unde curge lapte şi miere, ca să ne faci să murim în pustie, de vrei să mai şi stăpîneşti peste noi? 14 Ce bine ne-ai mai dus într'o ţară unde curge lapte şi miere, şi ce bine ne-ai mai dat în stăpînire ogoare şi vii! Crezi că poţi să iei ochii oamenilor? Nu ne suim!`` 15 Moise s'a mîniat foarte tare, şi a zis Domnului:,,Nu căuta la darul lor. Nu le-am luat nici măcar un măgar, şi n'am făcut rău niciunuia din ei.``
Ukrainian(i) 13 Чи мало того, що ти вивів нас із краю, який тече молоком та медом, щоб повбивати нас у пустині? Хочеш ще панувати над нами, щоб бути також вельможею? 14 Ти не впровадив нас ані до Краю, що тече молоком та медом, ані не дав нам на власність поля та виноградники. Чи ти вибереш очі цим людям? Не вийдемо! 15 А Мойсей сильно запалився, та й сказав до Господа: Не обернися до їхнього приношення! Я не взяв від них жодного осла, і зла не вчинив жодному з них!