Numbers 20:24-28

ABP_Strongs(i)
  24 G4369 Let Aaron be added G*   G4314 to G3588   G2992 his people, G1473   G3754 for G3766.2 in no way G1525 should he enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I have given G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G1360 because G3947 you provoked G1473 me G1909 at G3588 the G5204 Water G3588   G485 of Dispute.
  25 G2983 Take G3588   G* Aaron G2532 and G* Eleazar G3588   G5207 his son, G1473   G2532 and G307 haul G1473 them G1519 unto G* Hor G3588 the G3735 mountain!
  26 G2532 And G1562 take off G* of Aaron G3588   G4749 his apparel, G1473   G2532 and G1746 put it on G* Eleazar G3588   G5207 his son! G1473   G2532 And G* Aaron, G4369 having been added to his people, G599 let him die G1563 there!
  27 G2532 And G4160 Moses did G*   G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G1473 to him, G2532 and G307 he hauled G1473 them G1519 unto G* Hor G3588 the G3735 mountain G1726 before G3956 all G3588 the G4864 congregation.
  28 G2532 And G* Moses G1562 stripped off G3588   G* Aaron G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G1746 he put G1473 them on G* Eleazar G3588   G5207 his son. G1473   G2532 And G599 Aaron died G*   G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 mountain. G2532 And G2597 [4came down G* 1Moses G2532 2and G* 3Eleazar] G1537 from G3588 the G3735 mountain.
ABP_GRK(i)
  24 G4369 προστεθήτω Ααρών G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G3754 ότι G3766.2 ου μη G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 δέδωκα G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1360 διότι G3947 παρωξύνατέ G1473 με G1909 επί G3588 του G5204 ύδατος G3588 της G485 αντιλογίας
  25 G2983 λάβε G3588 τον G* Ααρών G2532 και G* Ελεάζαρ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G307 αναβίβασον G1473 αυτούς G1519 εις G* Ωρ G3588 το G3735 όρος
  26 G2532 και G1562 έκδυσον G* Ααρών G3588 την G4749 στολήν αυτού G1473   G2532 και G1746 ένδυσον G* Ελεάζαρ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G* Ααρών G4369 προστεθείς G599 αποθανέτω G1563 εκεί
  27 G2532 και G4160 εποίησε Μωυσής G*   G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G1473 αυτώ G2532 και G307 ανεβίβασεν G1473 αυτούς G1519 εις G* Ωρ G3588 το G3735 όρος G1726 εναντίον G3956 πάσης G3588 της G4864 συναγωγής
  28 G2532 και G* Μωυσής G1562 εξέδυσε G3588 τον G* Ααρών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G1746 ενέδυσεν G1473 αυτά G* Ελεάζαρ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G599 απέθανεν Ααρών G*   G1909 επί G3588 της G2884.2 κορυφής G3588 του G3735 όρους G2532 και G2597 κατέβη G* Μωυσής G2532 και G* Ελεάζαρ G1537 εκ G3588 του G3735 όρους
LXX_WH(i)
    24 G4369 V-APD-3S προστεθητω G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1360 CONJ διοτι G3947 V-AAI-2P παρωξυνατε G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSF της G3059 N-GSF λοιδοριας
    25 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASM τον G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G307 V-AAD-2S αναβιβασον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-PRI ωρ G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G1725 PREP εναντι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης
    26 G2532 CONJ και G1562 V-AAD-2S εκδυσον G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1746 V-AAD-2S ενδυσον G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G4369 V-APPNS προστεθεις G599 V-AAD-3S αποθανετω G1563 ADV εκει
    27 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μωυσης G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις   N-PRI ωρ G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G1726 PREP εναντιον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης
    28 G2532 CONJ και G1562 V-AAI-3S εξεδυσεν G2 N-PRI ααρων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G846 D-APN αυτα G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2 N-PRI ααρων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G1648 N-PRI ελεαζαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους
HOT(i) 24 יאסף אהרן אל עמיו כי לא יבא אל הארץ אשׁר נתתי לבני ישׂראל על אשׁר מריתם את פי למי מריבה׃ 25 קח את אהרן ואת אלעזר בנו והעל אתם הר ההר׃ 26 והפשׁט את אהרן את בגדיו והלבשׁתם את אלעזר בנו ואהרן יאסף ומת שׁם׃ 27 ויעשׂ משׁה כאשׁר צוה יהוה ויעלו אל הר ההר לעיני כל העדה׃ 28 ויפשׁט משׁה את אהרן את בגדיו וילבשׁ אתם את אלעזר בנו וימת אהרן שׁם בראשׁ ההר וירד משׁה ואלעזר מן ההר׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H622 יאסף shall be gathered H175 אהרן Aaron H413 אל unto H5971 עמיו his people: H3588 כי for H3808 לא he shall not H935 יבא enter H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H5921 על because H834 אשׁר because H4784 מריתם ye rebelled against H853 את   H6310 פי my word H4325 למי at the water H4809 מריבה׃ of Meribah.
  25 H3947 קח Take H853 את   H175 אהרן Aaron H853 ואת   H499 אלעזר and Eleazar H1121 בנו his son, H5927 והעל   H853 אתם   H2023 הר Hor: H2022 ההר׃ unto mount
  26 H6584 והפשׁט And strip H853 את   H175 אהרן Aaron H853 את   H899 בגדיו of his garments, H3847 והלבשׁתם and put them upon H853 את   H499 אלעזר Eleazar H1121 בנו his son: H175 ואהרן and Aaron H622 יאסף shall be gathered H4191 ומת and shall die H8033 שׁם׃ there.
  27 H6213 ויעשׂ did H4872 משׁה And Moses H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded: H3068 יהוה the LORD H5927 ויעלו and they went up H413 אל into H2023 הר Hor H2022 ההר mount H5869 לעיני in the sight H3605 כל of all H5712 העדה׃ the congregation.
  28 H6584 ויפשׁט stripped H4872 משׁה And Moses H853 את   H175 אהרן Aaron H853 את   H899 בגדיו of his garments, H3847 וילבשׁ   H854 אתם   H853 את   H499 אלעזר Eleazar H1121 בנו his son; H4191 וימת died H175 אהרן and Aaron H8033 שׁם there H7218 בראשׁ in the top H2022 ההר of the mount: H3381 וירד came down H4872 משׁה and Moses H499 ואלעזר and Eleazar H4480 מן from H2022 ההר׃ the mount.
new(i)
  24 H175 Aaron H622 [H8735] shall be gathered H5971 to his people: H935 [H8799] for he shall not enter H776 into the land H5414 [H8804] which I have given H1121 to the sons H3478 of Israel, H4784 [H8804] because ye rebelled against H6310 my mouth H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 [H8798] Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 [H8685] and bring them up H2022 to mount H2023 Hor:
  26 H6584 [H8685] And strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 [H8689] and put H499 them upon Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 [H8735] shall be gathered H4191 [H8804] to his people, and shall die there.
  27 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded: H5927 [H8799] and they went up H2022 to mount H2023 Hor H5869 in the eyes H3605 of all H5712 the company.
  28 H4872 And Moses H6584 [H8686] stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 [H8686] and put H499 them upon Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 [H8799] died H7218 there on the top H2022 of the mount: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 [H8799] came down H2022 from the mount.
Vulgate(i) 24 pergat inquit Aaron ad populos suos non enim intrabit terram quam dedi filiis Israhel eo quod incredulus fuerit ori meo ad aquas Contradictionis 25 tolle Aaron et filium eius cum eo et duces eos in montem Or 26 cumque nudaveris patrem veste sua indues ea Eleazarum filium eius et Aaron colligetur et morietur ibi 27 fecit Moses ut praeceperat Dominus et ascenderunt in montem Or coram omni multitudine 28 cumque Aaron spoliasset vestibus suis induit eis Eleazarum filium eius illo mortuo in montis supercilio descendit cum Eleazaro
Clementine_Vulgate(i) 24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos: non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis. 25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor. 26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus: Aaron colligetur, et morietur ibi. 27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus: et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine. 28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
Wycliffe(i) 24 for he schal not entre in to the lond which Y yaf to the sones of Israel, for he was vnbileueful to my mouth, at the watris of ayenseiyng. 25 Take thou Aaron, and his sone with hym, and thou schalt lede hem in to the hil of Hor; 26 and whanne thou hast maad nakid the fadir of his cloth, thou schalt clothe `with it Eleazar, his sone, and Aaron schal be gederid, and schal die there. 27 Moises dide as the Lord comaundide; and thei stieden in to the hil of Hor, bifor al the multitude. 28 And whanne he hadde maad nakid Aaron of hise clothis, he clothide with tho Eleazar, his sone.
Tyndale(i) 24 let Aaron be put vnto his people for he shall not come in to the londe which I haue geuen vnto the childern of Israel: because ye dishobeyed my mouth at the water of stryffe 25 Take Aaron and Eleazer his sonne and brynge them vpp in to mount Hor 26 and stryppe Aaron out of his vestimentes and put them apon Eleazer his sonne ad let Aaron be put vnto his people and dye there. 27 And Moses dyd as the Lorde commaunded: and they went vpp in to mount Hor in the syghte of all the multitude. 28 And Moses toke off Aarons clothes and put them apon Eleazer his sonne and Aaron dyed there in the toppe of the mount.
Coverdale(i) 24 Let Aaro be gathered vnto his people: for he shal not come in to ye lande yt I haue geuen vnto ye children of Israel, because ye were dishobedient vnto my mouth at the water of strife. 25 Take Aaron and Eleasar and his sonne, and brynge them vp vnto mount Hor, 26 and strype Aaron out of his vestimentes, and put the vpon Eleasar his sonne and there shall Aaron be gathered (vnto his people) and dye. 27 Then dyd Moses as the LORDE comaunded him, and they wente vp vnto Mount Hor in ye sight of the whole congregacion. 28 And Moses toke Aarons clothes, & put the vpon Eleasar his sonne. And Aaron dyed there, euen aboue vpon the mount.
MSTC(i) 24 "Let Aaron be put unto his people, for he shall not come into the land which I have given unto the children of Israel: because ye disobeyed my mouth at the water of strife. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up into mount Hor, 26 and strip Aaron out of his vestments and put them upon Eleazar his son, and let Aaron be put unto his people and die there." 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the multitude. 28 And Moses took off Aaron's clothes and put them upon Eleazar his son, and Aaron died there in the top of the mount.
Matthew(i) 24 lett Aaron be putt vnto hys people, for he shall not come into the lande whiche I haue geuen vnto the chyldren of Israel: bicause ye disobeied my mouth at the water of strife. 25 Take Aaron and Eliazar hys sonne, and brynge them vp into mount Hor, 26 and strippe Aaron out of hys vestimentes and putt them vpon Eliazar hys sonne, and let Aaron be put vnto hys people and dye there. 27 And Moses dyd as the Lord commaunded: and they went vp into mount Hor in the syght of all the multitude. 28 And Moses toke of Aarons clothes, and put them vpon Eleazar his sonne, & Aaron dyed there in the topp of the mount.
Great(i) 24 Aaron shall be gathered vnto hys people, for he shall not come into the lande whych I haue geuen vnto the chyldren of Israel: because ye disobeyed my mouth at the water of stryffe. 25 Take Aaron and Eleazar his sonne, and brynge them vp into mount Hor, 26 and thou shalt strype Aaron out of hys vestimentes, and put them vpon Eleazar hys sonne, and Aaron shalbe gathered vnto hys people and shall dye there. 27 And Moses dyd as the Lorde commaunded: and they went vp into mount Hor in the syghte of all the multitude. 28 And Moses toke of Aarons clothes, and put them vpon Eleazar hys sonne and Aaron dyed there in the toppe of the mount.
Geneva(i) 24 Aaron shall be gathered vnto his people: for hee shall not enter into the lande, which I haue giuen vnto the children of Israel, because ye disobeyed my commandement at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his sonne, and bring them vp into the mount Hor, 26 And cause Aaron to put off his garmentes and put them vpon Eleazar his sonne: for Aaron shall be gathered to his fathers, and shall die there. 27 And Moses did as the Lord had commanded: and they went vp into the mount Hor, in the sight of all the Congregation. 28 And Moses put off Aarons clothes, and put them vpon Eleazar his sonne: so Aaron dyed there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came downe from off the mount.
Bishops(i) 24 Aaron shalbe gathered vnto his people: for he shall not come into the lande which I haue geuen vnto the children of Israel, because ye disobeyed my mouth at the water of strife 25 Take Aaron and Eleazar his sonne, and bryng them vp into mount Hor 26 And cause Aaron to put of his garmentes, and put them vpon Eleazar his sonne: and Aaron shalbe gathered vnto his people, and shall dye there 27 And Moyses dyd as the Lorde commaunded: and they went vp into mount Hor, in the sight of all the multitude 28 And Moyses toke of Aarons clothes, and put them vpon Eleazar his sonne, and Aaron dyed there in the toppe of the mount: And Moyses and Eleazar came downe out of the mount
DouayRheims(i) 24 Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction. 25 Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor: 26 And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there. 27 Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude. 28 And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them. (20:29) And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.
KJV(i) 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
KJV_Cambridge(i) 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
KJV_Strongs(i)
  24 H175 Aaron H622 shall be gathered [H8735]   H5971 unto his people H935 : for he shall not enter [H8799]   H776 into the land H5414 which I have given [H8804]   H1121 unto the children H3478 of Israel H4784 , because ye rebelled against [H8804]   H6310 my word H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take [H8798]   H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son H5927 , and bring them up [H8685]   H2022 unto mount H2023 Hor:
  26 H6584 And strip [H8685]   H175 Aaron H899 of his garments H3847 , and put [H8689]   H499 them upon Eleazar H1121 his son H175 : and Aaron H622 shall be gathered [H8735]   H4191 unto his people, and shall die [H8804]   there.
  27 H4872 And Moses H6213 did [H8799]   H3068 as the LORD H6680 commanded [H8765]   H5927 : and they went up [H8799]   H2022 into mount H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 stripped [H8686]   H175 Aaron H899 of his garments H3847 , and put [H8686]   H499 them upon Eleazar H1121 his son H175 ; and Aaron H4191 died [H8799]   H7218 there in the top H2022 of the mount H4872 : and Moses H499 and Eleazar H3381 came down [H8799]   H2022 from the mount.
Thomson(i) 24 Let Aaron be gathered to his people. For you shall not enter the land which I have given the children of Israel for a possession, because you provoked me at the water of strife. 25 Take Aaron thy brother, and Eleazar his son, and make them go up to mount Hor, 26 in the view of the whole congregation, and strip Aaron of his robes, and put them on Eleazar his son: and let Aaron be composed, and die there. 27 So Moses did as the Lord commanded him; And having taken them up to mount Hor, in the view of the whole congregation, 28 he stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. And Aaron died on the top of the mount. And Moses and Eleazar came down from the mount.
Webster(i) 24 Aaron shall be gathered to his people: for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they ascended mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
Webster_Strongs(i)
  24 H175 Aaron H622 [H8735] shall be gathered H5971 to his people H935 [H8799] : for he shall not enter H776 into the land H5414 [H8804] which I have given H1121 to the children H3478 of Israel H4784 [H8804] , because ye rebelled against H6310 my word H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 [H8798] Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son H5927 [H8685] , and bring them up H2022 to mount H2023 Hor:
  26 H6584 [H8685] And strip H175 Aaron H899 of his garments H3847 [H8689] , and put H499 them upon Eleazar H1121 his son H175 : and Aaron H622 [H8735] shall be gathered H4191 [H8804] to his people, and shall die there.
  27 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H5927 [H8799] : and they went up H2022 to mount H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 [H8686] stripped H175 Aaron H899 of his garments H3847 [H8686] , and put H499 them upon Eleazar H1121 his son H175 ; and Aaron H4191 [H8799] died H7218 there on the top H2022 of the mount H4872 : and Moses H499 and Eleazar H3381 [H8799] came down H2022 from the mount.
Brenton(i) 24 Let Aaron be added to his people; for ye shall certainly not go into the land which I have given the children of Israel, because ye provoked me at the water of strife. 25 Take Aaron, and Eleazar his son, and bring them up to the mount Or before all the congregation; 26 and take Aaron's apparel from off him, and put it on Eleazar his son: and let Aaron die there and be added to his people. 27 And Moses did as the Lord commanded him, and took him up to mount Or, before all the congregation. 28 And he took Aaron's garments off him, and put them on Eleazar his son, and Aaron died on the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain.
Brenton_Greek(i) 24 προστεθήτω Ἀαρὼν πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας. 25 Λάβε τὸν Ἀαρὼν, καὶ Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ὢρ τὸ ὄρος, ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς, 26 καὶ ἔκδυσον Ἀαρὼν τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἔνδυσον Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ Ἀαρὼν προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ. 27 Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς καθὰ συνέταξε Κύριος αὐτῷ, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ὢρ τὸ ὄρος, ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς 28 καὶ ἐξέδυσε τὸν Ἀαρὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ἀπέθανεν Ἀαρὼν ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ἐκ τοῦ ὄρους.
Leeser(i) 24 Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my order at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Elazar, his son, and cause them to go up unto mount Hor: 26 And cause Aaron to take off his garments, and clothe therewith Elazar his son; and Aaron shall be gathered in, and he shall die there. 27 And Moses did as the Lord had commanded; and they went up to mount Hor before the eyes of all the congregation. 28 And Moses caused Aaron to take off his garments, and he clothed therewith Elazar his son; and Aaron died there on the top of the mount; and Moses and Elazar then came down from the mount.
YLT(i) 24 `Aaron is gathered unto his people, for he doth not go in unto the land which I have given to the sons of Israel, because that ye provoked My mouth at the waters of Meribah. 25 `Take Aaron and Eleazar his son, and cause them to go up mount Hor, 26 and strip Aaron of his garments, and thou hast clothed with them Eleazar his son, and Aaron is gathered, and doth die there.' 27 And Moses doth as Jehovah hath commanded, and they go up unto mount Hor before the eyes of all the company, 28 and Moses strippeth Aaron of his garments, and clotheth with them Eleazar his son, and Aaron dieth there on the top of the mount; and Moses cometh down—Eleazar also—from the mount,
JuliaSmith(i) 24 Aaron shall be gathered to his people; for he shall not come into the land which I gave to the sons of Israel, because that ye resisted my mouth at the Waters of Strife. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor. 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered and die there. 27 And Moses will do as Jehovah commanded: and he will bring him up to mount Hor before the eyes of all the assembly. 28 And Moses will strip Aaron of his garments, and will put them upon Eleazar his son: and Aaron will die there in the head of the mountain: and Moses will come down, and Eleazar, from the mountain.
Darby(i) 24 Aaron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land that I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my commandment at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor, 26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered [to his peoples], and shall die there. 27 And Moses did as Jehovah had commanded, and they went up mount Hor before the eyes of the whole assembly. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there upon the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain.
ERV(i) 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
ASV(i) 24 Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there. 27 And Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
ASV_Strongs(i)
  24 H175 Aaron H622 shall be gathered H5971 unto his people; H935 for he shall not enter H776 into the land H5414 which I have given H1121 unto the children H3478 of Israel, H4784 because ye rebelled against H6310 my word H4325 at the waters H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 and bring them up H2022 unto mount H2023 Hor;
  26 H6584 and strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them upon Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 shall be gathered H4191 unto his people, and shall die there.
  27 H4872 And Moses H6213 did H3068 as Jehovah H6680 commanded: H5927 and they went up H2022 into mount H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them upon Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 died H7218 there on the top H2022 of the mount: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 came down H2022 from the mount.
JPS_ASV_Byz(i) 24 'Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against My word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor. 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.' 27 And Moses did as the LORD commanded; and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount; and Moses and Eleazar came down from the mount.
Rotherham(i) 24 Aaron shall be withdrawn unto his kinsfolk, for he shall not enter into the land, which I have given unto the sons of Israel,––because ye spurned my bidding, at the waters of Meribah. 25 Take thou Aaron, and Eleazar his son,––and bring them up Mount Hor; 26 and strip thou Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son,––and, Aaron, shall be withdrawn, and shall die there. 27 And Moses did as Yahweh commanded,––and they went up into, Mount Hor, in sight of all the assembly. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son, and Aaron died there, in the top of the mount,––and Moses and Eleazar came down out of the mount.
CLV(i) 24 Aaron shall be gathered to his people, for he shall not come to the land which I will give to the sons of Israel, because you rebelled against My bidding at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor. 26 Strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. As for Aaron, he shall be gathered and will die there. 27 Moses did just as Yahweh had instructed. They went up to Mount Hor before the eyes of the whole congregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the summit of the mountain. When Moses and Eleazar descended from the mountain,
BBE(i) 24 Aaron will be put to rest with his people; he will not go into the land which I have given to the children of Israel, because you went against my word at the waters of Meribah. 25 So take Aaron and Eleazar, his son, up into Mount Hor; 26 And take Aaron's robes off him and put them on Eleazar, his son: and death will come to Aaron there, and he will be put to rest with his people. 27 So Moses did as the Lord had said, and before the eyes of all the people they went up Mount Hor. 28 And Moses took off Aaron's robes, and put them on Eleazar, his son; and there on the top of the mountain death came to Aaron: then Moses and Eleazar came down from the mountain.
MKJV(i) 24 Aaron shall be gathered to his people. For he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My word at the Waters of Strife. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor. 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron shall be gathered to his people, and shall die there. 27 And Moses did as Jehovah commanded. And they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron died there in the top of the mount. And Moses and Eleazar came down from the mountain.
LITV(i) 24 Aaron shall be gathered to his people, for he shall not go into the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My mouth at the Waters of Strife. 25 Take Aaron and his son Eleazar, and cause them to go up to Mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments, and you shall put them on his son Eleazar. And Aaron shall be gathered and shall die there. 27 And Moses did as Jehovah had commanded; and they went up to Mount Hor before the eyes of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and clothed his son Eleazar with them. And Aaron died there on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain.
ECB(i) 24 Gather Aharon to his people: for he enters not into the land I gave to the sons of Yisra El, because you rebel against my mouth at the water of Meribah/Strife. 25 Take Aharon and El Azar his son and ascend them to mount Hor: 26 and strip Aharon of his clothes and put them on El Azar his son: and gather Aharon to die there. 27 And Mosheh works as Yah Veh misvahs: and they ascend mount Hor in the eyes of all the witness: 28 and Mosheh strips Aharon of his clothes and enrobes them on El Azar his son; and Aharon dies there in the top of the mount: and Mosheh and El Azar descend from the mount.
ACV(i) 24 Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor, 26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron shall be gathered, and shall die there. 27 And Moses did as LORD commanded. And they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mount, and Moses and Eleazar came down from the mount.
WEB(i) 24 “Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron shall be gathered, and shall die there.” 27 Moses did as Yahweh commanded. They went up onto Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.
WEB_Strongs(i)
  24 H175 "Aaron H622 shall be gathered H5971 to his people; H935 for he shall not enter H776 into the land H5414 which I have given H1121 to the children H3478 of Israel, H4784 because you rebelled against H6310 my word H4325 at the waters H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 and bring them up H2022 to Mount H2023 Hor;
  26 H6584 and strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them on Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 shall be taken, H4191 and shall die there."
  27 H4872 Moses H6213 did H3068 as Yahweh H6680 commanded: H5927 and they went up H2022 into Mount H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 Moses H6584 stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them on Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 died H7218 there on the top H2022 of the mountain: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 came down H2022 from the mountain.
NHEB(i) 24 "Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be taken, and shall die there." 27 Moses did as the LORD commanded: and they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain: and Moses and Eleazar came down from the mountain.
AKJV(i) 24 Aaron shall be gathered to his people: for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
AKJV_Strongs(i)
  24 H175 Aaron H622 shall be gathered H5971 to his people: H935 for he shall not enter H413 into H776 the land H834 which H5414 I have given H1121 to the children H3478 of Israel, H5921 because H834 H4784 you rebelled H4775 against H6310 my word H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 and bring H2022 them up to mount H2023 Hor:
  26 H6584 And strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them on Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 shall be gathered H5971 to his people, H4191 and shall die H8033 there.
  27 H4872 And Moses H6213 did H3068 as the LORD H6680 commanded: H5927 and they went H413 up into H2022 mount H2023 Hor H5869 in the sight H3605 of all H5712 the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them on Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 died H8033 there H7218 in the top H2022 of the mount: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 came H3381 down H2022 from the mount.
KJ2000(i) 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain: and Moses and Eleazar came down from the mount.
UKJV(i) 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because all of you rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
TKJU(i) 24 aaron shall be gathered to his people: For he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: And Aaron shall be gathered to his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: And they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: And Moses and Eleazar came down from the mount.
CKJV_Strongs(i)
  24 H175 Aaron H622 shall be gathered H5971 unto his people: H935 for he shall not enter H776 into the land H5414 which I have given H1121 unto the sons H3478 of Israel, H4784 because you rebelled against H6310 my word H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 and bring them up H2022 unto mountain H2023 Hor:
  26 H6584 And strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them upon Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 shall be gathered H4191 unto his people, and shall die there.
  27 H4872 And Moses H6213 did H3068 as the Lord H6680 commanded: H5927 and they went up H2022 into mountain H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them upon Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 died H7218 there in the top H2022 of the mountain: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 came down H2022 from the mountain.
EJ2000(i) 24 Aaron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land which I have given unto the sons of Israel because ye were rebels to my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar, his son, and bring them up unto Mount Hor 26 and cause Aaron to be stripped of his garments and put them upon Eleazar, his son; for Aaron shall be gathered unto his people and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded him; and they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses caused Aaron to be stripped of his garments and put them upon Eleazar, his son; and Aaron died there in the top of the mount; and Moses and Eleazar came down from the mount.
CAB(i) 24 Let Aaron be added to his people; for you shall certainly not go into the land which I have given the children of Israel, because you provoked Me at the water of Strife. 25 Take Aaron, and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor before all the congregation; 26 and take Aaron's garment from off him, and put it on Eleazar his son: and let Aaron die there and be added to his people. 27 And Moses did as the Lord commanded him, and took him up to Mount Hor, before all the congregation. 28 And he took Aaron's garments off him, and put them on Eleazar his son, and Aaron died on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain.
LXX2012(i) 24 Let Aaron be added to his people; for you⌃ shall certainly not go into the land which I have given the children of Israel, because you⌃ provoked me at the water of strife. 25 Take Aaron, and Eleazar his son, and bring them up to the mount Or before all the congregation; 26 and take Aaron's apparel from off him, and put it on Eleazar his son: and let Aaron die there and be added to [his people]. 27 And Moses did as the Lord commanded him, and took him up to mount Or, before all the congregation. 28 And he took Aaron's garments off him, and put them on Eleazar his son, and Aaron died on the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain.
NSB(i) 24 »Aaron is not going to enter the land I promised to give to Israel. He is going to die, because the two of you rebelled against my command at Meribah. 25 »Take Aaron and his son Eleazar to Mount Hor. 26 »Remove Aaron’s priestly robes and put them on Eleazar. Aaron is going to die there.« 27 Moses did what Jehovah commanded. They went up Mount Hor in the sight of the entire congregation. 28 Moses removed Aaron’s priestly robes and put them on Eleazar. There on the top of the mountain Aaron died, and Moses and Eleazar came back down.
ISV(i) 24 “Aaron is to be gathered to his people, since he is not to enter the land that I’m about to give the Israelis. After all, you both rebelled against my command at the Meribah Springs. 25 So take Aaron and his son Eleazar and ascend Mount Hor. 26 Remove Aaron’s vestments and place them on his son Eleazar, because Aaron is to be gathered to his people and die there.”
27 So Moses did just what the LORD had commanded. They ascended Mount Hor right in front of the entire community. 28 As Moses was stripping Aaron’s garments from him and clothing Aaron’s son Eleazar with them, Aaron died there on top of the mountain. Afterwards, Moses and Eleazar came down from the mountain.
LEB(i) 24 "Let Aaron be gathered to his people; he will not come into the land that I have given to the Israelites* because you rebelled against my word* at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and take them up Mount Hor. 26 Strip off Aaron's garments, and put them on Eleazar his son; Aaron will be gathered to his people, and he will die there." 27 So Moses did just as Yahweh commanded, and they went up to Mount Hor before the eyes of all the community. 28 And Moses stripped off Aaron's garments and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain; and Moses and Eleazar went down from the mountain.
BSB(i) 24 “Aaron will be gathered to his people; he will not enter the land that I have given the Israelites, because both of you rebelled against My command at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up Mount Hor. 26 Remove Aaron’s priestly garments and put them on his son Eleazar. Aaron will be gathered to his people and will die there.” 27 So Moses did as the LORD had commanded, and they climbed Mount Hor in the sight of the whole congregation. 28 After Moses had removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
MSB(i) 24 “Aaron will be gathered to his people; he will not enter the land that I have given the Israelites, because both of you rebelled against My command at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up Mount Hor. 26 Remove Aaron’s priestly garments and put them on his son Eleazar. Aaron will be gathered to his people and will die there.” 27 So Moses did as the LORD had commanded, and they climbed Mount Hor in the sight of the whole congregation. 28 After Moses had removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
MLV(i) 24 Aaron will be gathered to his people, for he will not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because you* rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son and bring them up to Mount Hor, 26 and strip Aaron of his garments and put them upon Eleazar his son. And Aaron will be gathered and will die there.
27 And Moses did as Jehovah commanded. And they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments and put them upon Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mountain and Moses and Eleazar came down from the mountain.
VIN(i) 24 "Let Aaron be gathered to his people; he will not come into the land that I have given to the Israelites because you rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and his son Eleazar, and cause them to go up to Mount Hor; 26 Strip off Aaron's garments, and put them on Eleazar his son; Aaron will be gathered to his people, and he will die there." 27 Moses did what the LORD commanded. They went up Mount Hor in the sight of the entire congregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.
Luther1545(i) 24 Laß sich Aaron sammeln zu seinem Volk; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, darum daß ihr meinem Munde ungehorsam gewesen seid bei dem Haderwasser. 25 Nimm aber Aaron und seinen Sohn Eleasar und führe sie auf Hor am Gebirge. 26 Und zeuch Aaron seine Kleider aus und zeuch sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron soll sich daselbst sammeln und sterben. 27 Da tat Mose, wie ihm der HERR geboten hatte, und stiegen auf Hor am Gebirge vor der ganzen Gemeine. 28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und zog sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron starb daselbst oben auf dem Berge. Mose aber und Eleasar stiegen herab vom Berge.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H175 Laß sich Aaron H622 sammeln H5971 zu seinem Volk H776 ; denn er soll nicht in das Land H935 kommen H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 gegeben H6310 habe, darum daß ihr meinem Munde H4784 ungehorsam gewesen seid H4325 bei dem Haderwasser .
  25 H3947 Nimm H175 aber Aaron H1121 und seinen Sohn H499 Eleasar H5927 und führe sie auf H2023 Hor H2022 am Gebirge .
  26 H1121 Und H175 zeuch Aaron H899 seine Kleider H3847 aus und zeuch sie H499 Eleasar H175 an, seinem Sohne. Und Aaron H622 soll sich daselbst sammeln H4191 und sterben .
  27 H4872 Da tat Mose H3068 , wie ihm der HErr H6680 geboten H6213 hatte H5927 , und stiegen auf H2023 Hor H2022 am Gebirge H5869 vor H5712 der ganzen Gemeine.
  28 H1121 Und H4872 Mose H6584 zog H175 Aaron H899 seine Kleider H3847 aus und zog H499 sie Eleasar H175 an, seinem Sohne. Und Aaron H4191 starb H7218 daselbst oben H2022 auf dem Berge H4872 . Mose H499 aber und Eleasar H3381 stiegen herab H2022 vom Berge .
Luther1912(i) 24 Laß sich Aaron sammeln zu seinem Volk; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, darum daß ihr meinem Munde ungehorsam gewesen seid bei dem Haderwasser. 25 Nimm aber Aaron und seinen Sohn Eleasar und führe sie auf den Berg Hor 26 und zieh Aaron seine Kleider aus und ziehe sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron soll sich daselbst sammeln und sterben. 27 Da tat Mose, wie ihm der HERR geboten hatte, und sie stiegen auf den Berg Hor vor der ganzen Gemeinde. 28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und zog sie Eleasar an, seinem Sohne.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H175 Laß sich Aaron H622 sammeln H5971 zu seinem Volk H776 ; denn er soll nicht in das Land H935 kommen H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 gegeben H6310 habe, darum daß ihr meinem Munde H4784 ungehorsam H4809 H4325 gewesen seid bei dem Haderwasser .
  25 H3947 Nimm H175 aber Aaron H1121 und seinen Sohn H499 Eleasar H5927 und führe H5927 sie auf H2022 den Berg H2023 Hor
  26 H6584 und zieh H175 Aaron H899 seine Kleider H3847 aus und ziehe H499 sie Eleasar H1121 an, seinem Sohne H175 . Und Aaron H622 soll sich daselbst sammeln H4191 und sterben .
  27 H6213 Da tat H4872 Mose H3068 , wie ihm der HERR H6680 geboten H5927 hatte, und sie stiegen H2022 auf den Berg H2023 Hor H5869 vor H5712 der ganzen Gemeinde .
  28 H4872 Und Mose H6584 zog H175 Aaron H899 seine Kleider H6584 aus H3847 und zog H499 sie Eleasar H3847 an H1121 , seinem Sohne H175 . Und Aaron H4191 starb H7218 daselbst oben H2022 auf dem Berge H4872 . Mose H499 aber und Eleasar H3381 stiegen herab H2022 vom Berge .
ELB1871(i) 24 Aaron soll zu seinen Völkern versammelt werden; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, weil ihr meinem Befehle widerspenstig gewesen seid bei dem Wasser von Meriba. 25 Nimm Aaron und Eleasar, seinen Sohn, und laß sie hinaufsteigen auf den Berg Hor; 26 und ziehe Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron soll versammelt werden und daselbst sterben. 27 Und Mose tat, so wie Jehova geboten hatte, und sie stiegen auf den Berg Hor, vor den Augen der ganzen Gemeinde. 28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und legte sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron starb daselbst auf dem Gipfel des Berges; und Mose und Eleasar stiegen von dem Berge herab.
ELB1905(i) 24 Aaron soll zu seinen Völkern versammelt werden; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, weil ihr meinem Befehle widerspenstig gewesen seid bei dem Wasser von Meriba. 25 Nimm Aaron und Eleasar, seinen Sohn, und laß sie hinaufsteigen auf den Berg Hor; 26 und ziehe Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron soll versammelt werden und daselbst sterben. 27 Und Mose tat, so wie Jahwe geboten hatte, und sie stiegen auf den Berg Hor, vor den Augen der ganzen Gemeinde. 28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und legte sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron starb daselbst auf dem Gipfel des Berges; und Mose und Eleasar stiegen von dem Berge herab.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H175 Aaron H622 soll zu seinen Völkern versammelt werden H935 ; denn er H776 soll nicht in das Land H6310 kommen, das ich H1121 den Kindern H3478 Israel H5414 gegeben H5971 habe, weil ihr meinem H4784 Befehle widerspenstig gewesen seid H4325 bei dem Wasser H4809 von Meriba .
  25 H3947 Nimm H175 Aaron H499 und Eleasar H1121 , seinen Sohn H5927 , und laß sie hinaufsteigen auf H2022 den Berg H2023 Hor;
  26 H3847 und ziehe H175 Aaron H899 seine Kleider H1121 aus und lege sie seinem Sohne H499 Eleasar H175 an; und Aaron H622 soll versammelt werden H4191 und daselbst sterben .
  27 H4872 Und Mose H3068 tat, so wie Jehova H6213 geboten hatte H6680 , und sie H5927 stiegen auf H2022 den Berg H2023 Hor H5869 , vor den Augen H5712 der ganzen Gemeinde .
  28 H4872 Und Mose H6584 zog H175 Aaron H899 seine Kleider H3847 aus und legte H1121 sie seinem Sohne H499 Eleasar H175 an; und Aaron H4191 starb H7218 daselbst auf H2022 dem Gipfel des Berges H4872 ; und Mose H499 und Eleasar H2022 stiegen von dem Berge H3381 herab .
DSV(i) 24 Aäron zal tot zijn volken verzameld worden; want hij zal niet komen in het land, hetwelk Ik aan de kinderen Israëls gegeven heb, omdat gijlieden Mijn mond wederspannig geweest zijt bij de wateren van Meriba. 25 Neem Aäron, en Eleazar, zijn zoon, en doe hen opklimmen tot den berg Hor. 26 En trek Aäron zijn klederen uit, en trek ze Eleazar, zijn zoon, aan; want Aäron zal verzameld worden, en daar sterven. 27 Mozes nu deed, gelijk als de HEERE geboden had; want zij klommen op tot den berg Hor, voor de ogen der ganse vergadering. 28 En Mozes trok Aäron zijn klederen uit, en hij trok ze zijn zoon Eleazar aan; en Aäron stierf aldaar, op de hoogte diens bergs. Toen kwam Mozes en Eleazar van dien berg af.
DSV_Strongs(i)
  24 H175 Aaron H5971 zal tot zijn volken H622 H8735 verzameld worden H935 H8799 ; want hij zal niet komen H776 in het land H1121 , hetwelk Ik aan de kinderen H3478 Israels H5414 H8804 gegeven heb H6310 , omdat gijlieden Mijn mond H4784 H8804 wederspannig geweest zijt H4325 bij de wateren H4809 van Meriba.
  25 H3947 H8798 Neem H175 Aaron H499 , en Eleazar H1121 , zijn zoon H5927 H8685 , en doe hen opklimmen H2022 tot den berg H2023 Hor.
  26 H6584 H0 En trek H175 Aaron H899 zijn klederen H6584 H8685 uit H3847 H0 , en trek H499 ze Eleazar H1121 , zijn zoon H3847 H8689 , aan H175 ; want Aaron H622 H8735 zal verzameld worden H4191 H8804 , en daar sterven.
  27 H4872 Mozes H6213 H8799 nu deed H3068 , gelijk als de HEERE H6680 H8765 geboden had H5927 H8799 ; want zij klommen op H2022 tot den berg H2023 Hor H5869 , voor de ogen H5712 der ganse vergadering.
  28 H4872 En Mozes H6584 H0 trok H175 Aaron H899 zijn klederen H6584 H8686 uit H3847 H0 , en hij trok H1121 ze zijn zoon H499 Eleazar H3847 H8686 aan H175 ; en Aaron H4191 H8799 stierf H7218 aldaar, op de hoogte H2022 diens bergs H3381 H8799 . Toen kwam H4872 Mozes H499 en Eleazar H2022 van dien berg af.
Giguet(i) 24 Qu’Aaron aille rejoindre son peuple: car vous ne devez point entrer en la terre que j’ai donnée aux fils d’Israël, parce que vous m’avez irrité au sujet de l’eau de contradiction. 25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor, devant toute la synagogue. 26 Ote à Aaron sa robe pour en revêtir Eléazar son fils; qu’Aaron se réunisse à son peuple et meure en ce lieu. 27 Moïse fit ce qu’avait prescrit le Seigneur; il fit monter Aaron sur la montagne de Hor devant toute la synagogue. 28 Il ôta à Aaron les vêtements sacerdotaux, il en revêtit son fils Eléazar, et Aaron mourut sur le sommet de la montagne, puis Moïse descendit de la montagne avec Eléazar.
DarbyFR(i) 24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera pas dans le pays que j'ai donné aux fils d'Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon commandement aux eaux de Meriba. 25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor; 26 et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là. 27 Et Moïse fit comme l'Éternel avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l'assemblée. 28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne; puis Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.
Martin(i) 24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera point au pays que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement aux eaux de la dispute. 25 Prends donc Aaron et Eléazar son fils, et fais les monter sur la montagne de Hor. 26 Puis fais dépouiller Aaron de ses vêtements, et fais en revêtir Eléazar son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là. 27 Moïse donc fit ainsi que l'Eternel l'avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, toute l'assemblée le voyant. 28 Et Moïse fit dépouiller Aaron de ses vêtements et en fit revêtir Eléazar son fils; puis Aaron mourut là au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
Segond(i) 24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. 25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. 26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Eléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et qu'il mourra. 27 Moïse fit ce que l'Eternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée. 28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Eléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
Segond_Strongs(i)
  24 H175 Aaron H622 va être recueilli H8735   H5971 auprès de son peuple H935  ; car il n’entrera H8799   H776 point dans le pays H5414 que je donne H8804   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H4784 , parce que vous avez été rebelles H8804   H6310 à mon ordre H4325 , aux eaux H4809 de Meriba.
  25 H3947 Prends H8798   H175 Aaron H1121 et son fils H499 Eléazar H5927 , et fais-les monter H8685   H2022 sur la montagne H2023 de Hor.
  26 H6584 Dépouille H8685   H175 Aaron H899 de ses vêtements H3847 , et fais-les revêtir H8689   H499 à Eléazar H1121 , son fils H175 . C’est là qu’Aaron H622 sera recueilli H8735   H4191 et qu’il mourra H8804  .
  27 H4872 Moïse H6213 fit H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H5927 . Ils montèrent H8799   H2022 sur la montagne H2023 de Hor H5869 , aux yeux H5712 de toute l’assemblée.
  28 H4872 Moïse H6584 dépouilla H8686   H175 Aaron H899 de ses vêtements H3847 , et les fit revêtir H8686   H499 à Eléazar H1121 , son fils H175 . Aaron H4191 mourut H8799   H7218 là, au sommet H2022 de la montagne H4872 . Moïse H499 et Eléazar H3381 descendirent H8799   H2022 de la montagne.
SE(i) 24 Aarón será reunido a sus pueblos; pues no entrará en la tierra que yo di a los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes a mi mandamiento en las aguas de Meriba. 25 Toma a Aarón y a Eleazar su hijo, y hazlos subir al monte de Hor; 26 y haz desnudar a Aarón sus vestidos, y viste de ellos a Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido a su pueblo, y allí morirá. 27 Y Moisés hizo como el SEÑOR le mandó; y subieron al monte de Hor a ojos de toda la congregación. 28 Y Moisés hizo desnudar a Aarón de sus vestidos y los vistió a Eleazar su hijo; y Aarón murió allí en la cumbre del monte; y Moisés y Eleazar descendieron del monte.
ReinaValera(i) 24 Aarón será reunido á sus pueblos; pues no entrará en la tierra que yo di á los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes á mi mandamiento en las aguas de la rencilla. 25 Toma á Aarón y á Eleazar su hijo, y hazlos subir al monte de Hor; 26 Y haz desnudar á Aarón sus vestidos, y viste de ellos á Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido á sus pueblos, y allí morirá. 27 Y Moisés hizo como Jehová le mandó: y subieron al monte de Hor á ojos de toda la congregación. 28 Y Moisés hizo desnudar á Aarón de sus vestidos y vistiólos á Eleazar su hijo: y Aarón murió allí en la cumbre del monte: y Moisés y Eleazar descendieron del monte.
JBS(i) 24 Aarón será reunido a su pueblo; pues no entrará en la tierra que yo di a los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes a mi mandamiento en las aguas de Meriba. 25 Toma a Aarón y a Eleazar su hijo, y hazlos subir al monte de Hor; 26 y haz desnudar a Aarón sus vestidos, y viste de ellos a Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido a su pueblo, y allí morirá. 27 Y Moisés hizo como el SEÑOR le mandó; y subieron al monte de Hor a ojos de toda la congregación. 28 Y Moisés hizo desnudar a Aarón de sus vestidos y los vistió a Eleazar su hijo; y Aarón murió allí en la cumbre del monte; y Moisés y Eleazar descendieron del monte.
Albanian(i) 24 "Aaroni po bashkohet me popullin e tij, dhe nuk ka për të hyrë në vendin që u kam dhënë bijve të Izraelit, sepse keni ngritur krye kundër urdhrit tim në ujërat e Meribës. 25 Merr Aaronin dhe Eleazarin, birin e tij, dhe çoji lart, në malin e Horit. 26 Zhvishe Aaronin nga rrobat e tij dhe vishja të birit, Eleazarit; dhe aty Aaroni do të bashkohet me popullin e tij dhe do të vdesë". 27 Moisiu bëri ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti; dhe ata hipën mbi malin e Horit para syve të të gjithë asamblesë. 28 Moisiu ia zhveshi rrobat Aaronit dhe ia veshi Eleazarit, birit të tij; dhe Aaroni vdiq aty, në majë të malit. Pastaj Moisiu dhe Eleazari zbritën nga mali.
RST(i) 24 пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы; 25 и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор. 26 и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, ипусть Аарон отойдет и умрет там. 27 И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества, 28 и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.
Arabic(i) 24 يضمّ هرون الى قومه لانه لا يدخل الارض التي اعطيت لبني اسرائيل لانكم عصيتم قولي عند ماء مريبة. 25 خذ هرون والعازار ابنه واصعد بهما الى جبل هور 26 واخلع عن هرون ثيابه والبس ألعازار ابنه اياها. فيضمّ هرون ويموت هناك. 27 ففعل موسى كما امر الرب وصعدوا الى جبل هور امام اعين كل الجماعة. 28 فخلع موسى عن هرون ثيابه والبس العازار ابنه اياها. فمات هرون هناك على راس الجبل. ثم انحدر موسى والعازار عن الجبل.
Bulgarian(i) 24 Аарон ще се прибере при народа си, защото няма да влезе в земята, която съм дал на израилевите синове, понеже не се покорихте на думата Ми при водата на Мерива. 25 Вземи Аарон и сина му Елеазар и ги изведи на планината Ор, 26 и съблечи от Аарон одеждите му, и облечи с тях сина му Елеазар. И Аарон ще се прибере при народа си и ще умре там. 27 И Мойсей направи, както заповяда ГОСПОД, и се качиха на планината Ор пред очите на цялото общество. 28 И Мойсей съблече от Аарон одеждите му и облече с тях сина му Елеазар. И Аарон умря там на върха на планината, а Мойсей и Елеазар слязоха от планината.
Croatian(i) 24 "Neka se Aron pridruži svojim precima! Neće ući u zemlju koju dajem Izraelcima, jer ste se oprli mojoj zapovijedi kod Meripskih voda. 25 Uzmi Arona i njegova sina Eleazara, pa ih izvedi na brdo Hor. 26 I svuci Aronu njegove haljine pa ih obuci njegovu sinu Eleazaru. Aron će se pridružiti precima, umrijet će ondje." 27 Mojsije učini kako naredi Jahve. Pred svom zajednicom popeše se na brdo Hor. 28 Mojsije svuče s Arona njegove haljine te ih obuče njegovu sinu Eleazaru. Ondje navrh brda umrije Aron. Zatim se Mojsije i Eleazar spustiše s brda.
BKR(i) 24 Připojen bude Aron k lidu svému; nebo nevejde do země, kterouž jsem dal synům Izraelským, proto že jste odporni byli řeči mé při vodách sváru. 25 Pojmi Arona a Eleazara syna jeho, a uvedeš je na horu Hor. 26 A svlečeš Arona z roucha jeho, a oblečeš v ně Eleazara syna jeho; nebo Aron připojen bude k lidu svému, a tam umře. 27 I učinil Mojžíš, jakž rozkázal Hospodin, a vstoupili na horu Hor před očima všeho množství. 28 A svlékl Mojžíš Arona z roucha jeho, a oblékl v ně Eleazara syna jeho. I umřel tam Aron na pahrbku hory, Mojžíš pak a Eleazar sstoupili s hory.
Danish(i) 24 Aron skal samles til sit Folk, thi han skal ikke komme ind i det Land, som jeg har givet Israels Børn, fordi I vare genstridige mod min Mund ved Meribas Vand. 25 Tag Aron og Eleasar, hans Søn, og før dem op paa det Bjerg Hor. 26 Og før Aron af sine Klæder, og før Eleasar, hans Søn, i dem; og Aron skal samles til sit Folk og dø der. 27 Da gjorde Mose, som HERREN havde befalet; og de gik op paa det Bjerg Hor for den ganske Menigheds Øjne. 28 Og Mose førte Aron af sine Klæder og førte Eleasar, hans Ssn, i dem; saa døde Aron der oven paa Bjerget; men Mose og Eleasar gik ned ad Bjerget.
CUV(i) 24 亞 倫 要 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。 他 必 不 得 入 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 ; 因 為 在 米 利 巴 水 , 你 們 違 背 了 我 的 命 。 25 你 帶 亞 倫 和 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 上 何 珥 山 , 26 把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 , 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 ; 亞 倫 必 死 在 那 裡 , 歸 他 列 祖 。 27 摩 西 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 。 三 人 當 著 會 眾 的 眼 前 上 了 何 珥 山 。 28 摩 西 把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 , 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 , 亞 倫 就 死 在 山 頂 那 裡 。 於 是 摩 西 和 以 利 亞 撒 下 了 山 。
CUV_Strongs(i)
  24 H175 亞倫 H622 要歸到 H5971 他列祖(原文作本民 H935 )那裡。他必不得入 H5414 我所賜給 H3478 以色列 H1121 H776 的地 H4809 ;因為在米利巴 H4325 H4784 ,你們違背了 H6310 我的命。
  25 H3947 你帶 H175 亞倫 H1121 和他的兒子 H499 以利亞撒 H5927 H2023 何珥 H2022 山,
  26 H175 把亞倫 H899 的聖衣 H6584 脫下來 H3847 ,給 H1121 他的兒子 H499 以利亞撒 H175 穿上;亞倫 H4191 必死 H622 在那裡,歸他列祖。
  27 H4872 摩西 H3068 就照耶和華 H6680 所吩咐的 H6213 H5712 。三人當著會眾 H5869 的眼前 H5927 上了 H2023 何珥 H2022 山。
  28 H4872 摩西 H175 把亞倫 H899 的聖衣 H6584 脫下來 H1121 ,給他的兒子 H499 以利亞撒 H3847 穿上 H175 ,亞倫 H4191 就死 H2022 在山 H7218 H4872 那裡。於是摩西 H499 和以利亞撒 H3381 下了 H2022 山。
CUVS(i) 24 亚 伦 要 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 他 必 不 得 入 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 地 ; 因 为 在 米 利 巴 水 , 你 们 违 背 了 我 的 命 。 25 你 带 亚 伦 和 他 的 儿 子 以 利 亚 撒 上 何 珥 山 , 26 把 亚 伦 的 圣 衣 脱 下 来 , 给 他 的 儿 子 以 利 亚 撒 穿 上 ; 亚 伦 必 死 在 那 里 , 归 他 列 祖 。 27 摩 西 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 。 叁 人 当 着 会 众 的 眼 前 上 了 何 珥 山 。 28 摩 西 把 亚 伦 的 圣 衣 脱 下 来 , 给 他 的 儿 子 以 利 亚 撒 穿 上 , 亚 伦 就 死 在 山 顶 那 里 。 于 是 摩 西 和 以 利 亚 撒 下 了 山 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H175 亚伦 H622 要归到 H5971 他列祖(原文作本民 H935 )那里。他必不得入 H5414 我所赐给 H3478 以色列 H1121 H776 的地 H4809 ;因为在米利巴 H4325 H4784 ,你们违背了 H6310 我的命。
  25 H3947 你带 H175 亚伦 H1121 和他的儿子 H499 以利亚撒 H5927 H2023 何珥 H2022 山,
  26 H175 把亚伦 H899 的圣衣 H6584 脱下来 H3847 ,给 H1121 他的儿子 H499 以利亚撒 H175 穿上;亚伦 H4191 必死 H622 在那里,归他列祖。
  27 H4872 摩西 H3068 就照耶和华 H6680 所吩咐的 H6213 H5712 。叁人当着会众 H5869 的眼前 H5927 上了 H2023 何珥 H2022 山。
  28 H4872 摩西 H175 把亚伦 H899 的圣衣 H6584 脱下来 H1121 ,给他的儿子 H499 以利亚撒 H3847 穿上 H175 ,亚伦 H4191 就死 H2022 在山 H7218 H4872 那里。于是摩西 H499 和以利亚撒 H3381 下了 H2022 山。
Esperanto(i) 24 Aaron alkolektigxu al sia popolo; cxar pro tio, ke vi malobeis Mian ordonon cxe la Akvo de Malpaco, li ne venos en la landon, kiun Mi donas al la Izraelidoj. 25 Prenu Aaronon, kaj Eleazaron, lian filon, kaj suririgu ilin sur la monton Hor; 26 kaj deprenu de Aaron liajn vestojn, kaj surmetu ilin sur Eleazaron, lian filon; kaj Aaron alkolektigxu al sia popolo kaj mortu tie. 27 Kaj Moseo faris, kiel ordonis la Eternulo; kaj ili suriris sur la monton Hor antaux la okuloj de la tuta komunumo. 28 Kaj Moseo deprenis de Aaron liajn vestojn, kaj surmetis ilin sur Eleazaron, lian filon. Kaj Aaron mortis tie sur la supro de la monto. Kaj Moseo kaj Eleazar malsupreniris de la monto.
Finnish(i) 24 Kokoontukaan Aaron kansansa tykö; sillä ei hänen pidä tuleman siihen maahan, jonka minä Israelin lapsille antanut olen, että te olitte minun suulleni kovakorvaiset riitaveden tykönä. 25 Niin ota siis Aaron ja hänen poikansa Eleatsar, ja vie heidät Horin vuorelle. 26 Ja riisu Aaronin yltä vaatteet, puettaakses hänen poikansa Eleatsarin ylle: ja Aaron pitää siellä koottaman ja kuoleman. 27 Ja Moses teki niinkuin Herra hänen käski, ja he astuivat Horin vuorelle kaiken kansan nähden. 28 Ja Moses riisui Aaronilta hänen vaatteensa, ja puetti hänen poikansa Eleatsarin ylle. Ja Aaron kuoli siellä, vuoren kukkulalla, mutta Moses ja Eleatsar astuivat vuorelta alas.
FinnishPR(i) 24 "Aaron otetaan nyt pois heimonsa tykö, sillä hän ei pääse siihen maahan, jonka minä annan israelilaisille, koska te niskoittelitte minun käskyäni vastaan Meriban veden luona. 25 Ota Aaron ja hänen poikansa Eleasar ja vie heidät Hoorin vuorelle. 26 Ja riisu Aaronilta vaatteet ja pue ne hänen poikansa Eleasarin ylle. Aaron otetaan pois ja kuolee siellä." 27 Ja Mooses teki, niinkuin Herra oli käskenyt; ja he nousivat Hoorin vuorelle koko kansan silmien edessä. 28 Ja Mooses riisui Aaronilta vaatteet ja puki ne hänen poikansa Eleasarin ylle. Niin Aaron kuoli siellä vuoren huipulla, mutta Mooses ja Eleasar astuivat alas vuorelta.
Haitian(i) 24 -Arawon pa pral antre nan peyi mwen pwomèt pou m' bay moun pèp Izrayèl yo. Msye pral mouri, li pral jwenn moun li yo ki te mouri anvan l' yo, paske nou tou de, nou pa t' fè sa mwen te ban nou lòd fè bò sous dlo Meriba a. 25 Pran Arawon ak Eleaza, pitit gason l' lan, moute sou mòn Or la ak yo. 26 W'a wete rad espesyal ki sou Arawon yo, w'a mete yo sou Eleaza, pitit gason l' lan. Se la sou mòn lan Arawon pral mouri. 27 Moyiz fè tou sa Seyè a te mande l' fè a: Devan je tout moun, yo tou twa yo moute sou mòn Or la. 28 Lèfini, Moyiz wete rad espesyal ki te sou Arawon yo, li mete yo sou Eleaza, pitit gason Arawon an. Se la sou tèt mòn lan Arawon mouri. Apre sa, Moyiz ak Eleaza desann desann yo sou mòn lan.
Hungarian(i) 24 Áron az õ népeihez takaríttatik: mert nem megy be a földre, a melyet Izráel fiainak adtam, mivelhogy ellenszegültetek az én szómnak a versengésnek vizénél. 25 Vedd Áront és Eleázárt, az õ fiát, és vezesd fel õket a Hór hegyére. 26 És vetkeztesd le Áront az õ ruháiból, és öltöztesd fel azokba Eleázárt, az õ fiát; mert Áron [az õ népéhez] takaríttatik, és meghal ott. 27 És úgy cselekedék Mózes, a mint parancsolta vala az Úr, és felmenének a Hór hegyére az egész gyülekezet láttára. 28 És Mózes levetkezteté Áront az õ ruháiból, és felöltözteté azokba Eleázárt, az õ fiát. És meghala Áron ott a hegynek tetején, Mózes pedig és Eleázár leszálla a hegyrõl.
Indonesian(i) 24 "Harun tidak akan masuk ke negeri yang sudah Kujanjikan kepada bangsa Israel; ia akan mati karena kamu berdua telah melawan perintah-Ku di dekat mata air Meriba. 25 Bawalah Harun dan Eleazar, anaknya, naik ke Gunung Hor. 26 Tanggalkanlah pakaian Harun dan kenakanlah pada Eleazar. Harun akan mati di tempat itu." 27 Musa melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. Musa, Harun dan Eleazar mendaki Gunung Hor disaksikan oleh seluruh umat. 28 Lalu Musa menanggalkan pakaian Harun dan mengenakannya pada Eleazar. Di puncak gunung itu Harun meninggal, kemudian Musa dan Eleazar turun kembali.
Italian(i) 24 Aaronne sarà raccolto a’ suoi popoli; perciocchè egli non entrerà nel paese che io ho donato a’ figliuoli d’Israele; conciossiachè voi siate stati ribelli al mio comandamento all’acqua della contesa. 25 Prendi Aaronne ed Eleazaro suo figliuolo; e falli salire in sul monte di Hor. 26 E spoglia Aaronne dei suoi vestimenti, e vestine Eleazaro, suo figliuolo; ed Aaronne sarà quivi raccolto, e morrà. 27 E Mosè fece come il Signore gli avea comandato; ed essi salirono in sul monte di Hor, alla vista di tutta la raunanza. 28 E Mosè spogliò Aaronne dei suoi vestimenti, e li fece vestire a Eleazaro, figliuolo di esso; ed Aaronne morì quivi in su la sommità del monte. Poi Mosè ed Eleazaro scesero giù dal monte.
ItalianRiveduta(i) 24 "Aaronne sta per esser raccolto presso il suo popolo, e non entrerà nel paese che ho dato ai figliuoli d’Israele, perché siete stati ribelli al mio comandamento alle acque di Meriba. 25 Prendi Aaronne ed Eleazar suo figliuolo e falli salire sul monte Hor. 26 Spoglia Aaronne de’ suoi paramenti, e rivestine Eleazar suo figliuolo; quivi Aaronne sarà raccolto presso il suo popolo, e morrà". 27 E Mosè fece come l’Eterno aveva ordinato; ed essi salirono sul monte Hor, a vista di tutta la raunanza. 28 Mosè spogliò Aaronne de’ suoi paramenti, e ne rivestì Eleazar, figliuolo di lui; e Aaronne morì quivi sulla cima del monte. Poi Mosè ed Eleazar scesero dal monte.
Korean(i) 24 아론은 그 열조에게로 돌아가고 내가 이스라엘 자손에게 준 땅에는 들어가지 못하리니 이는 너희가 므리바 물에서 내 말을 거역한 연고니라 25 너는 아론과 그 아들 엘르아살을 데리고 호르산에 올라 26 아론의 옷을 벗겨 그 아들 엘르아살에게 입히라 아론은 거기서 죽어 그 열조에게로 돌아가리라 27 모세가 여호와의 명을 좇아 그들과 함께 회중의 목전에서 호르산에 오르니라 28 모세가 아론의 옷을 벗겨 그 아들 엘르아살에게 입히매 아론이 그 산꼭대기에서 죽으니라 모세와 엘르아살이 산에서 내려오니
Lithuanian(i) 24 “Aaronas susijungs su savo tauta, nes jis neįeis į žemę, kurią pažadėjau izraelitams, dėl to, kad netikėjote mano žodžiais prie Meribos. 25 Imk Aaroną ir jo sūnų Eleazarą ir nuvesk juodu ant Horo kalno. 26 Aaronas tegul nusivelka savo drabužius ir jais apvilk jo sūnų Eleazarą. Aaronas mirs tenai”. 27 Mozė padarė, kaip Viešpats įsakė. Jie užlipo į Horo kalną, visiems susirinkusiems matant. 28 Mozė nurengė nuo Aarono drabužius ir jais apvilko jo sūnų Eleazarą. Aaronas mirė kalno viršūnėje. Mozė su Eleazaru grįžo nuo kalno.
PBG(i) 24 Będzie Aaron przyłączon do ludu swego; albowiem nie wnijdzie do ziemi, którąm dał synom Izraelskim, przeto żeście odporni byli słowu mojemu przy wodach poswarku. 25 Weźmijże Aarona i Eleazara syna jego, a każ im wstąpić na górę Hor; 26 I zewlecz Aarona z szat jego, a oblecz w nie Eleazara, syna jego; bo Aaron przyłączon będzie do ludu swego, i tam umrze. 27 I uczynił Mojżesz, jako rozkazał Pan; i wstąpili na górę Hor przed oczyma wszystkiego zgromadzenia. 28 I zewlókł Mojżesz Aarona z szat jego, a oblekł w nie Eleazara syna jego; i umarł tam Aaron na wierzchu góry, a Mojżesz z Eleazarem zstąpili z góry.
Portuguese(i) 24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes contra a minha palavra no tocante às águas de Meribá. 25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e fá-los subir ao monte Hor; 26 e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali. 27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação. 28 Moisés despiu a Arão as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
Norwegian(i) 24 Aron skal samles til sine fedre; han skal ikke komme inn i det land jeg har gitt Israels barn, fordi I var gjenstridige mot mitt ord ved Meribas vann. 25 Ta Aron og Eleasar, hans sønn, og før dem op på fjellet Hor, 26 og ta av Aron hans klær og la Eleasar, hans sønn, ta dem på; så skal Aron samles til sine fedre og dø der. 27 Og Moses gjorde som Herren hadde befalt. De gikk op på fjellet Hor for hele menighetens øine, 28 og Moses tok av Aron hans klær og lot Eleasar, hans sønn, ta dem på, og Aron døde der på toppen av fjellet; men Moses og Eleasar steg ned fra fjellet.
Romanian(i) 24 Aaron are să fie adăugat la poporul lui; căci nu va intra în ţara pe care o dau copiilor lui Israel, pentrucă v'aţi împotrivit poruncii Mele, la apele Meriba. 25 Ia pe Aaron şi pe fiul său Eleazar, şi suie -i pe muntele Hor. 26 Desbracă pe Aaron de veşmintele lui, şi îmbracă pe fiul său Eleazar cu ele. Acolo va fi adăugat Aaron la poporul lui şi va muri.`` 27 Moise a făcut ce -i poruncise Domnul. S'au suit pe muntele Hor, în faţa întregei adunări. 28 Moise a desbrăcat pe Aaron de veşmintele lui, şi a îmbrăcat cu ele pe fiul său Eleazar. Aaron a murit acolo, pe vîrful muntelui. Moise şi Eleazar s'au pogorît de pe munte.
Ukrainian(i) 24 Нехай прилучиться Аарон до своєї рідні, бо він не ввійде до того Краю, що Я дав Ізраїлевим синам, через те, що ви були неслухняні наказу Моєму при воді Меріви. 25 Візьми Аарона та сина його Елеазара, та й виведи їх на Гор-гору. 26 І нехай Аарон здійме шати свої, і зодягне в них сина свого Елеазара, і Аарон буде забраний, та й помре там. 27 І зробив Мойсей, як Господь наказав був, і вийшли вони на Гор-гору на очах усієї громади. 28 І зняв Мойсей з Аарона шати його, і зодягнув у них сина його Елеазара, і Аарон помер там на верхів'ї гори. І зійшов Мойсей та Елеазар із гори.