Numbers 21:18

LXX_WH(i)
    18 G5421 N-NSN φρεαρ G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G846 D-ASN αυτο G758 N-NPM αρχοντες   V-AAI-3P εξελατομησαν G846 D-ASN αυτο G935 N-NPM βασιλεις G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2961 V-AAN κυριευσαι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G5421 N-GSN φρεατος G1519 PREP εις   N-PRI μανθαναιν
HOT(i) 18 באר חפרוה שׂרים כרוה נדיבי העם במחקק במשׁענתם וממדבר מתנה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H875 באר the well, H2658 חפרוה digged H8269 שׂרים The princes H3738 כרוה digged H5081 נדיבי the nobles H5971 העם of the people H2710 במחקק it, by the lawgiver, H4938 במשׁענתם with their staves. H4057 וממדבר   H4980 מתנה׃ to Mattanah:
Vulgate(i) 18 puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana
Clementine_Vulgate(i) 18 [Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis.] De solitudine, Matthana.
Wycliffe(i) 18 thei sungen togidere, The pit which the princes diggiden, and the duykis of the multitude maden redi, in the yyuere of the lawe, and in her stauys. And thei yeden forth fro the wildirnesse to Mathana,
Tyndale(i) 18 The well whiche the rulers dygged and the captaynes of the people with the helpe of the lawegeuer and with their staues. And from this wildernesse they went to Matana
Coverdale(i) 18 This is the well, that the prynces dygged: the nobles amonge the people haue digged it thorow ye teacher and their staues. And from this wildernes they wente vnto Mathana,
MSTC(i) 18 And from this wilderness they went to Mattanah,
Matthew(i) 18 The wel whych the rulers dygged and the captaines of the people wt the healpe of the lawe geuer and with their staues. And from thys wyldernesse they went to Matana,
Great(i) 18 The princes dygged thys well, the captaynes of the people dygged it, with the teacher, and with theyr staues. And from the wyldernesse they went to Matana,
Geneva(i) 18 The princes digged this well, the captaines of the people digged it, euen the lawe giuer, with their staues. And from the wildernesse they came to Mattanah,
Bishops(i) 18 The princes digged this well, the captaynes of the people digged it with the lawe geuer, and with their staues. And from the wildernesse they went to Mathana
DouayRheims(i) 18 The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.
KJV(i) 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
KJV_Cambridge(i) 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Thomson(i) 18 Chiefs digged it: the kings of nations hewed it out, In their reign when they ruled over them. And from Well they moved on to Manthanaiem;
Webster(i) 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness they went to Mattanah:
Brenton(i) 18 the princes digged it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they went from the well to Manthanain,
Brenton_Greek(i) 18 ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν· καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναείν,
Leeser(i) 18 Well, which the princes have dug, which the nobles of the people have hollowed out with the sceptre, with their staves;—and from the wilderness to Mattanah;
YLT(i) 18 `A well—digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.' And from the wilderness they journeyed to Mattanah,
JuliaSmith(i) 18 The leaders dug it, the nobles of the people dug it, by cutting in by their props. And from the desert to Mattanah.
Darby(i) 18 Well which princes digged, which the nobles of the people hollowed out at [the word of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah;
ERV(i) 18 The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, [and] with their staves. And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah:
ASV(i) 18 The well, which the princes digged,
Which the nobles of the people delved,
With the sceptre, [and] with their staves.
And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah;
JPS_ASV_Byz(i) 18 The well, which the princes digged, which the nobles of the people delved, with the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah;
Rotherham(i) 18 A well!––princes digged, it, Nobles of the people, delved it, With a sceptre, With their staves. And, from the desert, to Mattanah;
CLV(i) 18 a well--chiefs delved it, patrons of the people dug it with a statute-maker's staff, with their own staves) and from the wilderness to Mattanah,
BBE(i) 18 The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah:
MKJV(i) 18 The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves by the word of the Lawgiver. And from the wilderness they went to Mattanah,
LITV(i) 18 The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves, at the word of the Lawgiver. And from the wilderness they went to Mattanah.
ECB(i) 18 the governors dig the well, the volunteers of the people dig, by the statute setters with their crutches. And from the wilderness they go to Mattanah:
ACV(i) 18 the well, which the rulers dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah,
WEB(i) 18 the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.” From the wilderness they traveled to Mattanah;
NHEB(i) 18 the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their staffs." From the wilderness they traveled to Mattanah;
AKJV(i) 18 The princes dig the well, the nobles of the people dig it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
KJ2000(i) 18 The princes dug the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
UKJV(i) 18 The princes dug the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
TKJU(i) 18 The princes dig the well, the nobles of the people dig it, by the direction of the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness they went to Mattanah:
EJ2000(i) 18 The princes dug the well, the willing people dug it, and the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah.
CAB(i) 18 the princes dug it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they went from the well to Mattaniah,
LXX2012(i) 18 the princes digged it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and [they went] from the well to Manthanain,
NSB(i) 18 »The well dug by princes and by leaders of the people, dug with a royal scepter and with their walking sticks. They moved from the wilderness to Mattanah,
ISV(i) 18 It’s the well that the leaders dug, the one carved out by the nobles of the people with their scepters and staffs.
Then they moved on in the wilderness from there to Mattanah,
LEB(i) 18 Well water that the princes dug, that the leaders of the people dug, with a staff and with their rods." And from the desert they continued to Mattanah,
BSB(i) 18 The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with their scepters and with their staffs.” From the wilderness the Israelites went on to Mattanah,
MSB(i) 18 The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with their scepters and with their staffs.” From the wilderness the Israelites went on to Mattanah,
MLV(i) 18 the well, which the rulers dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah,
VIN(i) 18 The well, which the princes digged, which the nobles of the people delved, with the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah;
Luther1545(i) 18 Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana;
Luther1912(i) 18 Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben." Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana;
ELB1871(i) 18 Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem Gesetzgeber, gehöhlt haben mit ihren Stäben!
ELB1905(i) 18 Herauf, Brunnen! Singet ihm zu! Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem Gesetzgeber, gehöhlt haben O. des Volkes gehöhlt haben mit dem Herrscherstabe mit ihren Stäben!
DSV(i) 18 Gij put, dien de vorsten gegraven hebben, dien de edelen des volks gedolven hebben, door den wetgever, met hun staven.) En van de woestijn reisden zij naar Mattana;
Giguet(i) 18 Les chefs l’ont creusé; les rois des nations, durant leur règne, tandis qu’ils étaient les maîtres, l’ont revêtu de pierres de taille. Après cela, le peuple d’Israël alla du puits à Manthanaïn;
DarbyFR(i) 18 Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons!
Martin(i) 18 C'est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert ils vinrent en Mattana.
Segond(i) 18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana;
SE(i) 18 Pozo, el cual cavaron los príncipes; lo cavaron los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Del desierto vinieron a Matana.
ReinaValera(i) 18 Pozo, el cual cavaron los señores; Caváronlo los príncipes del pueblo, Y el legislador, con sus bordones.
JBS(i) 18 Pozo, el cual cavaron los príncipes; lo cavaron los voluntarios del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Del desierto vinieron a Matana.
Albanian(i) 18 Pusit, ujin e të cilit princët e kanë kërkuar dhe fisnikët e popullit e kanë gërmuar, duke u mbështetur në fjalën e ligjvënësve, me bastunët e tyre". Pastaj nga shkretëtira shkuan në Matanah;
RST(i) 18 колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни отправились в Матанну,
Arabic(i) 18 بئر حفرها رؤساء حفرها شرفاء الشعب بصولجان بعصيّهم. ومن البرية الى متّانة
Bulgarian(i) 18 Кладенец изкопаха първенците; благородните от народа изкопаха чрез заповед нА законодателя, с жезлите си. А от пустинята отидоха в Матана,
Croatian(i) 18 knezovi ga iskopali, prvaci narodni izdubli žezlom, štapom svojim." Iz pustinje odu u Matanu,
BKR(i) 18 Studnice, kterouž kopala knížata, kterouž vykopali přední z lidu s vydavatelem zákona holemi svými. Z pouště pak brali se do Matana,
Danish(i) 18 Brønd, som er graven af Fyrsterne, kastet af de ædle iblandt Folket, med Fyrstespir, med deres Herskerstave! Og fra den Ørk rejste de til Matthana,
CUV(i) 18 這 井 是 首 領 和 民 中 的 尊 貴 人 用 圭 用 杖 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 從 曠 野 往 瑪 他 拿 去 ,
CUVS(i) 18 这 井 是 首 领 和 民 中 的 尊 贵 人 用 圭 用 杖 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 从 旷 野 往 玛 他 拿 去 ,
Esperanto(i) 18 Puto, kiun fosis princoj, Boris eminentuloj de la popolo, Per la sceptro, per siaj bastonoj. Kaj el tiu dezerto al Matana,
Finnish(i) 18 Tämä on se kaivo, jonka päämiehet kaivoivat, kansan johdattajat kaivoivat, lain opettajan kautta sauvallansa. Tästä korvesta matkustivat he Mattanaan.
FinnishPR(i) 18 kaivo, jonka ruhtinaat kaivoivat, kansan parhaat koversivat valtikallaan, sauvoillansa!" Ja siitä erämaasta he kulkivat Mattanaan
Haitian(i) 18 Pi chèf yo te fouye Avèk baton kòmandan yo! Pi grannèg yo te fouye Avèk baton yo sèvi lè y'ap mache a! Apre sa, yo kite dezè a, y' al moute kan yo Matana.
Hungarian(i) 18 Kút, a melyet fejedelmek ástak; a nép elõkelõi vájtak, kormánypálczával, vezérbotjaikkal. És a pusztából Mathanába [menének].
Indonesian(i) 18 Sumur yang digali oleh pemuka-pemuka dan oleh para pemimpin bangsa digali dengan tongkat kepemimpinannya dan dengan tongkat tanda kuasa mereka." Dari padang gurun mereka pindah ke Matana,
Italian(i) 18 Pozzo, che i principali hanno cavato; Che i nobili d’infra il popolo hanno tagliato nel sasso, Col Legislatore, avendo in mano i lor bastoni. Poi, dal deserto giunsero in Mattana.
ItalianRiveduta(i) 18 Pozzo che i principi hanno scavato, che i nobili del popolo hanno aperto con lo scettro, coi loro bastoni!"
Korean(i) 18 이 우물은 족장들이 팠고 백성의 귀인들이 홀과 지팡이로 판 것이로다 하였더라 광야에서 맛다나에 이르렀고
Lithuanian(i) 18 šuliny, kurį kunigaikščiai ir kilnieji iškasė skeptru ir lazdomis”. Iš tos dykumos jie atėjo į Mataną,
PBG(i) 18 Studnia, którą wykopali książęta, wykopali ją hetmani ludu z ustawcą zakonu, laskami swojemi. A z tej puszczy ruszyli się do Matana;
Portuguese(i) 18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Mataná;
Norwegian(i) 18 Du brønn som høvdinger har gravd, som folkets ypperste har boret med herskerstav, med sine kongespir! Fra ørkenen brøt de op til Matana
Romanian(i) 18 Fîntîna, pe care au săpat -o căpeteniile, Pe care au săpat -o mai marii poporului, Cu toiagul de cîrmuire, cu toiegele lor!`` Din pustia aceasta s'au dus la Matana;
Ukrainian(i) 18 Криниця, вельможі копали її, її викопали народні достойники берлом, жезлами своїми. А з Мідбару до Маттани,