Numbers 22:24

HOT(i) 24 ויעמד מלאך יהוה במשׁעול הכרמים גדר מזה וגדר מזה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H5975 ויעמד stood H4397 מלאך But the angel H3068 יהוה of the LORD H4934 במשׁעול in a path H3754 הכרמים of the vineyards, H1447 גדר a wall H2088 מזה on this side, H1447 וגדר and a wall H2088 מזה׃ on that side.
Vulgate(i) 24 stetit angelus in angustiis duarum maceriarum quibus vineae cingebantur
Wycliffe(i) 24 the aungel stood in the streitnessis of twei wallis, with whiche the vyneris weren cumpassid.
Tyndale(i) 24 And the angell of the Lorde went and stode in a path betwene the vyneyardes where was a wall on the one syde and another on the other.
Coverdale(i) 24 Then stode the angell of the LORDE in ye pathe by the vynyardes, where there were walles on both the sydes.
MSTC(i) 24 And the angel of the LORD went and stood in a path between the vineyards, where was a wall on the one side and another on the other.
Matthew(i) 24 And the angell of the Lord wente & stode in a path betwen the viniyardes, wher was a wal on the one syde, & another on the other.
Great(i) 24 But the angell of the Lord stode in a path betwene the vyneyardes, and there was a wall on the one syde & another on the other.
Geneva(i) 24 Againe the Angel of the Lord stood in a path of the vineyardes, hauing a wall on the one side, and a wall on the other.
Bishops(i) 24 But the angell of the Lorde stoode in a path betweene the vineyardes, and there was a wall on the one syde, and another on the other
DouayRheims(i) 24 The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed.
KJV(i) 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
KJV_Cambridge(i) 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
Thomson(i) 24 Then the angel of God took a station between the rows of the vines, there being a hedge on this side, and a hedge on that.
Webster(i) 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
Brenton(i) 24 And the angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence being on this side and a fence on that.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξι τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν.
Leeser(i) 24 But the angel of the Lord stepped into a path between the vineyards, with a wall on this side, and a wall on that side.
YLT(i) 24 And the messenger of Jehovah standeth in a narrow path of the vineyards—a wall on this side and a wall on that—
JuliaSmith(i) 24 And the messenger of Jehovah will stand in the hollow of the vineyards, an enclosure hence, and an enclosure thence.
Darby(i) 24 And the Angel of Jehovah stood in a hollow of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
ERV(i) 24 Then the angel of the LORD stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side.
ASV(i) 24 Then the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Then the angel of the LORD stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side.
Rotherham(i) 24 But the messenger of Yahweh took his stand, in a hollow pass of the vineyards,––with a fence on this side, and a fence on that side.
CLV(i) 24 Then the messenger of Yahweh stood in a lane between the vineyards with a stone dike on this side and a stone dike on that side.
BBE(i) 24 Then the angel of the Lord took up his position in a narrow road through the vine-gardens, with a wall on this side and on that.
MKJV(i) 24 But the Angel of Jehovah stood in a path of the vineyards, a wall on this side, and a wall on that side.
LITV(i) 24 And the Angel of Jehovah stood in a narrow path of the vineyards, a wall being on this side and a wall on that.
ECB(i) 24 And the angel of Yah Veh stands in a path of the vineyards - a wall on this side and a wall on that side:
ACV(i) 24 Then the agent of LORD stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
WEB(i) 24 Then Yahweh’s angel stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
NHEB(i) 24 Then the angel of God stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
AKJV(i) 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
KJ2000(i) 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on one side, and a wall on the other side.
UKJV(i) 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
EJ2000(i) 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side and a wall on that side.
CAB(i) 24 And the Angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence being on this side and that.
LXX2012(i) 24 And the angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence [being] on this side and a fence on that.
NSB(i) 24 Where the road went through the vineyards, it was narrow, with stonewalls on both sides. Now the angel of Jehovah stood there.
ISV(i) 24 but the angel of the LORD stood on a narrow path that crossed the vineyards. It had walls on both sides of the path.
LEB(i) 24 The angel of Yahweh stood in the narrow path of the vineyards, with a wall on either side.*
BSB(i) 24 Then the angel of the LORD stood in a narrow passage between two vineyards, with walls on either side.
MSB(i) 24 Then the angel of the LORD stood in a narrow passage between two vineyards, with walls on either side.
MLV(i) 24 Then the messenger of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side and a wall on that side.
VIN(i) 24 The angel of the LORD stood in the narrow path of the vineyards, with a wall on either side.
Luther1545(i) 24 Da trat der Engel des HERRN in den Pfad bei den Weinbergen, da auf beiden Seiten Wände waren.
Luther1912(i) 24 Da trat der Engel des HERRN in den Pfad bei den Weinbergen, da auf beiden Seiten Wände waren.
ELB1871(i) 24 Da trat der Engel Jehovas in einen Hohlweg zwischen den Weinbergen: eine Mauer war auf dieser, und eine Mauer auf jener Seite.
ELB1905(i) 24 Da trat der Engel Jahwes in einen Hohlweg zwischen den Weinbergen: eine Mauer war auf dieser, und eine Mauer auf jener Seite.
DSV(i) 24 Maar de Engel des HEEREN stond in een pad der wijngaarden, zijnde een muur aan deze, en een muur aan gene zijde.
Giguet(i) 24 Et l’ange de Dieu se tint dans les sentiers des vignes, ayant un mur à droite et un mur à gauche.
DarbyFR(i) 24 Et l'Ange de l'Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes; il y avait un mur d'un côté et un mur de l'autre côté.
Martin(i) 24 Mais l'Ange de l'Eternel s'arrêta dans un sentier de vignes, qui avait une cloison deçà, et une cloison delà.
Segond(i) 24 L'ange de l'Eternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté.
SE(i) 24 Pero el ángel del SEÑOR se puso en una senda de viñas que tenía pared a un lado y pared al otro.
ReinaValera(i) 24 Mas el ángel de Jehová se puso en una senda de viñas que tenía pared de una parte y pared de otra.
JBS(i) 24 Pero el ángel del SEÑOR se puso en una senda de viñas que tenía pared a un lado y pared al otro.
Albanian(i) 24 Por Engjëlli i Zotit u ndal në një shteg të ngushtë midis vreshtave, ku kishte një mur nga një anë dhe një mur nga ana tjetër.
RST(i) 24 И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена.
Arabic(i) 24 ثم وقف ملاك الرب في خندق للكروم له حائط من هنا وحائط من هناك.
Bulgarian(i) 24 Тогава Ангелът ГОСПОДЕН застана на един нисък път между лозята, където имаше ограда от едната страна и ограда от другата страна.
Croatian(i) 24 Anđeo Jahvin tada stade na uskom prolazu, među vinogradima, a bijaše ograda i s ove i s one strane.
BKR(i) 24 A anděl Hospodinův stál na stezce u vinice mezi dvěma zídkami.
Danish(i) 24 Da stod HERRENS Engel i en Hulvej imellem Vingaardene, hvor der var Stengærde paa begge Sider.
CUV(i) 24 耶 和 華 的 使 者 就 站 在 葡 萄 園 的 窄 路 上 ; 這 邊 有 牆 , 那 邊 也 有 牆 。
CUVS(i) 24 耶 和 华 的 使 者 就 站 在 葡 萄 园 的 窄 路 上 ; 这 边 冇 墙 , 那 边 也 冇 墙 。
Esperanto(i) 24 Tiam la angxelo de la Eternulo starigxis sur la vojeto inter vinbergxardenoj, kie estis barilo sur unu flanko kaj barilo sur la dua flanko.
Finnish(i) 24 Niin Herran enkeli astui ahtaasen tanhuaan, viinamäen vaiheelle, jossa aidat molemmin puolin olivat.
FinnishPR(i) 24 Sitten Herran enkeli asettui solaan viinitarhojen välille, jossa oli kiviaita kummallakin puolella.
Haitian(i) 24 Men zanj Seyè a vin kanpe yon kote wout la te jennen, kote wout la pase nan mitan de jaden rezen avèk yon miray kloti sou chak bò.
Hungarian(i) 24 Azután megálla az Úrnak angyala a szõlõk ösvényén, holott innen is garád, onnan is garád vala.
Indonesian(i) 24 Kemudian malaikat TUHAN berdiri di bagian jalan yang sempit, antara dua kebun anggur dengan tembok batu sebelah menyebelah.
Italian(i) 24 E l’Angelo del Signore si fermò in un sentier di vigne, dove era una chiusura di muro secco di qua e di là.
ItalianRiveduta(i) 24 Allora l’angelo dell’Eterno si fermò in un sentiero incavato che passava tra le vigne e aveva un muro di qua e un muro di là.
Korean(i) 24 여호와의 사자는 포도원 사이 좁은 길에 섰고 좌우에는 담이 있더라
Lithuanian(i) 24 Angelas atsistojo siauroje vietoje tarp dviejų sienų, kuriomis buvo aptverti vynuogynai.
PBG(i) 24 Tedy stanął Anioł Pański na ścieżce u winnicy między dwoma płoty.
Portuguese(i) 24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
Norwegian(i) 24 Siden stilte Herrens engel sig på en smal vei mellem vingårdene, hvor det var stengjerde på begge sider.
Romanian(i) 24 Îngerul Domnului S'a aşezat într'o cărare dintre vii, şi de fiecare parte a cărării era cîte un zid.
Ukrainian(i) 24 І став Ангол Господній на стежці виноградників, стіна з цієї сторони, і стіна з тієї.