Numbers 27:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3708 you shall see G1473 it, G2532 and G4369 you shall be added G4314 to G3588   G2992 your people, G1473   G2532 even G1473 you, G2505 as G4369 [3was added G* 1Aaron G3588   G80 2your brother] G1473   G1722 in G* Or G3588 the G3735 mountain;
  14 G1360 because G3845 you both violated G3588   G4487 my word G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Zin, G1722 when G3588   G496 [3rushed headlong against G3588 1the G4864 2congregation] G3588 the G37 sanctifying G1473 me; G3756 you did not G37 sanctify G1473 me G1909 at G3588 the G5204 water G1725 before G1473 them -- G3778 this G1510.2.3 is G3588 The G5204 Water G485 of Dispute -- G* Kadesh, G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Zin.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3708 όψη G1473 αυτήν G2532 και G4369 προστεθήση G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G1473 συ G2505 καθά G4369 προσετέθη G* Ααρών G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G1722 εν G* Ωρ G3588 τω G3735 όρει
  14 G1360 διότι G3845 παρέβητε G3588 το G4487 ρήμά μου G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Σιν G1722 εν G3588 τω G496 αντιπίπτειν G3588 την G4864 συναγωγήν G3588 του G37 αγιάσαι G1473 με G3756 ουχ G37 ηγιάσατέ G1473 με G1909 επί G3588 τω G5204 ύδατι G1725 έναντι G1473 αυτών G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G5204 ύδωρ G485 αντιλογίας G* Κάδης G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Σιν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2S οψει G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4369 V-FPI-2S προστεθηση G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2505 ADV καθα G4369 V-API-3S προσετεθη G2 N-PRI ααρων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-PRI ωρ G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει
    14 G1360 CONJ διοτι G3845 V-AAI-2P παρεβητε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-PRI σιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G496 V-PAN αντιπιπτειν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G37 V-AAN αγιασαι G1473 P-AS με G3364 ADV ουχ G37 V-AAI-2P ηγιασατε G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G1725 PREP εναντι G846 D-GPM αυτων G3778 D-ASN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G5204 N-NSN υδωρ G485 N-GSF αντιλογιας   N-PRI καδης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-PRI σιν
HOT(i) 13 וראיתה אתה ונאספת אל עמיך גם אתה כאשׁר נאסף אהרן אחיך׃ 14 כאשׁר מריתם פי במדבר צן במריבת העדה להקדישׁני במים לעיניהם הם מי מריבת קדשׁ מדבר צן׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7200 וראיתה And when thou hast seen H853 אתה   H622 ונאספת shalt be gathered H413 אל unto H5971 עמיך thy people, H1571 גם also H859 אתה it, thou H834 כאשׁר as H622 נאסף was gathered. H175 אהרן Aaron H251 אחיך׃ thy brother
  14 H834 כאשׁר For H4784 מריתם ye rebelled against H6310 פי my commandment H4057 במדבר in the desert H6790 צן of Zin, H4808 במריבת in the strife H5712 העדה of the congregation, H6942 להקדישׁני to sanctify H4325 במים me at the water H5869 לעיניהם before their eyes: H1992 הם that H4325 מי the water H4809 מריבת of Meribah H6946 קדשׁ in Kadesh H4057 מדבר in the wilderness H6790 צן׃ of Zin.
Vulgate(i) 13 cumque videris eam ibis et tu ad populum tuum sicut ivit frater tuus Aaron 14 quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas hae sunt aquae Contradictionis in Cades deserti Sin
Clementine_Vulgate(i) 13 Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron: 14 quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin.
Wycliffe(i) 13 And whanne thou hast seyn it, also thou schalt go to thi puple, as thi brother Aaron yede; 14 for thou offenddidist me in the deseert of Syn, in the ayen seiyng of the multitude, nether woldist halewe me bifor it, on the watris. These ben the watris of ayen seiyng, in Cades, of the deseert of Syn.
Tyndale(i) 13 And whe thou hast sene it thou shalt be gathered vnto thy people also as Aaron thy brother was gathered vnto his people. 14 For ye were disobedient vnto my mouthe in the deserte of Zin in ye stryfe of the congregacion that ye sanctified me not in the water before their eyes. That is the water of stryfe in cades in the wildernesse of Zin.
Coverdale(i) 13 And whan thou hast sene it, thou shalt be gathered vnto yi people as Aaron yi brother was gathered: 14 for ye were dishobedient vnto my worde in the wyldernesse of Zin, in ye strife of the cogregacion, whan ye shulde haue sanctified me, thorow the water before them. This is the water of stryfe at Cades in the wyldernesse of Zin.
MSTC(i) 13 And when thou hast seen it, thou shalt be gathered unto thy people also; as Aaron thy brother was gathered unto his people. 14 For ye were disobedient unto my mouth in the desert of Zin in the strife of the congregation, that ye sanctified me not in the water before their eyes." That is the water of strife in Kadesh, in the wilderness of Zin.
Matthew(i) 13 And when thou hast sene it, thou shalt be gathered vnto thy people also, as Aaron thy brother was gathered vnto hys people. 14 For ye were disobedient vnto my mouthe in the deserte of Sin in the stryfe of the congregation that ye sanctified me not in the water before their eyes. That is the water of stryfe in Cades in the wildernes of Zin.
Great(i) 13 And when thou hast sene it, thou shalt be gathered vnto thy people also, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye were disobedyent vnto my mouthe in the deserte of Sin, in the stryfe of the congregacyon. Neyther dyd ye sanctifye me in the waters before their eyes. That is the water of stryfe in Cades in the wildernesse of Sin.
Geneva(i) 13 And when thou hast seene it, thou shalt be gathered vnto thy people also, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye were disobedient vnto my worde in the desert of Zin, in the strife of the assemblie, to sanctifie me in the waters before their eyes. That is the water of Meribah in Kadesh in the wildernesse of Zin.
Bishops(i) 13 And whe thou hast seene it, thou shalt be gathered vnto thy people also, as Aaron thy brother was gathered 14 For ye were disobedient vnto my mouth in the desert of Zin, in the stryfe of the congregation, neither dyd ye sanctifie me in the waters before their eyes: That is, the water of stryfe in Cades in the wyldernesse of Zin
DouayRheims(i) 13 And when thou shalt have seen it, thou also shalt go to thy people, as thy brother Aaron is gone: 14 Because you offended me in the desert of Sin in the contradiction of the multitude, neither would you sanctify me before them at the waters. These are the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin.
KJV(i) 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
KJV_Cambridge(i) 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
KJV_Strongs(i)
  13 H7200 And when thou hast seen [H8804]   H622 it, thou also shalt be gathered [H8738]   H5971 unto thy people H175 , as Aaron H251 thy brother H622 was gathered [H8738]  .
  14 H4784 For ye rebelled [H8804]   H6310 against my commandment H4057 in the desert H6790 of Zin H4808 , in the strife H5712 of the congregation H6942 , to sanctify [H8687]   H4325 me at the water H5869 before their eyes H4325 : that is the water H4809 of Meribah H6946 in Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.
Thomson(i) 13 And when thou hast seen it, thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother was gathered on mount Hor, 14 because you transgressed my command in the wilderness of Sin. When the people resisted the hallowing of me, you did not hallow me at the water before them. [This alludeth to the water of strife at Kades in the wilderness.]
Webster(i) 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
Webster_Strongs(i)
  13 H7200 [H8804] And when thou hast seen H622 [H8738] it, thou also shalt be gathered H5971 to thy people H175 , as Aaron H251 thy brother H622 [H8738] was gathered.
  14 H4784 [H8804] For ye rebelled H6310 against my commandment H4057 in the desert H6790 of Zin H4808 , in the strife H5712 of the congregation H6942 [H8687] , to sanctify H4325 me at the water H5869 before their eyes H4325 : that is the water H4809 of Meribah H6946 in Kadesh H4057 in the wilderness H6790 of Zin.
Brenton(i) 13 And thou shalt see it, and thou also shalt be added to thy people, as Aaron thy brother was added to them in mount Or: 14 because ye transgressed my commandment in the wilderness of Sin, when the congregation resisted and refused to sanctify me; ye sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Cades in the wilderness of Sin.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ὄψῃ αὐτὴν, καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σὺ, καθὰ προσετέθη Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου ἐν Ὢρ τῷ ὄρει. 14 Διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σὶν, ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με, οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν· τοῦτʼ ἔστι τὸ ὕδωρ ἀντιλογίας ἐν Κάδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σίν.
Leeser(i) 13 And when thou hast seen it, then shalt thou also be gathered unto thy people, as Aaron thy brother hath been gathered. 14 Because ye rebelled against my order in the desert of Zin, at the quarreling of the congregation, to sanctify me through the waters before their eyes: these are the waters of Meribah in Kadesh, in the wilderness of Zin.
YLT(i) 13 and thou hast seen it, and thou hast been gathered unto thy people, also thou, as Aaron thy brother hath been gathered, 14 because ye provoked My mouth in the wilderness of Zin, in the strife of the company—to sanctify Me at the waters before their eyes;' they are waters of Meribah, in Kadesh, in the wilderness of Zin.
JuliaSmith(i) 13 And thou sawest it, and wert gathered to thy people, thou also, as Aaron thy brother was gathered. 14 As ye rebelled against my mouth in the desert of Zin, in the strife of the assembly to consecrate me at the waters before their eyes, these the Waters of Strife, of Kadish of the desert of Zin.
Darby(i) 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother was gathered, 14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, as to hallowing me in the matter of the water before their eyes. (That is the water of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin.)
ERV(i) 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered: 14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
ASV(i) 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered; 14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
JPS_ASV_Byz(i) 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered; 14 because ye rebelled against My commandment in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the waters before their eyes.' - These are the waters of Meribath-kadesh in the wilderness of Zin. -
Rotherham(i) 13 And, when thou hast seen it, then shalt, thou also, be withdrawn unto thy kinsfolk,––as, Aaron thy brother, was withdrawn; 14 because ye resisted my bidding––in the desert of Zin, when the assembly contended,––that ye should hallow me regarding the waters, before their eyes,––the same, were the waters of Meribah, of Kadesh, in the desert of Zin.
CLV(i) 13 When you have seen it you will be gathered to your people, you too, just as Aaron your brother was gathered. 14 Just as in the contention of the congregation both of you rebelled against My bidding in the wilderness of Zin to sanctify Me at the waters before their eyes. (These were the waters of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin.)
BBE(i) 13 And when you have seen it, you will be put to rest with your people, as your brother Aaron was: 14 Because in the waste land of Zin, when the people were angry, you and he went against my word and did not keep my name holy before their eyes, at the waters. These are the waters of Meribah in Kadesh in the waste land of Zin.
MKJV(i) 13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people as Aaron your brother was gathered. 14 For you rebelled against My command in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the water before their eyes; they were the Waters of Strife in Kadesh in the wilderness of Zin.
LITV(i) 13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people as your brother Aaron was gathered. 14 For you rebelled against My mouth in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the waters before their eyes. they were the Waters of Strife in Kadesh, in the desert of Zin.
ECB(i) 13 and when you see it, you also gather to your people, as Aharon your brother was gathered: 14 for you rebelled against my mouth in the wilderness of Sin, in the strife of the witness, to hallow me at the water in front of their eyes: - the water of Meribah/Strife in Qadesh in the wilderness of Sin. 14 and their libations, half of a hin of wine to a bullock and a third of a hin to a ram and a fourth of a hin to a lamb: this is the month by month holocaust throughout the months of the year:
ACV(i) 13 And when thou have seen it, thou also shall be gathered to thy people, as Aaron thy brother was gathered, 14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
WEB(i) 13 When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered; 14 because in the strife of the congregation, you rebelled against my word in the wilderness of Zin, to honor me as holy at the waters before their eyes.” (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
NHEB(i) 13 When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered; 14 because you rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
AKJV(i) 13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered. 14 For you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
KJ2000(i) 13 And when you have seen it, you also shall be gathered unto your people, as Aaron your brother was gathered. 14 For you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
UKJV(i) 13 And when you have seen it, you also shall be gathered unto your people, as Aaron your brother was gathered. 14 For all of you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
TKJU(i) 13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered. 14 For you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: That is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
EJ2000(i) 13 And after thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye were rebels to my word in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me in the waters before their eyes. These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.
CAB(i) 13 And you shall see it, and you also shall be added to your people, as Aaron your brother was added, 14 because you transgressed My commandment in the Wilderness of Zin, when the congregation refused to sanctify Me; you sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Kadesh in the Wilderness of Zin.
LXX2012(i) 13 And you shall see it, and you also shall be added to your people, as Aaron your brother was added [to them] in mount Or: 14 because you⌃ transgressed my commandment in the wilderness of Sin, when the congregation resisted [and refused] to sanctify me; you⌃ sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Cades in the wilderness of Sin.
NSB(i) 13 »After you see it, you, too, will join your ancestors in death, as your brother Aaron did. 14 »You both rebelled against my command in the Desert of Zin. You did not show the people how holy I am when they were complaining at the oasis. »This was the oasis of Meribah at Kadesh in the Desert of Zin.
ISV(i) 13 After you’ve seen it, you’ll be taken to be with your people just as your brother Aaron was gathered to them, 14 because in the wilderness of Zin, when the community rebelled, you rebelled against my command to treat me as holy before their eyes in regards to the Meribah Springs in Kadesh in the wilderness of Zin.”
LEB(i) 13 When you see it, you will be gathered to your people, just as Aaron your brother was gathered, 14 because you rebelled against my word in the desert of Zin when the community quarreled regarding my holiness at the waters." (These are the waters of Meribah-Kadesh in the desert of Zin.)
BSB(i) 13 After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was; 14 for when the congregation contended in the Wilderness of Zin, both of you rebelled against My command to show My holiness in their sight regarding the waters.” Those were the waters of Meribah in Kadesh, in the Wilderness of Zin.
MSB(i) 13 After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was; 14 for when the congregation contended in the Wilderness of Zin, both of you rebelled against My command to show My holiness in their sight regarding the waters.” Those were the waters of Meribah in Kadesh, in the Wilderness of Zin.
MLV(i) 13 And when you have seen it, you also will be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered, 14 because you* rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
VIN(i) 13 And when you have seen it, you will be put to rest with your people, as your brother Aaron was: 14 because you rebelled against my word in the desert of Zin when the community quarreled regarding my holiness at the waters." (These are the waters of Meribah-Kadesh in the desert of Zin.)
Luther1545(i) 13 Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist, 14 dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin über dem Hader der Gemeine, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin.
Luther1912(i) 13 Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist, 14 dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin bei dem Hader der Gemeinde, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin.
ELB1871(i) 13 Und hast du es gesehen, so wirst auch du zu deinen Völkern versammelt werden, so wie dein Bruder Aaron versammelt worden ist; 14 weil ihr in der Wüste Zin, beim Hadern der Gemeinde, widerspenstig gewesen seid gegen meinen Befehl, mich durch das Wasser vor ihren Augen zu heiligen. (Das ist das Haderwasser von Kades in der Wüste Zin.)
ELB1905(i) 13 Und hast du es gesehen, so wirst auch du zu deinen Völkern versammelt werden, so wie dein Bruder Aaron versammelt worden ist; 14 Weil ihr in der Wüste Zin, beim Hadern der Gemeinde, widerspenstig gewesen seid gegen meinen Befehl, mich durch das Wasser vor ihren Augen zu heiligen. Das ist das Haderwasser von Kades in der Wüste Zin.
DSV(i) 13 Wanneer gij dat gezien zult hebben, dan zult gij tot uw volken verzameld worden, gij ook, gelijk als uw broeder Aäron verzameld geworden is; 14 Naardien gijlieden Mijn mond wederspannig zijt geweest in de woestijn Zin, in de twisting der vergadering, om Mij aan de wateren voor hun ogen te heiligen. Dat zijn de wateren van Meriba, van Kades, in de woestijn Zin.
DSV_Strongs(i)
  13 H7200 H8804 Wanneer gij dat gezien zult hebben H5971 , dan zult gij tot uw volken H622 H8738 verzameld worden H251 , gij ook, gelijk als uw broeder H175 Aaron H622 H8738 verzameld geworden is;
  14 H6310 Naardien gijlieden Mijn mond H4784 H8804 wederspannig zijt geweest H4057 in de woestijn H6790 Zin H4808 , in de twisting H5712 der vergadering H4325 , om Mij aan de wateren H5869 voor hun ogen H6942 H8687 te heiligen H4325 . Dat zijn de wateren H4809 van Meriba H6946 , van Kades H4057 , in de woestijn H6790 Zin.
Giguet(i) 13 Tu la verras, et tu iras aussi te réunir à ton peuple, comme s’y est réuni ton frère Aaron sur la montagne de Hor; 14 Parce que vous avez méprisé ma parole dans le désert de Sin, lorsque la synagogue a refusé de me sanctifier; vous ne m’avez point sanctifié au sujet de l’eau en leur présence; c’était l’eau de la contradiction, en Cadès, dans le désert de Sin.
DarbyFR(i) 13 Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton frère, a été recueilli; 14 parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l'occasion des eaux: ce sont là des eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin.
Martin(i) 13 Tu le regarderas donc, et puis tu seras toi aussi recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère y a été recueilli. 14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, dans la dispute de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux devant eux; ce sont les eaux de la dispute de Kadès, au désert de Tsin.
Segond(i) 13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli; 14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.
Segond_Strongs(i)
  13 H7200 Tu le regarderas H8804   H622  ; mais toi aussi, tu seras recueilli H8738   H5971 auprès de ton peuple H175 , comme Aaron H251 , ton frère H622 , a été recueilli H8738   ;
  14 H4784 parce que vous avez été rebelles H8804   H6310 à mon ordre H4057 , dans le désert H6790 de Tsin H4808 , lors de la contestation H5712 de l’assemblée H6942 , et que vous ne m’avez point sanctifié H8687   H5869 à leurs yeux H4325 à l’occasion des eaux H4325 . Ce sont les eaux H4809 de contestation H6946 , à Kadès H4057 , dans le désert H6790 de Tsin.
SE(i) 13 Y después que la hayas visto, tú también serás reunido a tus pueblos, como fue reunido tu hermano Aarón. 14 Pues fuisteis rebeldes a mi dicho en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas a ojos de ellos. Estas son las aguas de Meriba de Cades en el desierto de Zin.
ReinaValera(i) 13 Y después que la habrás visto, tú también serás reunido á tus pueblos, como fué reunido tu hermano Aarón: 14 Pues fuisteis rebeldes á mi dicho en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas á ojos de ellos. Estas son las aguas de la rencilla de Cades en el desierto de Zin.
JBS(i) 13 Y después que la hayas visto, tú también serás reunido con tu pueblo, como fue reunido tu hermano Aarón. 14 Pues fuisteis rebeldes a mi dicho en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas a ojos de ellos. Estas son las aguas de Meriba de Cades en el desierto de Zin.
Albanian(i) 13 Mbasi ta kesh parë, edhe ti do të bashkohesh me popullin tënd, ashtu siç u bashkua Aaroni, vëllai yt, 14 sepse ngritët krye kundër urdhrit tim në shkretëtirën e Tsinit kur asambleja kundërshtoi, dhe nuk më shenjtëruat në ujërat para syve të tyre". (Këto janë ujërat e Meribës në Kadesh, në shkretëtirën e Sinit).
RST(i) 13 и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой; 14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах Меривы .
Arabic(i) 13 ومتى نظرتها تضمّ الى قومك انت ايضا كما ضم هرون اخوك. 14 لانكما في برية صين عند مخاصمة الجماعة عصيتما قولي ان تقدساني بالماء امام اعينهم. ذلك ماء مريبة قادش في برية صين.
Bulgarian(i) 13 И като я огледаш, ще се прибереш и ти при народа си, както се прибра брат ти Аарон; 14 защото в пустинята Цин, когато обществото се караше, вие не се покорихте на заповедта Ми да Ме осветите при водата пред тях. Това е водата на Мерива при Кадис в пустинята Цин.
Croatian(i) 13 A kad budeš razgledao, pridružit ćeš se svojim precima i ti, kako se pridružio i tvoj brat Aron. 14 Jer ste se u pobuni zajednice u pustinji Sin usprotivili mojim ustima umjesto da vodom očitujete moju svetost pred njihovim očima." (To su Meripske vode kod Kadeša u Sinskoj pustinji.)
BKR(i) 13 A když spatříš ji, připojen budeš k lidu svému i ty, jako připojen jest Aron bratr tvůj, 14 Poněvadž jste odporovali řeči mé na poušti Tsin, při odporování všeho množství, kdež jste mne měli posvětiti při vodách před očima jejich. To jsou ty vody sváru v Kádes, na poušti Tsin.
Danish(i) 13 og naar du har beset, det da skal ogsaa du samles til dit Folk, ligesom Aron din Broder blev samlet, 14 efterdi I vare genstridige imod min Mund i den Ørk Zin, da Menigheden yppede Kiv, der skulde I have helliget mig for deres Øjne ved Vandet; det er Kivevand i Kades, udi den Ørk Zin.
CUV(i) 13 看 了 以 後 , 你 也 必 歸 到 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 , 像 你 哥 哥 亞 倫 一 樣 。 14 因 為 你 們 在 尋 的 曠 野 , 當 會 眾 爭 鬧 的 時 候 , 違 背 了 我 的 命 , 沒 有 在 湧 水 之 地 、 會 眾 眼 前 尊 我 為 聖 。 ( 這 水 就 是 尋 的 曠 野 加 低 斯 米 利 巴 水 。 )
CUVS(i) 13 看 了 以 后 , 你 也 必 归 到 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 , 象 你 哥 哥 亚 伦 一 样 。 14 因 为 你 们 在 寻 的 旷 野 , 当 会 众 争 闹 的 时 候 , 违 背 了 我 的 命 , 没 冇 在 涌 水 之 地 、 会 众 眼 前 尊 我 为 圣 。 ( 这 水 就 是 寻 的 旷 野 加 低 斯 米 利 巴 水 。 )
Esperanto(i) 13 Kaj kiam vi estos vidinta gxin, vi alkolektigxos al via popolo, vi ankaux, kiel alkolektigxis via frato Aaron; 14 cxar vi malobeis Mian ordonon en la dezerto Cin, dum la malpaco de la komunumo, ke vi montru cxe la akvo Mian sanktecon antaux iliaj okuloj-tiu Akvo de Malpaco cxe Kadesx en la dezerto Cin.
Finnish(i) 13 Ja kuin sen nähnyt olet, niin sinäkin kootaan kansas tykö, niinkuin sinun veljes Aaron koottu on. 14 Sillä te olitte minun sanalleni kovakorvaiset Sinin korvessa kansan toruessa, kuin teidän piti minua pyhittämän veden kautta heidän edessänsä. Se on se riitavesi Kadeksessa, Sinin korvessa.
FinnishPR(i) 13 Ja kun olet sitä katsellut, niin sinutkin otetaan pois heimosi tykö, niinkuin veljesi Aaron otettiin, 14 sentähden että te Siinin erämaassa, kansan riidellessä, niskoittelitte minun käskyjäni vastaan ettekä pitäneet minua pyhänä heidän silmiensä edessä, silloin kun vettä hankitte." Se oli Meriban vesi Kaadeksessa Siinin erämaassa.
Haitian(i) 13 Lè w'a fin wè li, ou pral mouri, tankou Arawon, frè ou la. 14 paske nou tou de nou pa t' fè sa m' te di nou fè a nan dezè Zin lan. Lè pèp la t'ap chache m' kont bò sous dlo Meriba yo, nou te refize kite m' fè yo wè pouvwa mwen nan zafè dlo a. (Meriba se sous dlo bò Kadès nan dezè Zin lan.)
Hungarian(i) 13 Miután pedig megláttad azt, takaríttatol te is a te népedhez, a miképen oda takaríttatott Áron, a te testvéred; 14 Mivelhogy nem engedétek az én beszédemnek a Czin pusztájában, a gyülekezet versengésének idején, hogy megdicsõítettetek volna engemet ama vizeknél az õ szemeik elõtt. Ezek a versengésnek vizei Kádesnél a Czin pusztájában.
Indonesian(i) 13 Sesudah memandangnya, engkau akan mati seperti abangmu Harun, 14 sebab di padang gurun Zin kamu berdua telah melawan perintah-Ku. Ketika di Meriba seluruh rakyat mengomel terhadap Aku, kamu tidak mau menyatakan kekuasaan-Ku di hadapan mereka berhubung dengan air itu." (Peristiwa itu terjadi di mata air Meriba di Kades, di padang gurun Zin).
Italian(i) 13 E dopo che tu l’avrai veduto, anche tu sarai raccolto a’ tuoi popoli, come è stato raccolto Aaronne, tuo fratello. 14 Perciocchè voi contravveniste al comandamento ch’io vi diedi nel deserto di Sin, alla contesa della raunanza, che voi non mi santificaste in quell’acqua, nel cospetto del popolo. Quella è l’acqua della contesa di Cades, nel deserto di Sin.
ItalianRiveduta(i) 13 E quando l’avrai veduto, anche tu sarai raccolto presso il tuo popolo, come fu raccolto Aaronne tuo fratello, 14 perché vi ribellaste all’ordine che vi detti nel deserto di Tsin quando la raunanza si mise a contendere, e voi non mi santificaste agli occhi loro, a proposito di quelle acque". Sono le acque della contesa di Kades, nel deserto di Tsin.
Korean(i) 13 본 후에는 네 형 아론의 돌아간 것같이 너도 조상에게로 돌아가리니 14 이는 신 광야에서 회중이 분쟁할 제 너희가 내 명을 거역하고 그 물 가에서 나의 거룩함을 그들의 목전에 나타내지 아니하였음이니라 이 물은 신 광야 가데스의 므리바 물이니라
Lithuanian(i) 13 Jį pamatęs, tu susijungsi su savo tauta, kaip susijungė tavo brolis Aaronas, 14 nes judu nepaklausėte manęs Cino dykumoje tautos prieštaravimo metu, kad būtų parodytas mano šventumas jų akivaizdoje prie Meribos vandenų šaltinio, Cino dykumoje Kadeše”.
PBG(i) 13 A gdy ją oglądasz, przyłączon będziesz do ludu twego i ty, jako jest przyłączony Aaron, brat twój. 14 Przeto żeście byli odpornymi słowu mojemu na puszczy Syn, przy poswarku zgromadzenia, i nie poświęciliście mię przy wodach przed oczyma ich. Oneć to są wody poswarku w Kades, na puszczy Syn.
Portuguese(i) 13 E, tendo-a visto, serás tu também recolhido ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão; 14 porquanto no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes à minha palavra, não me santificando diante dos seus olhos, no tocante às águas (estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim).
Norwegian(i) 13 Og når du har sett det, da skal du og samles til dine fedre likesom din bror Aron blev samlet til sine fedre, 14 fordi I var. gjenstridige mot mitt ord i ørkenen Sin, dengang menigheten kivedes med mig, og I skulde helliget mig ved å la vann strømme frem for deres øine. Det er Meribas vann ved Kades i ørkenen Sin.
Romanian(i) 13 S'o priveşti, dar şi tu vei fi adăugat la poporul tău, cum a fost adăogat fratele tău Aaron; 14 pentrucă v'aţi împotrivit poruncii Mele, în pustia Ţin, cînd cu cearta adunării, şi nu M'aţi sfinţit înaintea lor cu prilejul apelor.`` (Acestea sînt apele de ceartă, la Cades, în pustia Ţin.)
Ukrainian(i) 13 І побачиш його, і будеш прилучений до своєї рідні і ти, як був прилучений твій брат Аарон, 14 бо ви були неслухняні наказам Моїм у пустині Цін при сварці громади, щоб явилася святість Моя через воду на їхніх очах. Це вода Меріви Кадеської в пустині Цін.