Numbers 2:34

ABP_GRK(i)
  34 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2596 κατά G3956 πάντα G3739 α G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G3779 ούτως G3924.2 παρενέβαλον G2596 κατά G5001 τάγμα αυτών G1473   G2532 και G3779 ούτως G1808 εξήρον G1538 έκαστος G2192 εχόμενοι G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3778 ADV ουτως   V-AAI-3P παρενεβαλον G2596 PREP κατα G5001 N-ASN ταγμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G1808 V-AAI-3P εξηρον G1538 A-NSM εκαστος G2192 V-PMPNP εχομενοι G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 34 ויעשׂו בני ישׂראל ככל אשׁר צוה יהוה את משׁה כן חנו לדגליהם וכן נסעו אישׁ למשׁפחתיו על בית אבתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H6213 ויעשׂו did H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses: H3651 כן so H2583 חנו they pitched H1714 לדגליהם by their standards, H3651 וכן and so H5265 נסעו they set forward, H376 אישׁ every one H4940 למשׁפחתיו after their families, H5921 על according to H1004 בית the house H1 אבתיו׃ of their fathers.
Vulgate(i) 34 feceruntque filii Israhel iuxta omnia quae mandaverat Dominus castrametati sunt per turmas suas et profecti per familias ac domos patrum suorum
Clementine_Vulgate(i) 34 Feceruntque filii Israël juxta omnia quæ mandaverat Dominus. Castrametati sunt per turmas suas, et profecti per familias ac domos patrum suorum.
Wycliffe(i) 34 And the sones of Israel diden bi alle thingis whiche the Lord comaundide; thei settiden tentis bi her cumpenyes, and yeden forth bi the meynees, and housis of her fadris.
Tyndale(i) 34 And ye childern of Ysrael dyd acordynge to all that the Lorde comauded Moses and so they pitched with their standertes and so they iurneyd: euery man in his kynred and in the houssholde of his father.
Coverdale(i) 34 And ye childre of Israel dyd all as the LORDE comaunded Moses. And so they pitched vnder their baners, & toke their iourney, euery one in his kynred, acordinge to the house of their fathers.
MSTC(i) 34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, and so they pitched with their standards, and so they journeyed: every man in his kindred, and in the household of his father.
Matthew(i) 34 And the chyldren of Israel dyd accordyng to all that the Lord commaunded Moses, and so they pitched with their standertes, & so they iourneyd euery man in hys kynred, and in the houshold of hys father.
Great(i) 34 And the chyldren of Israel dyd accordynge to all that the Lorde commaunded Moses, for so they pytched with their standerdes, & so they iourneyd thorowe out their kynredes, & thorowe out the housholdes of their fathers.
Geneva(i) 34 And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses: so they pitched according to their standards, and so they iourneyed euery one with his families, according to the houses of their fathers.
Bishops(i) 34 And the chyldren of Israel dyd accordyng to all that the Lorde commaunded Moyses, so they pitched with their standerdes, and so they iourneyed euery one throughout their kinredes, according to the housholdes of their fathers
DouayRheims(i) 34 And the children of Israel did according to all things that the Lord had commanded. They camped by their troops, and marched by the families and houses of their fathers.
KJV(i) 34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
KJV_Cambridge(i) 34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
Thomson(i) 34 And the children of Israel did all that the Lord commanded Moses. So they encamped according to their divisions, and so they set out on their march, every one in his rank, according to their communities, and according to the houses of their families.
Webster(i) 34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they moved forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
Brenton(i) 34 And the children of Israel did all things that the Lord commanded Moses; thus they encamped in their order, and thus they began their march in succession each according to their divisions, according to the houses of their families.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πάντα ὅσα συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ· οὕτω παρενέβαλον κατὰ τάγμα αὐτῶν, καὶ οὕτως ἐξῇρον ἕκαστος ἐχόμενοι κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 34 And the children of Israel did all just as the Lord had commanded Moses, so did they encamp by their standards, and so did they set forward every one after his family, by his division.
YLT(i) 34 And the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have encamped by their standards, and so they have journeyed; each by his families, by the house of his fathers.
JuliaSmith(i) 34 And the sons of Israel will do according to all which Jehovah commanded Moses: so they encamped according to their flags, and so they removed each according to his family, according to the house of their, fathers.
Darby(i) 34 And the children of Israel did according to all that Jehovah had commanded Moses: so they encamped according to their standards, and so they journeyed, every one according to their families, according to their fathers` houses.
ERV(i) 34 Thus did the children of Israel; according to all that the LORD commanded Moses, so they pitched by their standards, and so they set forward, every one by their families, according to their fathers’ houses.
ASV(i) 34 Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set forward, every one by their families, according to their fathers' houses.
JPS_ASV_Byz(i) 34 Thus did the children of Israel: according to all that the LORD commanded Moses, so they pitched by their standards, and so they set forward, each one according to its families, and according to its fathers' houses.
Rotherham(i) 34 Thus did the sons of Israel,––according to all that Yahweh commanded Moses, so, did they encamp by their standards, and, so, did they set forward, every one by his families, near his ancestral house.
CLV(i) 34 Thus the sons of Israel did according to all which Yahweh had instructed Moses. So they encamped under their standards, and so they journeyed, each by his families along with his fathers' house.
BBE(i) 34 So the children of Israel did as the Lord said to Moses, so they put up their tents by their flags, and they went forward in the same order, by their families, and by their fathers' houses.
MKJV(i) 34 And the sons of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses. So they pitched by their banners, and so they went forward, everyone according to their families, according to the house of their fathers.
LITV(i) 34 And the sons of Israel did according to all that Jehovah had commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they pulled out, each one according to his family, and according to the house of his father.
ECB(i) 34 And the sons of Yisra El work according to all Yah Veh misvahed Mosheh: thus they encamp by their banners and thus they pull stakes, man - every man by their families, according to the house of their fathers.
ACV(i) 34 Thus did the sons of Israel. According to all that LORD commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set forward, everyone by their families, according to their fathers' houses.
WEB(i) 34 Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set out, everyone by their families, according to their fathers’ houses.
NHEB(i) 34 Thus the children of Israel did. According to all that the LORD commanded Moses, so they camped by their standards, and so they set out, everyone by their families, according to their fathers' houses.
AKJV(i) 34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
KJ2000(i) 34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they encamped by their standards, and so they moved forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
UKJV(i) 34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
EJ2000(i) 34 And the sons of Israel did according to all that the LORD commanded Moses; so they pitched by their standards, and so they marched, each one after their families, according to the houses of their fathers.
CAB(i) 34 And the children of Israel did all things that the Lord commanded Moses; thus they encamped in their order, and thus they began their march in succession each according to their divisions, according to the houses of their families.
LXX2012(i) 34 And the children of Israel did all things that the Lord commanded Moses; thus they encamped in their order, and thus they began their march in succession each according to their divisions, according to the houses of their families.
NSB(i) 34 The Israelites did everything as Jehovah had commanded Moses. They set up camp under their flags, and each person traveled with his own family and household.
ISV(i) 34 So the Israelis did everything just as the LORD had commanded Moses; that is, they encamped under their standard as each person traveled with his own tribe and ancestral house.
LEB(i) 34 And the Israelites* did everything that Yahweh commanded Moses. They encamped according to their standards, and they* set out each one according to their clans* among their families.*
BSB(i) 34 So the Israelites did everything the LORD commanded Moses; they camped under their standards in this way and set out in the same way, each man with his clan and his family.
MSB(i) 34 So the Israelites did everything the LORD commanded Moses; they camped under their standards in this way and set out in the same way, each man with his clan and his family.
MLV(i) 34 Thus did the sons of Israel. According to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards and so they set forward, everyone by their families, according to their fathers' houses.

VIN(i) 34 So the Israelites did everything just as the LORD had commanded Moses. That is, they encamped under their standard and each person traveled with his clan and ancestral house.
Luther1545(i) 34 Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR Mose geboten hatte, und lagerten sich unter ihre Paniere und zogen aus, ein jeglicher in seinem Geschlecht nach ihrer Väter Hause.
Luther1912(i) 34 Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und lagerten sich unter ihre Paniere und zogen aus, ein jeglicher in seinem Geschlecht nach seinem Vaterhaus.
ELB1871(i) 34 Und die Kinder Israel taten nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte: also lagerten sie sich nach ihren Panieren, und also brachen sie auf, ein jeder nach seinen Geschlechtern, nach seinem Vaterhause.
ELB1905(i) 34 Und die Kinder Israel taten nach allem, was Jahwe dem Mose geboten hatte: also lagerten sie sich nach ihren Panieren, und also brachen sie auf, ein jeder nach seinen Geschlechtern, nach O. bei seinem Vaterhause.
DSV(i) 34 En de kinderen Israëls deden naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had, zo legerden zij zich naar hun banieren, en zo trokken zij op, een iegelijk naar zijn geslachten, naar het huis zijner vaderen.
Giguet(i) 34 Et les fils d’Israël firent tout ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse; ils campèrent dans l’ordre à eux assigné, ils marchèrent en continuant de se tenir les uns près des autres, rangés par familles et par tribus.
DarbyFR(i) 34 Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse: ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.
Martin(i) 34 Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse, et campèrent ainsi selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon leurs familles, et selon la maison de leurs pères.
Segond(i) 34 Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
SE(i) 34 E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que el SEÑOR mandó a Moisés; así asentaron el campamento por sus banderas, y así marcharon cada uno por sus familias, según las casas de sus padres.
ReinaValera(i) 34 E hicieron los hijos de Israel conforme á todas las cosas que Jehová mandó á Moisés; así asentaron el campo por sus banderas, y así marcharon cada uno por sus familias, según las casas de sus padres.
JBS(i) 34 E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que el SEÑOR mandó a Moisés; así asentaron el campamento por sus estandartes, y así marcharon cada uno por sus familias, según las casas de sus padres.
Albanian(i) 34 Bijtë e Izraelit iu bindën të gjitha urdhrave që Zoti i kishte dhënë Moisiut: kështu ata fushuan pranë flamurëve të tyre dhe kështu e nisnin marshimin, secili simbas familjes së tij dhe simbas shtëpisë së etërve të tij.
RST(i) 34 И сделали сыны Израилевы все, что повелел Господь Моисею: такстановились станами при знаменах своих и так шли каждыйпо племенам своим, по семействам своим.
Arabic(i) 34 ففعل بنو اسرائيل حسب كل ما امر به الرب موسى. هكذا نزلوا براياتهم وهكذا ارتحلوا. كلّ حسب عشائره مع بيت آبائه
Bulgarian(i) 34 И израилевите синове направиха според всичко, което ГОСПОД заповяда на Мойсей; така поставяха шатрите при знамената си и така вдигаха, всеки според родовете си, по бащините си домове.
Croatian(i) 34 U svemu su Izraelci učinili kako je Jahve naredio Mojsiju. Tako su taborovali pod svojim zastavama i tako išli, svatko prema svom rodu i porodici.
BKR(i) 34 I učinili synové Izraelští všecko; jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak rozbijeli stany při korouhvech svých, a tak táhli jeden každý po čeledech svých a po domích otců svých.
Danish(i) 34 Og Israels Børn gjorde det; ganske som HERREN havde befalet Mose, saaledes lejrede de sig, efter deres Bannere, og saaledes rejste de, hver efter sine Slægter efter deres Fædrenehus.
CUV(i) 34 以 色 列 人 就 這 樣 行 , 各 人 照 他 們 的 家 室 、 宗 族 歸 於 本 纛 , 安 營 起 行 , 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。
CUVS(i) 34 以 色 列 人 就 这 样 行 , 各 人 照 他 们 的 家 室 、 宗 族 归 于 本 纛 , 安 营 起 行 , 都 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。
Esperanto(i) 34 Kaj la Izraelidoj faris konforme al cxio, kion la Eternulo ordonis al Moseo:tiel ili starigxis tendare kun siaj standardoj, kaj tiel ili elmovigxadis, cxiu laux sia familio, laux sia patrodomo.
Finnish(i) 34 Ja Israelin lapset tekivät sen: kaiken sen jälkeen, kuin Herra oli Mosekselle käskenyt, sioittivat he heitänsä lippuinsa alle ja matkustivat itsekukin sukukunnassansa, isäinsä huoneen jälkeen.
FinnishPR(i) 34 Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Niin he leiriytyivät lippukunnittain, ja niin he lähtivät liikkeelle kukin suvuittain ja perhekunnittain.
Haitian(i) 34 Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo moute kan yo, chak divizyon apa, anba làbanyè pa yo. Lè y'ap deplase, yo mache pa divizyon, chak moun ansanm ak branch fanmi zansèt yo.
Hungarian(i) 34 És cselekedének Izráel fiai mind a szerint, a mint parancsolta volt az Úr Mózesnek: aképen járának tábort, az õ zászlóik szerint, és úgy indulának, kiki az õ nemzetsége szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint.
Indonesian(i) 34 Orang Israel melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. Masing-masing berkemah di sekeliling panjinya sendiri, dan berangkat menurut kaumnya dan keluarganya.
Italian(i) 34 E i figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè; così si accampavano distinti per le lor bandiere, e così si movevano, ciascuno secondo la sua nazione, e secondo la sua famiglia paterna.
ItalianRiveduta(i) 34 E i figliuoli d’Israele si conformarono in tutto agli ordini che l’Eterno avea dati a Mosè: così s’accampavano secondo le loro bandiere, e così si mettevano in marcia, ciascuno secondo la sua famiglia, secondo la casa de’ suoi padri.
Korean(i) 34 이스라엘 자손이 여호와께서 모세에게 명하신대로 다 준행하여 각기 가족과 종족을 따르며 그 기를 따라 진 치기도 하며 진행하기도 하였더라
Lithuanian(i) 34 Izraelitai viską padarė taip, kaip Viešpats įsakė. Jie sustodavo ir žygiuodavo būriais, giminėmis ir šeimomis.
PBG(i) 34 I uczynili synowie Izraelscy według wszystkiego; jako rozkazał Pan Mojżeszowi, tak się stanowili obozem przy chorągwiach swych, i ciągnęli każdy według familii swych, i według domów ojców swych.
Portuguese(i) 34 Assim fizeram os filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; acamparam-se segundo os seus estandartes, e marcharam, cada qual segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais.
Norwegian(i) 34 Og Israels barn gjorde så; de leiret sig under sine banner og brøt op, enhver efter sin ætt og sin familie, i alle deler således som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 34 Şi copiii lui Israel au făcut întocmai după toate poruncile, pe cari le dăduse lui Moise Domnul. Aşa tăbărau ei, după steagurile lor; şi astfel porneau la drum, fiecare după familia lui, după casa părinţilor lui.
Ukrainian(i) 34 І Ізраїлеві сини зробили все, що Господь наказав був Мойсеєві, так вони таборували за прапорами своїми, і так рушали кожен за своїми родами при домі своїх батьків.