Numbers 3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3778 these G3588 are the G1078 origins G* of Aaron G2532 and G* Moses G1722 in G3739 which G2250 day G2980 the lord spoke G2962   G3588   G* to Moses G1722 on G3735 mount G* Sinai.
  2 G2532 And G3778 these G3588 are the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Aaron -- G4416 first-born G* Nadab, G2532 and G* Abihu, G* Eleazar, G2532 and G* Ithamar.
  3 G3778 These G3588 are the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Aaron, G3588 the G2409 priests, G3588 the ones G218 being anointed G3739 whom G5048 were perfected G3588   G5495 of their hands G1473   G2407 to officiate as priest.
  4 G2532 And G5053 [4came to an end G* 1Nadab G2532 2and G* 3Abihu] G1725 before G2962 the lord, G4374 of their offering G1473   G4442 [2fire G245 1alien] G1725 before G2962 the lord G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Sinai, G2532 and G3813 [2children G3756 1there were no] G1510.7.3   G1473 to them. G2532 And G2407 [4officiated as priest G* 1Eleazar G2532 2and G* 3Ithamar] G3326 with G* Aaron G3588   G3962 their father. G1473  
  5 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  6 G2983 Take G3588 the G5443 tribe G* of Levi! G2532 And G2476 you shall set G1473 them G1726 before G* Aaron G3588 the G2409 priest, G2532 and G3008 they shall officiate G1473 to him,
  7 G2532 and G5442 they shall guard G3588   G5438 his watches, G1473   G2532 and G3588 the G5438 watches G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1725 before G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2038 to work G3588 the G2041 works G3588 of the G4633 tent.
  8 G2532 And G5442 they shall guard G3956 all G3588 the G4632 items G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G3588 the G5438 watches G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2596 according to G3956 all G3588 the G2041 works G3588 of the G4633 tent.
  9 G2532 And G1325 you shall give G3588 the G* Levites G* to Aaron G3588   G80 your brother, G1473   G2532 and G3588 to G5207 his sons G1473   G3588 to the G2409 priests G1390 for a gift G1325 being given; G3778 these G1473 to me G1510.2.6 are G575 from G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  10 G2532 And G* Aaron G2532 and G3588   G5207 his sons G1473   G2525 you shall place G1909 over G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G5442 they shall guard G3588   G2405 their priesthood. G1473   G2532 And G3588 the G241 foreigner G3588   G680 touching G599 shall die.
  11 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  12 G2532 And G2400 behold, G1473 I G2983 have taken G3588 the G* Levites G1537 from G3319 the midst G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G473 in place of G3956 every G4416 first-born male G1272 opening wide G3388 the womb G3844 of G3588 the G5207 sons G* of Israel; G3083 [2their ransoms G1473   G1510.8.6 1they shall be], G2532 and G1510.8.6 [3will be G1473 4mine G3588 1the G* 2Levites].
  13 G1473 [4is mine G1063 1For G3956 2every G4416 3first-born]. G1722 In G3739 which G2250 day G3960 I struck G3956 all G4416 the first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G37 I sanctified G1473 to myself G3956 every G4416 first-born G1722 in G* Israel; G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast G1473 they shall be mine. G1510.8.6   G1473 I am G2962 the lord .
  14 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Sinai, G3004 saying,
  15 G1980 Number G3588 the G5207 sons G* of Levi G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony, G1473   G2596 according to G4772 their kin! G1473   G3956 Every G732.1 male G575 from G3376.1 a month G2532 and G1883 up G1980 you number G1473 them!
  16 G2532 And G1980 [4numbered G1473 5them G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G1223 because of G5456 the voice G2962 of the lord G3739 in which G5158 manner G4929 [2gave orders G1473 3to them G2962 1 the lord].
  17 G2532 And G1510.7.6 these were G3778   G3588 the G5207 sons G* of Levi G1537 by G3686 their names -- G1473   G* Gershon, G* Kohath, G2532 and G* Merari.
  18 G2532 And G3778 these are G3588 the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Gershon G2596 according to G1218 their peoples -- G1473   G* Libni G2532 and G* Shimei.
  19 G2532 And G5207 the sons G* of Kohath G2596 according to G1218 their peoples -- G1473   G* Amram, G2532 and G* Izehar, G* Hebron, G2532 and G* Uzziel.
  20 G2532 And G5207 the sons G* of Merari G2596 according to G1218 their peoples -- G1473   G* Mahli, G2532 and G* Mushi. G3778 These G1510.2.6 are G1218 the peoples G3588 of the G* Levites G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony. G1473  
  21 G3588 To G* Gershon G1218 was the people G3588   G* of Libni, G2532 and G1218 the people G3588   G* of Shemei; G3778 these are G3588 the G1218 peoples G3588   G* of Gershon --
  22 G3588   G1980.2 their numbering G1473   G2596 according to G706 the number G3956 of every G732.1 male G575 from G3376.1 a month G2532 and G1883 up G3588 in G1980.2 their numbering -- G1473   G2035 seven thousand G2532 and G4001 five hundred.
  23 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Gershon G3694 [2behind G3588 3the G4633 4tent G3924.2 1shall camp] G3844 towards G2281 the west.
  24 G2532 And G3588 the G758 ruler G3624 of the household G3965 of the family G3588 of the G1218 people G3588   G* of Gershon G* was Elisaph G5207 son G* of Lael.
  25 G2532 And G3588 the G5438 watch G5207 of the sons G* of Gershon G1722 was in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony -- G3588 the G4633 tent, G2532 and G3588 the G2571 covering, G2532 and G3588 the G2618.1 overcovering G3588 of the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony,
  26 G2532 and G3588 the G2476.1 shrouds G3588 of the G833 courtyard, G2532 and G3588 the G2665 veil G3588 of the G4439 gate G3588 of the G833 courtyard, G3588 of the one G1510.6 being G1909 at G3588 the G4633 tent, G2532 and G3588 the G2645 remainder G3956 of all G3588   G2041 its works. G1473  
  27 G3588 To G* Kohath was G1218 [2 division of people G3588   G* 3for Amram G1520 1one], G2532 and G1218 [2 division of people G3588   G* 3for Izehar G1520 1one], G2532 and G1218 [2 division of people G3588   G* 3for Hebron G1520 1one], G2532 and G1218 [2 division of people G3588   G* 3for Uzziel G1520 1one]. G3778 These G1510.2.6 are G3588 the G1218 peoples G3588   G* of Kohath G2596 according to G706 number.
  28 G3956 Every G732.1 male G575 from G3376.1 a month G2532 and G1883 up -- G3637.1 eight thousand G2532 and G1812 six hundred, G5442 guarding G3588 the G5438 watches G3588 of the G39 holy place .
  29 G3588 The G1218 peoples G3588 of the G5207 sons G* of Kohath G3924.2 shall camp G1537 by G4104.4 the side G3588 of the G4633 tent G2596 towards G3047 the south.
  30 G2532 And G3588 the G758 ruler G3624 of the house G3965 of the patrimony G3588 of the G1218 peoples G3588   G* of Kohath G* was Elizaphan G5207 son G* of Uzziel.
  31 G2532 And G3588   G5438 their watch G1473   G3588 is the G2787 ark, G2532 and G3588 the G5132 table, G2532 and G3588 the G3087 lamp-stand, G2532 and G3588 the G2379 altars, G2532 and G3588 the G4632 items G3588 of the G39 holy place, G3745 as many as G3008 they officiate G1722 with G1473 them, G2532 and G3588 the G2618.1 overcovering, G2532 and G3956 all G3588   G2041 their works. G1473  
  32 G2532 And G3588 the G758 ruler, G3588 the one G1909 over G3588 the G758 rulers G3588 of the G* Levites G* was Eleazar G3588 the G5207 son G* of Aaron G3588 the G2409 priest G2525 being placed, G5442 to guard G3588 the G5438 watches G3588 of the G39 holy places .
  33 G3588 To G* Merari G1218 was the people G3588   G* Mahli, G2532 and G1218 the people G3588   G* Mushi. G3778 These G1510.2.6 are G1218 the peoples G3588   G* of Merari.
  34 G3588   G1980.2 Their numbering G1473   G2596 according to G706 the number G3956 of every G732.1 male, G575 from G3376.1 a month G2532 and G1883 up -- G1810.2 six thousand G2532 and G1250 two hundred.
  35 G2532 And G3588 the G758 ruler G3624 of the house G3965 of the patrimony G3588 of the G1218 people G3588   G* of Merari G* was Zuriel G5207 son G* of Abihail. G1537 By G4104.4 the side G3588 of the G4633 tent G3924.2 they shall camp G4314 towards G1005 the north.
  36 G3588 The G1980.2 numbering G3588 of the G5438 watch G5207 of the sons G* of Merari G3588 is the G2777 tips G3588 of the G4633 tent, G2532 and G3588   G3449.2 their bars, G1473   G2532 and G3588   G4769 their posts, G1473   G2532 and G3588   G939 their bases, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G4632 their items, G1473   G2532 and G3588   G2041 their works, G1473  
  37 G2532 and G3588 the G4769 posts G3588 of the G833 courtyard G2945 round about, G2532 and G3588   G939 their bases, G1473   G2532 and G3588   G3956.1 their stanchions, G1473   G2532 and G3588   G2569.1 their ropes. G1473  
  38 G3588 The G3924.2 ones camping G2596 according to G4383 the front G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G575 from G395 the east G* was Moses G2532 and G* Aaron G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G5442 guarding G3588 the G5438 watches G3588 of the G39 holy place, G1519 for G3588 the G5438 watches G3588 of the G5207 sons G* of Israel; G2532 and G3588 the G241 foreigner G3588   G4365 approaching G599 shall die.
  39 G3956 All G3588 the G1980.2 numbering G3588 of the G* Levites, G3739 whom G1980 [4numbered G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G1223 through G5456 the voice G2962 of the lord, G2596 according to G1218 their peoples, G1473   G3956 every G732.1 male G575 from G3376.1 a month G2532 and G1883 up -- G1417 two G2532 and G1501 twenty G5505 thousand.
  40 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying, G1980 Number G3956 every G4416 first-born G730 male G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G575 from G3376.1 a month G2532 and G1883 up, G2532 and G2983 take G3588   G706 their number G1473   G1537 by G3686 name!
  41 G2532 And G2983 you shall take G3588 the G* Levites G1473 for me, G1473 I am G2962 the lord, G473 in place G3956 of all G3588 the G4416 first-born G3588 of the G5207 sons G* of Israel; G2532 and G3588 the G2934 cattle G3588 of the G* Levites G473 in place G3956 of all G3588 the G4416 first-born G1722 among G3588 the G2934 cattle G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  42 G2532 And G1980 Moses numbered G*   G3739 in which G5158 manner G1781 the lord gave charge G2962   G1473 to him -- G3956 every G4416 first-born G1722 among G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  43 G2532 And G1096 were G3956 all G3588 the G4416 first-born G732.1 males, G2596 by G706 number, G2532 and G1537 by G3686 name, G575 from G3376.1 a month G2532 and G1883 up, G1537 from G3588   G1980.2 their numbering -- G1473   G1417 two G2532 and G1501 twenty G5505 thousand G2532 and G5140 three G2532 and G1440 seventy G2532 and G1250 two hundred.
  44 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  45 G2983 Take G3588 the G* Levites G473 in place of G3956 all G3588 the G4416 first-born G5207 sons G* of Israel, G2532 and G3588 the G2934 cattle G3588 of the G* Levites G473 in place G3588   G2934 of their cattle! G1473   G2532 And G1510.8.6 [3will be G1473 4mine G3588 1the G* 2Levites]. G1473 I am G2962 the lord .
  46 G2532 And G3588 for the G3083 ransoms G5140 of three G2532 and G1440 seventy G2532 and G1250 two hundred -- G3588 the G4121 ones abounding G3844 over G3588 the G* Levites, G575 from G3588 the G4416 first-born G3588 of the G5207 sons G* of Israel,
  47 G2532   G2983 you shall take G4002 five G4608.2 shekels G2596 per G2776 head; G2596 according to G3588 the G1323 double-drachma G3588 of the G39 holy place G2983 you shall take them; G1501 twenty G3588.2 oboli G3588 was the G4608.2 shekel.
  48 G2532 And G1325 you shall give G3588 the G694 money G* to Aaron G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G3083 the ransoms G3588 of the ones G4121 abounding G1722 to G1473 them.
  49 G2532 And G2983 Moses took G*   G3588 the G694 money, G3588 the G3083 ransoms G3844 for G3588 the ones G4121 abounding G1519 for G3588 the G1589.4 ransoming G3588 of the G* Levites.
  50 G3844 From G3588 the G4416 first-born G3588 of the G5207 sons G* of Israel G2983 he took G3588 the G694 money -- G5507 a thousand G5145 three hundred G1835.6 sixty-five G4608.2 shekels, G2596 according to G3588 the G4608.2 shekel G3588 of the G39 holy place .
  51 G2532 And G1325 Moses gave G*   G3588 the G694 money, G3588 the G3083 ransoms G3588 for the ones G4121 abounding, G* to Aaron G2532 and G3588 to G5207 his sons, G1473   G1223 by G5456 the voice G2962 of the lord, G3739 in which G5158 manner G1781 the lord gave charge G2962   G3588   G* to Moses.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3778 αύται G3588 αι G1078 γενέσεις G* Ααρών G2532 και G* Μωυσή G1722 εν G3739 η G2250 ημέρα G2980 ελάλησε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G1722 εν G3735 όρει G* Σινά
  2 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G5207 υιών G* Ααρών G4416 πρωτότοκος G* Ναδάβ G2532 και G* Αβιού G* Ελεάζαρ G2532 και G* Ιθάμαρ
  3 G3778 ταύτα G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G5207 υιών G* Ααρών G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G218 ηλειμμένοι G3739 ους G5048 ετελείωσαν G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2407 ιερατεύειν
  4 G2532 και G5053 ετελεύτησε G* Ναδάβ G2532 και G* Αβιού G1725 έναντι G2962 κυρίου G4374 προσφερόντων αυτών G1473   G4442 πυρ G245 αλλότριον G1725 έναντι G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Σινά G2532 και G3813 παιδία G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτοίς G2532 και G2407 ιεράτευσαν G* Ελεάζαρ G2532 και G* Ιθάμαρ G3326 μετά G* Ααρών G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473  
  5 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  6 G2983 λάβε G3588 την G5443 φυλήν G* Λευί G2532 και G2476 στήσεις G1473 αυτούς G1726 εναντίον G* Ααρών G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G3008 λειτουργήσουσιν G1473 αυτώ
  7 G2532 και G5442 φυλάξουσι G3588 τας G5438 φυλακάς αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1725 έναντι G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2038 εργάζεσθαι G3588 τα G2041 έργα G3588 της G4633 σκηνής
  8 G2532 και G5442 φυλάξουσι G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G3588 της G4633 σκηνής
  9 G2532 και G1325 δώσεις G3588 τους G* Λευίτας G* Ααρών G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G3588 τοις G2409 ιερεύσι G1390 δόμα G1325 δεδομένοι G3778 ούτοί G1473 μοι G1510.2.6 εισίν G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  10 G2532 και G* Ααρών G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2525 καταστήσεις G1909 επί G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G5442 φυλάξουσι G3588 την G2405 ιερατείαν αυτών G1473   G2532 και G3588 ο G241 αλλογενής G3588 ο G680 απτόμενος G599 αποθανείται
  11 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  12 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G2983 είληφα G3588 τους G* Λευίτας G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G473 αντί G3956 παντός G4416 πρωτοτόκου G1272 διανοίγοντος G3388 μήτραν G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3083 λύτρα αυτών G1473   G1510.8.6 έσονται G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 εμοί G3588 οι G* Λευίται
  13 G1473 εμοί G1063 γαρ G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G3739 η G2250 ημέρα G3960 επάταξα G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G37 ηγίασα G1473 εμοί G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G* Ισραήλ G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G1473 εμοί έσονται G1510.8.6   G1473 εγώ G2962 κύριος
  14 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Σινά G3004 λέγων
  15 G1980 επίσκεψαι G3588 τους G5207 υιούς G* Λευί G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G2596 κατά G4772 συγγενείας αυτών G1473   G3956 παν G732.1 αρσενικόν G575 από G3376.1 μηνιαίου G2532 και G1883 επάνω G1980 επισκέψασθε G1473 αυτούς
  16 G2532 και G1980 επεσκέψαντο G1473 αυτούς G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G1223 διά G5456 φωνής G2962 κυρίου G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξεν G1473 αυτοίς G2962 κύριος
  17 G2532 και G1510.7.6 ήσαν ούτοι G3778   G3588 οι G5207 υιοί G* Λευί G1537 εξ G3686 ονομάτων αυτών G1473   G* Γερσών G* Καάθ G2532 και G* Μεραρί
  18 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G5207 υιών G* Γερσών G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G* Λοβενί G2532 και G* Σεμεϊ
  19 G2532 και G5207 υιοί G* Καάθ G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G* Άμραμ G2532 και G* Ισσαάρ G* Χεβρών G2532 και G* Οζιήλ
  20 G2532 και G5207 υιοί G* Μεραρί G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G* Μοολί G2532 και G* Μουσί G3778 ούτοί G1510.2.6 εισι G1218 δήμοι G3588 των G* Λευιτών G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473  
  21 G3588 τω G* Γερσών G1218 δήμους G3588 του G* Λοβενί G2532 και G1218 δήμος G3588 του G* Σεμεϊ G3778 ούτοι G3588 οι G1218 δήμοι G3588 του G* Γερσών
  22 G3588 η G1980.2 επίσκεψις αυτών G1473   G2596 κατά G706 αριθμόν G3956 παντός G732.1 αρσενικού G575 από G3376.1 μηνιαίου G2532 και G1883 επάνω G3588 η G1980.2 επίσκεψις αυτών G1473   G2035 επτακισχίλιοι G2532 και G4001 πεντακόσιοι
  23 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γερσών G3694 οπίσω G3588 της G4633 σκηνής G3924.2 παρεμβαλούσι G3844 παρά G2281 θάλασσαν
  24 G2532 και G3588 ο G758 άρχων G3624 οίκου G3965 πατριάς G3588 του G1218 δήμου G3588 του G* Γερσών G* Ελεισάφ G5207 υιός G* Δαήλ
  25 G2532 και G3588 η G5438 φυλακή G5207 υιών G* Γερσών G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G3588 η G4633 σκηνή G2532 και G3588 το G2571 κάλυμμα G2532 και G3588 το G2618.1 κατακαλυμμα G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  26 G2532 και G3588 τα G2476.1 ιστία G3588 της G833 αυλής G2532 και G3588 το G2665 καταπέτασμα G3588 της G4439 πύλης G3588 της G833 αυλής G3588 της G1510.6 ούσης G1909 επί G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3956 πάντων G3588 των G2041 έργων αυτού G1473  
  27 G3588 τω G* Καάθ G1218 δήμος G3588 ο G* Αμράμ G1520 εις G2532 και G1218 δήμος G3588 ο G* Ισαάρ G1520 εις G2532 και G1218 δήμος G3588 ο G* Χεβρών G1520 εις G2532 και G1218 δήμος G3588 ο G* Οζιήλ G1520 εις G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G1218 δήμοι G3588 του G* Καάθ G2596 κατά G706 αριθμόν
  28 G3956 παν G732.1 αρσενικόν G575 από G3376.1 μηνιαίου G2532 και G1883 επάνω G3637.1 οκτακισχίλιοι G2532 και G1812 εξακόσιοι G5442 φυλάσσοντες G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 των G39 αγίων
  29 G3588 οι G1218 δήμοι G3588 των G5207 υιών G* Καάθ G3924.2 παρεμβαλούσιν G1537 εκ G4104.4 πλαγίων G3588 της G4633 σκηνής G2596 κατά G3047 λίβα
  30 G2532 και G3588 ο G758 άρχων G3624 οίκου G3965 πατριών G3588 των G1218 δήμων G3588 του G* Καάθ G* Ελεισαφάν G5207 υιός G* Οζιήλ
  31 G2532 και G3588 η G5438 φυλακή αυτών G1473   G3588 η G2787 κιβωτός G2532 και G3588 η G5132 τράπεζα G2532 και G3588 η G3087 λυχνία G2532 και G3588 τα G2379 θυσιαστήρια G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη G3588 του G39 αγίου G3745 όσα G3008 λειτουργούσιν G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 το G2618.1 κατακάλυμμα G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473  
  32 G2532 και G3588 ο G758 άρχων G3588 ο G1909 επί G3588 των G758 αρχόντων G3588 των G* Λευιτών G* Ελεάζαρ G3588 ο G5207 υιός G* Ααρών G3588 του G2409 ιερέως G2525 καθεσταμένος G5442 φυλάσσειν G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 των G39 αγίων
  33 G3588 τω G* Μεραρί G1218 δήμος G3588 ο G* Μολί G2532 και G1218 δήμος G3588 ο G* Μουσί G3778 ούτοί G1510.2.6 εισι G1218 δήμοι G3588 του G* Μεραρί
  34 G3588 η G1980.2 επίσκεψις αυτών G1473   G2596 κατά G706 αριθμόν G3956 παν G732.1 αρσενικόν G575 από G3376.1 μηνιαίου G2532 και G1883 επάνω G1810.2 εξακισχίλιοι G2532 και G1250 διακόσιοι
  35 G2532 και G3588 ο G758 άρχων G3624 οίκου G3965 πατριών G3588 του G1218 δήμου G3588 του G* Μεραρί G* Σουριήλ G5207 υιός G* Αβιχαϊλ G1537 εκ G4104.4 πλαγίων G3588 της G4633 σκηνής G3924.2 παρεμβαλούσι G4314 προς G1005 βορράν
  36 G3588 η G1980.2 επίσκεψις G3588 της G5438 φυλακής G5207 υιών G* Μεραρί G3588 τας G2777 κεφαλίδας G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G3588 τους G3449.2 μοχλούς αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G4769 στύλους αυτής G1473   G2532 και G3588 τας G939 βάσεις αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473  
  37 G2532 και G3588 τους G4769 στύλους G3588 της G833 αυλής G2945 κύκλω G2532 και G3588 τας G939 βάσεις αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G3956.1 πασσάλους αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G2569.1 κάλους αυτών G1473  
  38 G3588 οι G3924.2 παρεμβάλλοντες G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G575 από G395 ανατολών G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G5442 φυλάσσοντες G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 του G39 αγίου G1519 εις G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3588 ο G241 αλλογενής G3588 ο G4365 προσπορευομενος G599 αποθανείται
  39 G3956 πάσα G3588 η G1980.2 επίσκεψις G3588 των G* Λευιτών G3739 ους G1980 επεσκέψατο G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G1223 διά G5456 φωνής G2962 κυρίου G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G3956 παν G732.1 αρσενικόν G575 από G3376.1 μηνιαίου G2532 και G1883 επάνω G1417 δύο G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδες
  40 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G1980 επίσκεψαι G3956 παν G4416 πρωτότοκον G730 άρσεν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G575 από G3376.1 μηνιαίου G2532 και G1883 επάνω G2532 και G2983 λάβε G3588 τον G706 αριθμόν αυτών G1473   G1537 εξ G3686 ονόματος
  41 G2532 και G2983 λήψη G3588 τους G* Λευίτας G1473 εμοί G1473 εγώ G2962 κύριος G473 αντί G3956 πάντων G3588 των G4416 πρωτοτόκων G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3588 των G* Λευιτών G473 αντί G3956 πάντων G3588 των G4416 πρωτοτόκων G1722 εν G3588 τοις G2934 κτήνεσι G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  42 G2532 και G1980 επεσκέψατο Μωυσής G*   G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G1473 αυτώ G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  43 G2532 και G1096 εγένοντο G3956 πάντα G3588 τα G4416 πρωτότοκα G732.1 αρσενικά G2596 κατά G706 αριθμόν G2532 και G1537 εξ G3686 ονόματος G575 από G3376.1 μηνιαίου G2532 και G1883 επάνω G1537 εκ G3588 της G1980.2 επισκέψεως αυτών G1473   G1417 δύο G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδες G2532 και G5140 τρεις G2532 και G1440 εβδομήκοντα G2532 και G1250 διακόσιοι
  44 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  45 G2983 λάβε G3588 τους G* Λευίτας G473 αντί G3956 πάντων G3588 των G4416 πρωτοτόκων G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3588 των G* Λευιτών G473 αντί G3588 των G2934 κτηνών αυτών G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 εμοί G3588 οι G* Λευίται G1473 εγώ G2962 κύριος
  46 G2532 και G3588 τα G3083 λύτρα G5140 τριών G2532 και G1440 εβδομήκοντα G2532 και G1250 διακοσίων G3588 οι G4121 πλεονάζοντες G3844 παρά G3588 τους G* Λευίτας G575 από G3588 των G4416 πρωτοτόκων G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  47 G2532 και G2983 λήψη G4002 πέντε G4608.2 σίκλους G2596 κατά G2776 κεφαλήν G2596 κατά G3588 το G1323 δίδραχμον G3588 το G39 άγιον G2983 λήψη G1501 είκοσιν G3588.2 οβολοί G3588 ο G4608.2 σίκλος
  48 G2532 και G1325 δώσεις G3588 το G694 αργύριον G* Ααρών G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G3083 λύτρα G3588 των G4121 πλεονάζοντων G1722 εν G1473 αυτοίς
  49 G2532 και G2983 έλαβε Μωυσής G*   G3588 το G694 αργύριον G3588 τα G3083 λύτρα G3844 παρά G3588 των G4121 πλεοναζόντων G1519 εις G3588 την G1589.4 εκλύτρωσιν G3588 των G* Λευιτών
  50 G3844 παρά G3588 των G4416 πρωτοτόκων G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2983 έλαβε G3588 το G694 αργύριον G5507 χιλίους G5145 τριακοσίους G1835.6 εξηκονταπέντε G4608.2 σίκλους G2596 κατά G3588 τον G4608.2 σίκλον G3588 τον G39 άγιον
  51 G2532 και G1325 έδωκε Μωυσής G*   G3588 το G694 αργύριον G3588 τα G3083 λύτρα G3588 των G4121 πλεοναζόντων G* Ααρών G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G1223 διά G5456 φωνής G2962 κυρίου G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G1078 N-NPF γενεσεις G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   N-GSM μωυση G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G4614 N-PRI σινα
    2 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2 N-PRI ααρων G4416 A-NSM πρωτοτοκος   N-PRI ναδαβ G2532 CONJ και G10 N-PRI αβιουδ G1648 N-PRI ελεαζαρ G2532 CONJ και   N-PRI ιθαμαρ
    3 G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2 N-PRI ααρων G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G218 V-AMPNP ηλειμμενοι G3739 R-APM ους G5048 V-AAI-3P ετελειωσαν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2407 V-PAN ιερατευειν
    4 G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν   N-PRI ναδαβ G2532 CONJ και G10 N-PRI αβιουδ G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G4374 V-PAPGP προσφεροντων G846 D-GPM αυτων G4442 N-ASN πυρ G245 A-ASN αλλοτριον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G4614 N-PRI σινα G2532 CONJ και G3813 N-NPN παιδια G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2407 V-AAI-3S ιερατευσεν G1648 N-PRI ελεαζαρ G2532 CONJ και   N-PRI ιθαμαρ G3326 PREP μετ G2 N-PRI ααρων G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    6 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G3017 N-PRI λευι G2532 CONJ και G2476 V-FAI-2S στησεις G846 D-APM αυτους G1726 PREP εναντιον G2 N-PRI ααρων G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G3008 V-FAI-3P λειτουργησουσιν G846 D-DSM αυτω
    7 G2532 CONJ και G5442 V-FAI-3P φυλαξουσιν G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1725 PREP εναντι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2038 V-PMN εργαζεσθαι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
    8 G2532 CONJ και G5442 V-FAI-3P φυλαξουσιν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
    9 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G1390 N-ASN δομα G1325 V-RMPNP δεδομενοι G3778 D-NPM ουτοι G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3P εισιν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    10 G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2525 V-FAI-2S καταστησεις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G5442 V-FAI-3P φυλαξουσιν G3588 T-ASF την G2405 N-ASF ιερατειαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον G2532 CONJ και G2080 ADV εσω G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G599 V-FMI-3S αποθανειται
    11 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    12 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2400 INJ ιδου G2983 V-RAI-1S ειληφα G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G473 PREP αντι G3956 A-GSM παντος G4416 A-GSM πρωτοτοκου G1272 V-PAPGS διανοιγοντος G3388 N-ASF μητραν G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3083 N-APN λυτρα G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1473 P-DS εμοι G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται
    13 G1473 P-DS εμοι G1063 PRT γαρ G3956 A-NSN παν G4416 A-NSN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G3960 V-AAI-1S επαταξα G3956 A-NSN παν G4416 A-NSN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G37 V-AAI-1S ηγιασα G1473 P-DS εμοι G3956 A-NSN παν G4416 A-NSN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G1473 P-DS εμοι G1510 V-FMI-3P εσονται G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    14 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G4614 N-PRI σινα G3004 V-PAPNS λεγων
    15   V-AAN επισκεψαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3017 N-PRI λευι G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G4772 N-GSF συγγενειας G846 D-GPM αυτων G3956 A-NSN παν   A-NSN αρσενικον G575 PREP απο   A-GSM μηνιαιου G2532 CONJ και G1883 ADV επανω   V-AMD-2P επισκεψασθε G846 D-APM αυτους
    16 G2532 CONJ και   V-AMI-3P επεσκεψαντο G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1223 PREP δια G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος
    17 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3017 N-PRI λευι G1537 PREP εξ G3686 N-GPN ονοματων G846 D-GPM αυτων   N-PRI γεδσων   N-PRI κααθ G2532 CONJ και   N-PRI μεραρι
    18 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI γεδσων G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων   N-PRI λοβενι G2532 CONJ και G4584 N-PRI σεμει
    19 G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI κααθ G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων   N-PRI αμραμ G2532 CONJ και   N-PRI ισσααρ   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και   N-PRI οζιηλ
    20 G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI μεραρι G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων   N-PRI μοολι G2532 CONJ και   N-PRI μουσι G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1218 N-NPM δημοι G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων
    21 G3588 T-DSM τω   N-PRI γεδσων G1218 N-NSM δημος G3588 T-GSM του   N-PRI λοβενι G2532 CONJ και G1218 N-NSM δημος G3588 T-GSM του G4584 N-PRI σεμει G3778 D-NPM ουτοι G1218 N-NPM δημοι G3588 T-GSM του   N-PRI γεδσων
    22 G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G706 N-ASM αριθμον G3956 A-GSM παντος   A-GSM αρσενικου G575 PREP απο   A-GSM μηνιαιου G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G846 D-GPM αυτων G2035 A-NPM επτακισχιλιοι G2532 CONJ και G4001 A-NPM πεντακοσιοι
    23 G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI γεδσων G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν   V-FAI-3P παρεμβαλουσιν
    24 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3624 N-GSM οικου G3965 N-GSF πατριας G3588 T-GSM του G1218 N-GSM δημου G3588 T-GSM του   N-PRI γεδσων   N-PRI ελισαφ G5207 N-NSM υιος   N-PRI λαηλ
    25 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5438 N-NSF φυλακη G5207 N-GPM υιων   N-PRI γεδσων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN καλυμμα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN κατακαλυμμα G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    26 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-NPN ιστια G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2665 N-NSN καταπετασμα G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSF της G1510 V-PAPGS ουσης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2645 A-NPN καταλοιπα G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 D-GSM αυτου
    27 G3588 T-DSM τω   N-PRI κααθ G1218 N-NSM δημος G3588 T-NSM ο   N-PRI αμραμις G2532 CONJ και G1218 N-NSM δημος G3588 T-NSM ο   N-PRI σααρις G2532 CONJ και G1218 N-NSM δημος G3588 T-NSM ο   N-PRI χεβρωνις G2532 CONJ και G1218 N-NSM δημος G3588 T-NSM ο   N-PRI οζιηλις G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1218 N-NPM δημοι G3588 T-GSM του   N-PRI κααθ
    28 G2596 PREP κατα G706 N-ASM αριθμον G3956 A-ASM παν   A-ASM αρσενικον G575 PREP απο   A-GSM μηνιαιου G2532 CONJ και G1883 ADV επανω   A-NPM οκτακισχιλιοι G2532 CONJ και G1812 A-NPM εξακοσιοι G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
    29 G3588 T-NPM οι G1218 N-NPM δημοι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI κααθ   V-FAI-3P παρεμβαλουσιν G1537 PREP εκ   A-GPM πλαγιων G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2596 PREP κατα G3047 N-ASM λιβα
    30 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3624 N-GSM οικου G3965 N-GPF πατριων G3588 T-GPM των G1218 N-GPM δημων G3588 T-GSM του   N-PRI κααθ   N-PRI ελισαφαν G5207 N-NSM υιος   N-PRI οζιηλ
    31 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5438 N-NSF φυλακη G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5132 N-NSF τραπεζα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3087 N-NSF λυχνια G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2379 N-NPN θυσιαστηρια G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G3745 A-APN οσα G3008 V-PAI-3P λειτουργουσιν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN κατακαλυμμα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 D-GPN αυτων
    32 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2 N-PRI ααρων G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2525 V-RMPNS καθεσταμενος G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων
    33 G3588 T-DSM τω   N-PRI μεραρι G1218 N-NSM δημος G3588 T-NSM ο   N-PRI μοολι G2532 CONJ και G1218 N-NSM δημος G3588 T-NSM ο   N-PRI μουσι G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1218 N-NPM δημοι   N-PRI μεραρι
    34 G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G706 N-ASM αριθμον G3956 A-ASN παν   A-ASM αρσενικον G575 PREP απο   A-GSM μηνιαιου G2532 CONJ και G1883 ADV επανω   A-NPM εξακισχιλιοι G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα
    35 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3624 N-GSM οικου G3965 N-GPF πατριων G3588 T-GSM του G1218 N-GSM δημου G3588 T-GSM του   N-PRI μεραρι   N-PRI σουριηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αβιχαιλ G1537 PREP εκ   A-GPM πλαγιων G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης   V-FAI-3P παρεμβαλουσιν G4314 PREP προς   N-ASM βορραν
    36 G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G3588 T-NSF η G5438 N-NSF φυλακη G5207 N-GPM υιων   N-PRI μεραρι G3588 T-APF τας G2777 N-APF κεφαλιδας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM μοχλους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G939 N-APF βασεις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων
    37 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G939 N-APF βασεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM πασσαλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2570 A-APM καλους G846 D-GPM αυτων
    38 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP παρεμβαλλοντες G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G575 PREP απ G395 N-GSF ανατολης   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G599 V-FMI-3S αποθανειται
    39 G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G3739 R-APM ους   V-AMI-3S επεσκεψατο   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1223 PREP δια G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον G575 PREP απο   A-GSM μηνιαιου G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-NPF χιλιαδες
    40 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAN επισκεψαι G3956 A-NSN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον   A-ASN αρσεν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο   A-GSM μηνιαιου G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G1537 PREP εξ G3686 N-GSN ονοματος
    41 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G1473 P-DS εμοι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G473 PREP αντι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4416 A-GPN πρωτοτοκων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G473 PREP αντι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4416 A-GPN πρωτοτοκων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    42 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεσκεψατο   N-NSM μωυσης G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    43 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4416 A-NPN πρωτοτοκα G3588 T-NPN τα   A-NPN αρσενικα G2596 PREP κατα G706 N-ASM αριθμον G1537 PREP εξ G3686 N-GSN ονοματος G575 PREP απο   A-GSM μηνιαιου G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF επισκεψεως G846 D-GPM αυτων G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-NPF χιλιαδες G5140 A-NPM τρεις G2532 CONJ και G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2532 CONJ και G1250 A-NPM διακοσιοι
    44 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    45 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G473 PREP αντι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4416 A-GPN πρωτοτοκων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G473 PREP αντι G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1473 P-DS εμοι G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    46 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3083 N-APN λυτρα G5140 A-GPM τριων G2532 CONJ και G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2532 CONJ και G1250 A-GPM διακοσιων G3588 T-NPM οι G4121 V-PAPNP πλεοναζοντες G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4416 A-GPN πρωτοτοκων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    47 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G4002 N-NUI πεντε   N-APM σικλους G2596 PREP κατα G2776 N-ASF κεφαλην G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN διδραχμον G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G2983 V-FMI-2S λημψη G1501 N-NUI εικοσι   N-APM οβολους G3588 T-GSM του   N-GSM σικλου
    48 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G3083 N-APN λυτρα G3588 T-GPM των G4121 V-PAPGP πλεοναζοντων G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    49 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-APN τα G3083 N-APN λυτρα G3588 T-GPM των G4121 V-PAPGP πλεοναζοντων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   V-PAS-3P εκλυτρωσιν G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων
    50 G3844 PREP παρα G3588 T-GPN των G4416 A-GPN πρωτοτοκων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G5507 A-APM χιλιους G5145 A-APM τριακοσιους G1835 N-NUI εξηκοντα G4002 N-NUI πεντε   N-APM σικλους G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον   N-ASM σικλον G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον
    51 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-NSM μωυσης G3588 T-APN τα G3083 N-APN λυτρα G3588 T-GPM των G4121 V-PAPGP πλεοναζοντων G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 1 ואלה תולדת אהרן ומשׁה ביום דבר יהוה את משׁה בהר סיני׃ 2 ואלה שׁמות בני אהרן הבכר נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר׃ 3 אלה שׁמות בני אהרן הכהנים המשׁחים אשׁר מלא ידם לכהן׃ 4 וימת נדב ואביהוא לפני יהוה בהקרבם אשׁ זרה לפני יהוה במדבר סיני ובנים לא היו להם ויכהן אלעזר ואיתמר על פני אהרן אביהם׃ 5 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 6 הקרב את מטה לוי והעמדת אתו לפני אהרן הכהן ושׁרתו אתו׃ 7 ושׁמרו את משׁמרתו ואת משׁמרת כל העדה לפני אהל מועד לעבד את עבדת המשׁכן׃ 8 ושׁמרו את כל כלי אהל מועד ואת משׁמרת בני ישׂראל לעבד את עבדת המשׁכן׃ 9 ונתתה את הלוים לאהרן ולבניו נתונם נתונם המה לו מאת בני ישׂראל׃ 10 ואת אהרן ואת בניו תפקד ושׁמרו את כהנתם והזר הקרב יומת׃ 11 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 12 ואני הנה לקחתי את הלוים מתוך בני ישׂראל תחת כל בכור פטר רחם מבני ישׂראל והיו לי הלוים׃ 13 כי לי כל בכור ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשׁתי לי כל בכור בישׂראל מאדם עד בהמה לי יהיו אני יהוה׃ 14 וידבר יהוה אל משׁה במדבר סיני לאמר׃ 15 פקד את בני לוי לבית אבתם למשׁפחתם כל זכר מבן חדשׁ ומעלה תפקדם׃ 16 ויפקד אתם משׁה על פי יהוה כאשׁר צוה׃ 17 ויהיו אלה בני לוי בשׁמתם גרשׁון וקהת ומררי׃ 18 ואלה שׁמות בני גרשׁון למשׁפחתם לבני ושׁמעי׃ 19 ובני קהת למשׁפחתם עמרם ויצהר חברון ועזיאל׃ 20 ובני מררי למשׁפחתם מחלי ומושׁי אלה הם משׁפחת הלוי לבית אבתם׃ 21 לגרשׁון משׁפחת הלבני ומשׁפחת השׁמעי אלה הם משׁפחת הגרשׁני׃ 22 פקדיהם במספר כל זכר מבן חדשׁ ומעלה פקדיהם שׁבעת אלפים וחמשׁ מאות׃ 23 משׁפחת הגרשׁני אחרי המשׁכן יחנו ימה׃ 24 ונשׂיא בית אב לגרשׁני אליסף בן לאל׃ 25 ומשׁמרת בני גרשׁון באהל מועד המשׁכן והאהל מכסהו ומסך פתח אהל מועד׃ 26 וקלעי החצר ואת מסך פתח החצר אשׁר על המשׁכן ועל המזבח סביב ואת מיתריו לכל עבדתו׃ 27 ולקהת משׁפחת העמרמי ומשׁפחת היצהרי ומשׁפחת החברני ומשׁפחת העזיאלי אלה הם משׁפחת הקהתי׃ 28 במספר כל זכר מבן חדשׁ ומעלה שׁמנת אלפים ושׁשׁ מאות שׁמרי משׁמרת הקדשׁ׃ 29 משׁפחת בני קהת יחנו על ירך המשׁכן תימנה׃ 30 ונשׂיא בית אב למשׁפחת הקהתי אליצפן בן עזיאל׃ 31 ומשׁמרתם הארן והשׁלחן והמנרה והמזבחת וכלי הקדשׁ אשׁר ישׁרתו בהם והמסך וכל עבדתו׃ 32 ונשׂיא נשׂיאי הלוי אלעזר בן אהרן הכהן פקדת שׁמרי משׁמרת הקדשׁ׃ 33 למררי משׁפחת המחלי ומשׁפחת המושׁי אלה הם משׁפחת מררי׃ 34 ופקדיהם במספר כל זכר מבן חדשׁ ומעלה שׁשׁת אלפים ומאתים׃ 35 ונשׂיא בית אב למשׁפחת מררי צוריאל בן אביחיל על ירך המשׁכן יחנו צפנה׃ 36 ופקדת משׁמרת בני מררי קרשׁי המשׁכן ובריחיו ועמדיו ואדניו וכל כליו וכל עבדתו׃ 37 ועמדי החצר סביב ואדניהם ויתדתם ומיתריהם׃ 38 והחנים לפני המשׁכן קדמה לפני אהל מועד מזרחה משׁה ואהרן ובניו שׁמרים משׁמרת המקדשׁ למשׁמרת בני ישׂראל והזר הקרב יומת׃ 39 כל פקודי הלוים אשׁר פקד משׁה ואהרן על פי יהוה למשׁפחתם כל זכר מבן חדשׁ ומעלה שׁנים ועשׂרים אלף׃ 40 ויאמר יהוה אל משׁה פקד כל בכר זכר לבני ישׂראל מבן חדשׁ ומעלה ושׂא את מספר שׁמתם׃ 41 ולקחת את הלוים לי אני יהוה תחת כל בכר בבני ישׂראל ואת בהמת הלוים תחת כל בכור בבהמת בני ישׂראל׃ 42 ויפקד משׁה כאשׁר צוה יהוה אתו את כל בכור בבני ישׂראל׃ 43 ויהי כל בכור זכר במספר שׁמת מבן חדשׁ ומעלה לפקדיהם שׁנים ועשׂרים אלף שׁלשׁה ושׁבעים ומאתים׃ 44 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 45 קח את הלוים תחת כל בכור בבני ישׂראל ואת בהמת הלוים תחת בהמתם והיו לי הלוים אני יהוה׃ 46 ואת פדויי השׁלשׁה והשׁבעים והמאתים העדפים על הלוים מבכור בני ישׂראל׃ 47 ולקחת חמשׁת חמשׁת שׁקלים לגלגלת בשׁקל הקדשׁ תקח עשׂרים גרה השׁקל׃ 48 ונתתה הכסף לאהרן ולבניו פדויי העדפים׃ 49 ויקח משׁה את כסף הפדיום מאת העדפים על פדויי הלוים׃ 50 מאת בכור בני ישׂראל לקח את הכסף חמשׁה ושׁשׁים ושׁלשׁ מאות ואלף בשׁקל הקדשׁ׃ 51 ויתן משׁה את כסף הפדים לאהרן ולבניו על פי יהוה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H428 ואלה These H8435 תולדת also the generations H175 אהרן of Aaron H4872 ומשׁה and Moses H3117 ביום in the day H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H854 את with H4872 משׁה Moses H2022 בהר in mount H5514 סיני׃ Sinai.
  2 H428 ואלה And these H8034 שׁמות the names H1121 בני of the sons H175 אהרן of Aaron; H1060 הבכר the firstborn, H5070 נדב Nadab H30 ואביהוא and Abihu, H499 אלעזר Eleazar, H385 ואיתמר׃ and Ithamar.
  3 H428 אלה These H8034 שׁמות the names H1121 בני of the sons H175 אהרן of Aaron, H3548 הכהנים the priests H4886 המשׁחים which were anointed, H834 אשׁר whom H4390 מלא he consecrated H3027 ידם he consecrated H3547 לכהן׃ to minister in the priest's office.
  4 H4191 וימת died H5070 נדב And Nadab H30 ואביהוא and Abihu H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H7126 בהקרבם when they offered H784 אשׁ fire H2114 זרה strange H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H4057 במדבר in the wilderness H5514 סיני of Sinai, H1121 ובנים children: H3808 לא no H1961 היו and they had H3547 להם ויכהן ministered in the priest's office H499 אלעזר and Eleazar H385 ואיתמר and Ithamar H5921 על in H6440 פני the sight H175 אהרן of Aaron H1 אביהם׃ their father.
  5 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  6 H7126 הקרב   H853 את   H4294 מטה   H3881 לוי   H5975 והעמדת and present H853 אתו   H6440 לפני them before H175 אהרן Aaron H3548 הכהן the priest, H8334 ושׁרתו that they may minister H853 אתו׃  
  7 H8104 ושׁמרו And they shall keep H853 את   H4931 משׁמרתו his charge, H853 ואת   H4931 משׁמרת and the charge H3605 כל of the whole H5712 העדה congregation H6440 לפני before H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H5647 לעבד to do H853 את   H5656 עבדת the service H4908 המשׁכן׃ of the tabernacle.
  8 H8104 ושׁמרו And they shall keep H853 את   H3605 כל all H3627 כלי the instruments H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H853 ואת   H4931 משׁמרת and the charge H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H5647 לעבד to do H853 את   H5656 עבדת the service H4908 המשׁכן׃ of the tabernacle.
  9 H5414 ונתתה And thou shalt give H853 את   H3881 הלוים the Levites H175 לאהרן unto Aaron H1121 ולבניו and to his sons: H5414 נתונם wholly given H5414 נתונם wholly given H1992 המה they H854 לו מאת unto him out of H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  10 H853 ואת   H175 אהרן Aaron H853 ואת   H1121 בניו and his sons, H6485 תפקד And thou shalt appoint H8104 ושׁמרו and they shall wait on H853 את   H3550 כהנתם their priest's office: H2114 והזר and the stranger H7126 הקרב   H4191 יומת׃ shall be put to death.
  11 H1696 וידבר spoke H3069 יהוה   H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  12 H589 ואני And I, H2009 הנה behold, H3947 לקחתי I have taken H853 את   H3881 הלוים the Levites H8432 מתוך from among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H8478 תחת instead of H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H6363 פטר that openeth H7358 רחם the matrix H1121 מבני among the children H3478 ישׂראל of Israel: H1961 והיו shall be H3881 לי הלוים׃ therefore the Levites
  13 H3588 כי Because H3605 לי כל all H1060 בכור the firstborn H3117 ביום mine; on the day H5221 הכתי that I smote H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt H6942 הקדשׁתי I hallowed H3605 לי כל unto me all H1060 בכור the firstborn H3478 בישׂראל in Israel, H120 מאדם both man H5704 עד and H929 בהמה beast: H1961 לי יהיו mine shall they be: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  14 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H4057 במדבר in the wilderness H5514 סיני of Sinai, H559 לאמר׃ saying,
  15 H6485 פקד Number H853 את   H1121 בני the children H3881 לוי   H1004 לבית after the house H1 אבתם of their fathers, H4940 למשׁפחתם by their families: H3605 כל every H2145 זכר male H1121 מבן old H2320 חדשׁ from a month H4605 ומעלה and upward H6485 תפקדם׃ shalt thou number
  16 H6485 ויפקד numbered H853 אתם   H4872 משׁה And Moses H5921 על them according to H6310 פי the word H3068 יהוה of the LORD, H834 כאשׁר as H6680 צוה׃ he was commanded.
  17 H1961 ויהיו were H428 אלה And these H1121 בני the sons H3881 לוי   H8034 בשׁמתם by their names; H1648 גרשׁון Gershon, H6955 וקהת and Kohath, H4847 ומררי׃ and Merari.
  18 H428 ואלה And these H8034 שׁמות the names H1121 בני of the sons H1648 גרשׁון of Gershon H4940 למשׁפחתם by their families; H3845 לבני Libni, H8096 ושׁמעי׃ and Shimei.
  19 H1121 ובני And the sons H6955 קהת of Kohath H4940 למשׁפחתם by their families; H6019 עמרם Amram, H3324 ויצהר and Izehar, H2275 חברון Hebron, H5816 ועזיאל׃ and Uzziel.
  20 H1121 ובני And the sons H4847 מררי of Merari H4940 למשׁפחתם by their families; H4249 מחלי Mahli, H4187 ומושׁי and Mushi. H428 אלה These H1992 הם   H4940 משׁפחת the families H3881 הלוי of the Levites H1004 לבית according to the house H1 אבתם׃ of their fathers.
  21 H1648 לגרשׁון Of Gershon H4940 משׁפחת the family H3846 הלבני of the Libnites, H4940 ומשׁפחת and the family H8097 השׁמעי of the Shimites: H428 אלה these H1992 הם   H4940 משׁפחת the families H1649 הגרשׁני׃ of the Gershonites.
  22 H6485 פקדיהם Those that were numbered H4557 במספר of them, according to the number H3605 כל of all H2145 זכר the males, H1121 מבן old H2320 חדשׁ from a month H4605 ומעלה and upward, H6485 פקדיהם those that were numbered H7651 שׁבעת of them seven H505 אלפים thousand H2568 וחמשׁ and five H3967 מאות׃ hundred.
  23 H4940 משׁפחת The families H1649 הגרשׁני of the Gershonites H310 אחרי behind H4908 המשׁכן the tabernacle H2583 יחנו shall pitch H3220 ימה׃ westward.
  24 H5387 ונשׂיא And the chief H1004 בית of the house H1 אב of the father H1649 לגרשׁני of the Gershonites H460 אליסף Eliasaph H1121 בן the son H3815 לאל׃ of Lael.
  25 H4931 ומשׁמרת And the charge H1121 בני of the sons H1648 גרשׁון   H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation H4908 המשׁכן the tabernacle, H168 והאהל and the tent, H4372 מכסהו the covering H4539 ומסך thereof, and the hanging H6607 פתח for the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation,
  26 H7050 וקלעי And the hangings H2691 החצר of the court, H853 ואת   H4539 מסך and the curtain H6607 פתח for the door H2691 החצר of the court, H834 אשׁר which H5921 על by H4908 המשׁכן the tabernacle, H5921 ועל and by H4196 המזבח the altar H5439 סביב round about, H853 ואת   H4340 מיתריו and the cords H3605 לכל of it for all H5656 עבדתו׃ the service
  27 H6955 ולקהת And of Kohath H4940 משׁפחת the family H6020 העמרמי of the Amramites, H4940 ומשׁפחת and the family H3325 היצהרי of the Izeharites, H4940 ומשׁפחת and the family H2276 החברני of the Hebronites, H4940 ומשׁפחת and the family H5817 העזיאלי of the Uzzielites: H428 אלה these H1992 הם   H4940 משׁפחת the families H6956 הקהתי׃ of the Kohathites.
  28 H4557 במספר In the number H3605 כל of all H2145 זכר the males, H1121 מבן old H2320 חדשׁ from a month H4605 ומעלה and upward, H8083 שׁמנת eight H505 אלפים thousand H8337 ושׁשׁ and six H3967 מאות hundred, H8104 שׁמרי keeping H4931 משׁמרת the charge H6944 הקדשׁ׃ of the sanctuary.
  29 H4940 משׁפחת The families H1121 בני of the sons H6955 קהת of Kohath H2583 יחנו shall pitch H5921 על on H3409 ירך the side H4908 המשׁכן of the tabernacle H8486 תימנה׃ southward.
  30 H5387 ונשׂיא And the chief H1004 בית of the house H1 אב of the father H4940 למשׁפחת of the families H6956 הקהתי of the Kohathites H469 אליצפן Elizaphan H1121 בן the son H5816 עזיאל׃ of Uzziel.
  31 H4931 ומשׁמרתם And their charge H727 הארן the ark, H7979 והשׁלחן and the table, H4501 והמנרה and the candlestick, H4196 והמזבחת and the altars, H3627 וכלי and the vessels H6944 הקדשׁ of the sanctuary H834 אשׁר wherewith H8334 ישׁרתו they minister, H4539 בהם והמסך and the hanging, H3605 וכל and all H5656 עבדתו׃ the service
  32 H5387 ונשׂיא chief H5387 נשׂיאי over the chief H3881 הלוי of the Levites, H499 אלעזר And Eleazar H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron H3548 הכהן the priest H6486 פקדת the oversight H8104 שׁמרי of them that keep H4931 משׁמרת the charge H6944 הקדשׁ׃ of the sanctuary.
  33 H4847 למררי Of Merari H4940 משׁפחת the family H4250 המחלי of the Mahlites, H4940 ומשׁפחת and the family H4188 המושׁי of the Mushites: H428 אלה these H1992 הם   H4940 משׁפחת the families H4847 מררי׃ of Merari.
  34 H6485 ופקדיהם And those that were numbered H4557 במספר of them, according to the number H3605 כל of all H2145 זכר the males, H1121 מבן old H2320 חדשׁ from a month H4605 ומעלה and upward, H8337 שׁשׁת six H505 אלפים thousand H3967 ומאתים׃ and two hundred.
  35 H5387 ונשׂיא And the chief H1004 בית of the house H1 אב of the father H4940 למשׁפחת of the families H4847 מררי of Merari H6700 צוריאל Zuriel H1121 בן the son H32 אביחיל of Abihail: H5921 על on H3409 ירך the side H4908 המשׁכן of the tabernacle H2583 יחנו shall pitch H6828 צפנה׃ northward.
  36 H6486 ופקדת And the custody H4931 משׁמרת and charge H1121 בני of the sons H4847 מררי of Merari H7175 קרשׁי the boards H4908 המשׁכן of the tabernacle, H1280 ובריחיו and the bars H5982 ועמדיו thereof, and the pillars H134 ואדניו thereof, and the sockets H3605 וכל thereof, and all H3627 כליו the vessels H3605 וכל thereof, and all H5656 עבדתו׃ that serveth
  37 H5982 ועמדי And the pillars H2691 החצר of the court H5439 סביב round about, H134 ואדניהם and their sockets, H3489 ויתדתם and their pins, H4340 ומיתריהם׃ and their cords.
  38 H2583 והחנים But those that encamp H6440 לפני before H4908 המשׁכן the tabernacle H6924 קדמה toward the east, H6440 לפני before H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation H4217 מזרחה eastward, H4872 משׁה Moses, H175 ואהרן and Aaron H1121 ובניו and his sons, H8104 שׁמרים keeping H4931 משׁמרת the charge H4720 המקדשׁ of the sanctuary H4931 למשׁמרת for the charge H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel; H2114 והזר and the stranger H7126 הקרב   H4191 יומת׃ shall be put to death.
  39 H3605 כל All H6485 פקודי that were numbered H3881 הלוים of the Levites, H834 אשׁר which H6485 פקד numbered H4872 משׁה Moses H175 ואהרן and Aaron H5921 על at H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H4940 למשׁפחתם throughout their families, H3605 כל all H2145 זכר the males H1121 מבן old H2320 חדשׁ from a month H4605 ומעלה and upward, H8147 שׁנים and two H6242 ועשׂרים twenty H505 אלף׃ thousand.
  40 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H6485 פקד Number H3605 כל all H1060 בכר the firstborn H2145 זכר of the males H1121 לבני of the children H3478 ישׂראל of Israel H1121 מבן old H2320 חדשׁ from a month H4605 ומעלה and upward, H5375 ושׂא and take H853 את   H4557 מספר the number H8034 שׁמתם׃ of their names.
  41 H3947 ולקחת And thou shalt take H853 את   H3881 הלוים the Levites H589 לי אני for me (I H3068 יהוה the LORD) H8478 תחת instead of H3605 כל all H1060 בכר the firstborn H1121 בבני among the children H3478 ישׂראל of Israel; H853 ואת   H929 בהמת and the cattle H3881 הלוים of the Levites H8478 תחת instead of H3605 כל all H1060 בכור the firstlings H929 בבהמת among the cattle H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  42 H6485 ויפקד numbered, H4872 משׁה And Moses H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H853 את   H3605 כל him, all H1060 בכור the firstborn H1121 בבני among the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  43 H1961 ויהי of them, were H3605 כל And all H1060 בכור the firstborn H2145 זכר males H4557 במספר by the number H8034 שׁמת of names, H1121 מבן old H2320 חדשׁ from a month H4605 ומעלה and upward, H6485 לפקדיהם of those that were numbered H8147 שׁנים and two H6242 ועשׂרים twenty H505 אלף thousand H7969 שׁלשׁה and threescore and thirteen. H7657 ושׁבעים and threescore and thirteen. H3967 ומאתים׃ two hundred
  44 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  45 H3947 קח Take H853 את   H3881 הלוים the Levites H8478 תחת instead of H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H1121 בבני among the children H3478 ישׂראל of Israel, H853 ואת   H929 בהמת and the cattle H3881 הלוים of the Levites H8478 תחת instead of H929 בהמתם their cattle; H1961 והיו shall be H3881 לי הלוים and the Levites H589 אני mine: I H3068 יהוה׃ the LORD.
  46 H853 ואת   H6302 פדויי   H7969 השׁלשׁה and threescore and thirteen H7657 והשׁבעים and threescore and thirteen H3967 והמאתים of the two hundred H5736 העדפים which are more H5921 על than H3881 הלוים the Levites; H1060 מבכור of the firstborn H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel,
  47 H3947 ולקחת Thou shalt even take H2568 חמשׁת five shekels apiece H2568 חמשׁת   H8255 שׁקלים after the shekel H1538 לגלגלת by the poll, H8255 בשׁקל (the shekel H6944 הקדשׁ of the sanctuary H3947 תקח shalt thou take H6242 עשׂרים twenty H1626 גרה gerahs:) H8255 השׁקל׃  
  48 H5414 ונתתה And thou shalt give H3701 הכסף the money, H175 לאהרן unto Aaron H1121 ולבניו and to his sons. H6302 פדויי   H5736 העדפים׃ wherewith the odd number
  49 H3947 ויקח took H4872 משׁה And Moses H853 את   H3701 כסף money H6306 הפדיום the redemption H853 מאת   H5736 העדפים them that were over H5921 על and above H6302 פדויי   H3881 הלוים׃ by the Levites:
  50 H853 מאת   H1060 בכור the firstborn H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H3947 לקח took H853 את   H3701 הכסף he the money; H2568 חמשׁה and five H8346 ושׁשׁים and threescore H7969 ושׁלשׁ three H3967 מאות hundred H505 ואלף a thousand H8255 בשׁקל after the shekel H6944 הקדשׁ׃ of the sanctuary:
  51 H5414 ויתן gave H4872 משׁה And Moses H853 את   H3701 כסף the money H6302 הפדים   H175 לאהרן unto Aaron H1121 ולבניו and to his sons, H5921 על according to H6310 פי the word H3068 יהוה of the LORD, H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
new(i)
  1 H8435 These also are the generations H175 of Aaron H4872 and Moses H3117 in the day H3068 that the LORD H1696 [H8763] spoke H4872 with Moses H2022 in mount H5514 Sinai.
  2 H8034 And these are the names H1121 of the sons H175 of Aaron; H5070 Nadab H1060 the firstborn, H30 and Abihu, H499 Eleazar, H385 and Ithamar.
  3 H8034 These are the names H1121 of the sons H175 of Aaron, H3548 the priests H4886 [H8803] who were anointed, H4390 H3027 [H8765] whom he consecrated H3547 [H8763] to minister in the priest's office.
  4 H5070 And Nadab H30 and Abihu H4191 [H8799] died H6440 at the face of H3068 the LORD, H7126 [H8687] when they offered H2114 [H8801] strange H784 fire H6440 at the face of H3068 the LORD, H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H1121 and they had no sons: H499 and Eleazar H385 and Ithamar H3547 [H8762] ministered in the priest's office H6440 in the sight H175 of Aaron H1 their father.
  5 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  6 H7126 0 Bring H4294 the tribe H3878 of Levi H7126 [H8685] near, H5975 [H8689] and present H6440 them at the face of H175 Aaron H3548 the priest, H8334 [H8765] that they may minister to him.
  7 H8104 [H8804] And they shall keep H4931 his charge, H4931 and the charge H3605 of all H9009 the H5712 company H6440 at the face of H168 the tent H4150 of meeting, H5647 [H8800] to do H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  8 H8104 [H8804] And they shall keep H3627 all the instruments H168 of the tent H4150 of meeting H4931 and the charge H1121 of the sons H3478 of Israel, H5647 [H8800] to do H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  9 H5414 [H8804] And thou shalt give H3881 the Levites H175 to Aaron H1121 and to his sons: H5414 [H8803] they are wholly given H1121 to him out of the sons H3478 of Israel.
  10 H6485 [H8799] And thou shalt appoint H175 Aaron H1121 and his sons, H8104 [H8804] and they shall wait on H3550 their priest's office: H2114 [H8801] and the stranger H7131 that cometh near H4191 [H8714] shall be put to death.
  11 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  12 H3947 [H8804] And I, behold, I have taken H3881 the Levites H8432 from among H1121 the sons H3478 of Israel H1060 instead of all the firstborn H6363 that openeth H7358 the womb H1121 among the sons H3478 of Israel: H3881 therefore the Levites shall be mine;
  13 H1060 Because all the firstborn H3117 are mine; for on the day H5221 [H8687] that I smote H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 [H8689] I hallowed H1060 to me all the firstborn H3478 in Israel, H120 both man H929 and beast: H3068 mine they shall be: I am the LORD.
  14 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H559 [H8800] saying,
  15 H6485 [H8798] Number H1121 the sons H3878 of Levi H1004 after the house H1 of their fathers, H4940 by their families: H2145 every male H2320 from a month H1121 old H4605 and upward H6485 [H8799] shalt thou number them.
  16 H4872 And Moses H6485 [H8799] numbered H6310 them according to the mouth H3068 of the LORD, H6680 [H8795] as he was commanded.
  17 H1121 And these were the sons H3878 of Levi H8034 by their names; H1648 Gershon, H6955 and Kohath, H4847 and Merari.
  18 H8034 And these are the names H1121 of the sons H1648 of Gershon H4940 by their families; H3845 Libni, H8096 and Shimei.
  19 H1121 And the sons H6955 of Kohath H4940 by their families; H6019 Amram, H3324 and Izehar, H2275 Hebron, H5816 and Uzziel.
  20 H1121 And the sons H4847 of Merari H4940 by their families; H4249 Mahli, H4187 and Mushi. H1992 These are H4940 the families H3881 of the Levites H1004 according to the house H1 of their fathers.
  21 H1648 Of Gershon H4940 was the family H3846 of the Libnites, H4940 and the family H8097 of the Shimites: H4940 these are the families H1649 of the Gershonites.
  22 H6485 [H8803] Those that were numbered H4557 of them, according to the number H2145 of all the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6485 [H8803] even those that were numbered H7651 of them were seven H505 thousand H2568 and five H3967 hundred.
  23 H4940 The families H1649 of the Gershonites H2583 [H8799] shall encamp H310 behind H4908 the tabernacle H3220 westward.
  24 H5387 And the head H1004 of the house H1 of the father H1649 of the Gershonites H460 shall be Eliasaph H1121 the son H3815 of Lael.
  25 H4931 And the charge H1121 of the sons H1648 of Gershon H168 in the tent H4150 of meeting H4908 shall be the tabernacle, H168 and the tent, H4372 its covering H4539 and the hanging H6607 for the door H168 of the tent H4150 of meeting
  26 H7050 And the hangings H2691 of the court, H4539 and the curtain H6607 for the door H2691 of the court, H5439 which is around H4908 the tabernacle, H4196 and the altar, H4340 and the cords H5656 of it for all the service of it.
  27 H6955 And of Kohath H4940 was the family H6020 of the Amramites, H4940 and the family H3325 of the Izharites, H4940 and the family H2276 of the Hebronites, H4940 and the family H5817 of the Uzzielites: H4940 these are the families H6956 of the Kohathites.
  28 H4557 In the number H2145 of all the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H8083 were eight H505 thousand H8337 and six H3967 hundred, H8104 [H8802] keeping H4931 the charge H6944 of the sanctuary.
  29 H4940 The families H1121 of the sons H6955 of Kohath H2583 [H8799] shall encamp H3409 on the side H4908 of the tabernacle H8486 southward.
  30 H5387 And the head H1004 of the house H1 of the father H4940 of the families H6956 of the Kohathites H469 shall be Elizaphan H1121 the son H5816 of Uzziel.
  31 H4931 And their charge H727 shall be the ark, H7979 and the table, H4501 and the lampstand, H4196 and the altars, H3627 and the vessels H6944 of the sanctuary H8334 [H8762] by which they minister, H4539 and the hanging, H5656 and all the service of it.
  32 H499 And Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H5387 shall be chief H5387 over the leaders H3881 of the Levites, H6486 and have the oversight H8104 [H8802] of them that keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary.
  33 H4847 Of Merari H4940 was the family H4250 of the Mahlites, H4940 and the family H4188 of the Mushites: H4940 these are the families H4847 of Merari.
  34 H6485 [H8803] And those that were numbered H4557 of them, according to the number H2145 of all the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H8337 were six H505 thousand H3967 and two hundred.
  35 H5387 And the head H1004 of the house H1 of the father H4940 of the families H4847 of Merari H6700 was Zuriel H1121 the son H32 of Abihail: H2583 [H8799] these shall encamp H3409 on the side H4908 of the tabernacle H6828 northward.
  36 H6486 And under the custody H4931 and charge H1121 of the sons H4847 of Merari H7175 shall be the boards H4908 of the tabernacle, H1280 and its bars, H5982 and its pillars, H134 and its sockets, H3627 and all its vessels, H5656 and all the service concerning it,
  37 H5982 And the pillars H5439 around H2691 the court, H134 and their sockets, H3489 and their pins, H4340 and their cords.
  38 H2583 [H8802] But those that encamp H6440 at the face of H4908 the tabernacle H6924 toward the east, H6440 even at the face of H168 the tent H4150 of meeting H4217 eastward, H4872 shall be Moses, H175 and Aaron H1121 and his sons, H8104 [H8802] keeping H4931 the charge H4720 of the sanctuary H4931 for the charge H1121 of the sons H3478 of Israel; H2114 [H8801] and the stranger H7131 that cometh near H4191 [H8714] shall be put to death.
  39 H6485 [H8803] All that were numbered H3881 of the Levites, H4872 whom Moses H175 and Aaron H6485 [H8804] numbered H6310 at the mouth H3068 of the LORD, H4940 throughout their families, H2145 all the males H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6242 were twenty H8147 and two H505 thousand.
  40 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H6485 [H8798] Number H1060 all the firstborn H2145 of the males H1121 of the sons H3478 of Israel H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H5375 [H8798] and take H4557 the number H8034 of their names.
  41 H3947 [H8804] And thou shalt take H3881 the Levites H3068 for me (I am the LORD) H1060 instead of all the firstborn H1121 among the sons H3478 of Israel; H929 and the cattle H3881 of the Levites H1060 instead of all the firstlings H929 among the cattle H1121 of the sons H3478 of Israel.
  42 H4872 And Moses H6485 [H8799] numbered, H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H1060 him, all the firstborn H1121 among the sons H3478 of Israel.
  43 H1060 And all the firstborn H2145 males H4557 by the number H8034 of names, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6485 [H8803] of those that were numbered H6242 of them, were twenty H8147 and two H505 thousand H3967 two hundred H7657 and seventy H7969 and three.
  44 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  45 H3947 [H8798] Take H3881 the Levites H1060 instead of all the firstborn H1121 among the sons H3478 of Israel, H929 and the cattle H3881 of the Levites H929 instead of their cattle; H3881 and the Levites H3068 shall be mine: I am the LORD.
  46 H6302 And for those that are to be redeemed H3967 of the two hundred H7657 and seventy H7969 and three H1060 of the firstborn H1121 of the sons H3478 of Israel, H5736 [H8802] which are more H5921 than H3881 the Levites;
  47 H3947 [H8804] Thou shalt even take H2568 five H8255 shekels H1538 apiece by the poll, H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary H3947 [H8799] shalt thou take H8255 them: (the shekel H6242 is twenty H1626 gerahs:)
  48 H5414 [H8804] And thou shalt give H175 to Aaron H1121 and to his sons H3701 the money, H5736 [H8802] by which the odd number H6302 of them is to be redeemed,
  49 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H6306 the redemption H3701 money H5736 [H8802] of them that were over H6302 and above them that were redeemed H3881 by the Levites:
  50 H1060 Of the firstborn H1121 of the sons H3478 of Israel H3947 [H8804] he took H3701 the money; H505 a thousand H7969 three H3967 hundred H8346 and sixty H2568 and five H8255 shekels, after the shekel H6944 of the sanctuary:
  51 H4872 And Moses H5414 [H8799] gave H3701 the money H6302 H6306 [H8675] of them that were redeemed H175 to Aaron H1121 and to his sons, H6310 according to the mouth H3068 of the LORD, H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
Vulgate(i) 1 haec sunt generationes Aaron et Mosi in die qua locutus est Dominus ad Mosen in monte Sinai 2 et haec nomina filiorum Aaron primogenitus eius Nadab dein Abiu et Eleazar et Ithamar 3 haec nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt et quorum repletae et consecratae manus ut sacerdotio fungerentur 4 mortui sunt Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai absque liberis functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo 5 locutus est Dominus ad Mosen dicens 6 adplica tribum Levi et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei et excubent 7 et observent quicquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii 8 et custodiant vasa tabernaculi servientes in ministerio eius 9 dabisque dono Levitas 10 Aaron et filiis eius quibus traditi sunt a filiis Israhel Aaron autem et filios eius constitues super cultum sacerdotii externus qui ad ministrandum accesserit morietur 11 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 12 ego tuli Levitas a filiis Israhel pro omni primogenito qui aperit vulvam in filiis Israhel eruntque Levitae mei 13 meum est enim omne primogenitum ex quo percussi primogenitos in terra Aegypti sanctificavi mihi quicquid primum nascitur in Israhel ab homine usque ad pecus mei sunt ego Dominus 14 locutus est Dominus ad Mosen in deserto Sinai dicens 15 numera filios Levi per domos patrum suorum et familias omnem masculum ab uno mense et supra 16 numeravit Moses ut praeceperat Dominus 17 et inventi sunt filii Levi per nomina sua Gerson et Caath et Merari 18 filii Gerson Lebni et Semei 19 filii Caath Amram et Iessaar Hebron et Ozihel 20 filii Merari Mooli et Musi 21 de Gerson fuere familiae duae lebnitica et semeitica 22 quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra septem milia quingentorum 23 hii post tabernaculum metabuntur ad occidentem 24 sub principe Eliasaph filio Lahel 25 et habebunt excubias in tabernaculo foederis 26 ipsum tabernaculum et operimentum eius tentorium quod trahitur ante fores tecti foederis et cortinas atrii tentorium quoque quod adpenditur in introitu atrii tabernaculi et quicquid ad ritum altaris pertinet funes tabernaculi et omnia utensilia eius 27 cognatio Caath habebit populos Amramitas et Iessaaritas et Hebronitas et Ozihelitas hae sunt familiae Caathitarum recensitae per nomina sua 28 omnes generis masculini ab uno mense et supra octo milia sescenti habebunt excubias sanctuarii 29 et castrametabuntur ad meridianam plagam 30 princepsque eorum erit Elisaphan filius Ozihel 31 et custodient arcam mensamque et candelabrum altaria et vasa sanctuarii in quibus ministratur et velum cunctamque huiuscemodi supellectilem 32 princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis erit super excubitores custodiae sanctuarii 33 at vero de Merari erunt populi Moolitae et Musitae recensiti per nomina sua 34 omnes generis masculini ab uno mense et supra sex milia ducenti 35 princeps eorum Surihel filius Abiahihel in plaga septentrionali castrametabuntur 36 erunt sub custodia eorum tabulae tabernaculi et vectes et columnae ac bases earum et omnia quae ad cultum huiuscemodi pertinent 37 columnaeque atrii per circuitum cum basibus suis et paxilli cum funibus 38 castrametabuntur ante tabernaculum foederis id est ad orientalem plagam Moses et Aaron cum filiis suis habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israhel quisquis alienus accesserit morietur 39 omnes Levitae quos numeraverunt Moses et Aaron iuxta praeceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra fuerunt viginti duo milia 40 et ait Dominus ad Mosen numera primogenitos sexus masculini de filiis Israhel a mense uno et supra et habebis summam eorum 41 tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israhel ego sum Dominus et pecora eorum pro universis primogenitis pecoris filiorum Israhel 42 recensuit Moses sicut praeceperat Dominus primogenitos filiorum Israhel 43 et fuerunt masculi per nomina sua a mense uno et supra viginti duo milia ducenti septuaginta tres 44 locutusque est Dominus ad Mosen 45 tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israhel et pecora Levitarum pro pecoribus eorum eruntque Levitae mei ego sum Dominus 46 in pretio autem ducentorum septuaginta trium qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israhel 47 accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii siclus habet obolos viginti 48 dabisque pecuniam Aaron et filiis eius pretium eorum qui supra sunt 49 tulit igitur Moses pecuniam eorum qui fuerant amplius et quos redemerant a Levitis 50 pro primogenitis filiorum Israhel mille trecentorum sexaginta quinque siclorum iuxta pondus sanctuarii 51 et dedit eam Aaroni et filiis eius iuxta verbum quod praeceperat sibi Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai. 2 Et hæc nomina filiorum Aaron: primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar. 3 Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur. 4 Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis: functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo. 5 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 6 Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent, 7 et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii, 8 et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus. 9 Dabisque dono Levitas 10 Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israël. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur. 11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 12 Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei. 13 Meum est enim omne primogenitum: ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël: ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus. 14 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens: 15 Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra. 16 Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus, 17 et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari. 18 Filii Gerson: Lebni et Semei. 19 Filii Caath: Amram et Jesaar, Hebron et Oziel. 20 Filii Merari: Moholi et Musi. 21 De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica: 22 quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti. 23 Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem, 24 sub principe Eliasaph filio Laël. 25 Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis, 26 ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii: tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus. 27 Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua. 28 Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii, 29 et castrametabuntur ad meridianam plagam. 30 Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel: 31 et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem. 32 Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ sanctuarii. 33 At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua: 34 omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti. 35 Princeps eorum Suriel filius Abihaiel: in plaga septentrionali castrametabuntur. 36 Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent: 37 columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus. 38 Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur. 39 Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia. 40 Et ait Dominus ad Moysen: Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israël ab uno mense et supra, et habebis summam eorum. 41 Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israël: ego sum Dominus: et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israël. 42 Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israël: 43 et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres. 44 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 45 Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israël, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus. 46 In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israël, 47 accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos): 48 dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt. 49 Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis, 50 pro primogenitis filiorum Israël, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii: 51 et dedit eam Aaron et filiis ejus juxta verbum quod præceperat sibi Dominus.
Wycliffe(i) 1 These ben the generaciouns of Aaron and of Moises, in the dai in which the Lord spak to Moises, in the hil of Synay. 2 And these ben the names of `the sones of Aaron; his first gendrid, Nadab; aftirward, Abyu, and Eleazar, and Ythamar; these ben the names of `Aarons sones, 3 preestis, that weren anoyntid, and whos hondis weren fillid and halewid, that thei schulden `be set in preesthod. 4 Nadab and Abyu, whanne thei offeriden alien fier in the `siyt of the Lord, in the deseert of Synay, weren deed without fre children; and Eleazar and Ythamar `weren set in preesthod bifor Aaron hir fadir. 5 And the Lord spak to Moises, 6 `and seide, `Presente thou the lynage of Leuy, and make to stonde in the siyt of Aaron, preest, that thei mynystre to hym; 7 and wake, and that thei kepe what euer thing perteyneth to the religioun of multitude, bifor the tabernacle of witnessyng; 8 and that thei kepe the vessels of the tabernacle, and serue in the seruyce therof. 9 And thou schalt yyue bi fre yifte the Leuytis to Aaron and hise sones, to whiche thei ben youun of the sones of Israel. 10 Sotheli thou schalt ordeyne Aaron and hise sones on the religioun of preesthod; a straungere, that neiyeth for to mynystre, and schal die. 11 And the Lord spak to Moyses, `and seide, 12 Y haue take the Leuytis of the sones of Israel for ech firste gendrid thing that openeth the womb in the sones of Israel; and the Leuytis schulen be myne, 13 for ech firste gendrid thing is myn; sithen Y smoot the firste gendrid in the lond of Egipt, Y halewide to me what euer thing is borun first in Israel; fro man `til to beest thei ben myne; Y am the Lord. 14 And the Lord spak to Moises in the deseert 15 of Synay, and seide, Noumbre thou the sones of Leuy bi `the housis of her fadris, and bi meynees, ech male fro o monethe and aboue. 16 Moises noumbride, as the Lord comaundide. 17 And the sones of Leuy weren foundun, bi her names, Gerson, and Caath, and Merary; 18 the sones of Gerson weren Lebny, and Semey; 19 the sones of Caath weren Amram, and Jessaar, Hebron, and Oziel; 20 and the sones of Merari weren Mooly, and Musi. 21 Of Gerson weren twei meynees, of Lebny, and of Semei; 22 of whiche the puple of male kynde was noumbrid, fro o monethe and aboue, seuene thousynde and fyue hundrid. 23 These schulen sette tentis aftir the tabernacle at the west, 24 vndur the prince Eliasaph, the sone of Jahel. 25 And thei schulen haue kepyngis in the tabernacle of boond of pees, the tabernacle it silf, and the hilyng therof, the tente which is drawun bifor the yatis of the hilyng of the witnessyng of boond of pees; 26 and the curteyns of the greet street, also the tente which is hangid in the entryng of the greet street of the tabernacle, and what euer thing perteyneth to the custom of the auter, the cordis of the tabernacle, and al the purtenaunce therof. 27 The kynrede of Caath schal haue the puplis of Amram, and of Jessaar, and of Ebron, and of Oziel; 28 these ben the meynees of Caathitis, noumbrid bi her names, alle of male kynde, fro o monethe and aboue, eiyte thousynde and sixe hundrid. 29 Thei schulen haue kepyngis of the seyntuarie, and schulen sette tentis at the south coost; 30 and `the prince of hem schal be Elisaphan, the sone of Oziel. 31 And thei schulen kepe the arke, and the boord, and the candilstike, the auters, and vesselis of the seyntuarie in whiche it is mynystrid, and the veil, and al sich purtenaunce. 32 Sotheli the prince of princis of Leuytis schal be Eleazar, the sone of Aaron, preest; and he schal be on the keperis of the kepyng of the seyntuarie. 33 And sotheli of Merary schulen be the puplis of Mooli, and of Musi, 34 noumbrid bi her names, alle of male kynde fro o monethe and aboue, sixe thousynde and two hundrid; 35 `the prince of hem schal be Suriel, the sone of Abiahiel; thei schulen sette tentis in the north coost. 36 And vndur `the kepyng of hem schulen be the tablis of the tabernacle, and the barris, and the pileris, and `the foundementis of tho, and alle thingis that perteynen to sich ournyng, 37 and the pileris of the greet street bi cumpas, with her foundementis, and the stakis with coordis. 38 Forsothe Moises and Aaron with hise sones schulen sette tentis bifor the tabernacle of boond of pees, that is, at the eest coost, and schulen haue the keping of the seyntuarie, in the myddis of the sones of Israel; what euer alien neiyeth, he schal die. 39 Alle the Leuytis, whiche Moises and Aaron noumbriden, bi comaundement of the Lord, bi her meynees, in male kynde, fro o monethe and aboue, were two and twenti thousynd. 40 And the Lord seide to Moises, Noumbre thou the firste gendrid children of male kynde of the sones of Israel, fro o monethe and aboue; and thou schalt haue the summe of hem; and 41 thou schalt take Leuytis to me for alle the firste gendrid of the sones of Israel; Y am the Lord; and thou schalt take `the beestis of hem for alle the firste gendrid of the sones of Israel. 42 And as the Lord comaundide, Moises noumbride the firste gendrid children of the sones of Israel; and the males weren bi her names, 43 fro o monethe and aboue, two and twenti thousynde two hundrid and seuenti and thre. 44 And the Lord spak to Moises, and seide, 45 Take thou Leuytis for the firste gendrid children of the sones of Israel, and the beestis of Leuytis for the beestis of hem, and the Leuytis schulen be myne; Y am the Lord. 46 Forsothe in the prijs of two hundrid seuenti and thre, that passen the noumbre of `Leuytis, of the firste gendrid children of the sones of Israel, 47 thou schalt take fyue ciclis bi ech heed, at the mesure of seyntuarie; a sicle hath xx. halpens; 48 and thou schalt yyue the money to Aaron and to hise sones, the prijs of hem that ben aboue. 49 Therfor Moises took the money of hem that weren aboue, and whiche thei hadden ayenbouyt of the Leuytis, for the firste gendrid of the sones of Israel, 50 a thousand thre hundrid sixti and fyue of siclis, bi the weiyte of seyntuarie; 51 and he yaf that money to Aaron and to hise sones, bi the word which the Lord comaundide to hym.
Tyndale(i) 1 These are the generacions of Aaron and Moses when the Lorde spake vnto Moses in mount Sinai 2 and these are the names of the sonnes of Aaron: Nadab the eldest sonne and Abihu Eleazar and Ithamar. 3 These are the names of the sonnes of Aaron which were preastes anoynted and their handes fylled to mynistre 4 but Nadab and Abihu dyed before the Lorde as they broughte straunge fyre before the Lorde in the wyldernesse of Sinai and had no childern. And Eleazar and Ithamar mynistred in the syght of Aaron their father. 5 And the Lorde spake vnto Moses saynge 6 brynge the trybe of leui and set them before Aaron the preast and let them serue him ad wayte apon him 7 and apon all the multitude before the tabernacle of witnesse to doo the seruyce of the habitacion. 8 And they shall wayte apo all ye apparell of ye tabernacle of witnesse and apon ye childern of Ysrael to doo ye seruyce of the habitacio. 9 And thou shalt geue the leuites vnto Aaron and his sonnes for they are geuen vnto him of ye childern of Ysrael. 10 And thou shalt appoite Aaro and his sonnes to wayte on their preastes office: and the strauger yt cometh nye shall dye for it. 11 And ye Lorde spake vnto Moses saynge: 12 beholde I haue take the leuites fro amonge ye childern of Ysrael for all the firstborne that openeth the matryce amonge the childern of Ysrael so that the leuites shall be myne: 13 because all the first borne are myne: for ye same daye that I smote all the fyrstborne in the lande of Egipte I halowed vnto me all the firstborne in Ysrael both man and beest and myne they shall be: for I am the Lorde. 14 And the Lorde spake vnto Moses in the wildernesse of Sinai sayenge: 15 Numbre the childern of Leui in ye housses of their fathers and Kynredes all yt are males from a moneth olde and aboue. 16 And Moses numbred them at the worde of the Lorde as he was comauded. 17 And these are ye names of ye childre of Leui: Gerson Cahath and Merari. 18 And yese are the names of the childern of Gerson in their kynredes: Libni and Semei. 19 And the sones of Cahath in their kynredes were Amram. Iezehar. Hebron and Vsiel. 20 And the sonnes of Merari in their kynredes were Maheli and Musi. These are the kynredes of Leui in the housses of their fathers. 21 And of Gerson came the kynred of ye Libnites and the Semeites which are the kynredes of the Gersonites. 22 And ye summe of them (when all the males were tolde) from a moneth olde and aboue were .vij. thousande and fyue hundred. 23 And the kynredes of the Gersonites pitched behynde the habitacion westwarde. 24 And the captayne of the most awnciet housse amonge ye Gersonites was Eliasaph the sonne of Lael. 25 And the office of the childern of Gerson in the tabernacle of witnesse was the habitacion and the tente with the coueringe theroff and the hangynge of the dore of the tabernacle of witnesse 26 and the hangynges of the courte and the curtayne of the dore of the courte: which courte went rounde aboute the dwellynge and the alter and the cordes yt perteyned vnto all the seruyce therof 27 And of Cahath came the kynred of ye Amramites and the kynred of the Iezeharites and of the Hebronites and of the Vsielites: And these are the kynredes of ye Cahathites. 28 And the numbre of all the males from a moneth olde and aboue was .viij. thousande and sixe hundred: which wayted on ye holy place. 29 And the kynred of the childern of Cahath pitched on ye southsyde of ye dwellynge 30 And ye captayne in ye most auncyent housse of the kynredes of the Cahathites was Elizaphan the sonne of Vsiel 31 and their office was: the arcke the table the candelsticke and the alter and the holy vessels to minystre with and the vayle with all that serued thereto. 32 And Eleazar ye sonne of Aaron the preast was captayne ouer all the captaynes of the Leuites and had the ouer syghte of them that wayted vppon the holythynges. 33 And of Merari came the kynredes of the Mahelites and of the Musites: and these are the kynredes of the Merarites. 34 And the nubre of them (when all the males fro a moneth olde ad aboue was tolde) drewe vnto .vi thousande and .ij. hundred. 35 And ye captayne of the most auncient housse amonge the kynredes of the Merarites was Zuriel the sonne of Abihail which pitched on the north syde of the dwellynge. 36 And the office of the sonnes of Merari was: the bordes of ye dwellynge and the barres pilers with the sokettes thereof and all the instrumetes there of and all that serued thereto: 37 and the pilers of the courte rounde aboute and their sokettes with their pynnes and cordes. 38 But on ye fore front of ye habitacio ad before the tabernacle of witnesse east warde shall Moses and Aaron and his sonnes pytch and wayte on the sanctuary in the steade of ye childern of Ysrael. And the straunger yt cometh nye shall dye for it. 39 And the hole summe of the leuites which Moses and Aaron nubred at ye comaudmet of ye Lorde thorow out their kynredes euen of all ye males of a moneth olde and aboue was .xxij. thousande. 40 And the Lorde sayde vnto Moses: Numbre all ye first borne that are males amoge the childern of Ysrael fro amoneth olde and aboue and take ye numbre of their names. 41 And thou shalt appoynte ye leuites to me the Lorde for all the firstborne amoge ye childern of Ysrael and the catell of ye leuites for the firstborne of the childern of Ysrael. 42 And Moses nubred as ye Lorde comauded him all the firstborne of ye childern of Ysrael. 43 And all the firstborne males in ye summe of names from amoneth olde and aboue were numbred .xxij. thousande .ij. hundred and .lxxiij. 44 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 45 take the leuites for all the fyrstborne of the childern of Israel ad the catell of the leuites for their catell: and the leuites shalbe myne whiche am the Lorde. 46 And for the redemynge of the two hundred and .lxxiij. whiche are moo than the leuites in the firstborne of the children of Israel 47 take .v. sycles of euery pece after the sycle of ye holy place .xx. geras the sycle. 48 And geue ye money wherewith the odde numbre of them is redemed vnto Aaron ad his sonnes. 49 And Moses toke the redempcio money of the ouerplus that were moo then the leuites amonge 50 the firstborne of the childern of Israel: and it came to a thousande .iij. hundred and .lxv. sycles of the holye sycle. 51 And he gaue that redempcion money vnto Aaron and his sonnes at the worde of the Lorde euen as the Lorde commaunded Moses.
Coverdale(i) 1 These are the generacions of Aaron & Moses, whan ye LORDE spake vnto Moses at ye same tyme vpon mount Sinai. 2 And these are ye names of the sonnes of Aron. The firstborne, Nadab: then Abihu, Eleasar & Ithamar. 3 These are ye names of the sonnes of Aaron, which were anoynted to be prestes, & their handes fylled for ye presthode. 4 But Nadab & Abihu dyed before ye LORDE, wha they offred strauge fyre before ye LORDE, in ye wildernesse of Sinai, & had no sonnes. But Eleasar and Ithamar executed ye prestes office wt their father Aaron. 5 And the LORDE spake vnto Moses, & sayde: 6 Bringe hither the trybe of Leui, and set them before Aaron the prest, yt they maye serue wt him, & wayte vpon him 7 & vpo the whole congregacion before ye Tabernacle of witnesse, and execute the seruyce of the habitacion, 8 and kepe all the apparell of the Tabernacle of wytnesse, and wayte vpon the children of Israel, to mynistre in the seruyce of the habitacion. 9 And thou shalt geue ye Leuites vnto Aaron and his sonnes for a gift, vnto euery one his awne, from amonge the children of Israel. 10 As for Aaron & his sonnes, thou shalt appoynte them to wayte on their prestes office. Yf another preasse therto, he shal dye. 11 And the LORDE spake vnto Moses, and saide 12 Beholde, I haue take the Leuites fro amonge the childre of Israel, for all the first borne that open the Matrix amonge the children of Israel, so that the Leuites shalbe myne. 13 For the firstborne are myne, sence ye tyme that I smote all the first borne in ye lande of Egipte, wha I sanctified vnto me all the first borne in Israel, from me vnto catell, that they shulde be myne. I the LORDE. 14 And the LORDE spake vnto Moses in the wyldernesse of Sinai, and sayde: 15 Nombre the children of Leui after their fathers houses and kynreds, all that are males of a moneth olde and aboue. 16 So Moses nombred them acordinge to the worde of the LORDE, as he had commaunded. 17 And these were the children of Leui with their names: Gerson, Rahath, Merari. 18 The names of the children of Gerson in their kynreds, were: Libni and Semei. 19 The childre of Rahath in their kynreds were, Amram, Iezehar, Hebron and Vsiel. 20 The children of Merari in their kynreds, were Maheli and Musi. These are the kynreds of Leui after their fathers houses. 21 These are ye kynreds of Gerson: The Libnites and Semeites, 22 the summe was founde in nombre, seuen thousande and fyue hundreth, of all that were males of a moneth olde and aboue. 23 And the same kynreds of the Gersonites shal pitche behinde the Habitacion on the west syde: 24 Let Eliasaph the sonne of Lael be their ruler. 25 And they shal waite vpon the Tabernacle of wytnesse, of the habitacion, and of the tent, and couerynges therof, and the hangynge in the dore of the Tabernacle of wytnesse, 26 the hangynge aboute the courte, & the hangynge in ye courtedore, which (courte) goeth aboute the habitacion and the altare, and the cordes of it, & all that belongeth to the seruyce therof. 27 These are the kynreds of Rahath: The Amramites, the Iezeharites, the Hebronites, and Vsielites, 28 all that were males of a moneth olde & aboue, in nombre eight thousande and sixe hundreth, waytinge vpon the Tabernacle of the Sanctuary, 29 & shal pitch on the south syde of ye Habitacion: 30 Let Elisaphan the sonne of Vsiel be their ruler. 31 And they shal kepe the Arke, the table, the candilsticke, the altare and all the vessels of the Sanctuary, to do seruyce in, and the vayle, and all that belongeth to the seruice therof. 32 But the chefe of all the rulers of the Leuites, shalbe Eleasar the sonne of Aron the prest, ouer them that are apoynted to kepe the watch of the Sanctuary. 33 These are ye kynreds of Merari: The Mabelites and Musites, 34 which were in nombre sixe thousande and two hudreth, all that were males of a moneth olde and aboue: 35 Let Zuriel ye sonne of Abihail be their ruler, and they shall pitche vpon the north syde of the Habitacion. 36 And their office shalbe to kepe the bordes, and barres, and pilers, and sokettes of the Habitacion, and all the apparell therof and that serueth therto: 37 ye pilers also aboute ye courte, with the sokettes, and nales, and cordes. 38 But before the Habitacion and before ye Tabernacle on the East syde shal Moses & Aaron & his sonnes pytche, that they maye wayte vpon the Sanctuary, & the children of Israel. Yf eny other preasse therto, he shal dye. 39 All the Leuites in the summe, whom Moses and Aaron nombred after their kynreds, acordinge to the worde of the LORDE, all that were males, of a moneth olde and aboue, were two and twentye thousande. 40 And ye LORDE saide vnto Moses: Nombre all the first borne, that are males amonge the children of Israel, of a moneth olde and aboue, and take the nombre of their names. 41 And ye Leuites shalt thou take out vnto me the LORDE, for all ye first borne of ye childre of Israel, & the catell of the Leuites for all the first borne amonge the catell of ye children of Israel. 42 And Moses nombred all the first borne amoge the childre of Israel, as the LORDE commaunded him. 43 And in the nombre of the names of all the first borne, that were males of a moneth olde & aboue, in their summe, there were foude two and twentye thousande, two hundreth, and thre and seuentye. 44 And the LORDE spake vnto Moses, & sayde: 45 Take the Leuites for all ye first borne amonge the childre of Israel, & the catell of ye Leuites for their catell, yt the Leuites maye be myne the LORDES. 46 But the redempcion money of the two hundreth thre & seuentye yt remayne of the first borne of the children of Israel, 47 aboue the nombre of the Leuites, shalt thou take, euen fyue Sycles of euery heade, after the Sycle of the Sanctuary (one Sycle is worth twentye Geras) 48 & the money yt remayneth ouer their nobre, shalt thou geue vnto Aaron and his sonnes. 49 Then toke Moses ye redempcion money (that remayned ouer aboue the nombre of the Leuites) 50 from ye first borne of the childre of Israel, euen a thousande, thre hundreth, and fyue and thre score Sycles, after ye Sycle of the Sanctuary, 51 & gaue it vnto Aaron and his sonnes, acordinge to the worde of the LORDE, as the LORDE commaunded Moses.
MSTC(i) 1 These are the generations of Aaron and Moses, when the LORD spake unto Moses in Mount Sinai, 2 and these are the names of the sons of Aaron: Nadab the eldest son, and Abihu; Eleazar and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron which were priests anointed and their hands filled to minister, 4 but Nadab and Abihu died before the LORD, as they brought strange fire before the LORD in the wilderness of Sinai, and had no children. And Eleazar and Ithamar ministered in the sight of Aaron their father. 5 And the LORD spake unto Moses, saying, 6 "Bring the tribe of Levi, and set them before Aaron the priest, and let them serve him and wait upon him - 7 and upon all the multitude — before the tabernacle of witness, to do the service of the habitation. 8 And they shall wait upon all the apparel of the tabernacle of witness, and upon the children of Israel, to do the service of the habitation. 9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and his sons, for they are given unto him of the children of Israel. 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons to wait on their priests' office: and the stranger that cometh nigh shall die for it." 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 "Behold, I have taken the Levites, from among the children of Israel, for all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: so that the Levites shall be mine. 13 Because all the firstborn are mine — for the same day that I smote all the firstborn in the land of Egypt, I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast, and mine they shall be: for I am the LORD." 14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 "Number the children of Levi in the houses of their fathers and kindreds, all that are males from a month old and above." 16 And Moses numbered them at the word of the LORD, as he was commanded. 17 And these are the names of the children of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the children of Gershon in their kindreds: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath in their kindred were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. 20 And the sons of Merari in their kindreds were Mahli and Mushi. These are the kindreds of Levi in the houses of their fathers. 21 And of Gershon came the kindred of the Libnites and the Shimeites, which are the kindreds of the Gershonites. 22 And the sum of them — when all the males were told, from a month old and above — were seven thousand and five hundred. 23 And the kindreds of the Gershonites pitched behind the habitation westward. 24 And the captain of the most ancient house among the Gershonites, was Eliasaph the son of Lael. 25 And the office of the children of Gershon, in the tabernacle of witness, was the habitation and the tent with the covering thereof and the hanging of the door of the tabernacle of witness, 26 and the hangings of the court, and the curtain of the door of the court: which court went round about the dwelling, and the altar, and the cords that pertained unto all the service thereof. 27 And of Kohath came the kindred of the Amramites and the kindred of the Izharites and of the Hebronites and of the Uzzielites: And these are the kindreds of the Kohathites. 28 And the number of all the males from a month old and above, was eight thousand and six hundred: which waited on the holy place. 29 And the kindred of the children of Kohath, pitched on the south side of the dwelling. 30 And the captain in the most ancient house of the kindreds of the Kohathites, was Elizaphan the son of Uzziel; 31 and their office was to keep the ark, the table, the candlestick and the altar, and the holy vessels to minister with, and the veil with all that served thereto. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest, was captain over all the captains of the Levites, and had the oversight of them that waited upon the holy things. 33 And of Merari came the kindreds of the Mahlites and of the Mushites: and these are the kindreds of the Merarites. 34 And the number of them — when all the males from a month old and above was told — drew unto six thousand and two hundred. 35 And the captain of the most ancient house among the kindreds of the Merarites, was Zuriel the son of Abihail, which pitched on the north side of the dwelling. 36 And the office of the sons of Merari was the boards of the dwelling and the bars, pillars with the sockets thereof, and all the instruments thereof and all that served thereto: 37 and the pillars of the court round about and their sockets, with their pins and cords. 38 "But on the forefront of the habitation and before the tabernacle of witness eastward, shall Moses and Aaron and his sons pitch and wait on the sanctuary in the stead of the children of Israel. And the stranger that cometh nigh shall die for it." 39 And the whole sum of the Levites which Moses and Aaron numbered, at the commandment of the LORD — throughout their kindreds, even of all the males of a month old and above — was twenty two thousand. 40 And the LORD said unto Moses, "Number all the firstborn that are males among the children of Israel, from a month old and above, and take the number of their names. 41 And thou shalt appoint the Levites to me, the LORD, for all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites for the firstborn of the children of Israel." 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn of the children of Israel. 43 And all the firstborn males, in the sum of names, from a month old and above, were numbered twenty two thousand two hundred and seventy three. 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 "Take the Levites for all the firstborn of the children of Israel, and the cattle of the Levites for their cattle: and the Levites shall be mine, which am the LORD. 46 And for the redeeming of the two hundred and seventy three which are more than the Levites in the firstborn of the children of Israel, 47 take five sicles of every piece, after the sicles of the holy place; twenty geras; the sicles. 48 And give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, unto Aaron and his sons." 49 And Moses took the redemption money of the overplus that were more than the Levites, 50 among the firstborn of the children of Israel: and it came to a thousand three hundred and sixty five sicles, of the holy sicle. 51 And he gave that redemption money unto Aaron and his sons at the word of the LORD, even as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 1 These are the generations of Aaron & Moses, when the Lorde spake to Moses in mount Sinai 2 and these are the names of the sonnes of Aaron: Nadab the eldest sonne, and Abihu, Eleazar and Ithamar. 3 These are the names of the sonnes of Aaron whiche were priestes anoynted & theyr handes fylled to minister, 4 but Nadab and Abihu dyed before the Lorde, as they broughte straunge fyre before the Lord in the wyldernes of Sinai, & had no children. And Eleazar & Ithamar mynystred in the syghte of Aaron theyr father. 5 And the Lord spake vnto Moses saying: 6 brynge the trybe of Leuy, and set them before Aaron the priest, & let them serue hym, & waite vpon hi 7 & vpon al the multitude, before the tabernacle of witnes, to do the seruyce of the habitation. 8 And they shall wayte vpon all the apparell of the tabernacle of wytnesse, & vpon the chyldren of Israel, to do the seruise of the habitation. 9 And thou shal gyue the Leuites vnto Aaron & hys sonnes, for they are geuen vnto him of the children of Israel. 10 And thou shalt appoynt Aaron and his sonnes to wayte on theyr priestes office: & the straunger that cometh nye, shal dye for it. 11 And the Lord spake vnto Moses saying: 12 behold I haue taken the Leuites from among the children of Israel, for al the fyrstborne that openeth the matrice among the children of Israel, so that the Leuites shall be myne: 13 bycause al the fyrst borne are myne: for the same day that I smote al the fyrst borne, in the land of Egypt, I halowed vnto me al the fyrstborne in Israel, both man and beaste, & myne they shalbe, for I am the Lord. 14 And the Lorde spake vnto Moses in the wyldernesse of Sinai sayinge: 15 Numbre the chyldren of Leuye in the houses of theyr fathers & kinredes, al that are males from a moneth old & aboue. 16 And Moses numbred them at the worde of the Lorde, as he was commaunded. 17 And these are the names of the children of Leuy: Gerson, Cahath and Merari. 18 And these are the names of the children of Gerson in their kynredes: Libni & Semei. 19 And the sonnes of Cahath in theyr kinredes were Amram, Iezehar, Hebron, & Oziel. 20 And the sonnes of Merari in theyr kynredes were Maheli and Musi. These are the kynredes of Leuy in the houses of theyr fathers. 21 And of Gerson came the kinred of the Libnites and the Semeites, whiche are the kynreds of the Gersonites. 22 And the summe of them (when all the males were tolde) from a moneth olde and aboue, were .vij. thousand and fyue hundred. 23 And the kynredes of the Gersonytes pitched behynd the habitation westwarde. 24 And the captaine of the most auncient house amonge the Gersonites, was Eliasaph the sonne of Lael. 25 And the office of the children of Gerson in the tabernacle of wytnes was to kepe the habitation & the tent with the couerynge therof and the hanginge of the dore of the tabernacle of wytnesse, 26 and the hangynges of the court, and the curtayne of the dore of the courte, whych court went round about the dwelling, and the aulter, & the cordes that pertained vnto al the seruyce therof. 27 And of Cahath came the kynred of the Amramites and the kinred of the Iezeharites & of the Hebronites and of the Ozielites: And these are the kinreds of the Cahathites. 28 And the numbre of of all the males from a moneth olde and aboue, was .viij. thousand and sixe hundred which waited on the holy place. 29 And the kinred of the children of Cahath, pitched on the southside of the dwelling. 30 And the captayne in the moste auncient house of the kynredes of the Cahathites, was Elisaphan the sonne of Oziel, 31 & their office was to kepe the arcke, the table, the candilsticke, & the altare & the holye vessels to minister wt & the vayle wyth all that serued thereto. 32 And Eleazar the sonne of Aaron the prieste, was captaine ouer all the captaynes of the Leuites, & had the ouer syghte of them that waited vpon the holy thynges. 33 And of Merari came the kynredes of the Mahelytes, and of the Musites: and these are the kynredes of the Merarites. 34 And the numbre of them (when all the males from a moneth olde and aboue was told) drewe vnto .vi. thousande, and two hundred. 35 And the captaine of the most auncient house among the kynredes of the Merarites, was Zuriel the sonne Abihael whyche pytched on the northsyde of the dwellynge. 36 And the offyce of the sonnes of merari was to kepe the bordes of the dwellyng & the barres, pyllers wt the sockets therof, and all the instrumentes therof & al that serued therto: 37 and the pillers of the court rounde aboute & their sockettes with their pynnes & cordes. 38 But on the forefront of the habitacion & before the tabernacle of wytnesse eastward, shal Moses & Aaron & hys sonnes pytch, & wayte on the sanctuary in the steade of the chyldren of Israel. And the straunger that cometh nye, shal dye for it. 39 And the whole summe of the Leuites whiche Moses & Aaron numbred, at the commandement of the Lord thorow out their kynredes, euen of all the males of a moneth old & aboue, was .xxij. thousande. 40 And the Lorde sayd vnto Moses: Nombre all the fyrst borne that are males among the chyldren of Israel, from a moneth olde & aboue and take the nombre of their names. 41 And thou shalt appoynte the Leuites to me the Lorde, for all the fyrstborne amonge the chyldren of Israel, and the cattel of the Leuites for the fyrst borne of the chyldren of Israel. 42 And Moses numbred as the Lord commaunded hym, al the fyrstborne of the chyldren of Israel. 43 And all the fyrstborne males, in the summe of names, from a moneth olde and aboue, were nombred .xxij. thousande .ij. hundred and .lxxiij. 44 And the Lord spake vnto Moses saying: 45 take the Leuites for all the fyrstborne of the chyldren of Israell, and the cattel of the Leuites for their cattel: and the Leuites shalbe myne, which am the Lord. 46 And for the redemynge of the two hundred and .lxxiij. whych are moo then the Leuites in the fyrstborne of the children of Israel, 47 take .v. sycles of euery pece, after the sycle of the holy place .xx. geras the sycle. 48 And geue the money wherwith the odde nombre of them is redemed, vnto Aaron and hys sonnes. 49 And Moses toke the redempcion money of the ouerplus that were moo then the Leuites, 50 among the fyrstborne of the chyldren of Israell: and it came to a thousande .iij. hundred and .lxv. sycles, of the holy sycle. 51 And he gaue that redempcion money vnto Aaron & his sonnes at the word of the Lorde, euen as the Lorde commaunded Moses.
Great(i) 1 These are the generacyons of Aaron and Moses, in the daye that the Lord spake wt Moses in mount Synai, 2 & these are the names of the sonnes of Aaron: Nadad the eldest sone, Abihu, Eleazar and Ithamar. 3 These are the names of the sonnes of Aaron which were Preastes anoynted, & whose hande was consecrated to minystre. 4 And Nadab and Abihu dyed before the Lorde whan they offred straunge fyre before the Lorde in the wyldernesse of Synai, and had no chyldren. And Eleazar and Ithamar mynistred in the syght of Aaron their father. 5 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 6 brynge the trybe of Leui, and set them before Aaron the Preast that they maye serue hym and wayte vpon hy 7 and vpon all the multitude, before the tabernacle of witnesse, to do the seruyce of the habitacyon. 8 They shall kepe all the apparell of the tabernacle of wytnesse, and wayte vpon the chyldren of Israel, to do the seruyce of the habitacion. 9 And thou shalt geue the Leuites vnto Aaron and hys sonnes, for they are geuen and delyuered vnto him of the chyldren of Israel. 10 And thou shalt appoynte Aaron & hys sonnes to wayte on their Preastes offyce: and the straunger that commeth nye, shall be slayne. 11 And the Lord spake vnto Moses sayinge: 12 beholde I haue taken the Leuites from amonge the chyldren of Israell for all the fyrst borne that openeth the matrice amonge the chyldren of Israel, and the Leuites shalbe myne: 13 because all the fyrst borne are myne: for the same daye that I smote all the fyrst borne in the lande of Egypte, I halowed vnto me all the fyrstborne in Israel, both man & beast, and myne they shalbe: I am the Lorde. 14 And the Lorde spake vnto Moses in the wyldernesse of Synai sayinge: 15 Nombre the chyldren of Leui after the houses of their fathers in their kynredes. All that are males, from a moneth olde and aboue shalt thou nombre. 16 And Moses nombred them, accordynge to the commaundement of the Lord, and as he had commaunded. 17 And these were the chyldren of Leui in their names: Gerson, & Cahath and Merari. 18 And these are the names of the chyldren of Gerson in their kynredes: Libni and Semei. 19 The sonnes of Cahath in their kynredes: Amram, Iezehar, Hebron & Oziel. 20 And the sonnes of Merari in their kynredes Maheli and Musi. These are the kynredes of the Leuites, accordynge to the houses of their fathers. 21 Of Gerson came the kynred of the Libnites and the kynred of the Semeites. These are the kynredes of the Gersonites. 22 And the summe of them (after the nombre of all the males from a moneth olde and aboue) was .vii. thousande and fyue hundred. 23 And the kynredes of the Gersonytes shall pitche behynde the habitacyon west warde. 24 The captayne & most auncient of the house of the Gersonites, was Eliasaph the sonne of Lael. 25 And vnder the kepynge of the chyldren of Gerson in the tabernacle of witnesse was the habitacyon and the tente, the couerynge therof, and the hangynge of the dore of the tabernacle of wytnesse, 26 and the hangynges of the courte, and the curtayne of the dore of the courte: which is rounde about the Tabernacle, and the alter, and the cordes of it for all the seruyce therof. 27 And of Cahath came the kynred of the Amramites, and the kynred of the Iezeharites: the kynred of the Hebronites, and the kynred of the Ozielites: 28 These are the kynredes of the Cahathites. And the nombre of all the males from a moneth olde and aboue, was .viij. thousande and syxe hundred: and these shall kepe the thynges that are to be kepte in the holy place. 29 And the kynred of the chyldren of Cahath shall pytche on the southsyde of the Tabernacle. 30 The captayne and most auncient of the house of the kynred of the Cahathites, was Elisaphan the sonne of Oziel, 31 and vnder their kepynge was the arcke, the table, the candelstyck, and the alters, and all the vessels of the sanctuary that they mynistre in, and the vayle, and whatsoeuer belonged to the mynistracyon therof. 32 And Eleazar the sonne of Aaron the Preaste, was captayne ouer all the captaynes of the Leuites, and had the ouersyghte of them that wayted vpon the sanctuary. 33 And of Merari came the kynred of the Mahelites, and the kynred of the Musites: These are the kynredes of Merari. 34 And the summe of them accordynge to the nombre of all the males, from a moneth olde and aboue was .vj. thousande and .ij. hundred. 35 The captayne and the most auncient of their house that were of the kynred of Merari, was Zuriel the sonne of Abihael: and these shall pitche on the north syde of the tabernacle. 36 And vnder the custody of the sonnes of Merari shalbe the bordes of the dwellynge, and the barres, pyllers and sockettes therof, all the vessell therof, and all that serueth therto: 37 & the pyllers of the courte rounde aboute with their sockettes, their pynnes & their cordes. 38 But on the forefront of the habitacyon before the Tabernacle of wytnesse eastwarde, shall Moses & Aaron and his sonnes pytche, and wayte to kepe the sanctuary, and to kepe the chyldren of Israel. And the straunger that commeth nye, shall be slayne. 39 And the hole summe of the Leuites whych Moses and Aaron nombred, at the commaundement of the Lorde thorowe out their kynredes (euen all the males from a moneth olde and aboue) was .xxij. thousande. 40 And the Lorde sayde vnto Moses: Nombre all the fyrst borne that are males amonge tbe chyldren of Israel (from a moneth olde and aboue) and take the nombre of their names. 41 And thou shalt apoynte the Leuites to me (for I am the Lorde,) for all the fyrstborne of the chyldren of Israel, and the catell of the Leuites, for all the fyrst gendred of the catell of the chyldren of Israel. 42 And Moses nombred as the Lorde commaunded hym, all the fyrst borne of the chyldren of Israel. 43 And all the fyrst borne males rehearsed by their names, (from a moneth olde and aboue, accordynge to their nombre) were .xxij. thousande .ij. hundred and .lxxiij. 44 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 45 take the Leuites for all the fyrst borne of the chyldren of Israel, and the catell of the Leuites for their catell: and the Leuites shalbe myne. I am the Lorde. 46 And for the redemynge of the two hundred and .lxxiij. (whych are moo then the Leuites in the fyrst borne of the chyldren of Israel,) 47 take .v. sycles of euery heade, after the weyght of the Sanctuary the Sycle conteynynge twenty halfpens. 48 And geue the money wher with the odde nombre of them is redemed, vnto Aaron and his sonnes. 49 And Moses toke the redempcyon money, of the ouerplus that were moo then the Leuites: 50 of the fyrst borne of the chyldren of Israel toke he thys money: euen a thousande .iij. hundred and .lxv. sycles, after the sycle of the Sanctuary. 51 And Moses gaue the money of them that were redemed, vnto Aaron and his sonnes accordynge to the worde of the Lord, euen as the Lorde commaunded Moses.
Geneva(i) 1 These also were the generations of Aaron and Moses, in the day that the Lord spake with Moses in mount Sinai. 2 So these are the names of the sonnes of Aaron, Nadab the first borne, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sonnes of Aaron the anoynted Priests, whom Moses did consecrate to minister in the Priests office. 4 And Nadab and Abihu died before the Lord, when they offred strange fire before the Lord in the wildernesse of Sinai, and had no children: but Eleazar and Ithamar serued in ye Priestes office in the sight of Aaron their father. 5 Then the Lord spake vnto Moses, saying, 6 Bring the tribe of Leui, and set the before Aaron the Priest that they may serue him, 7 And take the charge with him, euen the charge of the whole Congregation before the Tabernacle of the Congregation to doe the seruice of the Tabernacle. 8 They shall also keepe all the instruments of the Tabernacle of the Congregation, and haue the charge of the children of Israel to doe the seruice of the Tabernacle. 9 And thou shalt giue the Leuites vnto Aaron and to his sonnes: for they are giuen him freely from among the children of Israel. 10 And thou shalt appoint Aaron and his sonnes to execute their Priestes office: and the stranger that commeth neere, shalbe slayne. 11 Also the Lord spake vnto Moses, saying, 12 Beholde, I haue euen taken the Leuites from among the childre of Israel: for al the first borne that openeth the matrice among the children of Israel, and the Leuites shalbe mine, 13 Because all the first borne are mine: for the same day, that I smote all the first borne in the land of Egypt, I sanctified vnto me all the first borne in Israel, both man and beast: mine they shalbe: I am the Lord. 14 Moreouer, the Lord spake vnto Moses in the wildernesse of Sinai, saying, 15 Nomber the children of Leui after the houses of their fathers, in their families: euery male from a moneth olde and aboue shalt thou nomber. 16 Then Moses nombred them according to the word of the Lord, as he was commanded. 17 And these are the sonnes of Leui by their names, Gershon, and Kohath, and Merari. 18 Also these are the names of the sonnes of Gershon by their families: Libni and Shimei. 19 The sonnes also of Kohath by their families: Amram, and Izehar, Hebron, and Vzziel. 20 And the sonnes of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of Leui, according to the houses of their fathers. 21 Of Gershon came the familie of the Libnites, and the familie of the Shimeites: these are the families of the Gershonites. 22 The summe whereof (after the nomber of all the males from a moneth olde and aboue) was counted seuen thousand and fiue hundreth. 23 The families of the Gershonites shall pitch behind the Tabernacle westward. 24 The captaine and auncient of the house of the Gershonites shalbe Eliasaph the sonne of Lael. 25 And the charge of the sonnes of Gershon in the Tabernacle of the Congregation shall be the Tabernacle, and the pauilion, the couering thereof, and the vaile of the dore of the Tabernacle of the Congregation, 26 And the hanging of the court, and the vaile of the doore of the court, which is neere the Tabernacle, and neere ye Altar round about, and the cordes of it for all the seruice thereof. 27 And of Kohath came the familie of the Amramites, and the familie of the Izeharites, and the familie of the Hebronites, and the familie of the Vzzielites: these are the families of the Kohathites. 28 The nomber of all the males from a moneth olde and aboue was eight thousand and sixe hundreth, hauing the charge of the Sanctuarie. 29 The families of the sonnes of Kohath shall pitch on the Southside of the Tabernacle. 30 The captaine and auncient of the house, and families of the Kohathites shall be Elizaphan the sonne of Vzziel: 31 And their charge shalbe the Arke, and the Table, and the Candlesticke, and the altars, and the instruments of the Sanctuarie that they minister with, and the vaile, and all that serueth thereto. 32 And Eleazar the sonne of Aaron the Priest shalbe chiefe captaine of the Leuites, hauing the ouersight of them that haue the charge of the Sanctuarie. 33 Of Merari came the familie of the Mahlites, and the familie of the Mushites: these are the families of Merari. 34 And the summe of them, according to the nomber of all the males, from a moneth olde and aboue was sixe thousand and two hundreth. 35 The captaine and the ancient of the house of the families of Merari shalbe Zuriel the sonne of Abihail: they shall pitche on the Northside of the Tabernacle. 36 And in ye charge and custodie of the sonnes of Merari shall be the boardes of the Tabernacle, and the barres thereof, and his pillars, and his sockets, and al the instruments therof, and al that serueth thereto, 37 With the pillars of the court round about, with their sockets, and their pins and their coardes. 38 Also on the forefront of the Tabernacle toward the East, before the Tabernacle, I say, of the Congregation Eastwarde shall Moses and Aaron and his sonnes pitch, hauing the charge of the Sanctuarie, and the charge of the children of Israel: but the stranger that commeth neere, shall be slayne. 39 The wholesumme of ye Leuites, which Moses and Aaron nombred at the commandement of the Lord throughout their families, euen al the males from a moneth olde and aboue, was two and twentie thousand. 40 And the Lord said vnto Moses, Nomber all the first borne that are Males among the children of Israel, from a moneth old and aboue, and take the nomber of their names. 41 And thou shalt take ye Leuites to me for all the first borne of the children of Israel (I am the Lord) and the cattell of the Leuites for all the first borne of the cattell of the children of Israel. 42 And Moses nombred, as the Lord commanded him, all the first borne of the children of Israel. 43 And all the first borne males rehearsed by name (from a moneth olde and aboue) according to their nomber were two and twentie thousand, two hundreth seuentie and three. 44 And the Lord spake vnto Moses, saying, 45 Take the Leuites for all the first borne of the children of Israel, and the cattell of the Leuites for their cattel, and the Leuites shalbe mine, (I am the Lord) 46 And for the redeeming of the two hundreth seuentie and three, (which are moe then the Leuites) of the first borne of the children of of Israel, 47 Thou shalt also take fiue shekels for euery person: after the weight of the Sanctuarie shalt thou take it: ye shekel conteineth twenty gerahs. 48 And thou shalt giue the money, wherwith the odde nomber of them is redeemed, vnto Aaron and to his sonnes. 49 Thus Moses tooke the redemption of the that were redeemed, being more then the Leuites: 50 Of the first borne of the children of Israel tooke he the mony: eue a thousand three hundreth three score and fiue shekels after the shekel of the Sanctuarie. 51 And Moses gaue the money of them that were redeemed, vnto Aaron and to his sonnes according to the word of the Lord, as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 1 These also are the generations of Aaron and Moyses, in ye day that the Lorde spake with Moyses in mount Sinai 2 And these are the names of the sonnes of Aaron: Nadab the eldest sonne, and Abihu, Eleazar, and Ithamar 3 These are the names of the sonnes of Aaron whiche were priestes annoynted, and whose hande was consecrated to minister 4 And Nadab and Abihu dyed before the Lorde, when they offred straunge fire befor the Lorde in the wyldernesse of Sinai, and had no chyldren: And Eleazar and Ithamar ministred in the sight of Aaron their father 5 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 6 Bryng the tribe of Leui, and set them before Aaron the priest, that they may serue hym 7 And take the charge with hym, euen the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the seruice of the tabernacle 8 They shall kepe all the instrumentes of the tabernacle of the congregation, & haue the charge of the chyldren of Israel, to do the seruice of the tabernacle 9 And thou shalt geue the Leuites vnto Aaron and to his sonnes: for they are geuen and deliuered vnto hym of the chyldren of Israel 10 And thou shalt appoynt Aaron and his sonnes to wayte on their priestes office: and the straunger that commeth nye, shalbe slayne 11 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 12 Beholde, I haue taken the Leuites from among the chyldren of Israel for all the first borne that openeth the matrice among the chyldren of Israel, and the Leuites shalbe mine 13 Because all the first borne are myne: for the same day that I smote all the first borne in the lande of Egypt, I halowed vnto me all the first borne in Israel, both man and beast, and mine they shalbe: I am the Lorde 14 And the Lorde spake vnto Moyses in the wyldernesse of Sinai, saying 15 Number the chyldren of Leui after the houses of their fathers in their kinredes: All that are males from a moneth old and aboue, shalt thou number 16 And Moyses numbred them, according to the worde of the Lorde, as he was commaunded 17 And these were the chyldren of Leui in their names: Gerson, and Caath, and Merari 18 And these are the names of the chyldren of Gerson in their kinredes: Libni, and Semei 19 The sonnes of Caath in their kinredes: Amram, Iesar, Hebron, and Oziel 20 And the sonnes of Merari in their kinredes: Maheli, and Musi. These are the kinredes of the Leuites, accordyng to the houses of their fathers 21 Of Gerson came the kinred of the Libnites and the kinred of the Semeites. These are the kinredes of the Gersonites 22 And the summe of them after the number of all the males, from a moneth old and aboue, was counted seuen thousande and fiue hundred 23 And the kinredes of the Gersonites shall pitch behinde the tabernacle westwarde 24 The captayne and most auncient of the house of the Gersonites, shalbe Eliasaph the sonne of Lael 25 And the charge of the chyldren of Gerson in the tabernacle of the congregation, shalbe the tabernacle and the pauilion, the couering thereof, and the vayle of the doore of the tabernacle of the congregation 26 And the hangynges of the court, and the curtayne of the doore of the court whiche is rounde about the tabernacle, and the aulter, and the cordes of it for all the seruice thereof 27 And of Caath, came the kinred of the Amramites, and the kinred of the Izecharites, the kinred of the Hebronites, and the kinred of the Ozielites: These are the kinredes of the Caathites 28 And the number of all the males from a moneth olde and aboue, was eyght thousande and sixe hundred, hauing the charge of the sanctuarie 29 And the kinred of the chyldren of Caath, shall pitche on the south syde of the tabernacle 30 The captayne and most auncient of the house of the kinred of the Caathites, shalbe Elisaphan the sonne of Oziel 31 And their charge shalbe the arke, the table, the candelsticke, and the aulters, & the vessels of the sanctuarie that they minister in, and the vayle, & whatsoeuer belongeth to the ministration therof 32 And Eleazar the sonne of Aaron the priest, shalbe captayne ouer all the captaines of the Leuites, and hath the ouersight of them that wayte vpon the sanctuarie 33 And of Merari came the kinred of the Mahelites, and the kinred of the Musites: These are ye kinredes of Merari 34 And the summe of them accordyng to the number of al the males, from a moneth olde and aboue, was sixe thousand and two hundred 35 The captayne and the most auncient of their house that were of the kinred of Merari, was Zuriel the sonne of Abihael: and these shall pitche on the north syde of the tabernacle 36 And vnder the custodie and charge of the sonnes of Merari, shalbe ye boordes of the tabernacle, & the barres pyllers, and sockettes therof, and all the vessels therof, and all that serueth therto 37 And the pillers of the court rounde about, with their sockets, their pinnes, and their cordes 38 But on the forefront of the tabernacle towarde the east, before the tabernacle of the congregation eastwarde, shall Moyses & Aaron and his sonnes, pitche and wayte to kepe the sanctuarie, and to kepe the chyldren of Israel: And the strannger that commeth nye, shalbe slayne 39 And the whole summe of the Leuites whiche Moyses and Aaron numbred at the commaundement of the Lorde throughout their kinredes, euen all the males from a moneth olde and aboue, was twentie and two thousande 40 And the Lorde sayde vnto Moyses: Number all ye first borne that are males among the chyldren of Israel, from a moneth olde and aboue, and take the number of their names 41 And thou shalt appoynt the Leuites to me (for I am the Lorde) for all the first borne of the children of Israel, and the cattell of the Leuites for all the first gendred of the cattell of the chyldren of Israel 42 And Moyses numbred, as the Lorde commaunded hym, all the first borne of the chyldren of Israel 43 And all the first borne males, rehearsed by their names, from a moneth olde and aboue, accordyng to their number, were twentie and two thousande, two hundred and threscore and thirteene 44 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 45 Take the Leuites for al the first borne of the chyldren of Israel, and the cattell of the Leuites for their cattell, & the Leuites shalbe myne: I am the Lorde 46 And for the redeeming of the two hundred and threscore and thirteene, which are mo then the Leuites in the first borne of the chyldren of Israel 47 Take fiue sicles of euery head, after the wayght of the sanctuarie, the sicle contaynyng twentie gerahs 48 And geue the money wherewith the odde number of them is redeemed, vnto Aaron and his sonnes 49 And Moyses toke the redemption money of them that were redeemed, beyng mo then the Leuites 50 Of the first borne of the children of Israel toke he this money: [euen] a thousande three hundred and three score and fiue sicles, after ye sicle of the sanctuarie 51 And Moyses gaue the money of them that were redeemed, vnto Aaron and his sonnes, according to the word of the Lorde, euen as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 1 These are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spoke to Moses in mount Sinai. 2 And these the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abiu, and Eleazar, and Ithamar. 3 These the names of the sons of Aaron the priests that were anointed, and whose hands were filled and consecrated, to do the functions of priesthood. 4 Now Nadab and Abiu died, without children, when they offered strange fire before the Lord, in the desert of Sinai: and Eleazar and Ithamar performed the priestly office in the presence of Aaron their father. 5 And the Lord spoke to Moses, saying: 6 Bring the tribe of Levi, and make them stand in the sight of Aaron the priest to minister to him, and let them watch, 7 And observe whatsoever appertaineth to the service of the multitude before the tabernacle of the testimony, 8 And let them keep the vessels of the tabernacle, serving in the ministry thereof. 9 And thou shalt give the Levites for a gift, 10 To Aaron and to his sons, to whom they are delivered by the children of Israel. But thou shalt appoint Aaron and his sons over the service of priesthood. The stranger that approacheth to minister, shall be put to death. 11 And the Lord spoke to Moses, saying: 12 I have taken the Levites from the children of Israel, for every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine. 13 For every firstborn is mine: since I struck the firstborn in the land of Egypt: I have sanctified to myself whatsoever is firstborn in Israel both of man and beast, they are mine: I am the Lord. 14 And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, saying: 15 Number the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and upward. 16 Moses numbered them as the Lord had commanded. 17 And there were found sons of Levi by their names, Gerson and Caath Merari. 18 The sons of Gerson: Lebni and Semei. 19 The sons of Caath: Amram, and Jesaar, Hebron and Oziel: 20 The sons of Merari, Moholi and Musi. 21 Of Gerson were two families, the Lebnites, and the Semeites: 22 Of which were numbered, people of the male sex from one month and upward, seven thousand five hundred. 23 These shall pitch behind the tabernacle on the west, 24 Under their prince Eliasaph the son of Lael. 25 And their charge shall be in the tabernacle of the covenant: 26 The tabernacle itself and the cover thereof, the hanging that is drawn before the doors of the tabernacle of the covenant, and the curtains of the court: the hanging also that is hanged in the entry of the court of the tabernacle, and whatsoever belongeth to the rite of the altar, the cords of the tabernacle, and all the furniture thereof. 27 Of the kindred of Caath come the families of the Amramites and Jesaarites and Hebronites and Ozielites. These are the families of the Caathites reckoned up by their names: 28 All of the male sex from one month and upward, eight thousand six hundred: they shall have the guard of the sanctuary, 29 And shall camp on the south side. 30 And their prince shall be Elisaphan the son of Oziel: 31 And they shall keep the ark, and the table and the candlestick, the altars, and the vessels of the sanctuary, wherewith they minister, and the veil, and all the furniture of this kind. 32 And the prince of the princes of the Levites, Eleazar, the son of Aaron the priest, shall be over them that watch for the guard of the sanctuary. 33 And of Merari are the families of the Moholites, and Musites, reckoned up by their names: 34 All of the male kind from one month and upward, six thousand two hundred. 35 Their prince Suriel the son of Abihaiel: their shall camp on the north side. 36 Under their custody shall be the boards of the tabernacle, and the bars, and the pillars and their sockets, and all things that pertain to this kind of service: 37 And the pillars of the court round about with their sockets, and the pins with their cords. 38 Before the tabernacle of the covenant, that is to say on the east side shall Moses and Aaron camp, with their sons, having the custody of the sanctuary, in the midst of the children of Israel. What stranger soever cometh unto it, shall be put to death. 39 All the Levites, that I Moses and Aaron numbered according to the precept of the Lord, by their f families, of the male kind from one month and upward, were twenty-two thousand. 40 And the Lord said to Moses: Number the firstborn of the male sex of the children of Israel, from one month and upward, and thou shalt take the sum of them. 41 And thou shalt take the Levites to me for all the firstborn of the children of Israel, I am the Lord: and their cattle for all the firstborn of the cattle of the children of Israel: 42 Moses reckoned up, as the Lord had commanded, the firstborn of the children of Israel: 43 And the males by their names, from one month and upward, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three. 44 And the Lord spoke to Moses, saying: 45 Take the Levites for the firstborn of the children of Israel, and the cattle of the Levites for their cattle, and the Levites shall be mine. I am the Lord. 46 But for the price of the two hundred and seventy-three, of the firstborn of the children of Israel, that exceed the number of the Levites, 47 Thou shalt take five sicles for every bead, according to the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols. 48 And thou shalt give the money to Aaron and his sons, the price of them that are above. 49 Moses therefore took the money of them that were above, and whom they had redeemed from the Levites, 50 For the firstborn of the children of Israel, one thousand three hundred and sixty-five sicles, according to the weight of the sanctuary, 51 And gave it to Aaron and his sons according to the word that the Lord had commanded him.
KJV(i) 1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. 5 And the LORD spake unto Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; 13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. 14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. 24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. 30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. 40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. 46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; 47 Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) 48 And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. 49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: 50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: 51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. 5 And the LORD spake unto Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; 13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. 14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. 24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. 30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. 40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. 46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; 47 Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) 48 And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. 49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: 50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: 51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
KJV_Strongs(i)
  1 H8435 These also are the generations H175 of Aaron H4872 and Moses H3117 in the day H3068 that the LORD H1696 spake [H8763]   H4872 with Moses H2022 in mount H5514 Sinai.
  2 H8034 And these are the names H1121 of the sons H175 of Aaron H5070 ; Nadab H1060 the firstborn H30 , and Abihu H499 , Eleazar H385 , and Ithamar.
  3 H8034 These are the names H1121 of the sons H175 of Aaron H3548 , the priests H4886 which were anointed [H8803]   H4390 , whom he consecrated [H8765]   H3027   H3547 to minister in the priest's office [H8763]  .
  4 H5070 And Nadab H30 and Abihu H4191 died [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H7126 , when they offered [H8687]   H2114 strange [H8801]   H784 fire H6440 before H3068 the LORD H4057 , in the wilderness H5514 of Sinai H1121 , and they had no children H499 : and Eleazar H385 and Ithamar H3547 ministered in the priest's office [H8762]   H6440 in the sight H175 of Aaron H1 their father.
  5 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  6 H7126 Bring H4294 the tribe H3878 of Levi H7126 near [H8685]   H5975 , and present [H8689]   H6440 them before H175 Aaron H3548 the priest H8334 , that they may minister [H8765]   unto him.
  7 H8104 And they shall keep [H8804]   H4931 his charge H4931 , and the charge H5712 of the whole congregation H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H5647 , to do [H8800]   H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  8 H8104 And they shall keep [H8804]   H3627 all the instruments H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4931 , and the charge H1121 of the children H3478 of Israel H5647 , to do [H8800]   H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  9 H5414 And thou shalt give [H8804]   H3881 the Levites H175 unto Aaron H1121 and to his sons H5414 : they are wholly given [H8803]   H1121 unto him out of the children H3478 of Israel.
  10 H6485 And thou shalt appoint [H8799]   H175 Aaron H1121 and his sons H8104 , and they shall wait on [H8804]   H3550 their priest's office H2114 : and the stranger [H8801]   H7131 that cometh nigh H4191 shall be put to death [H8714]  .
  11 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  12 H3947 And I, behold, I have taken [H8804]   H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H1060 instead of all the firstborn H6363 that openeth H7358 the matrix H1121 among the children H3478 of Israel H3881 : therefore the Levites shall be mine;
  13 H1060 Because all the firstborn H3117 are mine; for on the day H5221 that I smote [H8687]   H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 I hallowed [H8689]   H1060 unto me all the firstborn H3478 in Israel H120 , both man H929 and beast H3068 : mine shall they be: I am the LORD.
  14 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai H559 , saying [H8800]  ,
  15 H6485 Number [H8798]   H1121 the children H3878 of Levi H1004 after the house H1 of their fathers H4940 , by their families H2145 : every male H2320 from a month H1121 old H4605 and upward H6485 shalt thou number [H8799]   them.
  16 H4872 And Moses H6485 numbered [H8799]   H6310 them according to the word H3068 of the LORD H6680 , as he was commanded [H8795]  .
  17 H1121 And these were the sons H3878 of Levi H8034 by their names H1648 ; Gershon H6955 , and Kohath H4847 , and Merari.
  18 H8034 And these are the names H1121 of the sons H1648 of Gershon H4940 by their families H3845 ; Libni H8096 , and Shimei.
  19 H1121 And the sons H6955 of Kohath H4940 by their families H6019 ; Amram H3324 , and Izehar H2275 , Hebron H5816 , and Uzziel.
  20 H1121 And the sons H4847 of Merari H4940 by their families H4249 ; Mahli H4187 , and Mushi H1992 . These are H4940 the families H3881 of the Levites H1004 according to the house H1 of their fathers.
  21 H1648 Of Gershon H4940 was the family H3846 of the Libnites H4940 , and the family H8097 of the Shimites H4940 : these are the families H1649 of the Gershonites.
  22 H6485 Those that were numbered [H8803]   H4557 of them, according to the number H2145 of all the males H2320 , from a month H1121 old H4605 and upward H6485 , even those that were numbered [H8803]   H7651 of them were seven H505 thousand H2568 and five H3967 hundred.
  23 H4940 The families H1649 of the Gershonites H2583 shall pitch [H8799]   H310 behind H4908 the tabernacle H3220 westward.
  24 H5387 And the chief H1004 of the house H1 of the father H1649 of the Gershonites H460 shall be Eliasaph H1121 the son H3815 of Lael.
  25 H4931 And the charge H1121 of the sons H1648 of Gershon H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H4908 shall be the tabernacle H168 , and the tent H4372 , the covering H4539 thereof, and the hanging H6607 for the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation,
  26 H7050 And the hangings H2691 of the court H4539 , and the curtain H6607 for the door H2691 of the court H4908 , which is by the tabernacle H4196 , and by the altar H5439 round about H4340 , and the cords H5656 of it for all the service thereof.
  27 H6955 And of Kohath H4940 was the family H6020 of the Amramites H4940 , and the family H3325 of the Izeharites H4940 , and the family H2276 of the Hebronites H4940 , and the family H5817 of the Uzzielites H4940 : these are the families H6956 of the Kohathites.
  28 H4557 In the number H2145 of all the males H2320 , from a month H1121 old H4605 and upward H8083 , were eight H505 thousand H8337 and six H3967 hundred H8104 , keeping [H8802]   H4931 the charge H6944 of the sanctuary.
  29 H4940 The families H1121 of the sons H6955 of Kohath H2583 shall pitch [H8799]   H3409 on the side H4908 of the tabernacle H8486 southward.
  30 H5387 And the chief H1004 of the house H1 of the father H4940 of the families H6956 of the Kohathites H469 shall be Elizaphan H1121 the son H5816 of Uzziel.
  31 H4931 And their charge H727 shall be the ark H7979 , and the table H4501 , and the candlestick H4196 , and the altars H3627 , and the vessels H6944 of the sanctuary H8334 wherewith they minister [H8762]   H4539 , and the hanging H5656 , and all the service thereof.
  32 H499 And Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H5387 shall be chief H5387 over the chief H3881 of the Levites H6486 , and have the oversight H8104 of them that keep [H8802]   H4931 the charge H6944 of the sanctuary.
  33 H4847 Of Merari H4940 was the family H4250 of the Mahlites H4940 , and the family H4188 of the Mushites H4940 : these are the families H4847 of Merari.
  34 H6485 And those that were numbered [H8803]   H4557 of them, according to the number H2145 of all the males H2320 , from a month H1121 old H4605 and upward H8337 , were six H505 thousand H3967 and two hundred.
  35 H5387 And the chief H1004 of the house H1 of the father H4940 of the families H4847 of Merari H6700 was Zuriel H1121 the son H32 of Abihail H2583 : these shall pitch [H8799]   H3409 on the side H4908 of the tabernacle H6828 northward.
  36 H6486 And under the custody H4931 and charge H1121 of the sons H4847 of Merari H7175 shall be the boards H4908 of the tabernacle H1280 , and the bars H5982 thereof, and the pillars H134 thereof, and the sockets H3627 thereof, and all the vessels H5656 thereof, and all that serveth thereto,
  37 H5982 And the pillars H2691 of the court H5439 round about H134 , and their sockets H3489 , and their pins H4340 , and their cords.
  38 H2583 But those that encamp [H8802]   H6440 before H4908 the tabernacle H6924 toward the east H6440 , even before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H4217 eastward H4872 , shall be Moses H175 , and Aaron H1121 and his sons H8104 , keeping [H8802]   H4931 the charge H4720 of the sanctuary H4931 for the charge H1121 of the children H3478 of Israel H2114 ; and the stranger [H8801]   H7131 that cometh nigh H4191 shall be put to death [H8714]  .
  39 H6485 All that were numbered [H8803]   H3881 of the Levites H4872 , which Moses H175 and Aaron H6485 numbered [H8804]   H6310 at the commandment H3068 of the LORD H4940 , throughout their families H2145 , all the males H2320 from a month H1121 old H4605 and upward H6242 , were twenty H8147 and two H505 thousand.
  40 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H6485 , Number [H8798]   H1060 all the firstborn H2145 of the males H1121 of the children H3478 of Israel H2320 from a month H1121 old H4605 and upward H5375 , and take [H8798]   H4557 the number H8034 of their names.
  41 H3947 And thou shalt take [H8804]   H3881 the Levites H3068 for me (I am the LORD H1060 ) instead of all the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel H929 ; and the cattle H3881 of the Levites H1060 instead of all the firstlings H929 among the cattle H1121 of the children H3478 of Israel.
  42 H4872 And Moses H6485 numbered [H8799]   H3068 , as the LORD H6680 commanded [H8765]   H1060 him, all the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel.
  43 H1060 And all the firstborn H2145 males H4557 by the number H8034 of names H2320 , from a month H1121 old H4605 and upward H6485 , of those that were numbered [H8803]   H6242 of them, were twenty H8147 and two H505 thousand H3967 two hundred H7657 and threescore and thirteen H7969  .
  44 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  45 H3947 Take [H8798]   H3881 the Levites H1060 instead of all the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel H929 , and the cattle H3881 of the Levites H929 instead of their cattle H3881 ; and the Levites H3068 shall be mine: I am the LORD.
  46 H6302 And for those that are to be redeemed H3967 of the two hundred H7657 and threescore and thirteen H7969   H1060 of the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel H5736 , which are more [H8802]   H5921 than H3881 the Levites;
  47 H3947 Thou shalt even take [H8804]   H2568 five H8255 shekels H1538 apiece by the poll H8255 , after the shekel H6944 of the sanctuary H3947 shalt thou take [H8799]   H8255 them : (the shekel H6242 is twenty H1626 gerahs:)
  48 H5414 And thou shalt give [H8804]   H3701 the money H5736 , wherewith the odd number [H8802]   H6302 of them is to be redeemed H175 , unto Aaron H1121 and to his sons.
  49 H4872 And Moses H3947 took [H8799]   H6306 the redemption H3701 money H5736 of them that were over [H8802]   H6302 and above them that were redeemed H3881 by the Levites:
  50 H1060 Of the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel H3947 took [H8804]   H3701 he the money H505 ; a thousand H7969 three H3967 hundred H8346 and threescore H2568 and five H8255 shekels, after the shekel H6944 of the sanctuary:
  51 H4872 And Moses H5414 gave [H8799]   H3701 the money H6302 of them that were redeemed [H8675]   H6306   H175 unto Aaron H1121 and to his sons H6310 , according to the word H3068 of the LORD H3068 , as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
Thomson(i) 1 Now this is the genealogy of Aaron and Moses. On the day when the Lord spoke to Moses at mount Sina, 2 these were the names of Aaron's sons, Nadab his first born, and Abiud, Eleazar and Ithamar. 3 These were the names of Aaron's sons who were anointed priests, whose hands were consecrated to minister in the priest's office. 4 But Nadab and Abiud died in the presence of the Lord, upon their offering strange fire before the Lord, in the wilderness of Sina, and they had no children; so Eleazar and Ithamar officiated as priests with their father. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 Take the tribe of Levi, and thou shalt present them before Aaron the priest, and they shall minister to him, 7 and keep his watches, and the watches of the children of Israel before the tabernacle of the testimony, to do the works of the tabernacle. 8 Now that they may keep all the utensils of the tabernacle of the testimony, and the watches of the children of Israel, as far as they respect all the works of the tabernacle; 9 and that thou mayst give the Levites, to Aaron and his sons the priests; they are to be given to me as a gift from among the children of Israel. 10 And thou shalt set Aaron and his sons over the tabernacle of the testimony, and they shall keep watch over their priesthood, and all that appertain to the altar, and that are within the veil; and if any one of another family touch these, he shall be put to death. 11 Moreover the Lord spoke to Moses saying, 12 Behold I have taken the Levites from among the children of Israel, instead of all the first born males among the children of Israel. The Levites shall be the price of their redemption, and shall be mine; 13 for every first born belongeth to me. On the day when I smote every first born in the land of Egypt, I hallowed for myself all the firstlings in Israel. The firstlings both of man and beast shall belong to me. I am the Lord. 14 Then the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina, saying, 15 Review the children of Levi, according to the houses of their families, according to their communities. Review them every male, from a month old and upwards. 16 Accordingly Moses and Aaron reviewed them, at the command of the Lord, in the manner the Lord commanded them. 17 Now these were the sons of Levi by their names, Gerson, Kaath, and Merari. 18 And these are the sons of Gerson, according to their communities; Lobeni and Semei. 19 And these are the sons of Kaath according to their communities, Amram and Issaar, Chebron and Oziel. 20 And the sons of Merari, according to their communities, were Mooli and Mousi. These are the communities of the Levites, according to the houses of their families. 21 To the Gersonites belong the community of the Lobenites, 22 and the community of the Semeites. These are the communities of the Gersonites; and the review of them according to the number of every male, from a month old and upwards; on a review of them the number was seven thousand two hundred. 23 Now the Gersonites are to encamp behind the tabernacle, towards the west, 24 and the chief of the head of the family of the community of the Gersonites, was Elisaph son of Dael. 25 And the charge of the Gersonites in the tabernacle of the testimony, was the tabernacle and the covering; and the curtain of the door of the tabernacle of the testimony; 26 and the hangings of the court; and the curtain of the gate, of the court around the tabernacle; and the rest of the works thereof. 27 To the Kaathites belonged the community of the Amramites, and the community of the Issaarites, and the community of the Chebronites, and the community of the Ozielites. These are the communities of the Kaathites 28 according to the numeration; every male, from a month old and upwards, amounted to eight thousand six hundred. 29 These communities of the Kaathites, having the charge of the holy things, are to encamp on the south side of the tabernacle; 30 and the chief of the head family of the communities of the Kaathites was Elisaphan, son of Oziel; 31 and their charge was the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the utensils of the sanctuary which were used in the priest's office; and the veil, and all the works thereof. 32 And the chief over the chiefs of the Levites, was Eleazar, the son of Aaron, set over them to superintend the watches of the holy things. 33 To the Merarites belonged the community of Mooli, and the community of Mousi. These are the communities of the Merarites. 34 The muster of them, comprehending every male from one month old and upwards, was six thousand two hundred. 35 And the chief of the head family of the community of the Merarites, was Suriel, the son of Abichail. They are to encamp on the north side of the tabernacle; 36 and the review of the watch of the Merarites, had the charge of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the bases thereof, with all their appurtenances and works, 37 and the pillars of the court round about, with their stakes and their cords . 38 They who encamp in front of the tabernacle of the testimony, towards the east, were Moses and Aaron, and their sons, who have the superintendance of the watches of the sanctuary, for the purpose of guarding the things committed to the charge of the Israelites, and if any of another family touch them, he is to be put to death. 39 The whole muster of the Levites, whom Moses and Aaron reviewed, by the command of the Lord, according to their communities; all the males, from a month old and upwards, were twenty two thousand. 40 Then the Lord spoke to Moses, saying, Review all the male first born of the children of Israel, from one month old and upwards, and take the number by name. 41 And thou shalt take the Levites for me; I the Lord; instead of all the first born sons of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings of the cattle belonging to the children of Israel. 42 So Moses reviewed, in the manner the Lord commanded, all the male first born among the Israelites; 43 and all the first born males, numbered by name, from one month old and upwards, were twenty two thousand two hundred and seventy three. 44 Whereupon the Lord spoke to Moses, saying, 45 Take the Levites, instead of all the first born of the children of Israel, and the cattle of the Levites, for the firstlings of their cattle; and the Levites shall belong to me; I the Lord. 46 And as redemption money for the two hundred and seventy three, of the first born, more than the Levites, 47 thou shalt take from the first born of the children of Israel, five shekels a poll. According to the holy didrachm, thou shall receive twenty oboli for a shekel. 48 And thou shalt give the money to Aaron and his sons, as the redemption of the overplus among the Israelites. 49 So Moses took the redemption money, for those who exceeded the redemption made by the Levites. 50 From the first born of the children of Israel he took the money, amounting to one thousand three hundred and sixty five shekels according to the holy shekel, 51 and gave the redemption money for the overplus to Aaron and his sons, by the command of the Lord, as the Lord commanded Moses.
Webster(i) 1 These also are the generations of Aaron and Moses, in the day that the LORD spoke with Moses in mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. 5 And the LORD spoke to Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister to him. 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And thou shalt give the Levites to Aaron and to his sons: they are wholly given to him out of the children of Israel. 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 11 And the LORD spoke to Moses, saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel, instead of all the first-born that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; 13 Because all the first-born are mine; for on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt, I hallowed to me all the first-born in Israel, both man and beast: mine they shall be: I am the LORD. 14 And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi, by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi: these are the families of the Levites, according to the house of their fathers. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them, were seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. 24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, its covering, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it, for all the service of it. 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 28 In the number of all the males from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. 30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they minister, and the hanging, and all the service of it. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all its vessels, and all that serveth to it. 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that encamp before the tabernacle towards the east, even before the tabernacle of the congregation eastward shall be Moses and Aaron, and his sons, keeping the charge of the sanctuary, for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. 40 And the LORD said to Moses, number all the first-born of the males of the children of Israel, from a month old and upward, and take the number of their names. 41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites, instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the first-born among the children of Israel. 43 And all the first-born males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and seventy and three. 44 And the LORD spoke to Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. 46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and seventy and three, of the first-born of the children of Israel, which are more than the Levites: 47 Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: the shekel is twenty gerahs. 48 And thou shalt give to Aaron and to his sons the money, with which the odd number of them is to be redeemed. 49 And Moses took the redemption-money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: 50 Of the first-born of the children of Israel he took the money; a thousand three hundred and sixty and five shekels, after the shekel of the sanctuary. 51 And Moses gave the money of them that were redeemed to Aaron, and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
Webster_Strongs(i)
  1 H8435 These also are the generations H175 of Aaron H4872 and Moses H3117 in the day H3068 that the LORD H1696 [H8763] spoke H4872 with Moses H2022 in mount H5514 Sinai.
  2 H8034 And these are the names H1121 of the sons H175 of Aaron H5070 ; Nadab H1060 the firstborn H30 , and Abihu H499 , Eleazar H385 , and Ithamar.
  3 H8034 These are the names H1121 of the sons H175 of Aaron H3548 , the priests H4886 [H8803] who were anointed H4390 H3027 [H8765] , whom he consecrated H3547 [H8763] to minister in the priest's office.
  4 H5070 And Nadab H30 and Abihu H4191 [H8799] died H6440 before H3068 the LORD H7126 [H8687] , when they offered H2114 [H8801] strange H784 fire H6440 before H3068 the LORD H4057 , in the wilderness H5514 of Sinai H1121 , and they had no children H499 : and Eleazar H385 and Ithamar H3547 [H8762] ministered in the priest's office H6440 in the sight H175 of Aaron H1 their father.
  5 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  6 H7126 0 Bring H4294 the tribe H3878 of Levi H7126 [H8685] near H5975 [H8689] , and present H6440 them before H175 Aaron H3548 the priest H8334 [H8765] , that they may minister to him.
  7 H8104 [H8804] And they shall keep H4931 his charge H4931 , and the charge H5712 of the whole congregation H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H5647 [H8800] , to do H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  8 H8104 [H8804] And they shall keep H3627 all the instruments H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4931 , and the charge H1121 of the children H3478 of Israel H5647 [H8800] , to do H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  9 H5414 [H8804] And thou shalt give H3881 the Levites H175 to Aaron H1121 and to his sons H5414 [H8803] : they are wholly given H1121 to him out of the children H3478 of Israel.
  10 H6485 [H8799] And thou shalt appoint H175 Aaron H1121 and his sons H8104 [H8804] , and they shall wait on H3550 their priest's office H2114 [H8801] : and the stranger H7131 that cometh near H4191 [H8714] shall be put to death.
  11 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  12 H3947 [H8804] And I, behold, I have taken H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H1060 instead of all the firstborn H6363 that openeth H7358 the womb H1121 among the children H3478 of Israel H3881 : therefore the Levites shall be mine;
  13 H1060 Because all the firstborn H3117 are mine; for on the day H5221 [H8687] that I smote H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 [H8689] I hallowed H1060 to me all the firstborn H3478 in Israel H120 , both man H929 and beast H3068 : mine they shall be: I am the LORD.
  14 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai H559 [H8800] , saying,
  15 H6485 [H8798] Number H1121 the children H3878 of Levi H1004 after the house H1 of their fathers H4940 , by their families H2145 : every male H2320 from a month H1121 old H4605 and upward H6485 [H8799] shalt thou number them.
  16 H4872 And Moses H6485 [H8799] numbered H6310 them according to the word H3068 of the LORD H6680 [H8795] , as he was commanded.
  17 H1121 And these were the sons H3878 of Levi H8034 by their names H1648 ; Gershon H6955 , and Kohath H4847 , and Merari.
  18 H8034 And these are the names H1121 of the sons H1648 of Gershon H4940 by their families H3845 ; Libni H8096 , and Shimei.
  19 H1121 And the sons H6955 of Kohath H4940 by their families H6019 ; Amram H3324 , and Izehar H2275 , Hebron H5816 , and Uzziel.
  20 H1121 And the sons H4847 of Merari H4940 by their families H4249 ; Mahli H4187 , and Mushi H1992 . These are H4940 the families H3881 of the Levites H1004 according to the house H1 of their fathers.
  21 H1648 Of Gershon H4940 was the family H3846 of the Libnites H4940 , and the family H8097 of the Shimites H4940 : these are the families H1649 of the Gershonites.
  22 H6485 [H8803] Those that were numbered H4557 of them, according to the number H2145 of all the males H2320 , from a month H1121 old H4605 and upward H6485 [H8803] , even those that were numbered H7651 of them were seven H505 thousand H2568 and five H3967 hundred.
  23 H4940 The families H1649 of the Gershonites H2583 [H8799] shall encamp H310 behind H4908 the tabernacle H3220 westward.
  24 H5387 And the head H1004 of the house H1 of the father H1649 of the Gershonites H460 shall be Eliasaph H1121 the son H3815 of Lael.
  25 H4931 And the charge H1121 of the sons H1648 of Gershon H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H4908 shall be the tabernacle H168 , and the tent H4372 , its covering H4539 and the hanging H6607 for the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation,
  26 H7050 And the hangings H2691 of the court H4539 , and the curtain H6607 for the door H2691 of the court H5439 , which is around H4908 the tabernacle H4196 , and the altar H4340 , and the cords H5656 of it for all the service of it.
  27 H6955 And of Kohath H4940 was the family H6020 of the Amramites H4940 , and the family H3325 of the Izharites H4940 , and the family H2276 of the Hebronites H4940 , and the family H5817 of the Uzzielites H4940 : these are the families H6956 of the Kohathites.
  28 H4557 In the number H2145 of all the males H2320 , from a month H1121 old H4605 and upward H8083 , were eight H505 thousand H8337 and six H3967 hundred H8104 [H8802] , keeping H4931 the charge H6944 of the sanctuary.
  29 H4940 The families H1121 of the sons H6955 of Kohath H2583 [H8799] shall encamp H3409 on the side H4908 of the tabernacle H8486 southward.
  30 H5387 And the head H1004 of the house H1 of the father H4940 of the families H6956 of the Kohathites H469 shall be Elizaphan H1121 the son H5816 of Uzziel.
  31 H4931 And their charge H727 shall be the ark H7979 , and the table H4501 , and the lampstand H4196 , and the altars H3627 , and the vessels H6944 of the sanctuary H8334 [H8762] by which they minister H4539 , and the hanging H5656 , and all the service of it.
  32 H499 And Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H5387 shall be chief H5387 over the leaders H3881 of the Levites H6486 , and have the oversight H8104 [H8802] of them that keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary.
  33 H4847 Of Merari H4940 was the family H4250 of the Mahlites H4940 , and the family H4188 of the Mushites H4940 : these are the families H4847 of Merari.
  34 H6485 [H8803] And those that were numbered H4557 of them, according to the number H2145 of all the males H2320 , from a month H1121 old H4605 and upward H8337 , were six H505 thousand H3967 and two hundred.
  35 H5387 And the head H1004 of the house H1 of the father H4940 of the families H4847 of Merari H6700 was Zuriel H1121 the son H32 of Abihail H2583 [H8799] : these shall encamp H3409 on the side H4908 of the tabernacle H6828 northward.
  36 H6486 And under the custody H4931 and charge H1121 of the sons H4847 of Merari H7175 shall be the boards H4908 of the tabernacle H1280 , and its bars H5982 , and its pillars H134 , and its sockets H3627 , and all its vessels H5656 , and all the service concerning it,
  37 H5982 And the pillars H5439 around H2691 the court H134 , and their sockets H3489 , and their pins H4340 , and their cords.
  38 H2583 [H8802] But those that encamp H6440 before H4908 the tabernacle H6924 toward the east H6440 , even before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H4217 eastward H4872 , shall be Moses H175 , and Aaron H1121 and his sons H8104 [H8802] , keeping H4931 the charge H4720 of the sanctuary H4931 for the charge H1121 of the children H3478 of Israel H2114 [H8801] ; and the stranger H7131 that cometh near H4191 [H8714] shall be put to death.
  39 H6485 [H8803] All that were numbered H3881 of the Levites H4872 , whom Moses H175 and Aaron H6485 [H8804] numbered H6310 at the commandment H3068 of the LORD H4940 , throughout their families H2145 , all the males H2320 from a month H1121 old H4605 and upward H6242 , were twenty H8147 and two H505 thousand.
  40 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H6485 [H8798] , Number H1060 all the firstborn H2145 of the males H1121 of the children H3478 of Israel H2320 from a month H1121 old H4605 and upward H5375 [H8798] , and take H4557 the number H8034 of their names.
  41 H3947 [H8804] And thou shalt take H3881 the Levites H3068 for me (I am the LORD H1060 ) instead of all the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel H929 ; and the cattle H3881 of the Levites H1060 instead of all the firstlings H929 among the cattle H1121 of the children H3478 of Israel.
  42 H4872 And Moses H6485 [H8799] numbered H3068 , as the LORD H6680 [H8765] commanded H1060 him, all the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel.
  43 H1060 And all the firstborn H2145 males H4557 by the number H8034 of names H2320 , from a month H1121 old H4605 and upward H6485 [H8803] , of those that were numbered H6242 of them, were twenty H8147 and two H505 thousand H3967 two hundred H7657 and seventy H7969 and three.
  44 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  45 H3947 [H8798] Take H3881 the Levites H1060 instead of all the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel H929 , and the cattle H3881 of the Levites H929 instead of their cattle H3881 ; and the Levites H3068 shall be mine: I am the LORD.
  46 H6302 And for those that are to be redeemed H3967 of the two hundred H7657 and seventy H7969 and three H1060 of the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel H5736 [H8802] , which are more H5921 than H3881 the Levites;
  47 H3947 [H8804] Thou shalt even take H2568 five H8255 shekels H1538 apiece by the poll H8255 , after the shekel H6944 of the sanctuary H3947 [H8799] shalt thou take H8255 them: (the shekel H6242 is twenty H1626 gerahs:)
  48 H5414 [H8804] And thou shalt give H175 to Aaron H1121 and to his sons H3701 the money H5736 [H8802] , by which the odd number H6302 of them is to be redeemed,
  49 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H6306 the redemption H3701 money H5736 [H8802] of them that were over H6302 and above them that were redeemed H3881 by the Levites:
  50 H1060 Of the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel H3947 [H8804] he took H3701 the money H505 ; a thousand H7969 three H3967 hundred H8346 and sixty H2568 and five H8255 shekels, after the shekel H6944 of the sanctuary:
  51 H4872 And Moses H5414 [H8799] gave H3701 the money H6302 H6306 [H8675] of them that were redeemed H175 to Aaron H1121 and to his sons H6310 , according to the word H3068 of the LORD H3068 , as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
Brenton(i) 1 And these are the generations of Aaron and Moses, in the day in which the Lord spoke to Moses in mount Sina. 2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the first-born; and Abiud, Eleazar and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests whom they consecrated to the priesthood. 4 And Nadab and Abiud died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of Sina; and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priests' office with Aaron their father. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 Take the tribe of Levi, and thou shalt set them before Aaron the priest, and they shall minister to him, 7 and shall keep his charges, and the charges of the children of Israel, before the tabernacle of witness, to do the works of the tabernacle. 8 And they shall keep all the furniture of the tabernacle of witness, and the charges of the children of Israel as to all the works of the tabernacle. 9 And thou shalt give the Levites to Aaron, and to his sons the priests; they are given for a gift to me of the children of Israel. 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons over the tabernacle of witness; and they shall keep their charge of priesthood, and all things belonging to the altar, and within the veil; and the stranger that touches them shall die. 11 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 Behold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel, instead of every male that opens the womb from among the children of Israel: they shall be their ransom, and the Levites shall be mine. 13 For every first-born is mine; in the day in which I smote every first-born in the land of Egypt, I sanctified to myself every first-born in Israel: both of man and beast, they shall be mine: I am the Lord. 14 And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina, saying, 15 Take the number of the sons of Levi, according to the houses of their families, according to their divisions; number ye them every male from a month old and upwards. 16 And Moses and Aaron numbered them by the word of the Lord, as the Lord commanded them. 17 And these were the sons of Levi by their names; Gedson, Caath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gedson according to their families; Lobeni and Semei: 19 and the sons of Caath according to their families; Amram and Issaar, Chebron and Oziel: 20 and the sons of Merari according to their families, Mooli and Musi; these are the families of the Levites according to the houses of their families. 21 To Gedson belongs the family of Lobeni, and the family of Semei: these are the families of Gedson. 22 The numbering of them according to the number of every male from a month old and upwards, their numbering was seven thousand and five hundred. 23 And the sons of Gedson shall encamp westward behind the tabernacle. 24 And the ruler of the household of the family of Gedson was Elisaph the son of Dael. 25 And the charge of the sons of Gedson in the tabernacle of witness was the tent and the veil, and the covering of the door of the tabernacle of witness, 26 and the curtains of the court, and the veil of the door of the court, which is by the tabernacle, and the remainder of all its works. 27 To Caath belonged one division, that of Amram, and another division, that of Issaar, and another division, that of Chebron, and another division, that of Oziel: these are the divisions of Caath, according to number. 28 Every male from a month old and upward, eight thousand and six hundred, keeping the charges of the holy things. 29 The families of the sons of Caath, shall encamp beside the tabernacle toward the south. 30 And the chief of the house of the families of the divisions of Caath, was Elisaphan the son of Oziel. 31 And their charge was the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and all the vessels of the sanctuary wherewith they do holy service, and the veil, and all their works. 32 And the chief over the chief of the Levites, was Eleazar the son of Aaron the priest, appointed to keep the charges of the holy things. 33 To Merari belonged the family of Mooli, and the family of Musi: these are the families of Merari. 34 The mustering of them according to number, every male from a month old and upwards, was six thousand and fifty. 35 And the head of the house of the families of the division of Merari, was Suriel the son of Abichail: they shall encamp by the side of the tabernacle northwards. 36 The oversight of the charge of the sons of Merari included the chapiters of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all their furniture, and their works, 37 and the pillars of the court round about, and their bases, and their pins, and their cords. 38 They that encamp before the tabernacle of witness on the east shall be Moses and Aaron and his sons, keeping the charges of the sanctuary according to the charges of the children of Israel; and the stranger that touches them, shall die. 39 All the numbering of the Levites, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, according to their families, every male from a month old and upwards, were two and twenty thousand. 40 And the Lord spoke to Moses, saying, Count every first-born male of the children of Israel from a month old and upwards, and take the number by name. 41 And thou shalt take the Levites for me — I am the Lord — instead of all the first-born of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the first-born among the cattle of the children of Israel. 42 And Moses counted, as the Lord commanded him, every first-born among the children of Israel. 43 And all the male first-born in number by name, from a month old and upwards, were according to their numbering twenty-two thousand and two hundred and seventy-three. 44 And the Lord spoke to Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the first-born of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle, and the Levites shall be mine; I am the Lord. 46 And for the ransoms of the two hundred and seventy-three which exceed the Levites in number of the first-born of the sons of Israel; 47 thou shalt even take five shekels a head; thou shalt take them according to the holy didrachm, twenty oboli to the shekel. 48 And thou shalt give the money to Aaron and to his sons, the ransom of those who exceed in number among them. 49 And Moses took the silver, the ransom of those that exceeded in number the redemption of the Levites. 50 He took the silver from the first-born of the sons of Israel, a thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the holy shekel. 51 And Moses gave the ransom of them that were over to Aaron and his sons, by the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆ, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησε Κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν ὄρει Σινᾷ. 2 Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἀαρών· πρωτότοκος Ναδάβ, καὶ Ἀβιοὺδ, Ἐλεάζαρ, καὶ Ἰθάμαρ. 3 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἀαρὼν, οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι, οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν. 4 Καὶ ἐτελεύτησε Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ ἔναντι Κυρίου, προσφερόντων αὐτῶν πῦρ ἀλλότριον ἔναντι Κυρίου, ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾷ, καὶ παιδία οὐκ ἦν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ μετὰ Ἀαρὼν τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
5 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 6 λάβε τὴν φυλὴν Λευὶ, καὶ στήσεις αὐτοὺς ἐναντίον Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καὶ λειτουργήσουσιν αὐτῷ, 7 καὶ φυλάξουσι τὰς φυλακὰς αὐτοῦ, καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς. 8 Καὶ φυλάξουσι πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς. 9 Καὶ δώσεις τοὺς Λευίτας Ἀαρὼν, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τοῖς ἱερεῦσι· δεδομένοι δόμα οὗτοί μοί εἰσιν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 10 Καὶ Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καταστήσεις ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ φυλάξουσι τὴν ἱερατείαν αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ κατὰ τὸν βωμὸν, καὶ ἔσω τοῦ καταπετάσματος· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται. 11 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 12 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· λύτρα αὐτῶν ἔσονται, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται. 13 Ἐμοὶ γὰρ πᾶν πρωτότοκον· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου, ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν Ἰσραήλ· ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοὶ ἔσονται· ἐγὼ Κύριος.
14 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾷ, λέγων, 15 ἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺς Λευὶ κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν· πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἐπισκέψασθε αὐτούς. 16 Καὶ ἐπεσκέψαντο αὐτοὺς Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτοῖς Κύριος.
17 Καὶ ἦσαν οὗτοι οἱ υἱοὶ Λευὶ ἐξ ὀνομάτων αὐτῶν· Γεδσὼν, Καάθ, καὶ Μεραρί. 18 Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Γερσὼν κατὰ δήμους αὐτῶν· Λοβενὶ καὶ Σεμεΐ. 19 Καὶ υἱοὶ Καὰθ κατὰ δήμους αὐτῶν· Ἀμρὰμ καὶ Ἰσσαὰρ, Χεβρὼν καὶ Ὀζιήλ. 20 Καὶ υἱοὶ Μεραρὶ κατὰ δήμους αὐτῶν· Μοολὶ καὶ Μουσί· οὗτοί εἰσι δῆμοι τῶν Λευιτῶν κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν. 21 Τῷ Γερσὼν δῆμος τοῦ Λοβενὶ, καὶ δῆμος τοῦ Σεμεΐ· οὗτοι οἱ δῆμοι τοῦ Γεδσών. 22 Ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν παντὸς ἀρσενικοῦ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν, ἑπτακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι. 23 Καὶ οἱ υἱοὶ Γερσὼν ὀπίσω τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσι παρὰ θάλασσαν. 24 Καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριᾶς τοῦ δήμου τοῦ Γεδσὼν, Ἑλισὰφ υἱὸς Δαήλ. 25 Καὶ ἡ φυλακὴ υἱῶν Γεδσὼν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ἡ σκηνὴ καὶ τὸ κάλυμμα, καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, 26 καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τῆς σκηνῆς, καὶ τὰ κατάλοιπα πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ.
27 Τῷ Καὰθ δῆμος ὁ Ἀμρὰμ εἷς, καὶ δῆμος ὁ Ἰσσαὰρ εἷς, καὶ δῆμος ὁ Χεβρὼν εἷς, καὶ δῆμος ὁ Ὀζιὴλ εἷς· οὗτοί εἰσιν οἱ δῆμοι τοῦ Καάθ, κατὰ ἀριθμόν. 28 Πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ὀκτακισχίλιοι καὶ ἐξακόσιοι, φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων. 29 Οἱ δῆμοι τῶν υἱῶν Καὰθ παρεμβαλοῦσιν ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς κατὰ Λίβα. 30 Καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τῶν δήμων τοῦ Καὰθ, Ἑλισαφὰν υἱὸς Ὀζιήλ.
31 Καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἡ κιβωτὸς, καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ λυχνία, καὶ τὰ θυσιαστήρια, καὶ τὰ σκεύη τοῦ ἁγίου ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, καὶ τὸ κατακάλυμμα, καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν. 32 Καὶ ὁ ἄρχων ἐπὶ τῶν ἀρχόντων τῶν Λευιτῶν, Ἐλεάζαρ ὁ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καθεσταμένος φυλάσσειν τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων. 33 Τῷ Μεραρὶ δῆμος ὁ Μοολὶ, καὶ δῆμος ὁ Μουσί· οὗτοί εἰσι δῆμοι τοῦ Μεραρί. 34 Ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμόν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἑξακισχίλιοι καὶ πεντήκοντα. 35 Καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τοῦ δήμου τοῦ Μεραρί, Σουριὴλ υἱὸς Ἀβιχαίλ· ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσι πρὸς βοῤῥᾶν. 36 Ἡ ἐπίσκεψις τῆς φυλακῆς υἱῶν Μεραρὶ, τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς, καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς, καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς, καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, καὶ τὰ ἔργα αὐτῶν, 37 καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ, καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς πασσάλους, καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν.
38 Οἱ παρεμβάλλοντες κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ ἀνατολῆς, Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τοῦ ἁγίου εἰς τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος, ἀποθανεῖται. 39 Πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν Λευιτῶν, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου κατὰ δήμους αὐτῶν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
40 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐπίσκεψαι πᾶν πρωτότοκον ἄρσεν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω· καὶ λάβετε τὸν ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος. 41 Καὶ λήψῃ τοὺς Λευίτας ἐμοί, ἐγὼ Κύριος, ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 42 Καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 43 Καὶ ἐγένοντο πάντα τὰ πρωτότοκα τὰ ἀρσενικὰ κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐκ τῆς ἐπισκέψεως αὐτῶν, δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ τρεῖς καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιοι. 44 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 45 λάβε τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται· ἐγὼ Κύριος. 46 Καὶ τὰ λύτρα τριῶν καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίων οἱ πλεονάζοντες παρὰ τοὺς Λευίτας ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· 47 Καὶ λήψῃ πέντε σίκλους κατὰ κεφαλήν, κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον λήψῃ, εἴκοσιν ὀβολοὺς τοῦ σίκλου. 48 Καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, λύτρα τῶν πλεοναζόντων ἐν αὐτοῖς. 49 Καὶ ἔλαβε Μωυσῆς τὸ ἀργύριον τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τῶν Λευιτῶν. 50 Παρὰ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔλαβε τὸ ἀργύριον, χιλίους τριακοσίους ἑξηκονταπέντε σίκλους, κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον. 51 Καὶ ἔδωκε Μωυσῆς τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, διὰ φωνῆς Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 1 And these are the generations of Aaron and Moses, on the day that the Lord spoke with Moses on mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron: the firstborn Nadab, and Abihu, Elazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, who were consecrated to minister as priests. 4 And Nadab and Abihu died before the Lord, when they offered a strange fire before the Lord, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Elazar and Ithamar ministered as priests in the life-time of Aaron their father. 5 And the Lord spoke unto Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near, and present the same before Aaron the priest, that they may serve him. 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of the congregation, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the vessels of the tent of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: as associates are they given unto him out of the children of Israel. 10 And Aaron and his sons shalt thou instruct, that they shall guard well their priest’s office; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 11 And the Lord spoke unto Moses, saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel instead of every first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine. 13 Because mine is every first-born; on the day when I smote every first-born in the land of Egypt I hallowed unto me every first-born in Israel, both man and beast: mine shall they be; I am the Lord. 14 And the Lord spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Number the children of Levi after their divisions, by their families; every male of them from a month old and upward shalt thou number. 16 And Moses numbered them according to the order of the Lord, as he had been commanded. 17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kehath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon after their families: Libni, and Shimi. 19 And the sons of Kehath after their families: ‘Amram, and Yizhar, Chebron, and ‘Uzziel. 20 And the sons of Merari after their families: Machli, and Mushi; these are the families of the Levites according to their family divisions. 21 Of Gershon: the family of the Libnites, and the family of the Shimites; these are the families of the Gershunites. 22 Those that were numbered of them, by the numbering of all the males from a month old and upward, even those that were numbered of them, were seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershunites used to encamp behind the tabernacle, westward. 24 And the prince of the family division of the Gershunites was Elyassaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation was the tabernacle and the tent, its covering, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle and by the altar, round about, and its cords for all the service thereof. 27 And of Kehath: the family of the ‘Amramites, and the family of the Yizharites, and the family of the Chebronites, and the family of the ‘Uzzielites; these are the families of the Kehathites. 28 By the numbering of all the males, from a month old and upward, they were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kehath used to encamp on the side of the tabernacle, southward. 30 And the prince of the division of the families of the Kehathites was Elizaphan the son of ‘Uzziel. 31 And their charge was the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary which are used for the service, and the vail, and all belonging thereto. 32 And the chief over the princes of the Levites was Elazar the son of Aaron the priest, having the oversight of those that kept the charge of the sanctuary. 33 Of Merari: the family of the Machlites, and the family of the Mushites; these are the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, by the numbering of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 35 And the chief of the division of the families of Merari was Zuriel the son of Abichayil: they used to encamp on the side of the tabernacle, northward. 36 And under the custody and charge of the sons of Merari were the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all its vessels, and all that belongeth thereto, 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that encamped before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation toward the rising of the sun, were Moses, and Aaron, and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that came nigh was to be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, whom Moses numbered with Aaron, at the order of the Lord, according to their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. 40 And the Lord said unto Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 And thou shalt take the Levites for me, I am the Lord, instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the first-born among the cattle of the children of Israel. 42 And Moses numbered, as the Lord had commanded him, all the first-born among the children of Israel. 43 And all the first-born males, by the numbering of the names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and seventy and three. 44 And the Lord spoke unto Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the Lord. 46 And for those that are to be redeemed, the two hundred and seventy and three of the first-born of the children of Israel, who are more than the Levites, 47 Thou shalt take five shekels apiece for the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take, twenty gerahs to the shekel; 48 And thou shalt give unto Aaron and to his sons the money, for those who are to be redeemed of those that are over the number of them. 49 And Moses took the redemption-money of those that were over in number above those who were redeemed by the Levites: 50 Of the first-born of the children of Israel did he take the money; a thousand three hundred and sixty and five shekels, after the shekel of the sanctuary. 51 And Moses gave the money of those who were redeemed unto Aaron and unto his sons, by the order of the Lord; as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 1 And these are births of Aaron and Moses, in the day of Jehovah's speaking with Moses in mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron: the first-born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar; 3 these are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whose hand he hath consecrated for acting as priest. 4 And Nadab dieth—Abihu also—before Jehovah, in their bringing near strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and sons they had not; and Eleazar—Ithamar also—acteth as priest in the presence of Aaron their father. 5 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 6 `Bring near the tribe of Levi, and thou hast caused it to stand before Aaron the priest, and they have served him, 7 and kept his charge, and the charge of all the company before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle; 8 and they have kept all the vessels of the tent of meeting, and the charge of the sons of Israel, to do the service of the tabernacle; 9 and thou hast given the Levites to Aaron and to his sons; they are surely given to him out of the sons of Israel. 10 `And Aaron and his sons thou dost appoint, and they have kept their priesthood, and the stranger who cometh near is put to death.' 11 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 12 `And I, lo, I have taken the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every first-born opening a womb among the sons of Israel, and the Levites have been Mine; 13 for Mine is every first-born, in the day of My smiting every first-born in the land of Egypt I have sanctified to Myself every first-born in Israel, from man unto beast; Mine they are; I am Jehovah.'
14 And Jehovah speaketh unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 `Number the sons of Levi by the house of their fathers, by their families; every male from a son of a month and upward thou dost number them.' 16 And Moses numbereth them according to the command of Jehovah, as he hath been commanded. 17 And these are sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath, by their families, are Amram and Izhar, Hebron and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families are Mahli and Mushi; these are the families of the Levites, by the house of their fathers. 21 Of Gershon is the family of the Libnite, and the family of the Shimite; these are the families of the Gershonite. 22 Their numbered ones, in number, every male from a son of a month and upward, their numbered ones are seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonite, behind the tabernacle, do encamp westward. 24 And the prince of a father's house for the Gershonite is Eliasaph son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting is the tabernacle, and the tent, its covering, and the vail at the opening of the tent of meeting, 26 and the hangings of the court, and the vail at the opening of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and its cords, to all its service. 27 And of Kohath is the family of the Amramite, and the family of the Izharite, and the family of the Hebronite, and the family of the Uzzielite; these are families of the Kohathite. 28 In number, all the males, from a son of a month and upward, are eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath encamp by the side of the tabernacle southward. 30 And the prince of a father's house for the families of the Kohathite is Elizaphan son of Uzziel. 31 And their charge is the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they serve, and the vail, and all its service. 32 And to the prince of the princes of the Levites, Eleazar son of Aaron the priest, is the oversight of the keepers of the charge of the sanctuary. 33 Of Merari is the family of the Mahlite, and the family of the Mushite; these are the families of Merari. 34 And their numbered ones, in number, all the males from a son of a month and upward, are six thousand and two hundred. 35 And the prince of a father's house for the families of Merari is Zuriel son of Abihail; by the side of the tabernacle they encamp northward. 36 And the oversight—the charge of the sons of Merari—is the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all its vessels, and all its service, 37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 And those encamping before the tabernacle eastward, before the tent of meeting, at the east, are Moses and Aaron, and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel, and the stranger who cometh near is put to death. 39 All those numbered of the Levites whom Moses numbered—Aaron also—by the command of Jehovah, by their families, every male from a son of a month and upward, are two and twenty thousand.
40 And Jehovah saith unto Moses, `Number every first-born male of the sons of Israel from a son of a month and upward, and take up the number of their names; 41 and thou hast taken the Levites for Me (I am Jehovah), instead of every first-born among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of every firstling among the cattle of the sons of Israel.' 42 And Moses numbereth, as Jehovah hath commanded him, all the first-born among the sons of Israel. 43 And all the first-born—male—by the number of names, from a son of a month and upward, of their numbered ones, are two and twenty thousand two hundred and seventy and three. 44 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 45 `Take the Levites instead of every first-born among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites have been Mine; I am Jehovah. 46 `And from those ransomed of the two hundred and seventy and three (who are more than the Levites) of the first-born of the sons of Israel, 47 thou hast even taken five shekels a-piece by the poll—by the shekel of the sanctuary thou takest; twenty gerahs the shekel is; 48 and thou hast given the money to Aaron, and to his sons, whereby those over and above are ransomed.' 49 And Moses taketh the ransom money from those over and above those ransomed by the Levites; 50 from the first-born of the sons of Israel he hath taken the money, a thousand and three hundred and sixty and five—by the shekel of the sanctuary; 51 and Moses giveth the money of those ransomed to Aaron, and to his sons, according to the command of Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 1 And these the generations of Aaron and Moses, in the day Jehovah spake to Moses in mount Sinai. 2 And these the names of the sons of Aaron: the first-born Nadab, and Abihu, and Eleazar and Ithamar. 3 These the names of the sons of Aaron, the priests being anointed, of whom he filled their hands to be priests. 4 And Nadab and Abihu will die before Jehovah in their bringing strange fire before Jehovah, in the desert of Sinai: and there were no sons to them: and Eleazar will be priest, and Ithamar, before Aaron their father. 5 And Jehovah will speak to Moses, saying, 6 Bring near the tribe of Levi, and make it stand before Aaron the priest; and they served him. 7 And they watched his watches, and the watches of all the assembly before the tent of appointment to do the work of the dwelling. 8 And they shall watch all the vessels of the tent of appointment, and the watches of the sons of Israel, to do the work of the dwelling. 9 And give the Levites to Aaron and to his sons; being given they were given to him from the sons of Israel. 10 And Aaron and his sons thou shalt set up, and they shall watch their priesthood; and the stranger coming near shall die. 11 And Jehovah will speak to Moses, saying, 12 And I, behold, I took the Levites from the midst of the sons of Israel, instead of all the first-born cleaving the womb from the sons of Israel: and the Levites were to me. 13 For to me all the first-born: in the day I struck all the first-born in the land of Egypt, I consecrated to me every first-born in Israel, from man to cattle: to me they shall be: I am Jehovah. 14 And Jehovah will speak to Moses in the desert of Sinai, saying, 15 Review the sons of Levi according to the house of their fathers, according to their families: every male from the son of a month and above shalt thou review them. 16 And Moses will review them according to the mouth of Jehovah, as he commanded. 17 And these shall be the sons of Levi, by their names: Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these the names of the sons of Gershon according to their families: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath, according to their families: Amram, and Izebar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari according to their families: Mahli, and Mushi; these they of the families of the Levites according to the house of their fathers. 21 To Gershon the families of the Libnites, and the families of the Shimites: these they of the families of the Gershonites. 22 They being reviewed according to the number of every male, from the son of a month and above, they being reviewed, seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonites shall encamp behind the tent to the sea. 24 And the chief of the house of the father to the Gershonites, Eliasaph, the son of Lael. 25 And the watches of the sons of Gershon in the tent of appointment, the dwelling, and the tent, its covering, and the vail of the door of the tent of appointment, 26 And the curtains of the enclosure, and the covering of the door of the enclosure, which is by the dwelling, and upon the altar round about, and its cords, and all its works. 27 And for Kohath the families of the Amramites, and the families of the Izeharites, and the families of the Hebronites, and the families of the Uzzielites these they of the families of the Kohathites 28 According to the number of every male, from the son of a month and above, eight thousand six hundred, watching the watches of the holy place. 29 The families of the sons of Kohath shall encamp by the thigh of the tent to the south. 30 And the chief of the house of the father to the families of the Kohathites, Elizaphan, son of Uzziel. 31 And their watches, the ark, and the table, and the chandelier, and the altar, and the vessels of the holy place which they shall serve in them, and the covering and all its works. 32 And the chief of the chiefs of the Levites, Eleazar, son of Aaron the priest, set over those watching the watches of the holy place. 33 To Merari the families of the Mahlites, and the families of the Mushites: these they of the families of the Merari. 34 And they being reviewed according to the number of every male, from the son of a month and above, six thousand and two hundred, 35 And the chief of the house of the father to the families of Merari, Zuriel, son of Abihail: by the thigh of the dwelling shall they encamp to the north. 36 And the review of the watches of the sons of Merari, the boards of the dwelling, and its bars, and its pillars, and its bases, and all its vessels, and all its works, 37 And the pillars of the enclosure round about, and their bases, and their pegs, and their cords. 38 And they encamping before the dwelling eastward before the tent of appointment, from the sunrising, Moses and Aaron and his sons, watching the watches of the holy place, for the watches of the sons of Israel; and the stranger coming near shall die. 39 All they being reviewed of the Levites, which Moses reviewed and Aaron, at the mouth of Jehovah, according to their families, every male from the son of a month and above, two and twenty thousand. 40 And Jehovah will say to Moses, Review every first-born male to the sons of Israel, from the son of a month and above, and take up the number of names. 41 And take the Levites for me (I Jehovah) instead of all the first-born of the sons of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the first-born among the cattle of the sons of Israel. 42 And Moses reviewed as Jehovah commanded him, all the first-born of the sons of Israel. 43 And every first-born male shall be according to the number of names, from the son of a month and above, for those being reviewed, two and twenty thousand three and seventy and two hundred. 44 And Jehovah will speak to Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the first-born of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be to me: I Jehovah. 46 And the price of redemption of the three and seventy and two hundred, of those remaining over the Levites, from the first-born of the sons of Israel: 47 And thou shalt take five shekels by the heads, according to the holy shekel thou shalt take: twenty gerahs the shekel. 48 And give the silver to Aaron and to his sons, the price of redemption of those remaining over among them. 49 And Moses will take the silver of the price of their redemption, from those remaining over them redeemed of the Levites. 50 From the first-born of the sons of Israel he took the silver; five and sixty and three hundred and a thousand, according to the holy shekel. 51 And Moses will give the silver of those being redeemed, to Aaron and to his sons, at the mouth of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 1 And these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spoke with Moses on mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, who were consecrated to exercise the priesthood. 4 And Nadab and Abihu died before Jehovah when they offered strange fire before Jehovah in the wilderness of Sinai, and they had no sons; and Eleazar and Ithamar exercised the priesthood in the presence of Aaron their father. 5 And Jehovah spoke to Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him; 7 and they shall keep his charge, and the charge of the whole assembly, before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the utensils of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And thou shalt give the Levites to Aaron and to his sons: they are wholly given to him out of the children of Israel. 10 And Aaron and his sons shalt thou appoint that they may attend to their priest`s office; and the stranger that cometh near shall be put to death. 11 And Jehovah spoke to Moses, saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn that breaketh open the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine; 13 for every firstborn is mine. On the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt, I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both of man and beast; mine shall they be: I am Jehovah. 14 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Number the sons of Levi according to their fathers` houses, after their families; every male from a month old and upward shalt thou number them. 16 And Moses numbered them, according to the commandment of Jehovah, -- as he had been commanded. 17 And these are the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon according to their families: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath according to their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel. 20 And the sons of Merari according to their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers` houses. 21 Of Gershon, the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, those that were numbered of them were seven thousand five hundred. 23 The families of the Gershonites encamped behind the tabernacle westward. 24 And the prince of the father`s house of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting was: the tabernacle and the tent, its covering, and the curtain of the entrance to the tent of meeting. 26 And the hangings of the court, and the curtain of the entrance to the court, which surrounds the tabernacle and the altar, and the cords thereof for all its service. 27 And of Kohath, the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, who kept the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath encamped on the side of the tabernacle southward. 30 And the prince of the father`s house of the families of the Kohathites was Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge was the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the utensils of the sanctuary with which they ministered, and the curtain, and all that belongs to its service. 32 And the prince of princes of the Levites was Eleazar the son of Aaron the priest: he had the oversight of them that kept the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred. 35 And the prince of the father`s house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They encamped on the side of the tabernacle northward. 36 And the charge of the sons of Merari consisted in the oversight of the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its bases, and all its furniture, and all that belongs to its service, 37 and the pillars of the court round about, and their bases, and their pegs, and their cords. 38 And those who encamped before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, were Moses, and Aaron and his sons, who kept the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh near shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, according to their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand. 40 And Jehovah said to Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites, instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. 42 And Moses numbered, as Jehovah had commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 43 And all the firstborn males, by the number of the names, from a month old and upward, according to their numbering, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three. 44 And Jehovah spoke to Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah. 46 And for those that are to be ransomed, the two hundred and seventy-three of the firstborn of the children of Israel, which are in excess over the Levites, 47 thou shalt take five shekels apiece by the poll, according to the shekel of the sanctuary shalt thou take them, -- twenty gerahs the shekel; 48 and thou shalt give the money unto Aaron and unto his sons for those in excess among them who are to be ransomed. 49 And Moses took the ransom-money from them that were over and above those who were ransomed by the Levites; 50 of the firstborn of the children of Israel he took the money, a thousand three hundred and sixty-five [shekels], according to the shekel of the sanctuary. 51 And Moses gave the money of them that were ransomed to Aaron and to his sons, according to the commandment of Jehovah, -- as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 1 Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office. 4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the presence of Aaron their father. 5 And the LORD spake unto Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him. 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him on the behalf of the children of Israel. 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine: 13 for all the firstborn are mine; on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine they shall be; I am the LORD. 14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Number the children of Levi by their fathers’ houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families; Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers’ houses. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. 24 And the prince of the fathers’ house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting, 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. 30 And the prince of the fathers’ house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the screen, and all the service thereof. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 35 And the prince of the fathers’ house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall pitch on the side of the tabernacle northward. 36 And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof; 37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 And those that pitch before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. 40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 43 And all the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle: and the Levites shall be mine; I am the LORD. 46 And for the redemption of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are over and above [the number of] the Levites, 47 thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs): 48 and thou shalt give the money wherewith the odd number of them is redeemed unto Aaron and to his sons. 49 And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites: 50 from the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary: 51 and Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 1 Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spake with Moses in mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 4 And Nadab and Abihu died before Jehovah, when they offered strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.
5 And Jehovah spake unto Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him. 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him on the behalf of the children of Israel. 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
11 And Jehovah spake unto Moses, saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine: 13 for all the first-born are mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto me all the first-born in Israel, both man and beast; mine they shall be: I am Jehovah.
14 And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. 16 And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.
21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward. 24 And the prince of the fathers' house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting, 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward. 30 And the prince of the fathers' house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the screen, and all the service thereof. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 35 And the prince of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall encamp on the side of the tabernacle northward. 36 And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof, 37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
38 And those that encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
40 And Jehovah said unto Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. 42 And Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the first-born among the children of Israel. 43 And all the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
44 And Jehovah spake unto Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah. 46 And for the redemption of the two hundred and threescore and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above [the number of] the Levites, 47 thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs): 48 and thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, unto Aaron and to his sons. 49 And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites; 50 from the first-born of the children of Israel took he the money, a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary: 51 and Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
ASV_Strongs(i)
  1 H8435 Now these are the generations H175 of Aaron H4872 and Moses H3117 in the day H3068 that Jehovah H1696 spake H4872 with Moses H2022 in mount H5514 Sinai.
  2 H8034 And these are the names H1121 of the sons H175 of Aaron: H5070 Nadab H1060 the first-born, H30 and Abihu, H499 Eleazar, H385 and Ithamar.
  3 H8034 These are the names H1121 of the sons H175 of Aaron, H3548 the priests H4886 that were anointed, H4390 whom he consecrated H3547 to minister in the priest's office.
  4 H5070 And Nadab H30 and Abihu H4191 died H6440 before H3068 Jehovah, H7126 when they offered H2114 strange H784 fire H6440 before H3068 Jehovah, H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H1121 and they had no children; H499 and Eleazar H385 and Ithamar H3547 ministered in the priest's office H6440 in the presence H175 of Aaron H1 their father.
  5 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  6 H7126 Bring H4294 the tribe H3878 of Levi H7126 near, H5975 and set H6440 them before H175 Aaron H3548 the priest, H8334 that they may minister unto him.
  7 H8104 And they shall keep H4931 his charge, H4931 and the charge H5712 of the whole congregation H6440 before H168 the tent H4150 of meeting, H5647 to do H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  8 H8104 And they shall keep H3627 all the furniture H168 of the tent H4150 of meeting, H4931 and the charge H1121 of the children H3478 of Israel, H5647 to do H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  9 H5414 And thou shalt give H3881 the Levites H175 unto Aaron H1121 and to his sons: H5414 they are wholly given H1121 unto him on the behalf of the children H3478 of Israel.
  10 H6485 And thou shalt appoint H175 Aaron H1121 and his sons, H8104 and they shall keep H3550 their priesthood: H2114 and the stranger H7131 that cometh nigh H4191 shall be put to death.
  11 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  12 H3947 And I, behold, I have taken H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H1060 instead of all the first-born H6363 that openeth H7358 the womb H1121 among the children H3478 of Israel; H3881 and the Levites shall be mine:
  13 H1060 for all the first-born H3117 are mine; on the day H5221 that I smote H1060 all the first-born H776 in the land H4714 of Egypt H6942 I hallowed H1060 unto me all the first-born H3478 in Israel, H120 both man H929 and beast; H3068 mine they shall be: I am Jehovah.
  14 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H559 saying,
  15 H6485 Number H1121 the children H3878 of Levi H1 by their fathers' H1004 houses, H4940 by their families: H2145 every male H2320 from a month H1121 old H4605 and upward H6485 shalt thou number them.
  16 H4872 And Moses H6485 numbered H6310 them according to the word H3068 of Jehovah, H6680 as he was commanded.
  17 H1121 And these were the sons H3878 of Levi H8034 by their names: H1648 Gershon, H6955 and Kohath, H4847 and Merari.
  18 H8034 And these are the names H1121 of the sons H1648 of Gershon H4940 by their families: H3845 Libni H8096 and Shimei.
  19 H1121 And the sons H6955 of Kohath H4940 by their families: H6019 Amram, H3324 and Izhar, H2275 Hebron, H5816 and Uzziel.
  20 H1121 And the sons H4847 of Merari H4940 by their families: H4249 Mahli H4187 and Mushi. H1992 These are H4940 the families H3881 of the Levites H1 according to their fathers' H1004 houses.
  21 H1648 Of Gershon H4940 was the family H3846 of the Libnites, H4940 and the family H8097 of the Shimeites: H4940 these are the families H1649 of the Gershonites.
  22 H6485 Those that were numbered H4557 of them, according to the number H2145 of all the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6485 even those that were numbered H7651 of them were seven H505 thousand H2568 and five H3967 hundred.
  23 H4940 The families H1649 of the Gershonites H2583 shall encamp H310 behind H4908 the tabernacle H3220 westward.
  24 H5387 And the prince H1 of the fathers' H1004 house H1649 of the Gershonites H460 shall be Eliasaph H1121 the son H3815 of Lael.
  25 H4931 And the charge H1121 of the sons H1648 of Gershon H168 in the tent H4150 of meeting H168 shall be the tabernacle, H4908 and the Tent, H168 the covering H4372 thereof, and the screen H6607 for the door H168 of the tent H4150 of meeting,
  26 H7050 and the hangings H2691 of the court, H4539 and the screen H6607 for the door H2691 of the court, H4908 which is by the tabernacle, H4196 and by the altar H5439 round about, H4340 and the cords H5656 of it for all the service thereof.
  27 H6955 And of Kohath H4940 was the family H6020 of the Amramites, H4940 and the family H3325 of the Izharites, H4940 and the family H2276 of the Hebronites, H4940 and the family H5817 of the Uzzielites: H4940 these are the families H6956 of the Kohathites.
  28 H4557 According to the number H2145 of all the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H8083 there were eight H505 thousand H8337 and six H3967 hundred, H8104 keeping H4931 the charge H6944 of the sanctuary.
  29 H4940 The families H1121 of the sons H6955 of Kohath H2583 shall encamp H3409 on the side H4908 of the tabernacle H8486 southward.
  30 H5387 And the prince H1 of the fathers' H1004 house H4940 of the families H6956 of the Kohathites H469 shall be Elizaphan H1121 the son H5816 of Uzziel.
  31 H4931 And their charge H727 shall be the ark, H7979 and the table, H4501 and the candlestick, H4196 and the altars, H3627 and the vessels H6944 of the sanctuary H8334 wherewith they minister, H4539 and the screen, H5656 and all the service thereof.
  32 H499 And Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H5387 shall be prince H5387 of the princes H3881 of the Levites, H6486 and have the oversight H8104 of them that keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary.
  33 H4847 Of Merari H4940 was the family H4250 of the Mahlites, H4940 and the family H4188 of the Mushites: H4940 these are the families H4847 of Merari.
  34 H6485 And those that were numbered H4557 of them, according to the number H2145 of all the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H8337 were six H505 thousand H3967 and two hundred.
  35 H5387 And the prince H1 of the fathers' H1004 house H4940 of the families H4847 of Merari H6700 was Zuriel H1121 the son H32 of Abihail: H2583 they shall encamp H3409 on the side H4908 of the tabernacle H6828 northward.
  36 H6486 And the appointed H4931 charge H1121 of the sons H4847 of Merari H7175 shall be the boards H4908 of the tabernacle, H1280 and the bars H5982 thereof, and the pillars H134 thereof, and the sockets H3627 thereof, and all the instruments H5656 thereof, and all the service thereof,
  37 H5982 and the pillars H2691 of the court H5439 round about, H134 and their sockets, H3489 and their pins, H4340 and their cords.
  38 H2583 And those that encamp H6440 before H4908 the tabernacle H6924 eastward, H6440 before H168 the tent H4150 of meeting H4217 toward the sunrising, H4872 shall be Moses, H175 and Aaron H1121 and his sons, H8104 keeping H4931 the charge H4720 of the sanctuary H4931 for the charge H1121 of the children H3478 of Israel; H2114 and the stranger H7131 that cometh nigh H4191 shall be put to death.
  39All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
  40 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H6485 Number H1060 all the first-born H2145 males H1121 of the children H3478 of Israel H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H5375 and take H4557 the number H8034 of their names.
  41 H3947 And thou shalt take H3881 the Levites H3068 for me (I am Jehovah) H1060 instead of all the first-born H1121 among the children H3478 of Israel; H929 and the cattle H3881 of the Levites H1060 instead of all the firstlings H929 among the cattle H1121 of the children H3478 of Israel:
  42 H4872 and Moses H6485 numbered, H3068 as Jehovah H6680 commanded H1060 him, all the first-born H1121 among the children H3478 of Israel.
  43 H1060 And all the first-born H2145 males H4557 according to the number H8034 of names, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6485 of those that were numbered H6242 of them, were twenty H8147 and two H505 thousand H3967 two hundred H7657 and threescore and thirteen.
  44 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  45 H3947 Take H3881 the Levites H1060 instead of all the first-born H1121 among the children H3478 of Israel, H929 and the cattle H3881 of the Levites H929 instead of their cattle; H3881 and the Levites H3068 shall be mine: I am Jehovah.
  46 H6302 And for the redemption H3967 of the two hundred H7657 and threescore and thirteen H1060 of the first-born H1121 of the children H3478 of Israel, H5736 that are over and above H5921 the number H3881 of the Levites,
  47 H3947 thou shalt take H2568 five H8255 shekels H1538 apiece by the poll; H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary H3947 shalt thou take H8255 them (the shekel H6242 is twenty H1626 gerahs):
  48 H5414 and thou shalt give H3701 the money, H5736 wherewith the odd number H6302 of them is redeemed, H175 unto Aaron H1121 and to his sons.
  49 H4872 And Moses H3947 took H6306 the redemption-money H3701 from H5736 them that were over H6302 and above them that were redeemed H3881 by the Levites;
  50 H1060 from the first-born H1121 of the children H3478 of Israel H3947 took H3701 he the money, H505 a thousand H7969 three H3967 hundred H8346 and threescore H2568 and five H8255 shekels, after the shekel H6944 of the sanctuary:
  51 H4872 and Moses H5414 gave H3701 the H6302 redemption-money H175 unto Aaron H1121 and to his sons, H6310 according to the word H3068 of Jehovah, H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spoke with Moses in mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying: 6 'Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him. 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons; they are wholly given unto him from the children of Israel. 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, that they may keep their priesthood; and the common man that draweth nigh shall be put to death.' 11 And the LORD spoke unto Moses, saying: 12 'And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be Mine; 13 for all the first-born are Mine: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto Me all the first- born in Israel, both man and beast, Mine they shall be: I am the LORD.' 14 And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, saying: 15 'Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families; every male from a month old and upward shalt thou number them.' 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites; these are the families of the Gershonites. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonites were to pitch behind the tabernacle westward; 24 the prince of the fathers' house of the Gershonites being Eliasaph the son of Lael, 25 and the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting, 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the court - which is by the tabernacle, and by the altar, round about- -and the cords of it, even whatsoever pertaineth to the service thereof. 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites; these are the families of the Kohathites: 28 according to the number of all the males, from a month old and upward, eight thousand and six hundred, keepers of the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath were to pitch on the side of the tabernacle southward; 30 the prince of the fathers' house of the families of the Kohathites being Elizaphan the son of Uzziel, 31 and their charge the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith the priests minister, and the screen, and all that pertaineth to the service thereof; 32 Eleazar the son of Aaron the priest being prince of the princes of the Levites, and having the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites; these are the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred; 35 the prince of the fathers' house of the families of Merari being Zuriel the son of Abihail; they were to pitch on the side of the tabernacle northward; 36 the appointed charge of the sons of Merari being the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all that pertaineth to the service thereof; 37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 And those that were to pitch before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, were Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary, even the charge for the children of Israel; and the common man that drew nigh was to be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. 40 And the LORD said unto Moses: 'Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 And thou shalt take the Levites for Me, even the LORD, instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.' 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the first-born among the children of Israel. 43 And all the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. 44 And the LORD spoke unto Moses, saying: 45 'Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be Mine, even the LORD'S. 46 And as for the redemption of the two hundred and three score and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above the number of the Levites, 47 thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them - the shekel is twenty gerahs. 48 And thou shalt give the money wherewith they that remain over of them are redeemed unto Aaron and to his sons.' 49 And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites; 50 from the first-born of the children of Israel took he the money: a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary. 51 And Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 1 Now, these, were the pedigrees of Aaron, and Moses,––in the day when Yahweh spake with Moses in Mount Sinai. 2 And, these, are the names of the sons of Aaron––the firstborn, Nadab,––and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These, are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed,––who were installed to minister as priests. 4 But Nadab and Abihu died before Yahweh, when they brought near strange fire before Yahweh, in the desert of Sinai, and, sons, had they none,––so then Eleazar and Ithamar ministered as priests, in the presence of Aaron their father. 5 Then spake Yahweh unto Moses, saying–– 6 Bring near the tribe of Levi, and thou shalt cause it to stand before Aaron the priest,––so shall they wait upon him; 7 so shall they keep his charge, and the charge of all the assembly, before the tent of meeting,––to do the laborious work of the habitation; 8 so shall they have charge of all the furniture of the tent of meeting, even the charge of the sons of Israel,––to do the laborious work of the habitation. 9 Thus shalt thou give the Levites unto Aaron, and unto his sons,––given, given, they are unto him, from among the sons of Israel; 10 but, unto Aaron, and unto his sons, shalt thou give oversight, so shall they keep charge of their priesthood,––and, the stranger who cometh near, shall be put to death. 11 Then spake Yahweh unto Moses, saying–– 12 I, therefore, lo! I have taken the Levites out of the midst of the sons of Israel, instead of every firstborn that a mother beareth, from among the sons of Israel,––so shall the Levites be mine; 13 for, mine, is every firstborn, in the day when I smote every firstborn in the land of Egypt, I hallowed unto myself, every firstborn in Israel, both of man and of beast,––mine, did they become, [and belong] unto me, Yahweh.
14 Then spake Yahweh unto Moses, in the desert of Sinai, saying:–– 15 Number thou the sons of Levi, by their ancestral houses, by their families,––every male, from one month old and upwards, shalt thou number them. 16 So then Moses numbered them, according to the bidding of Yahweh,––as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi, by their names,––Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And, these, the names of the sons of Gershon, by their families,––Libni and Shimei. 19 And, the sons of Kohath, by their families, Amram, and Izhar, Hebron and Uzziel. 20 And, the sons of Merari, by their families, Mahli and Mushi. These, are they––the families of the Levites, by their ancestral houses. 21 To, Gershon, belonged the family of the Libnites, and the family of the Shimeites,––these, are they––the families of the Gershonites. 22 They who were numbered of them, in the counting of every male, from one month old, and upwards,––they who were numbered of them, were seven thousand, and five hundred. 23 the families of the Gershonites, to the rear of the habitation, were to encamp, westward. 24 And, the prince of the ancestral house of the Gershonites, was Eliasaph, son of Lael. 25 And, the charge of the sons of Gershon, was over the tent of meeting, the habitation, and the tent,––the covering thereof, and the screen for the entrance of the tent of meeting; 26 and the hangings of the court, and the screen for the entrance of the court which was near the habitation, and near the altar, round about,––and the cords thereof, as to all the laborious work thereof. 27 And, to Kohath, belonged the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites,––these, are they––the families of the Kohathites. 28 In, the counting of every male, from one month old and upwards, there were eight thousand, and six hundred, to keep the charge of the sanctuary. 29 The, families of the sons of Kohath, were to encamp,––on the side of the habitation, southward. 30 And, the prince of the ancestral house of the families of the Kohathites, was Elizaphan, son of Uzziel. 31 And, their charge, was––the ark, and the table, and the lampstand, and the altars, and the utensils of the sanctuary wherewith they were to minister,––and the screen, as to all the laborious work thereof. 32 And, the prince of the princes of the Levites, was Eleazar, son of Aaron the priest,––to have the oversight of them that were to keep the charge of the sanctuary. 33 To Merari, belonged the family of the Mahlites, and the family of the Mushites,––these, are they––the families of Merari. 34 And, they who were numbered of them in the counting of every male, from one month old and upwards, were six thousand, and two hundred. 35 And, the prince of the ancestral house of the families of Merari, was Zuriel, son of Abihail,––on the side of the habitation, were they to encamp, northward. 36 And, the oversight of the charge of the sons of Merari, was––the boards of the habitation, and the bars thereof and the pillars thereof and the sockets thereof,––and all the furniture thereof, as to all the laborious work thereof; 37 also the pillars of the court round about, and their sockets,––and their pins, and their cords. 38 But, they who were to encamp before the habitation, eastwards, before the tent of meeting, towards sunrise, were Moses and Aaron and his sons, to keep the charge of the sanctuary, as the charge of the sons of Israel, and, the stranger that came near, was to be put to death. 39 All they who were numbered of the Levites, whom Moses [and Aaron] numbered at the bidding of Yahweh, by their families,––every male, from one month old and upwards, were two–and–twenty thousand.
40 And Yahweh said unto Moses: Number thou every firstborn male belonging to the sons of Israel, from one month old and upwards,––and reckon up the number of their names; 41 then shalt thou take the Levites for me, me Yahweh, instead of every firstborn among the sons of Israel,––also the cattle of the Levites, instead of every firstling among the cattle of the sons of Israel. 42 So then Moses numbered, as Yahweh commanded him,––every firstborn among the sons of Israel. 43 And it was so––that all the firstborn of the males, in the counting of names from one month old and upwards, of such as were numbered of them,––were two–and–twenty thousand, two hundred and seventy–three. 44 Then spake Yahweh unto Moses, saying:–– 45 Take the Levites, instead of all the firstborn among the sons of Israel, and the cattle of the Levites, instead of their cattle,––so shall the Levites, belong unto me, me Yahweh; 46 and, as the ransom of the two hundred and seventy–three,––who are more than the Levites, of the firstborn of the sons of Israel, 47 thou shalt take five shekels apiece, by the poll,––by the shekel of the sanctuary, shalt thou take it, twenty gerahs to the shekel; 48 and shalt give the silver to Aaron, and to his sons,––as the ransom of them that are in excess over them. 49 So Moses took the redemption silver from them who were in excess over them who were redeemed by the Levites: 50 from the firstborn of the sons of Israel, took he the silver,––a thousand, three hundred, and sixty–five shekels, by the shekel of the sanctuary, 51 And Moses gave the redemption silver to Aaron and to his sons, at the bidding of Yahweh,––As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 1 These are the genealogical records of Aaron and Moses, on the day Yahweh spoke with Moses on Mount Sinai. 2 And these were the names of the sons of Aaron:the firstborn Nadab, then Abihu, Eleazar and Ithamar. 3 These were the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whose hands he filled to serve as priests. 4 Yet Nadab and Abihu died before Yahweh when they brought near alien fire before Yahweh in the wilderness of Sinai. They did not come to have sons, so Eleazar and Ithamar served as priests in the presence of Aaron their father. 5 Yahweh spoke to Moses, saying. 6 Bring near the stock of Levi and stand them before Aaron the priest, that they may minister to him. 7 For they will keep charge for him and charge for the whole congregation before the tent of appointment to serve in the service of the tabernacle. 8 They will keep all the furnishings of the tent of appointment and the charge for the sons of Israel to serve in the service of the tabernacle. 9 To Aaron and to his sons will you give the Levites. They are the ones being given, yea given to Me from the sons of Israel. 10 And to Aaron and his sons shall you commit this that they observe their priesthood. But any alien who comes near shall be put to death. 11 Yahweh spoke to Moses, saying. 12 As for me, behold, I take the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every firstborn male opening up the womb among the sons of Israel. So the Levites became Mine, 13 for every firstborn male is Mine. In the day I smote every firstborn male in the land of Egypt I sanctified for Myself every firstborn male in Israel from human unto beast. Mine shall they become:I am Yahweh. 14 Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying. 15 Muster the sons of Levi by their fathers' house, by their families; every male from a month old and upward, you shall muster them. 16 So Moses mustered them at the bidding of Yahweh, just as he was instructed. 17 And these were the sons of Levi by their names:Gershon, Kohath and Merari. 18 These were the names of the sons of Gershon by their families:Libni and Shimei; 19 and the sons of Kohath by their families:Amram and Izhar, Hebron and Uzziel;" 20 and the sons of Merari by their families:Mahli and Mushi. These names were those of the Levite families by their fathers' house. 21 Belonging to Gershon were the Libnite family and the Shimeite family. These two were those of the Gershonite families. 22 Their mustered ones according to the number of every male from a month old and upward, their mustered ones were seven thousand five hundred. 23 The Gershonite families encamped behind the tabernacle westward. 24 And the prince of their fathers' house for the Gershonite was Eliasaph son of Lael. 25 The charge of the sons of Gershon at the tent of appointment was the tabernacle and the tent, its covering and the portiere of the opening of the tent of appointment, 26 the slung sheets of the court and the portiere of the portal of the court which was surrounding the tabernacle and the altar, also its cords for all its service. 27 Belonging to Kohath were the Amramite family, the Izharite family, the Hebronite family and the Uzzielite family. These were those of the Kohathite families. 28 According to the number of every male from a month old and upward, there were eight thousand six hundred keeping charge of the holy place. 29 The families of the sons of Kohath encamped at the flank of the tabernacle, southward. 30 And the prince of their fathers' house for the Kohathite families was Elizaphan son of Uzziel. 31 And their charge was the coffer and the table and the lampstand and the altars and the furnishings of the holy place with which they shall minister and the portiere and all its service. 32 And the prince of the Levite princes was Eleazar son of Aaron the priest, with the supervision of those keeping charge of the holy place. 33 Belonging to Merari were the Mahlite family and the Mushite family. These two were those of the Merari families. 34 Their mustered ones according to the number of every male from a month old and upward were six thousand two hundred. 35 And the prince of their fathers' house for the families of Merari was Zuriel son of Abihail. At the flank of the tabernacle they encamped, northward. 36 And the supervision, the charge of the sons of Merari, was the hollow tapers of the tabernacle and its bars, its columns and its sockets, all its furnishings and all its service, 37 also the columns of the court round about and their sockets, their pegs and their cords. 38 Those encamping before the tabernacle eastward, before the tent of appointment, toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, the ones keeping charge of the sanctuary as the charge of the sons of Israel. But any alien who comes near shall be put to death. 39 All the ones being mustered of the Levites whom Moses and Aaron mustered at the bidding of Yahweh by their families, every male from a month old and upward were twenty-two thousand. 40 Yahweh said to Moses:Muster every firstborn male of the sons of Israel from a month old and upward and obtain the number of their names. 41 You will take the Levites for Me (I am Yahweh) instead of every firstborn among the sons of Israel, and the beasts of the Levites instead of every firstborn among the beasts of the sons of Israel. 42 So Moses mustered, just as Yahweh had instructed him, every firstborn among the sons of Israel. 43 And all the firstborn males by the number of the names, from a month old and upward, as they had been mustered, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three. 44 Yahweh spoke to Moses, saying. 45 Take the Levites instead of every firstborn among the sons of Israel and the beasts of the Levites instead of their beasts. So the Levites become Mine:I am Yahweh. 46 And as the ransoms of the two hundred seventy-three, the superfluity, those over the number of the Levites, from the firstborn of the sons of Israe. 47 you will take also five shekels, five shekels per skull. By the shekel of the holy place shall you take them, twenty gerahs to the shekel. 48 And you will give the silver to Aaron and to his sons, the ransoms of the superfluity among them. 49 So Moses took the silver of the ransoms from the superfluity, those over the ones ransomed by the Levites. 50 From the firstborn of the sons of Israel he took the silver, a thousand three hundred sixty-five shekels, by the shekel of the holy place. 51 And Moses gave the silver of the ransoms to Aaron and to his sons at the bidding of Yahweh, just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 1 Now these are the generations of Aaron and Moses, in the day when the word of the Lord came to Moses on Mount Sinai. 2 These are the names of the sons of Aaron: Nadab the oldest, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests, on whom the holy oil was put, who were marked out as priests. 4 And Nadab and Abihu were put to death before the Lord when they made an offering of strange fire before the Lord, in the waste land of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar did the work of priests before Aaron their father. 5 And the Lord said to Moses, 6 Make the tribe of Levi come near, and put them before Aaron the priest, to be his helpers, 7 In order that they may be responsible to him and to all Israel for the care of the Tent of meeting, and to do the work of the House; 8 And they will have the care of all the vessels of the Tent of meeting, and will do for the children of Israel all the necessary work of the House. 9 Give the Levites to Aaron and his sons; so that they may be his without question from among the children of Israel. 10 And give orders that Aaron and his sons are to keep their place as priests; any strange person who comes near is to be put to death. 11 And the Lord said to Moses, 12 See, I have taken the Levites out of the children of Israel to be mine in place of the first sons of the children of Israel; 13 For all the first sons are mine; on the day when I put to death all the first sons in the land of Egypt, I took for myself every first male birth of man and beast. They are mine; I am the Lord. 14 And the Lord said to Moses in the waste land of Sinai, 15 Let all the children of Levi be numbered by their families and their fathers' houses; let every male of a month old and over be numbered. 16 So Moses did as the Lord said, numbering them as he had been ordered. 17 These were the sons of Levi by name: Gershon and Kohath and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon, by their families: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath, by their families: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites in the order of their fathers' houses. 21 From Gershon come the Libnites and the Shimeites; these are the families of the Gershonites. 22 Those who were numbered of them, the males from one month old and over, were seven thousand, five hundred. 23 The tents of the Gershonites are to be placed at the back of the House, to the west. 24 The chief of the Gershonites is Eliasaph, the son of Lael. 25 In the Tent of meeting, the Gershonites are to have the care of the House, and the Tent with its cover, and the veil for the door of the Tent of meeting, 26 And the hangings for the open space round the House and the altar, and the curtain for its doorway, and all the cords needed for its use. 27 From Kohath come the Amramites and the Izharites and the Hebronites and the Uzzielites; these are the families of the Kohathites. 28 Those who were numbered of them, the males from one month old and over, were eight thousand, six hundred, who were responsible for the care of the holy place. 29 The tents of the Kohathites are to be placed on the south side of the House. 30 Their chief is Elizaphan, the son of Uzziel. 31 In their care are the ark, and the table, and the lights, and the altars, and all the vessels used in the holy place, and the veil, and all they are used for. 32 Eleazar, the son of Aaron the priest, will be head over all the Levites and overseer of those responsible for the care of the holy place. 33 From Merari come the Mahlites and the Mushites; these are the families of Merari. 34 Those who were numbered of them, the males of a month old and over, were six thousand, two hundred. 35 The chief of the families of Merari was Zuriel, the son of Abihail: their tents are to be placed on the north side of the House. 36 And in their care are to be all the boards of the Tent, with their rods and pillars and bases, and all the instruments, and all they are used for, 37 And the pillars of the open space round it, with their bases and nails and cords. 38 And those whose tents are to be placed on the east side of the House in front of the Tent of meeting, looking to the dawn, are Moses and Aaron and his sons, who will do the work of the holy place for the children of Israel; and any strange person who comes near will be put to death. 39 All the Levites numbered by Moses and Aaron at the order of the Lord, all the males of one month old and over numbered in the order of their families, were twenty-two thousand. 40 And the Lord said to Moses, Let all the first male children be numbered, and take the number of their names. 41 And give to me the Levites I am the Lord in place of the first sons of the children of Israel; and the cattle of the Levites in place of the first births among the cattle of the children of Israel. 42 So Moses had all the first sons among the children of Israel numbered, as the Lord said to him. 43 Every first son from a month old and over was numbered by name, and the number came to twenty-two thousand, two hundred and seventy-three. 44 And the Lord said to Moses, 45 Take the Levites in place of all the first sons of the children of Israel, and the cattle of the Levites in place of their cattle; the Levites are to be mine; I am the Lord. 46 And the price you have to give for the two hundred and seventy-three first sons of the children of Israel which are in addition to the number of the Levites, 47 Will be five shekels for every one, by the scale of the holy place the shekel is twenty gerahs; 48 And this money, the price of those over the number of the Levites, is to be given to Aaron and his sons. 49 So Moses took the money, the price of those whose place had not been taken by the Levites; 50 From the first sons of Israel he took it, a thousand, three hundred and sixty-five shekels, by the scale of the holy place; 51 And he gave the money to Aaron and his sons, as the Lord had said.
MKJV(i) 1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day Jehovah spoke with Moses in Mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he set apart to minister as priests. 4 And Nadab and Abihu died before Jehovah when they offered strange fire before Jehovah in the wilderness of Sinai. And they had no sons. And Eleazar and Ithamar ministered as priest in the presence of Aaron their father. 5 And Jehovah spoke to Moses saying, 6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, so that they may minister to him. 7 And they shall keep his charge and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the vessels of the tabernacle of the congregation, and the charge of the sons of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And you shall give the Levites to Aaron and to his son. They are wholly given to him out of the sons of Israel. 10 And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office. And the stranger who comes near shall be put to death. 11 And Jehovah spoke to Moses saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of all the first-born that open the womb from the sons of Israel. Therefore the Levites shall be Mine. 13 Because all the first-born are Mine. On the day that I struck all the first-born in the land of Egypt I set apart to Myself all the first-born in Israel, both man and animal. They shall be Mine. I am Jehovah. 14 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai saying, 15 Number the sons of Levi according to their fathers' house, by their families. You shall number them, every male from a month old and upward. 16 And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these were the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families: Amram and Izehar, Hebron and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These were the families of the Levites according to the house of their fathers. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites. These are the families of the Gershonites. 22 Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward; those numbered of them were seven thousand, five hundred. 23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. 24 And the ruler of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, and its covering, and the veil for the door of the tabernacle of the congregation, 26 and the hangings of the court, and the veil for the door of the court which is by the tabernacle and by the altar all around, and the cords of it, for all the service of it. 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites. These were the families of the Kohathites. 28 In number, all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. 30 And the ruler of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the lampstand, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they minister, and the veil, and all the service of it. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the leaders of the Levites, having the oversight of the ones who keep the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites and the family of the Mushites. These are the families of Merari. 34 And those numbered of them, according to the number of all the males from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 35 And the ruler of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They pitched on the side of the tabernacle northward. 36 And the office and charge of the sons of Merari were the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and its vessels, and all its service, 37 and the pillars of the court all around, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 And those who camp before the tabernacle toward the east, before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel. And the stranger that comes near shall die. 39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the command of Jehovah, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand. 40 And Jehovah said to Moses, Number all the first-born of the males of the sons of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 You shall take the Levites for Me, I am Jehovah, in the place of all the first-born among the sons of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the sons of Israel. 42 And as Jehovah commanded him, Moses numbered all the first-born among the sons of Israel. 43 And all the first-born males by the number of names, from a month old and upward, of those numbered of them, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three. 44 And Jehovah spoke to Moses saying, 45 Take the Levites instead of all the first-born among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle. And the Levites shall be Mine. I am Jehovah. 46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and seventy-three of the first-born of the sons of Israel, who are more than the Levites, 47 you shall even take five shekels each by the head, according to the shekel of the sanctuary you shall take. (The shekel is twenty gerahs.) 48 And you shall give to Aaron, and to his sons, the silver of the redeemed left over among them. 49 And Moses took the redemption silver from those who were over and above the ones who were redeemed by the Levites. 50 He took the silver from the first-born of the sons of Israel: one thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the shekel of the sanctuary. 51 And Moses gave the silver from those who were redeemed to Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 1 And these are the generations of Aaron and Moses, in the day of the speaking of Jehovah with Moses in Mount Sinai. 2 And these are the names of Aaron's sons: Nadab, the first-born; and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of Aaron's sons, the anointed priests whose hands he consecrated to act as priests. 4 And Nadab and Abihu died before Jehovah in the wilderness of Sinai, for bringing strange fire before Jehovah. And they had no sons. And Eleazar and Ithamar acted as priests in the presence of their father Aaron. 5 And Jehovah spoke to Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near, and you shall cause it to stand before Aaron the priest. And they shall serve him, 7 and keep his charge, and the charge of all the congregation before the tabernacle of the congregation, to do the work of the tabernacle. 8 And they shall keep all the vessels of the tabernacle of the congregation, and the charge of the sons of Israel, to do the work of the tabernacle. 9 And you shall give the Levites to Aaron and to his son. They shall surely be given to him out of the sons of Israel. 10 And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood. And the stranger who comes near shall be put to death. 11 And Jehovah spoke to Moses, saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from the midst of the sons of Israel in the place of every first-born opening a womb among the sons of Israel; and the Levites have become Mine. 13 For every first-born is Mine, from the day I struck every first-born in the land of Egypt, I have set apart to Myself every first-born in Israel, from men to animal. They are Mine. I am Jehovah. 14 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Count the sons of Levi by their families, by their fathers' house. You shall number every male from a son of a month and upward. 16 And Moses numbered them according to the command of Jehovah, as he had been commanded. 17 And these are the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath, by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These were the families of the Levites by their fathers' houses. 21 Of Gershon is the family of the Libnites, and the family of the Shimites. These were the families of the Gershonites. 22 Those numbered of them, according to the number of all the males, from a son of a month and upward, even those numbered of them were seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonites were to encamp behind the tabernacle westward. 24 The ruler of the fathers' house of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael. 25 And the duty of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation was the tabernacle, and the tent, and its coverings, and the veil at the door of the tabernacle of the congregation; 26 and the hangings of the court, and the veil at the door of the court, which is by the tabernacle and by the altar all around, and its cords, to all its service. 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites. These were the families of the Kohathites. 28 In number, all the males, from a son of a month and upward were eight thousand and six hundred, keepers of the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath were to encamp on the side of the tabernacle southward; 30 The ruler of the fathers' house of the families of the Kohathites being Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge was the ark, and the table, and the lampstand, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they minister, and the veil, and all its service. 32 Eleazar the son of Aaron the priest was ruler over the rulers of the Levites, and had the oversight of those that keep the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites and the family of the Mushites. These were the families of Merari. 34 And those numbered of them, according to the number of all the males, from a son of a month and upward were six thousand and two hundred. 35 The ruler of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They were to encamp on the side of the tabernacle northward. 36 The appointed duty of the sons of Merari being the boards of the tabernacle and its bars, and its pillars, and its sockets, and all its vessels, and all its service; 37 and the pillars of the court all around, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 And those that were to encamp before the tabernacle eastward, before the tabernacle of the congregation, toward the sunrising, were Moses, and Aaron, and his sons, keeping the charge of the sanctuary, and the charge of the sons of Israel. And the stranger who goes near shall be put to death. 39 All numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the mouth of Jehovah, by their families, all the males from a son of a month and upward were twenty two thousand. 40 And Jehovah said to Moses, Count every first-born male of the sons of Israel from a son of a month and upward, and take the number of their names. 41 And you shall take the Levites for Me, I am Jehovah, instead of every first-born among the sons of Israel; and the cattle of the Levites instead of every firstling among the livestock of the sons of Israel. 42 And Moses numbered as Jehovah commanded him, all the first-born among the sons of Israel. 43 And all the first-born males according to the number of names, from a son of a month and upward, of those numbered of them were twenty two thousand, two hundred and seventy three. 44 And Jehovah spoke to Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the first-born among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle. And the Levites shall be Mine; I am Jehovah. 46 And from those redeemed of the two hundred and seventy three who are more than the Levites, of the first-born of the sons of Israel, 47 you shall even take five shekels apiece, by the head; you shall take by the shekel of the sanctuary; twenty gerahs to the shekel. 48 And you shall give the silver to Aaron, and to his sons, of the redeemed over and above among them. 49 And Moses shall take the redemption silver from those that are over and above those that were redeemed by the Levites, 50 from the first-born of the sons of Israel he shall take the silver, a thousand, three hundred and sixty five by the sanctuary shekel. 51 And Moses shall give the silver of those redeemed to Aaron and to his sons, according to Jehovah's command, as Jehovah has commanded Moses.
ECB(i) 1
PRIESTS OF THE SONS OF YISRA EL
And these are the generations of Aharon and Mosheh in the day Yah Veh worded with Mosheh in mount Sinay. 2 And these are the names of the sons of Aharon: Nadab the firstbirth and Abi Hu, El Azar and Iy Thamar. 3 These are the names of the sons of Aharon, the priests which were anointed, whose hand he filled to priest the priesthood. 4 And Nadab and Abi Hu die at the face of Yah Veh when they oblate strange fire at the face of Yah Veh in the wilderness of Sinay: and they have no sons: and El Azar and Iy Thamar priest the priesthood at the face of Aharon their father. 5 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 6 Oblate the rod of Levi and stand them at the face of Aharon the priest to minister to him. 7 Have them guard their guard and the guard of the whole witness at the face of the tent of the congregation to serve the service of the tabernacle: 8 and guard all the instruments of the tent of the congregation and the guard of the sons of Yisra El to serve the service of the tabernacle: 9 and give the Leviym to Aharon and to his sons: in giving, give him from the sons of Yisra El: 10 and muster Aharon and his sons to guard the priesthood: and deathify the stranger who approaches. 11 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 12 And I, behold, I take the Leviym from among the sons of Yisra El instead of all the firstbirths who burst the matrix among the sons of Yisra El: so the Leviym become mine; 13 because all the firstbirths are mine; for on the day I smote all the firstbirths in the land of Misrayim I hallowed all the firstbirth in Yisra El to myself - from human to animal: they become mine: I - Yah Veh. 14 And Yah Veh words to Mosheh in the wilderness of Sinay, saying, 15 Muster the sons of Levi by the house of their fathers, by their families: every male, a son of a month and upward - muster them. 16 - and Mosheh musters them according to the mouth of Yah Veh, as he was misvahed. 17 And these are the sons of Levi by their names: Gershon and Qehath and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimiy. 19 And the sons of Qehath by their families: Am Ram and Yishar, Hebron and Uzzi El. : 20 And the sons of Merari by their families: Machli and Mushi. These are the families of the Leviym according to the house of their fathers. 21 Of Gershon: the family of the Libniy and the family of the Shimiy: these are the families of the Gershoniy: 22 their mustered according to the number of all the males sons of a month and upward their mustered: seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershoniy encamp behind the tabernacle seaward. 24 And the hierarch of the house of the father of the Gershoniy is Eli Yasaph the son of La El. 25
SERVICE OF THE SONS OF GERSHON
And the guard of the sons of Gershon in the tent of the congregation: the tabernacle and the tent, the covering thereof; and the covering for the opening of the tent of the congregation; 26 and the hangings of the court; and the covering for the opening of the court by the tabernacle and by the sacrifice altar all around; and the cords thereof for all the service thereof. 27 And of Qehath; the family of the Am Ramiy and the family of the Yishariy and the family of the Hebroniy and the family of the Uzzi Eliy: these are the families of the Qehathiy. 28 In the number of all the males, sons of a month and upward, eight thousand and six hundred, to guard the guard of the holies. 29 The families of the sons of Qehath encamp on the flank of the tabernacle southward. 30 And the hierarch of the house of the father of the families of the Qehathiy: El Saphan the son of Uzzi El. 31 And their guard is the ark and the table and the menorah and the sacrifice altars and the instruments of the holies wherewith they minister; and the covering and all the service thereof. 32 And El Azar the son of Aharon the priest, is hierarch over the hierarchy of the Leviym and has the oversight of them who guard the guard of the holies. 33 Of Merari is the family of the Machliy and the family of the Mushiy: these are the families of Merari. 34 And their mustered, according to the number of all the males, sons of a month and upward: six thousand and two hundred. 35 And the hierarch of the house of the father of the families of Merari: Suri El the son of Abi Hail: these encamp on the flank of the tabernacle northward. 36 And the oversight and guard of the sons of Merari are the boards of the tabernacle and the bars thereof and the pillars thereof and the sockets thereof and all the instruments thereof and all the service thereto; 37 and the pillars of the court all around and their sockets and their stakes and their cords. 38 And encamping at the face of the tabernacle toward the rising, at the face of the tent of the congregation dawnward, are Mosheh and Aharon and his sons, who guard the guard of the holies for the guard of the sons of Yisra El; and deathify the stranger who comes near. 39 All their mustered of the Leviym, whom Mosheh and Aharon mustered at the mouth of Yah Veh, throughout their families, all the males sons of a month and upward: twenty-two thousand. 40 And Yah Veh says to Mosheh, Muster all the firstbirths of the males of the sons of Yisra El - sons of a month and upward; and bear the number of their names. 41 And take the Leviym for me - I - Yah Veh instead of all the firstbirths among the sons of Yisra El; and the animals of the Leviym instead of all the firstlings among the animals of the sons of Yisra El. 42 And Mosheh musters, as Yah Veh misvahs him, all the firstbirth among the sons of Yisra El: 43 and all the firstbirth males by the number of names, sons of a month and upward, of their mustered: twenty-two thousand two hundred and seventy-three. 44 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 45 Take the Leviym instead of all the firstbirth among the sons of Yisra El and the animals of the Leviym instead of their animals; and the Leviym become mine - I - Yah Veh. 46 And of the redeemed of the two hundred and seventy-three of the firstbirths of the sons of Yisra El, left over of the Leviym; 47 take five - five shekels per cranium - after the shekel of the holies you take them: - the shekel is twenty gerahs: 48 and give the silver, whereby those left over are redeemed, to Aharon and to his sons. 49 And Mosheh takes the redemption silver of those left over of those redeemed by the Leviym. 50 Of the firstbirths of the sons of Yisra El he takes the silver: a thousand three hundred and sixty-five after the shekel of the holies: 51 and Mosheh gives the silver of redemption to Aharon and to his sons, according to the mouth of Yah Veh, as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 1 Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that LORD spoke with Moses in mount Sinai: 2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 4 And Nadab and Abihu died before LORD when they offered strange fire before LORD in the wilderness of Sinai, and they had no sons. And Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father. 5 And LORD spoke to Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him. 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the sons of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And thou shall give the Levites to Aaron and to his sons. They are wholly given to him on the behalf of the sons of Israel. 10 And thou shall appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood. And the stranger who comes near shall be put to death. 11 And LORD spoke to Moses, saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of all the firstborn who opens the womb among the sons of Israel. And the Levites shall be mine, 13 for all the firstborn are mine. On the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed to me all the firstborn in Israel, both man and beast. They shall be mine. I am LORD. 14 And LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Number the sons of Levi by their fathers' houses, by their families. Thou shall number them, every male from a month old and upward. 16 And Moses numbered them according to the word of LORD, as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites. These are the families of the Gershonites. 22 Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those who were numbered of them were seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward. 24 And the ruler of the fathers' house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the tent, the covering of it, and the screen for the door of the tent of meeting, 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites. These are the families of the Kohathites. 28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward. 30 And the ruler of the fathers' house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the lampstand, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they minister, and the screen, and all the service thereof. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be ruler of the rulers of the Levites, with the oversight of those who keep the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites. These are the families of Merari. 34 And those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 35 And the ruler of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They shall encamp on the side of the tabernacle northward. 36 And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars of it, and the pillars of it, and the sockets of it, and all the instruments of it, and all the service thereof, 37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pegs, and their cords. 38 And those who encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel. And the stranger that comes near shall be put to death. 39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of LORD, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand. 40 And LORD said to Moses, Number all the firstborn males of the sons of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 And thou shall take the Levites for me (I am LORD) instead of all the firstborn among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the sons of Israel. 42 And Moses numbered, as LORD commanded him, all the firstborn among the sons of Israel. 43 And all the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three. 44 And LORD spoke to Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the firstborn among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle. And the Levites shall be mine. I am LORD. 46 And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the firstborn of the sons of Israel, who are over and above the number of the Levites, 47 thou shall take five shekels apiece by the poll. According to the shekel of the sanctuary thou shall take them (the shekel is twenty gerahs), 48 and thou shall give the money, with which the odd number of them is redeemed, to Aaron and to his sons. 49 And Moses took the redemption-money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites. 50 He took the money from the firstborn of the sons of Israel, a thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the shekel of the sanctuary. 51 And Moses gave the redemption-money to Aaron and to his sons, according to the word of LORD, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 1 Now this is the history of the generations of Aaron and Moses in the day that Yahweh spoke with Moses in Mount Sinai. 2 These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office. 4 Nadab and Abihu died before Yahweh when they offered strange fire before Yahweh in the wilderness of Sinai, and they had no children. Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the presence of Aaron their father. 5 Yahweh spoke to Moses, saying, 6 “Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him. 7 They shall keep his requirements, and the requirements of the whole congregation before the Tent of Meeting, to do the service of the tabernacle. 8 They shall keep all the furnishings of the Tent of Meeting, and the obligations of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 You shall give the Levites to Aaron and to his sons. They are wholly given to him on the behalf of the children of Israel. 10 You shall appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood, but the stranger who comes near shall be put to death.” 11 Yahweh spoke to Moses, saying, 12 “Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine, 13 for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am Yahweh.” 14 Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 “Count the children of Levi by their fathers’ houses, by their families. You shall count every male from a month old and upward.” 16 Moses counted them according to Yahweh’s word, as he was commanded. 17 These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari. 18 These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. 19 The sons of Kohath by their families: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 The sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers’ houses. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites. These are the families of the Gershonites. 22 Those who were counted of them, according to the number of all the males from a month old and upward, even those who were counted of them were seven thousand five hundred. 23 The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward. 24 Eliasaph the son of Lael shall be the prince of the fathers’ house of the Gershonites. 25 The duty of the sons of Gershon in the Tent of Meeting shall be the tabernacle, the tent, its covering, the screen for the door of the Tent of Meeting, 26 the hangings of the court, the screen for the door of the court which is by the tabernacle and around the altar, and its cords for all of its service. 27 Of Kohath was the family of the Amramites, the family of the Izharites, the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites. These are the families of the Kohathites. 28 According to the number of all the males from a month old and upward, there were eight thousand six hundred keeping the requirements of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle. 30 The prince of the fathers’ house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 31 Their duty shall be the ark, the table, the lamp stand, the altars, the vessels of the sanctuary with which they minister, the screen, and all its service. 32 Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, with the oversight of those who keep the requirements of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites and the family of the Mushites. These are the families of Merari. 34 Those who were counted of them, according to the number of all the males from a month old and upward, were six thousand two hundred. 35 The prince of the fathers’ house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They shall encamp on the north side of the tabernacle. 36 The appointed duty of the sons of Merari shall be the tabernacle’s boards, its bars, its pillars, its sockets, all its instruments, all its service, 37 the pillars of the court around it, their sockets, their pins, and their cords. 38 Those who encamp before the tabernacle eastward, in front of the Tent of Meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the requirements of the sanctuary for the duty of the children of Israel. The outsider who comes near shall be put to death. 39 All who were counted of the Levites, whom Moses and Aaron counted at the commandment of Yahweh, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand. 40 Yahweh said to Moses, “Count all the firstborn males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 You shall take the Levites for me—I am Yahweh—instead of all the firstborn among the children of Israel; and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel.” 42 Moses counted, as Yahweh commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 43 All the firstborn males according to the number of names from a month old and upward, of those who were counted of them, were twenty-two thousand two hundred seventy-three. 44 Yahweh spoke to Moses, saying, 45 “Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of their livestock; and the Levites shall be mine. I am Yahweh. 46 For the redemption of the two hundred seventy-three of the firstborn of the children of Israel who exceed the number of the Levites, 47 you shall take five shekels apiece for each one; according to the shekel of the sanctuary you shall take them (the shekel is twenty gerahs); 48 and you shall give the money, with which their remainder is redeemed, to Aaron and to his sons.” 49 Moses took the redemption money from those who exceeded the number of those who were redeemed by the Levites; 50 from the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred sixty-five shekels, according to the shekel of the sanctuary; 51 and Moses gave the redemption money to Aaron and to his sons, according to Yahweh’s word, as Yahweh commanded Moses.
WEB_Strongs(i)
  1 H8435 Now this is the history of the generations H175 of Aaron H4872 and Moses H3117 in the day H3068 that Yahweh H1696 spoke H4872 with Moses H2022 in Mount H5514 Sinai.
  2 H8034 These are the names H1121 of the sons H175 of Aaron: H5070 Nadab H1060 the firstborn, H30 and Abihu, H499 Eleazar, H385 and Ithamar.
  3 H8034 These are the names H1121 of the sons H175 of Aaron, H3548 the priests H4886 who were anointed, H4390 whom he consecrated H3547 to minister in the priest's office.
  4 H5070 Nadab H30 and Abihu H4191 died H6440 before H3068 Yahweh, H7126 when they offered H2114 strange H784 fire H6440 before H3068 Yahweh, H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H1121 and they had no children. H499 Eleazar H385 and Ithamar H3547 ministered in the priest's office H6440 in the presence H175 of Aaron H1 their father.
  5 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  6 H7126 "Bring H4294 the tribe H3878 of Levi H7126 near, H5975 and set H6440 them before H175 Aaron H3548 the priest, H8334 that they may minister to him.
  7 H8104 They shall keep H4931 his requirements, H4931 and the requirements H5712 of the whole congregation H6440 before H168 the Tent H5712 of Meeting, H5647 to do H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  8 H8104 They shall keep H3627 all the furnishings H168 of the Tent H4150 of Meeting, H4931 and the obligations H1121 of the children H3478 of Israel, H5647 to do H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  9 H5414 You shall give H3881 the Levites H175 to Aaron H1121 and to his sons. H5414 They are wholly given H1121 to him on the behalf of the children H3478 of Israel.
  10 H6485 You shall appoint H175 Aaron H1121 and his sons, H8104 and they shall keep H3550 their priesthood. H2114 The stranger H7131 who comes near H4191 shall be put to death."
  11 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  12 H3947 "Behold, I have taken H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H1060 instead of all the firstborn H6363 who open H7358 the womb H1121 among the children H3478 of Israel; H3881 and the Levites shall be mine:
  13 H1060 for all the firstborn H3117 are mine. On the day H5221 that I struck H1060 down all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 I made holy H1060 to me all the firstborn H3478 in Israel, H120 both man H929 and animal. H3068 They shall be mine. I am Yahweh."
  14 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H559 saying,
  15 H6485 "Count H1121 the children H3878 of Levi H1 by their fathers' H1004 houses, H4940 by their families. H6485 You shall count H2145 every male H2320 from a month H1121 old H4605 and upward."
  16 H4872 Moses H6485 numbered H6310 them according to the word H3068 of Yahweh, H6680 as he was commanded.
  17 H1121 These were the sons H3878 of Levi H8034 by their names: H1648 Gershon, H6955 and Kohath, H4847 and Merari.
  18 H8034 These are the names H1121 of the sons H1648 of Gershon H4940 by their families: H3845 Libni H8096 and Shimei.
  19 H1121 The sons H6955 of Kohath H4940 by their families: H6019 Amram, H3324 and Izhar, H2275 Hebron, H5816 and Uzziel.
  20 H1121 The sons H4847 of Merari H4940 by their families: H4249 Mahli H4187 and Mushi. H1992 These are H4940 the families H3881 of the Levites H1 according to their fathers' H1004 houses.
  21 H1648 Of Gershon H4940 was the family H3846 of the Libnites, H4940 and the family H8097 of the Shimeites: H4940 these are the families H1649 of the Gershonites.
  22 H6485 Those who were numbered H4557 of them, according to the number H2145 of all the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6485 even those who were numbered H7651 of them were seven H505 thousand H2568 five H3967 hundred.
  23 H4940 The families H1649 of the Gershonites H2583 shall encamp H310 behind H4908 the tabernacle H3220 westward.
  24 H5387 The prince H1 of the fathers' H1004 house H1649 of the Gershonites H460 shall be Eliasaph H1121 the son H3815 of Lael.
  25 H4931 The duty H1121 of the sons H1648 of Gershon H168 in the Tent H4150 of Meeting H168 shall be the tabernacle, H4908 and the tent, H168 its covering, H4372 and the screen H6607 for the door H168 of the Tent H4150 of Meeting,
  26 H7050 and the hangings H2691 of the court, H4539 and the screen H6607 for the door H2691 of the court, H4908 which is by the tabernacle, H5439 and around H4196 the altar, H4340 and its cords H5656 for all of its service.
  27 H6955 Of Kohath H4940 was the family H6020 of the Amramites, H4940 and the family H3325 of the Izharites, H4940 and the family H2276 of the Hebronites, H4940 and the family H5817 of the Uzzielites: H4940 these are the families H6956 of the Kohathites.
  28 H4557 According to the number H2145 of all the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H8083 there were eight H505 thousand H8337 six H3967 hundred, H8104 keeping H4931 the requirements H6944 of the sanctuary.
  29 H4940 The families H1121 of the sons H6955 of Kohath H2583 shall encamp H8486 on the south H3409 side H4908 of the tabernacle.
  30 H5387 The prince H1 of the fathers' H1004 house H4940 of the families H6956 of the Kohathites H469 shall be Elizaphan H1121 the son H5816 of Uzziel.
  31 H4931 Their duty H727 shall be the ark, H7979 the table, H4501 the lamp H4196 stand, the altars, H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H8334 with which they minister, H4539 and the screen, H5656 and all its service.
  32 H499 Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H5387 shall be prince H5387 of the princes H3881 of the Levites, H6486 with the oversight H8104 of those who keep H4931 the requirements H6944 of the sanctuary.
  33 H4847 Of Merari H4940 was the family H4250 of the Mahlites, H4940 and the family H4188 of the Mushites. H4940 These are the families H4847 of Merari.
  34 H6485 Those who were numbered H4557 of them, according to the number H2145 of all the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H8337 were six H505 thousand H3967 two hundred.
  35 H5387 The prince H1 of the fathers' H1004 house H4940 of the families H4847 of Merari H6700 was Zuriel H1121 the son H32 of Abihail. H2583 They shall encamp H6828 on the north H3409 side H4908 of the tabernacle.
  36 H6486 The appointed H4931 duty H1121 of the sons H4847 of Merari H4908 shall be the tabernacle's H7175 boards, H1280 its bars, H5982 its pillars, H134 its sockets, H3627 all its instruments, H5656 all its service,
  37 H5982 the pillars H2691 of the court H5439 around H134 it, their sockets, H3489 their pins, H4340 and their cords.
  38 H2583 Those who encamp H6440 before H4908 the tabernacle H6924 eastward, H6440 in front H4908 of the Tent H4150 of Meeting H4217 toward the sunrise, H4872 shall be Moses, H175 and Aaron H1121 and his sons, H8104 keeping H4931 the requirements H4720 of the sanctuary H4931 for the duty H1121 of the children H3478 of Israel. H2114 The stranger H7131 who comes near H4191 shall be put to death.
  39All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Yahweh, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty - two thousand.
  40 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H6485 "Number H1060 all the firstborn H2145 males H1121 of the children H3478 of Israel H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H5375 and take H4557 the number H8034 of their names.
  41 H3947 You shall take H3881 the Levites H3068 for me (I am Yahweh) H1060 instead of all the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel; H929 and the livestock H3881 of the Levites H1060 instead of all the firstborn H929 among the livestock H1121 of the children H3478 of Israel."
  42 H4872 Moses H6485 numbered, H3068 as Yahweh H6680 commanded H1060 him, all the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel.
  43 H1060 All the firstborn H2145 males H4557 according to the number H8034 of names, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6485 of those who were numbered H6242 of them, were twenty - H8147 two H505 thousand H3967 two hundred H7657 seventy - three.
  44 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  45 H3947 "Take H3881 the Levites H1060 instead of all the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel, H929 and the livestock H3881 of the Levites H929 instead of their livestock; H3881 and the Levites H3068 shall be mine. I am Yahweh.
  46 H6302 For the redemption H3967 of the two hundred H3967 seventy - three H1060 of the H1121 firstborn of the children H3478 of Israel, H5736 who exceed H5921 the number H3881 of the Levites,
  47 H3947 you shall take H2568 five H8255 shekels H1538 apiece for each one; H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary H3947 you shall take H8255 them (the shekel H6242 is twenty H1626 gerahs):
  48 H5414 and you shall give H3701 the money, H5736 with which their remainder H6302 is redeemed, H175 to Aaron H1121 and to his sons."
  49 H4872 Moses H3947 took H6306 the redemption H3701 money H5736 from those who exceeded H6302 the number of those who were redeemed H3881 by the Levites;
  50 H1060 from the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel H3947 he took H3701 the money, H505 one thousand H7969 three H3967 hundred H8346 sixty - H2568 five H8255 shekels, after the shekel H6944 of the sanctuary:
  51 H4872 and Moses H5414 gave H6302 the redemption H3701 money H175 to Aaron H1121 and to his sons, H6310 according to the word H3068 of Yahweh, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
NHEB(i) 1 Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spoke with Moses in Mount Sinai. 2 These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 4 Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children. Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father. 5 The LORD spoke to Moses, saying, 6 "Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him. 7 They shall keep his requirements, and the requirements of the whole congregation before the Tent of Meeting, to do the service of the tabernacle. 8 They shall keep all the furnishings of the Tent of Meeting, and the obligations of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 You shall give the Levites to Aaron and to his sons. They are wholly given to him on the behalf of the children of Israel. 10 And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall attend to their priesthood; but the unauthorized person who comes near shall be put to death." 11 The LORD spoke to Moses, saying, 12 "Look, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine: 13 for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am the LORD." 14 The LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 "Count the descendants of Levi by their fathers' houses, by their families. You shall count every male from a month old and upward." 16 Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. 17 These were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari. 18 These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. 19 The sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 The sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites. 22 Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those who were numbered of them were seven thousand five hundred. 23 The families of the Gershonites shall camp behind the tabernacle westward. 24 The prince of the fathers' house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 25 The duty of the sons of Gershon in the Tent of Meeting shall be the tabernacle, and the tent, its covering, and the screen for the door of the Tent of Meeting, 26 and the curtaining of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and around the altar, and its cords for all of its service. 27 Of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, keeping the requirements of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall camp on the south side of the tabernacle. 30 The prince of the fathers' house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 31 Their duty shall be the ark, the table, the lamp stand, the altars, the vessels of the sanctuary with which they minister, and the screen, and all its service. 32 Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief of the leaders of the Levites, with the oversight of those who keep the requirements of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites. These are the families of Merari. 34 Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred. 35 The prince of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They shall camp on the north side of the tabernacle. 36 The appointed duty of the sons of Merari shall be the tabernacle's boards, its bars, its pillars, its sockets, all its instruments, all its service, 37 the pillars of the court around it, their sockets, their pins, and their cords. 38 Those who camp before the tabernacle eastward, in front of the Tent of Meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the requirements of the sanctuary for the duty of the children of Israel. The stranger who comes near shall be put to death. 39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand. 40 The LORD said to Moses, "Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 You shall take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel." 42 Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 43 All the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred seventy-three. 44 The LORD spoke to Moses, saying, 45 "Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of their livestock; and the Levites shall be mine. I am the LORD. 46 For the redemption of the two hundred seventy-three of the firstborn of the children of Israel, who exceed the number of the Levites, 47 you shall take five shekels apiece for each one; after the shekel of the sanctuary you shall take them (the shekel is twenty gerahs): 48 and you shall give the money, with which the remainder of them is redeemed, to Aaron and to his sons." 49 Moses took the redemption money from those who exceeded the number of those who were redeemed by the Levites; 50 from the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred sixty-five shekels, after the shekel of the sanctuary: 51 and Moses gave the redemption money to Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spoke with Moses in mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. 5 And the LORD spoke to Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister to him. 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And you shall give the Levites to Aaron and to his sons: they are wholly given to him out of the children of Israel. 10 And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that comes near shall be put to death. 11 And the LORD spoke to Moses, saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that opens the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; 13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed to me all the firstborn in Israel, both man and beast: my shall they be: I am the LORD. 14 And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shall you number them. 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. 24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. 30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they minister, and the hanging, and all the service thereof. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serves thereto, 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that comes near shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. 40 And the LORD said to Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 And you shall take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the children of Israel. 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and three score and thirteen. 44 And the LORD spoke to Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. 46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and three score and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; 47 You shall even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shall you take them: (the shekel is twenty gerahs:) 48 And you shall give the money, with which the odd number of them is to be redeemed, to Aaron and to his sons. 49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: 50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and three score and five shekels, after the shekel of the sanctuary: 51 And Moses gave the money of them that were redeemed to Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
AKJV_Strongs(i)
  1 H428 These H8435 also are the generations H175 of Aaron H4872 and Moses H3117 in the day H3068 that the LORD H1696 spoke H2022 with Moses in mount H5514 Sinai.
  2 H428 And these H8034 are the names H1121 of the sons H175 of Aaron; H5070 Nadab H1060 the firstborn, H30 and Abihu, H499 Eleazar, H385 and Ithamar.
  3 H428 These H8034 are the names H1121 of the sons H175 of Aaron, H3548 the priests H4886 which were anointed, H834 whom H3027 he consecrated H3547 to minister in the priest’s office.
  4 H5070 And Nadab H30 and Abihu H4191 died H6440 before H3068 the LORD, H7126 when they offered H2114 strange H784 fire H6440 before H3068 the LORD, H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H1961 and they had H3808 no H1121 children: H499 and Eleazar H385 and Ithamar H3547 ministered in the priest’s H6440 office in the sight H175 of Aaron H1 their father.
  5 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  6 H7126 Bring H4294 the tribe H3878 of Levi H7138 near, H5975 and present H6440 them before H175 Aaron H3548 the priest, H8334 that they may minister to him.
  7 H8104 And they shall keep H4931 his charge, H4931 and the charge H3605 of the whole H5712 congregation H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation, H5647 to do H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  8 H8104 And they shall keep H3605 all H3627 the instruments H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H4931 and the charge H1121 of the children H3478 of Israel, H5647 to do H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  9 H5414 And you shall give H3881 the Levites H175 to Aaron H1121 and to his sons: H5414 they are wholly given H1121 to him out of the children H3478 of Israel.
  10 H6485 And you shall appoint H175 Aaron H1121 and his sons, H8104 and they shall wait H3550 on their priest’s H2114 office: and the stranger H7131 that comes H7126 near H4191 shall be put to death.
  11 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  12 H2009 And I, behold, H3947 I have taken H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H8478 instead H3605 of all H1060 the firstborn H6363 that opens H7358 the matrix H1121 among the children H3478 of Israel: H3881 therefore the Levites shall be mine;
  13 H3588 Because H3605 all H1060 the firstborn H3117 are mine; for on the day H5221 that I smote H3605 all H1060 the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 I hallowed H3605 to me all H1060 the firstborn H3478 in Israel, H120 both man H929 and beast: H3068 my shall they be: I am the LORD.
  14 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H559 saying,
  15 H6485 Number H1121 the children H3878 of Levi H1004 after the house H1 of their fathers, H4940 by their families: H3605 every H2145 male H2320 from a month H1121 old H4605 and upward H6485 shall you number them.
  16 H4872 And Moses H6485 numbered H5921 them according H6310 to the word H3068 of the LORD, H6680 as he was commanded.
  17 H428 And these H1121 were the sons H3878 of Levi H8034 by their names; H1647 Gershon, H6955 and Kohath, H4847 and Merari.
  18 H428 And these H8034 are the names H1121 of the sons H1647 of Gershon H4940 by their families; H3845 Libni, H8096 and Shimei.
  19 H1121 And the sons H6955 of Kohath H4940 by their families; H6019 Amram, H3324 and Izehar, H2275 Hebron, H5816 and Uzziel.
  20 H1121 And the sons H4847 of Merari H4940 by their families; H4249 Mahli, H4187 and Mushi. H428 These H4940 are the families H3881 of the Levites H1004 according to the house H1 of their fathers.
  21 H1647 Of Gershon H4940 was the family H3864 of the Libnites, H4940 and the family H8097 of the Shimites: H428 these H4940 are the families H1649 of the Gershonites.
  22 H6485 Those that were numbered H4557 of them, according to the number H3605 of all H2145 the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6485 even those that were numbered H7651 of them were seven H505 thousand H2568 and five H3967 hundred.
  23 H4940 The families H1649 of the Gershonites H2583 shall pitch H310 behind H4908 the tabernacle H3220 westward.
  24 H5387 And the chief H1004 of the house H1 of the father H1649 of the Gershonites H460 shall be Eliasaph H1121 the son H3815 of Lael.
  25 H4931 And the charge H1121 of the sons H1647 of Gershon H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H4908 shall be the tabernacle, H168 and the tent, H4372 the covering H4539 thereof, and the hanging H6607 for the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation,
  26 H7050 And the hangings H2691 of the court, H4539 and the curtain H6607 for the door H2691 of the court, H834 which H4908 is by the tabernacle, H4196 and by the altar H5439 round H4340 about, and the cords H3605 of it for all H5656 the service thereof.
  27 H6955 And of Kohath H4940 was the family H6020 of the Amramites, H4940 and the family H3325 of the Izeharites, H4940 and the family H2276 of the Hebronites, H4940 and the family H5817 of the Uzzielites: H428 these H4940 are the families H6956 of the Kohathites.
  28 H4557 In the number H3605 of all H2145 the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H8083 were eight H505 thousand H8337 and six H3967 hundred, H8104 keeping H4931 the charge H6944 of the sanctuary.
  29 H4940 The families H1121 of the sons H6955 of Kohath H2583 shall pitch H5921 on H3409 the side H4908 of the tabernacle H8486 southward.
  30 H5387 And the chief H1004 of the house H1 of the father H4940 of the families H6956 of the Kohathites H469 shall be Elizaphan H1121 the son H5816 of Uzziel.
  31 H4931 And their charge H727 shall be the ark, H7979 and the table, H4501 and the candlestick, H4196 and the altars, H3627 and the vessels H6944 of the sanctuary H834 with which H8334 they minister, H4539 and the hanging, H3605 and all H5656 the service thereof.
  32 H499 And Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H5387 shall be chief H5387 over the chief H3881 of the Levites, H6486 and have the oversight H8104 of them that keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary.
  33 H4847 Of Merari H4940 was the family H4250 of the Mahlites, H4940 and the family H4188 of the Mushites: H428 these H4940 are the families H4847 of Merari.
  34 H6485 And those that were numbered H4557 of them, according to the number H3605 of all H2145 the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H8337 were six H505 thousand H3967 and two hundred.
  35 H5387 And the chief H1004 of the house H1 of the father H4940 of the families H4847 of Merari H6700 was Zuriel H1121 the son H32 of Abihail: H2583 these shall pitch H5921 on H3409 the side H4908 of the tabernacle H6828 northward.
  36 H6486 And under the custody H4931 and charge H1121 of the sons H4847 of Merari H7175 shall be the boards H4908 of the tabernacle, H1280 and the bars H5982 thereof, and the pillars H134 thereof, and the sockets H3605 thereof, and all H3627 the vessels H3605 thereof, and all H5656 that serves thereto,
  37 H5982 And the pillars H2691 of the court H5439 round H134 about, and their sockets, H3489 and their pins, H4340 and their cords.
  38 H2583 But those that encamp H6440 before H4908 the tabernacle H6924 toward the east, H6440 even before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H4217 eastward, H4872 shall be Moses, H175 and Aaron H1121 and his sons, H8104 keeping H4931 the charge H4720 of the sanctuary H4931 for the charge H1121 of the children H3478 of Israel; H2114 and the stranger H7131 that comes H7126 near H4191 shall be put to death.
  39 H3605 All H6485 that were numbered H3881 of the Levites, H834 which H4872 Moses H175 and Aaron H6485 numbered H5921 at H6310 the commandment H3068 of the LORD, H4940 throughout their families, H3605 all H2145 the males H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6242 were twenty H8147 and two H505 thousand.
  40 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H6485 Number H3605 all H1060 the firstborn H2145 of the males H1121 of the children H3478 of Israel H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H5375 and take H4557 the number H8034 of their names.
  41 H3947 And you shall take H3881 the Levites H3068 for me (I am the LORD) H8478 instead H3605 of all H1060 the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel; H929 and the cattle H3881 of the Levites H8478 instead H3605 of all H1060 the firstborn H929 among the cattle H1121 of the children H3478 of Israel.
  42 H4872 And Moses H6485 numbered, H3068 as the LORD H6680 commanded H3605 him, all H1060 the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel.
  43 H3605 And all H1060 the firstborn H2145 males H4557 by the number H8034 of names, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6485 of those that were numbered H6242 of them, were twenty H8147 and two H505 thousand H3967 two hundred H7657 and three score H7969 and thirteen.
  44 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  45 H3947 Take H3881 the Levites H8478 instead H3605 of all H1060 the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel, H929 and the cattle H3881 of the Levites H8478 instead H929 of their cattle; H3881 and the Levites H3068 shall be mine: I am the LORD.
  46 H6302 And for those that are to be redeemed H3967 of the two hundred H7657 and three score H7969 and thirteen H1060 of the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel, H5736 which are more H5921 than H3881 the Levites;
  47 H3947 You shall even take H2568 five H8255 shekels H1538 apiece by the poll, H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary H3947 shall you take H8255 them: (the shekel H6242 is twenty H1626 gerahs:)
  48 H5414 And you shall give H3701 the money, H5736 with which the odd H5736 number H6302 of them is to be redeemed, H175 to Aaron H1121 and to his sons.
  49 H4872 And Moses H3947 took H6306 the redemption H3701 money H5736 of them that were over H5921 and above H6306 them that were redeemed H3881 by the Levites:
  50 H1060 Of the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel H3947 took H3701 he the money; H505 a thousand H7969 three H3967 hundred H8346 and three score H2568 and five H8255 shekels, after the shekel H6944 of the sanctuary:
  51 H4872 And Moses H5414 gave H3701 the money H6306 of them that were redeemed H175 to Aaron H1121 and to his sons, H5921 according H6310 to the word H3068 of the LORD, H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
KJ2000(i) 1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spoke with Moses in mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered unholy fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. 7 And they shall perform his duties, and the duties of the whole congregation before the tabernacle of meeting, to do the work of the tabernacle. 8 And they shall keep all the furnishings of the tabernacle of meeting, and serve the children of Israel, to do the work of the tabernacle. 9 And you shall give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. 10 And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that comes near shall be put to death. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that opens the womb among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; 13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and animal: mine shall they be: I am the LORD. 14 And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shall you number them. 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle on the west. 24 And the head of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of meeting shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of meeting. 26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle to the south. 30 And the head of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the lampstand, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they minister, and the hanging, and all the service thereof. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be head over the leaders of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 35 And the head of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall encamp on the side of the tabernacle to the north. 36 And under the appointed duty of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the utensils thereof, and all that pertains to them, 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that encamp before the tabernacle on the east, even before the tabernacle of meeting eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary to meet the needs of the children of Israel; and the stranger that comes near shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, who Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. 40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 And you shall take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 43 And all the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. 44 And the LORD spoke unto Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. 46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, who are more than the Levites; 47 You shall even take five shekels apiece individually, after the shekel of the sanctuary shall you take them: (the shekel is twenty gerahs:) 48 And you shall give the money, with which the excess number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. 49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: 50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, according to the shekel of the sanctuary: 51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spoke with Moses in mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And you shall give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. 10 And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that comes nigh shall be put to death. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that opens the womb among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; 13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I stroke all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. 14 And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shall you number them. 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. 24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. 30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serves thereto, 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that camp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that comes nigh shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. 40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 And you shall take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. 44 And the LORD spoke unto Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. 46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; 47 You shall even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shall you take them: (the shekel is twenty gerahs:) 48 And you shall give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. 49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: 50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: 51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
TKJU(i) 1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spoke with Moses in Mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: And Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. 5 And the LORD spoke to Moses, saying, 6 bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister to him. 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And you shall give the Levites to Aaron and to his sons: They are wholly given to him out of the children of Israel. 10 And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: And the stranger that comes near shall be put to death. 11 And the LORD spoke to Moses, saying, 12 and I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that opens the womb among the children of Israel: Therefore the Levites shall be mine; 13 because all the firstborn are Mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed to Me all the firstborn in Israel, both man and beast: They shall be Mine: I am the LORD." 14 And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: Every male from a month old and upward shall you number them. 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: These are the families of the Gershonites. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. 23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. 24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, its covering, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 and the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar all around, and the cords of it for all its service. 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: These are the families of the Kohathites. 28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. 30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they minister, and the hanging, and all its service. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of those that keep the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: These are the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: These shall pitch on the side of the tabernacle northward. 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all its vessels, and all that serves thereto, 37 and the pillars of the court all around, and their sockets, and their pins, and their cords. 38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that comes near shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. 40 And the LORD said to Moses, "Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 41 And you shall take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the domestic beasts of the Levites instead of all the firstborn among the domestic beasts of the children of Israel. 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and three score and thirteen. 44 And the LORD spoke to Moses, saying, 45 take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the domestic beasts of the Levites instead of their domestic beasts; and the Levites shall be mine: I am the LORD. 46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and three score and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; 47 you shall even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shall you take them: (the shekel is twenty gerahs): 48 And you shall give the money, with which the odd number of them is to be redeemed, to Aaron and to his sons. 49 And Moses took the redemption money of those that were over and above those that were redeemed by the Levites: 50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and three score and five shekels, after the shekel of the sanctuary: 51 And Moses gave the money of those that were redeemed to Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8435 These also are the generations H175 of Aaron H4872 and Moses H3117 in the day H3068 that the Lord H1696 spoke H4872 with Moses H2022 in mountain H5514 Sinai.
  2 H8034 And these are the names H1121 of the sons H175 of Aaron; H5070 Nadab H1060 the firstborn, H30 and Abihu, H499 Eleazar, H385 and Ithamar.
  3 H8034 These are the names H1121 of the sons H175 of Aaron, H3548 the priests H4886 which were anointed, H4390 whom he consecrated H3547 to minister in the priest's office.
  4 H5070 And Nadab H30 and Abihu H4191 died H6440 before H3068 the Lord, H7126 when they offered H2114 strange H784 fire H6440 before H3068 the Lord, H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H1121 and they had no sons: H499 and Eleazar H385 and Ithamar H3547 ministered in the priest's office H6440 in the sight H175 of Aaron H1 their father.
  5 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  6 H7126 Bring H4294 the tribe H3878 of Levi H7126 near, H5975 and present H6440 them before H175 Aaron H3548 the priest, H8334 that they may minister unto him.
  7 H8104 And they shall keep H4931 his charge, H4931 and the charge H5712 of the whole congregation H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation, H5647 to do H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  8 H8104 And they shall keep H3627 all the instruments H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H4931 and the charge H1121 of the sons H3478 of Israel, H5647 to do H5656 the service H4908 of the tabernacle.
  9 H5414 And you shall give H3881 the Levites H175 unto Aaron H1121 and to his sons: H5414 they are wholly given H1121 unto him out of the sons H3478 of Israel.
  10 H6485 And you shall appoint H175 Aaron H1121 and his sons, H8104 and they shall wait on H3550 their priest's office: H2114 and the stranger H7131 that comes near H4191 shall be put to death.
  11 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  12 H3947 And I, behold, I have taken H3881 the Levites H8432 from among H1121 the sons H3478 of Israel H1060 instead of all the firstborn H6363 that opens H7358 the womb H1121 among the sons H3478 of Israel: H3881 therefore the Levites shall be mine;
  13 H1060 Because all the firstborn H3117 are mine; for on the day H5221 that I struck H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 I hallowed H1060 unto me all the firstborn H3478 in Israel, H120 both man H929 and animal: H3068 mine shall they be: I am the Lord.
  14 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H4057 in the wilderness H5514 of Sinai, H559 saying,
  15 H6485 Number H1121 the sons H3878 of Levi H1004 after the house H1 of their fathers, H4940 by their families: H2145 every male H2320 from a month H1121 old H4605 and upward H6485 shall you number them.
  16 H4872 And Moses H6485 numbered H6310 them according to the word H3068 of the Lord, H6680 as he was commanded.
  17 H1121 And these were the sons H3878 of Levi H8034 by their names; H1648 Gershon, H6955 and Kohath, H4847 and Merari.
  18 H8034 And these are the names H1121 of the sons H1648 of Gershon H4940 by their families; H3845 Libni, H8096 and Shimei.
  19 H1121 And the sons H6955 of Kohath H4940 by their families; H6019 Amram, H3324 and Izehar, H2275 Hebron, H5816 and Uzziel.
  20 H1121 And the sons H4847 of Merari H4940 by their families; H4249 Mahli, H4187 and Mushi. H1992 These are H4940 the families H3881 of the Levites H1004 according to the house H1 of their fathers.
  21 H1648 Of Gershon H4940 was the family H3846 of the Libnites, H4940 and the family H8097 of the Shimites: H4940 these are the families H1649 of the Gershonites.
  22 H6485 Those that were numbered H4557 of them, according to the number H2145 of all the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6485 even those that were numbered H7651 of them were seven H505 thousand H2568 and five H3967 hundred.
  23 H4940 The families H1649 of the Gershonites H2583 shall pitch H310 behind H4908 the tabernacle H3220 westward.
  24 H5387 And the chief H1004 of the house H1 of the father H1649 of the Gershonites H460 shall be Eliasaph H1121 the son H3815 of Lael.
  25 H4931 And the charge H1121 of the sons H1648 of Gershon H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H4908 shall be the tabernacle, H168 and the tent, H4372 the covering H4539 there, and the hanging H6607 for the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation,
  26 H7050 And the hangings H2691 of the court, H4539 and the curtain H6607 for the door H2691 of the court, H4908 which is by the tabernacle, H4196 and by the altar H5439 round about, H4340 and the cords H5656 of it for all the service there.
  27 H6955 And of Kohath H4940 was the family H6020 of the Amramites, H4940 and the family H3325 of the Izeharites, H4940 and the family H2276 of the Hebronites, H4940 and the family H5817 of the Uzzielites: H4940 these are the families H6956 of the Kohathites.
  28 H4557 In the number H2145 of all the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H8083 were eight H505 thousand H8337 and six H3967 hundred, H8104 keeping H4931 the charge H6944 of the sanctuary.
  29 H4940 The families H1121 of the sons H6955 of Kohath H2583 shall pitch H3409 on the side H4908 of the tabernacle H8486 southward.
  30 H5387 And the chief H1004 of the house H1 of the father H4940 of the families H6956 of the Kohathites H469 shall be Elizaphan H1121 the son H5816 of Uzziel.
  31 H4931 And their charge H727 shall be the ark, H7979 and the table, H4501 and the lampstand, H4196 and the altars, H3627 and the vessels H6944 of the sanctuary H8334 with which they minister, H4539 and the hanging, H5656 and all the service there.
  32 H499 And Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H5387 shall be chief H5387 over the chief H3881 of the Levites, H6486 and have the oversight H8104 of them that keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary.
  33 H4847 Of Merari H4940 was the family H4250 of the Mahlites, H4940 and the family H4188 of the Mushites: H4940 these are the families H4847 of Merari.
  34 H6485 And those that were numbered H4557 of them, according to the number H2145 of all the males, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H8337 were six H505 thousand H3967 and two hundred.
  35 H5387 And the chief H1004 of the house H1 of the father H4940 of the families H4847 of Merari H6700 was Zuriel H1121 the son H32 of Abihail: H2583 these shall pitch H3409 on the side H4908 of the tabernacle H6828 northward.
  36 H6486 And under the custody H4931 and charge H1121 of the sons H4847 of Merari H7175 shall be the boards H4908 of the tabernacle, H1280 and the bars H5982 there, and the pillars H134 there, and the sockets H3627 there, and all the vessels H5656 there, and all the service there,
  37 H5982 And the pillars H2691 of the court H5439 round about, H134 and their sockets, H3489 and their pins, H4340 and their cords.
  38 H2583 But those that encamp H6440 before H4908 the tabernacle H6924 toward the east, H6440 even before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H4217 eastward, H4872 shall be Moses, H175 and Aaron H1121 and his sons, H8104 keeping H4931 the charge H4720 of the sanctuary H4931 for the charge H1121 of the sons H3478 of Israel; H2114 and the stranger H7131 that comes near H4191 shall be put to death.
  39 H6485 All that were numbered H3881 of the Levites, H4872 which Moses H175 and Aaron H6485 numbered H6310 at the commandment H3068 of the Lord, H4940 throughout their families, H2145 all the males H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6242 were twenty H8147 and two H505 thousand.
  40 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H6485 Number H1060 all the firstborn H2145 of the males H1121 of the sons H3478 of Israel H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H5375 and take H4557 the number H8034 of their names.
  41 H3947 And you shall take H3881 the Levites H3068 for me (I am the Lord H1060 ) instead of all the firstborn H1121 among the sons H3478 of Israel; H929 and the cattle H3881 of the Levites H1060 instead of all the firstborn H929 among the cattle H1121 of the sons H3478 of Israel.
  42 H4872 And Moses H6485 numbered, H3068 as the Lord H6680 commanded H1060 him, all the firstborn H1121 among the sons H3478 of Israel.
  43 H1060 And all the firstborn H2145 males H4557 by the number H8034 of names, H2320 from a month H1121 old H4605 and upward, H6485 of those that were numbered H6242 of them, were twenty H8147 and two H505 thousand H3967 two hundred H7657 and sixty and thirteen.
  44 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  45 H3947 Take H3881 the Levites H1060 instead of all the firstborn H1121 among the sons H3478 of Israel, H929 and the cattle H3881 of the Levites H929 instead of their cattle; H3881 and the Levites H3068 shall be my: I am the Lord.
  46 H6302 And for those that are to be redeemed H3967 of the two hundred H7657 and sixty and thirteen H1060 of the firstborn H1121 of the sons H3478 of Israel, H5736 which are more H5921 than H3881 the Levites;
  47 H3947 You shall even take H2568 five H8255 shekels H1538 apiece by the poll, H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary H3947 shall you take H8255 them: (the shekel H6242 is twenty H1626 gerahs:)
  48 H5414 And you shall give H3701 the money, H5736 with which the odd number H6302 of them is to be redeemed, H175 unto Aaron H1121 and to his sons.
  49 H4872 And Moses H3947 took H6306 the redemption H3701 money H5736 of them that were over H6302 and above them that were redeemed H3881 by the Levites:
  50 H1060 Of the firstborn H1121 of the sons H3478 of Israel H3947 took H3701 he the money; H505 a thousand H7969 three H3967 hundred H8346 and sixty H2568 and five H8255 shekels, after the shekel H6944 of the sanctuary:
  51 H4872 And Moses H5414 gave H3701 the money H6302 of them that were redeemed H175 unto Aaron H1121 and to his sons, H6310 according to the word H3068 of the Lord, H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
EJ2000(i) 1 ¶ These also are the generations of Aaron and of Moses in the day that the LORD spoke with Moses in Mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab, the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, anointed priests, whose hands he filled to administer the priesthood. 4 But Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no sons; and Eleazar and Ithamar exercised the priesthood in the sight of Aaron, their father. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near and present them before Aaron, the priest, that they may minister unto him. 7 And they shall keep his commandment and the commandment of the whole congregation before the tabernacle of the testimony, to minister in the service of the tabernacle. 8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the testimony and the charge of the sons of Israel, to minister in the service of the tabernacle. 9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons; they are completely given unto him out of the sons of Israel. 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons that they shall guard their priesthood; and the stranger that comes near shall be put to death. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying, 12 Behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of all the firstborn that open the womb among the sons of Israel; therefore the Levites shall be mine; 13 because all the firstborn are mine; from the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified unto me all the firstborn in Israel, both of men and of animals; they shall be mine: I am the LORD. 14 ¶ The LORD also spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Number the sons of Levi by the houses of their fathers, by their families; thou shalt number every male from a month old and upward. 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. 17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families: Amram, Izehar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to the houses of their fathers. 21 Of Gershon was the family of Libni and the family of Shimei; these are the families of Gershon. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, those that were numbered of them were seven thousand five hundred. 23 The families of Gershon shall pitch behind the tabernacle to the west; 24 and the prince of the house of the father of the Gershonites, Eliasaph, son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the testimony shall be the tabernacle and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the testimony, 26 and the hangings of the court and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. 27 And of Kohath was the family of Amram and the family of Izehar and the family of Hebron and the family of Uzziel; these are the families of the Kohathites. 28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle towards the Negev; 30 and the prince of the house of the father of the families of Kohath, Elizaphan, son of Uzziel. 31 And their charge shall be the ark and the table and the lampstand and the altars and the vessels of the sanctuary with which they minister, and the veil, with all its service. 32 And Eleazar, the son of Aaron the priest, shall be principal over the princes of the Levites and have the oversight of those that keep the charge of the sanctuary. 33 Of Merari was the family of Mahli and the family of Mushi; these are the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred; 35 and the prince of the house of the father of the families of Merari, Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle to the Aquilon. 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle and the bars thereof and the pillars thereof and the sockets thereof and all the instruments thereof, with all its service, 37 and the pillars of the court round about and their sockets and their stakes and their cords. 38 And those that encamp before the tabernacle toward the east, before the tabernacle of the testimony towards the sunrise, shall be Moses and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel; and the stranger that comes near shall be put to death. 39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron, according to the word of the LORD, numbered by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand. 40 ¶ And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the sons of Israel from a month old and upward and take the number of their names. 41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the sons of Israel and the animals of the Levites instead of all the firstborn among the animals of the sons of Israel. 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the sons of Israel. 43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred seventy-three. 44 And the LORD spoke unto Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the firstborn among the sons of Israel and the animals of the Levites instead of their animals, and the Levites shall be mine; I am the LORD. 46 And for the ransoms of the two hundred seventy-three of the firstborn of the sons of Israel, who are more than the Levites, 47 thou shalt take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is of twenty gerahs). 48 And thou shalt give the money, of the ransoms of the odd number of them, unto Aaron and to his sons. 49 And Moses took the ransom money of those that were over and above the ones that were redeemed by the Levites 50 and received of the firstborn of the sons of Israel, in money, a thousand three hundred and sixty-five shekels, after the shekel of the sanctuary. 51 And Moses gave the money of the ransoms unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD had commanded Moses.
CAB(i) 1 And these are the generations of Aaron and Moses, in the day in which the Lord spoke to Moses in Mount Sinai. 2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn; and Abiud, Eleazar and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests whom they consecrated to the priesthood. 4 And Nadab and Abiud died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the Wilderness of Sinai; and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priests' office with Aaron their father. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 Take the tribe of Levi, and you shall set them before Aaron the priest, and they shall minister to him, 7 and shall keep his charges, and the charges of the children of Israel, before the tabernacle of witness, to do the works of the tabernacle. 8 And they shall keep all the furniture of the tabernacle of witness, and the charges of the children of Israel as to all the works of the tabernacle. 9 And you shall give the Levites to Aaron, and to his sons the priests; they are given for a gift to Me of the children of Israel. 10 And you shall appoint Aaron and his sons over the tabernacle of witness; and they shall keep their charge of priesthood, and all things belonging to the altar, and within the veil; and the stranger that touches them shall die. 11 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 Behold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel, instead of every male that opens the womb from among the children of Israel: they shall be their ransom, and the Levites shall be Mine. 13 For every firstborn is Mine; in the day in which I struck every firstborn in the land of Egypt, I sanctified to Myself every firstborn in Israel: both of man and beast, they shall be Mine: I am the Lord. 14 And the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, saying, 15 Take the number of the sons of Levi, according to the houses of their families, according to their divisions; and number every male from a month old and upwards. 16 And Moses and Aaron numbered them by the word of the Lord, as the Lord commanded them. 17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari; 18 and these are the names of the sons of Gershon according to their families: Libni and Shimei; 19 and the sons of Kohath according to their families: Amram and Izehar, Hebron and Uzziel; 20 and the sons of Merari according to their families: Mahli and Mushi; these are the families of the Levites according to the houses of their families. 21 To Gershon belongs the family of Libni, and the family of Shimei: these are the families of Gershon. 22 The numbering of them according to the number of every male from a month old and upwards, their numbering was seven thousand and five hundred. 23 And the sons of Gershon shall encamp westward behind the tabernacle. 24 And the ruler of the household of the family of Gershon was Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of witness was the tent and the veil, and the covering of the door of the tabernacle of witness, 26 and the curtains of the court, and the veil of the door of the court, which is by the tabernacle, and the remainder of all its works. 27 To Kohath belonged one division, that of Amram, and another division, that of Izehar, and another division, that of Hebron, and another division, that of Uzziel: these are the divisions of Kohath, according to number. 28 Every male from a month old and upward, eight thousand and six hundred, keeping the charges of the holy things. 29 The families of the sons of Kohath shall encamp beside the tabernacle toward the south. 30 And the chief of the house of the families of the divisions of Kohath was Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge was the ark, and the table, and the lampstand, and the altars, and all the vessels of the sanctuary wherewith they do holy service, and the veil, and all their works. 32 And the chief over the chief of the Levites was Eleazar the son of Aaron the priest, appointed to keep the charges of the holy things. 33 To Merari belonged the family of Mahli, and the family of Mushi: these are the families of Merari. 34 The mustering of them according to their number, every male from a month old and upwards, was six thousand and fifty. 35 And the head of the house of the families of the division of Merari was Zuriel the son of Abihail. They shall encamp by the side of the tabernacle northwards. 36 The oversight of the charge of the sons of Merari included the boards of the tabernacle, and its bars, its pillars, its sockets and all their furniture, and their works, 37 and the pillars of the court round about, and their bases, their pins, and their cords. 38 They that encamp before the tabernacle of witness on the east shall be Moses and Aaron and his sons, keeping the charges of the sanctuary according to the charges of the children of Israel; and the stranger that touches them shall die. 39 All the numbering of the Levites, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, according to their families, every male from a month old and upwards, were twenty-two thousand. 40 And the Lord spoke to Moses, saying, Count every firstborn male of the children of Israel from a month old and upwards, and take the number by name. 41 And you shall take the Levites for Me — I am the Lord-- instead of all the firstborn of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the children of Israel. 42 And Moses counted, as the Lord commanded him, every firstborn among the children of Israel. 43 And all the male firstborn in number by name, from a month old and upwards, were according to their numbering twenty-two thousand two hundred and seventy-three. 44 And the Lord spoke to Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the firstborn of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle, and the Levites shall be Mine: I am the Lord. 46 And for the ransoms of the two hundred and seventy-three which exceed the Levites in number of the firstborn of the sons of Israel, 47 you shall even take five shekels a head; you shall take them according to the holy shekel, twenty gerahs to the shekel. 48 And you shall give the money to Aaron and to his sons, the ransom of those who exceed in number among them. 49 And Moses took the silver, the ransom of those that exceeded in number the redemption of the Levites. 50 He took the silver from the firstborn of the sons of Israel, a thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the holy shekel. 51 And Moses gave the ransom of them that were over to Aaron and his sons, by the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.
LXX2012(i) 1 And these [are] the generations of Aaron and Moses, in the day in which the Lord spoke to Moses in mount Sina. 2 And these [are] the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn; and Abiud, Eleazar and Ithamar. 3 These [are] the names of the sons of Aaron, the anointed priests whom they consecrated to the priesthood. 4 And Nadab and Abiud died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of Sina; and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priests' office with Aaron their father. 5 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 Take the tribe of Levi, and you shall set them before Aaron the priest, and they shall minister to him, 7 and shall keep his charges, and the charges of the children of Israel, before the tabernacle of witness, to do the works of the tabernacle. 8 And they shall keep all the furniture of the tabernacle of witness, and the charges of the children of Israel as to all the works of the tabernacle. 9 And you shall give the Levites to Aaron, and to his sons the priests; they are given for a gift to me of the children of Israel. 10 And you shall appoint Aaron and his sons over the tabernacle of witness; and they shall keep their charge of priesthood, and all things belonging to the altar, and within the veil; and the stranger that touches them shall die. 11 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 Behold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel, instead of every male that opens the womb from among the children of Israel: they shall be their ransom, and the Levites shall be mine. 13 For every firstborn [is] mine; in the day in which I struck every firstborn in the land of Egypt, I sanctified to myself every firstborn in Israel: both of man and beast, they shall be mine: I [am] the Lord. 14 And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina, saying, 15 Take the number of the sons of Levi, according to the houses of their families, according to their divisions; number you⌃ them every male from a month old and upwards. 16 And Moses and Aaron numbered them by the word of the Lord, as the Lord commanded them. 17 And these were the sons of Levi by their names; Gedson, Caath, and Merari. 18 And these [are] the names of the sons of Gedson according to their families; Lobeni and Semei: 19 and the sons of Caath according to their families; Amram and Issaar, Chebron and Oziel: 20 and the sons of Merari according to their families, Mooli and Musi; these are the families of the Levites according to the houses of their families. 21 To Gedson belongs the family of Lobeni, and the family of Semei: these are the families of Gedson. 22 The numbering of them according to the number of every male from a month old and upwards, their numbering [was] seven thousand and five hundred. 23 And the sons of Gedson shall encamp westward behind the tabernacle. 24 And the ruler of the household of the family of Gedson [was] Elisaph the son of Dael. 25 And the charge of the sons of Gedson in the tabernacle of witness [was] the tent and the veil, and the covering of the door of the tabernacle of witness, 26 and the curtains of the court, and the veil of the door of the court, which is by the tabernacle, and the remainder of all its works. 27 To Caath [belonged] one division, that of Amram, and another division, that of Issaar, and another division, that of Chebron, and another division, that of Oziel: these are the divisions of Caath, according to number. 28 Every male from a month old and upward, eight thousand and six hundred, keeping the charges of the holy things. 29 The families of the sons of Caath, shall encamp beside the tabernacle toward the south. 30 And the chief of the house of the families of the divisions of Caath, [was] Elisaphan the son of Oziel. 31 And their charge [was] the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and all the vessels of the sanctuary wherewith they do holy service, and the veil, and all their works. 32 And the chief over the chief of the Levites, [was] Eleazar the son of Aaron the priest, appointed to keep the charges of the holy things. 33 To Merari [belonged] the family of Mooli, and the family of Musi: these are the families of Merari. 34 The mustering of them according to number, every male from a month old and upwards, [was] six thousand and fifty. 35 And the head of the house of the families of the division of Merari, was Suriel the son of Abichail: they shall encamp by the side of the tabernacle northwards. 36 The oversight of the charge of the sons of Merari [included] the chapiters of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all their furniture, and their works, 37 and the pillars of the court round about, and their bases, and their pins, and their cords. 38 They that encamp before the tabernacle of witness on the east [shall be] Moses and Aaron and his sons, keeping the charges of the sanctuary according to the charges of the children of Israel; and the stranger that touches them, shall die. 39 All the numbering of the Levites, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, according to their families, every male from a month old and upwards, [were] two and twenty thousand. 40 And the Lord spoke to Moses, saying, Count every firstborn male of the children of Israel from a month old and upwards, and take the number by name. 41 And you shall take the Levites for me—I [am] the Lord—instead of all the firstborn of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the children of Israel. 42 And Moses counted, as the Lord commanded him, every firstborn among the children of Israel. 43 And all the male firstborn in number by name, from a month old and upwards, were according to their numbering twenty-two thousand and two hundred and seventy-three. 44 And the Lord spoke to Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the firstborn of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle, and the Levites shall be mine; I [am] the Lord. 46 And for the ransoms of the two hundred and seventy-three which exceed the Levites in number of the firstborn of the sons of Israel; 47 you shall even take five shekels a head; you shall take them according to the holy didrachm, twenty oboli to the shekel. 48 And you shall give the money to Aaron and to his sons, the ransom of those who exceed in number among them. 49 And Moses took the silver, the ransom of those that exceeded in number the redemption of the Levites. 50 He took the silver from the firstborn of the sons of Israel, a thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the holy shekel. 51 And Moses gave the ransom of them that were over to Aaron and his sons, by the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.
NSB(i) 1 This is the list of Aaron and Moses’ descendants when Jehovah spoke to Moses on Mount Sinai. 2 The names of Aaron’s sons are Nadab (firstborn), Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of Aaron’s sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests. 4 Nadab and Abihu died in Jehovah’s presence because they offered unauthorized fire in his presence in the Desert of Sinai. They had no children. So only Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron. 5 Jehovah said to Moses: 6 »Bring the tribe of Levi, and have them stand in front of the priest Aaron to assist him. 7 »They will work for him and the whole community in front of the tent of meeting, doing what needs to be done for the inner tent. 8 »They will take care of all the furnishings in the tent of meeting and work for the Israelites, doing what needs to be done for the inner tent. 9 »Give the Levites to Aaron and his sons. The Levites will be the only Israelites given to them. 10 »Appoint Aaron and his sons to serve as priests. Anyone else who tries to do the priests’ duties must be put to death.« 11 Jehovah said to Moses: 12 »Out of all the Israelites, I have taken the Levites to be substitutes for every firstborn male offspring among them. The Levites are mine, 13 because every firstborn is mine. The day I killed every firstborn male in Egypt, I set apart as holy every firstborn in Israel, whether human or animal. They will be mine. I am Jehovah.« 14 Jehovah said to Moses in the Desert of Sinai: 15 »Count the Levites by households and families. Count every male who is at least one month old.« 16 Moses did what Jehovah said. He registered them as he had been commanded. 17 Gershon, Kohath, and Merari were the sons of Levi. 18 Libni and Shimei were the sons of Gershon. Their families were named after them. 19 Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel were the sons of Kohath. Their families were named after them. 20 Mahli and Mushi were the sons of Merari. Their families were named after them. These were the households of Levite families. 21 To Gershon belonged the families descended from Libni and Shimei. These were the families descended from Gershon. 22 The total number of all the males at least one month old was seven thousand five hundred. 23 The families descended from Gershon put up their tents on the west side behind the tent of meeting. 24 The leader of the Gershonite households was Eliasaph, son of Lael. 25 The Gershonites were in charge of the inner tent, the outer tent and cover, the screen for the entrance to the tent of meeting, 26 the curtains for the courtyard, the screen for the entrance to the courtyard that surrounds the inner tent and the altar, and the ropes. They took care of all these things. 27 To Kohath belonged the families descended from Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. These were the families descended from Kohath. 28 The number of all the males at least one month old was eight thousand six hundred. They were in charge of the holy place. 29 The families descended from Kohath put up their tents on the south side of the tent of meeting. 30 The leader of the Kohathite families and households was Elizaphan, son of Uzziel. 31 They were in charge of the Ark, the table, the lamp stand, the altars, the utensils used in the holy place, and the screen. They took care of all these things. 32 The leader of the Levites was Eleazar son of Aaron the priest. He was in charge of those who carried out the duties in the Holy Place. 33 The clan of Merari was composed of the families of Mahli and Mushi. 34 The total number of males one month old or older that were enrolled was six thousand two hundred. 35 This clan was to camp on the north side of the Tent, with Zuriel son of Abihail as leader of the clan. 36 It was the duty of the Merarites to be in charge of the framework of the inner tent, the crossbars, posts, sockets, and all the equipment. They took care of these things. 37 They were responsible for the posts for the surrounding courtyard, the bases, pegs, and ropes. 38 Moses, Aaron, and his sons put up their tents on the east side in front of the tent of meeting. They were in charge of the holy place on behalf of the Israelites. Anyone else who tried to do the Levites’ duties had to be put to death. 39 The grand total of Levites that Moses and Aaron counted at Jehovah’s command, by families, every male who was at least one month old, was twenty-two thousand. 40 Jehovah said to Moses: »Register every firstborn male of the Israelites who is at least one month old, and make a list of their names. 41 »I am Jehovah. Take the Levites for me to be substitutes for all firstborn Israelites. Also take the animals of the Levites to be substitutes for all firstborn animals of the Israelites.« 42 Moses registered all the firstborn Israelites as Jehovah commanded him. 43 The total of all the firstborn males at least one month old was twenty-two thousand two hundred and seventy three. They were listed by name. 44 Jehovah said to Moses: 45 »Take the Levites to be substitutes for all the firstborn Israelites and the animals of the Levites to be substitutes for their animals. The Levites will be mine. I am Jehovah. 46 »There are two hundred and seventy-three more firstborn male Israelites than there are Levites. 47 »It will cost you two ounces of silver per person, using the standard weight of the holy place, to buy them back. 48 »Give the silver to Aaron and his sons. It will buy back those Israelites who outnumber the Levites.« 49 Moses took this ransom money from the Israelites who outnumbered the Levites. 50 The silver Moses collected for the firstborn Israelites weighed thirty-four pounds using the standard weight of the holy place. 51 Then Moses did what Jehovah said and gave Aaron and his sons this ransom money as he had been commanded.
ISV(i) 1 Aaron’s Descendants
This is a record of the genealogies of Aaron and Moses current as of the day on which the LORD addressed Moses on Mount Sinai. 2 The sons of Aaron were Nadab the first-born, Abihu, Eleazar, and Ithamar 3 who were anointed priests and whom he consecrated as priests. 4 Nadab and Abihu died in the LORD’s presence when they offered unauthorized fire before him in the Sinai wilderness. Since they didn’t have their own children, Eleazar and Ithamar ministered as priest under the authority of Aaron their father.
5 Appointment of the Descendants of Levi as PriestsThe LORD told Moses, 6 “Bring the tribe of Levi near and present them to Aaron the priest so they may serve him. 7 They are to take care of his needs and the needs of the whole congregation at the Tent of Meeting by performing duties at the tent. 8 They are to take charge of the utensils at the Tent of Meeting and meet the needs of the Israelis by performing duties on behalf of the tent. 9 Assign the descendants of Levi to Aaron and his sons from among the Israelis. 10 Appoint Aaron and his sons so that they are to take responsibility for their priesthood. Any unauthorized person who approaches it is to be put to death.”
11 The Descendants of Levi as Substitutes for the First-bornLater, the LORD told Moses, 12 “I’m taking the descendants of Levi for myself from among the Israelis in place of every first-born who opens the womb. The descendants of Levi belong to me 13 because all the first-born belong to me. When I destroyed all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated all the first-born in Israel for myself—from human beings to livestock. They belong to me, since I am the LORD.”
14 Numbering the Descendants of LeviThe LORD also told Moses in the Sinai wilderness, 15 “Number the descendants of Levi according to their ancestral houses and tribes, numbering every male from a month old and above.”
16 So Moses numbered them according to the instruction of the LORD, as he had been commanded. 17 These are Levi’s descendants by name: Gershon, Kohath, and Merari. 18 These are names of Gershon’s descendants according to their families: Libni and Shimei. 19 These are the names of Kohath’s descendants according to their families: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 Merari’s descendants according to their families were Mahli and Mushi. These are the families of the descendants of Levi according to their ancestral house.
21 The Descendants of GershonThe families of Libni and Shimei were descendants of Gershon. As families of the descendants of Gershon, 22 all the males a month old and above numbered 7,500. 23 The families of the descendants of Gershon encamped behind the tent toward the west. 24 The leader of the tribe and family of Gershon was Lael’s son Eliasaph. 25 The duties of the descendants of Gershon at the Tent of Meeting pertained to the tent, the tent covering, the curtain to the entrance to the Tent of Meeting, 26 the hangings at the courtyard, the curtain at the entrance of the courtyard that surrounded the tent, the altar, and all of the tent cords in use.
27 The Descendants of Kohath and Their DutiesThe families of Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel were descendants of Kohath. As families of the descendants of Kohath, 28 all the males a month old and above numbered 8,600. They were tasked to the care of the sanctuary. 29 The descendants of Kohath encamped beside the tent toward the south. 30 The leader of the tribe and family of Kohath was Uzziel’s son Elizaphan. 31 Their duties pertained to the ark, the table, the lamp stand, the altars, the utensils of the sanctuary with which they ministered, and all the curtains in use. 32 The chief of all the leaders of the descendants of Levi was Aaron the priest’s son Eleazar. He was assigned to oversee those who were in charge of the services of the sanctuary.
33 The Descendants of Merari and Their DutiesThe families of Mahli and Mushi were descendants of Merari. As families of Merari, 34 all the males a month old and above numbered 6,200. 35 The leader of the tribe and family of Merari was Abihail’s son Zuriel. The descendants of Merari encamped beside the tent toward the north. 36 The duties of the caretakers from the descendants of Merari included the boards of the tent, its bars, crossbars, sockets, all its utensils for their services, 37 the pillars around the courtyard, their sockets, pegs, and tent cords.
38 The Encampment of Moses and AaronIn front of the tent and east of the Tent of Meeting, Moses, Aaron, and Aaron’s sons encamped facing the east. They were tasked to perform the duties of the sanctuary and care for the needs of the Israelis. Any unauthorized person who approached was to be executed. 39 As the LORD had instructed, everyone counted by Moses and Aaron from the descendants of Levi, according to their tribe, all males from a month old and above numbered 22,000.
40 Numbering Israel’s First-bornLater the LORD instructed Moses: “Number all the first-born males of Israel from a month old and above and list their names. 41 Separate the descendants of Levi for me—since I am the LORD—in place of all the first-born sons of Israel. Also separate the livestock of the descendants of Levi in place of all the firstborn of the livestock of Israel.” 42 So Moses numbered all the firstborn from the sons of Israel just as the LORD commanded him. 43 All the first-born males according to the list of their names from a month old and above numbered 22,273.
44 Creation of the Levite MinistryThen the LORD told Moses, 45 “Separate the descendants of Levi in place of all the firstborn sons of Israel and the livestock of the descendants of Levi in place of their livestock. The descendants of Levi belong to me, since I am the LORD. 46 You are to pay a ransom for the 273 first-born Israelis who exceed the census number of the descendants of Levi, 47 so collect five shekels for each individual, denominated in shekels of the sanctuary, that is, the shekel that weighs 20 gerahs. 48 Then give the money meant for ransom of their excess to Aaron and his sons.”
49 So Moses took the ransom money to account for the difference in the total number of those redeemed by the descendants of Levi. 50 From the firstborn of the Israelis, Moses took money amounting to 1,365 shekels according to the shekel of the sanctuary. 51 Moses gave the ransom money to Aaron and his sons according to the LORD’s instructions, just as the LORD had commanded Moses.
LEB(i) 1 These are the genealogies of Aaron and Moses at the time* when Yahweh spoke to Moses on Mount Sinai. 2 These are the names of the descendants of Aaron: Nadab the firstborn, Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of the descendants of Aaron, the priests, the anointed ones whom he consecrated as priests.* 4 Nadab and Abihu died before Yahweh* when they presented a strange fire before Yahweh* in the desert of Sinai, and they had no children.* Eleazar and Ithamar served as priest during the presence of Aaron their father. 5 Yahweh spoke to Moses, saying, 6 "Bring near the tribe of Levi, and set the tribe* before Aaron* the priest, and they will minister to him. 7 They shall observe his duties and the duties of the entire community before the tent of assembly, to do the work of the tabernacle. 8 And they will keep all the vessels of the tent of assembly and the responsibilities of the Israelites,* to do the work* of the tabernacle. 9 You will give the Levites to Aaron and to his descendants; they are surely assigned to him from among the Israelites.* 10 But you will count Aaron and his descendants; they will keep their priesthood, and the stranger* who approaches will be put to death." 11 Yahweh spoke to Moses saying, 12 "I myself receive the Levites from the midst of the Israelites* in the place of all the firstborn of the offspring of the womb from the Israelites.* The Levites will be mine 13 because all the firstborn are mine; on the day of my killing all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated for myself all the firstborn in Israel, both humankind and animal;* they will be mine. I am Yahweh." 14 Yahweh spoke to Moses in the desert of Sinai, saying, 15 "Muster* the descendants of Levi according to their families,* according to their clans. You will count every male from one month* and above." 16 So Moses mustered* them according to the command of Yahweh,* just as he commanded. 17 These were the sons of Levi according to their names: Gershon, Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon according to their clans: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath according to their clans: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 The sons of Merari according to their tribes: Mahli and Mushi. These are the clans of the Levites according to their families.* 21 To Gershon belonged* the clan of the Libnites and the clan of the Shimeites; these are the clans of the Gershonites. 22 The ones counted* according to the number of every male from one month* and above were seven thousand five hundred. 23 The clans of the Gershonites will camp behind the tabernacle to the west, 24 and the leader of the family* of the Gershonites is Eliasaph son of Lael. 25 And the responsibility of the descendants of Gershon in the tent of assembly is the tabernacle, and the tent covering it and the curtain of the doorway of the tent of the assembly, 26 and the hangings of the courtyard and the curtain of the doorway of the courtyard that is around the tabernacle and the altar, and its ten cords, all of its use. 27 To Kohath belonged* the clan of Amramites,* the clan of the Izharites,* the clan of the Hebronites,* and the clan of the Uzzielites;* these were the clans of the Kohathites.* 28 According to the number of every male from one month* and above there were eight thousand six hundred keeping the responsibility of the sanctuary. 29 The clan of the descendants of Kohath will encamp on the side of the tabernacle to the south. 30 The leader of his family* according to the clans of the Kohathites* is Elizaphan the son of Uzziel. 31 Their responsibility was the ark, the table, the lampstand, the altar, and the vessels of the sanctuary, with which they ministered, and the curtain, and all of its use. 32 The chief of the leaders* of the Levites* was Eleazar son of Aaron the priest who had oversight of those keeping the responsibility of the sanctuary. 33 To Merari belonged* the clan of Mahlites* and the clan of the Mushites:* these are the clans of Merari. 34 The ones counted* according to the number of every male from one month* and above were six thousand two hundred. 35 The leader of the family* according to the clans of Merari is Zuriel son of Abihail; they will encamp of the side of the tabernacle to the north. 36 The responsibility of the sons of Merari was the supervision of the frames of the tabernacle, its bars, pillars, bases, and all its vessels and all its service, 37 and the pillars around the courtyard, and their bases, pegs, and cords. 38 Those encamped before the tabernacle to the east—before the tent of assembly to the east—were Moses and Aaron and his sons; they will keep the responsibility of the sanctuary for the Israelites;* and the stranger* who approaches will be put to death. 39 All those counted from the Levites whom Moses and Aaron mustered* according to the word of Yahweh,* according to their clans, every male from one month* and above were twenty-two thousand. 40 And Yahweh said to Moses, "Muster every firstborn male from the Israelites* from one month* and above and count* their names. 41 And you will receive the Levites for me—I am Yahweh—in the place of all the firstborn among the Israelites,* and the animals* of the Levites in the place of all the firstborn among the animals* among the Israelites."* 42 So Moses mustered* all the firstborn among the Israelites* just as Yahweh commanded him. 43 And all the firstborn males* among the number of names from one month* and above, the ones counted,* were twenty-two thousand two hundred and seventy-three. 44 Yahweh spoke to Moses, saying, 45 "Receive the Levites in the place of all the firstborn among the Israelites,* and the animals of the Levites in the place of their animals; the Levites will be mine. I am Yahweh. 46 And the ransom of the two hundred and seventy-three of the firstborn of the Israelites* who are excessive over the Levites, 47 you will receive five shekels a person, in the sanctuary shekel; you will collect twenty gerahs* per shekel. 48 You will give the money to Aaron, and to his sons the ransom of the ones who are excessive among them." 49 And Moses received the money of the redemption from the ones who were excessive from those redeemed of the Levites. 50 From the firstborn of the Israelites* he took the money, one thousand three hundred and sixty-five shekels, in the sanctuary shekel. 51 And Moses gave the money of the ransom to Aaron and to his sons according to the word* of Yahweh just as Yahweh commanded Moses.
BSB(i) 1 This is the account of Aaron and Moses at the time the LORD spoke with Moses on Mount Sinai. 2 These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, then Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These were Aaron’s sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests. 4 Nadab and Abihu, however, died in the presence of the LORD when they offered unauthorized fire before the LORD in the Wilderness of Sinai. And since they had no sons, only Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron. 5 Then the LORD said to Moses, 6 “Bring the tribe of Levi and present them to Aaron the priest to assist him. 7 They are to perform duties for him and for the whole congregation before the Tent of Meeting, attending to the service of the tabernacle. 8 They shall take care of all the furnishings of the Tent of Meeting and fulfill obligations for the Israelites by attending to the service of the tabernacle. 9 Assign the Levites to Aaron and his sons; they have been given exclusively to him from among the Israelites. 10 So you shall appoint Aaron and his sons to carry out the duties of the priesthood; but any outsider who approaches the tabernacle must be put to death.” 11 Again the LORD spoke to Moses, saying, 12 “Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to Me, 13 for all the firstborn are Mine. On the day I struck down every firstborn in the land of Egypt, I consecrated to Myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They are Mine; I am the LORD.” 14 Then the LORD spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, saying, 15 “Number the Levites by their families and clans. You are to count every male a month old or more.” 16 So Moses numbered them according to the word of the LORD, as he had been commanded. 17 These were the sons of Levi by name: Gershon, Kohath, and Merari. 18 These were the names of the sons of Gershon by their clans: Libni and Shimei. 19 The sons of Kohath by their clans were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their clans were Mahli and Mushi. These were the clans of the Levites, according to their families. 21 From Gershon came the Libnite clan and the Shimeite clan; these were the Gershonite clans. 22 The number of all the males a month old or more was 7,500. 23 The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle, 24 and the leader of the families of the Gershonites was Eliasaph son of Lael. 25 The duties of the Gershonites at the Tent of Meeting were the tabernacle and tent, its covering, the curtain for the entrance to the Tent of Meeting, 26 the curtains of the courtyard, the curtain for the entrance to the courtyard that surrounds the tabernacle and altar, and the cords—all the service for these items. 27 From Kohath came the clans of the Amramites, the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites; these were the clans of the Kohathites. 28 The number of all the males a month old or more was 8,600. They were responsible for the duties of the sanctuary. 29 The clans of the Kohathites were to camp on the south side of the tabernacle, 30 and the leader of the families of the Kohathites was Elizaphan son of Uzziel. 31 Their duties were the ark, the table, the lampstand, the altars, the articles of the sanctuary used with them, and the curtain—all the service for these items. 32 The chief of the leaders of the Levites was Eleazar son of Aaron the priest; he oversaw those responsible for the duties of the sanctuary. 33 From Merari came the clans of the Mahlites and Mushites; these were the Merarite clans. 34 The number of all the males a month old or more was 6,200. 35 The leader of the families of the Merarites was Zuriel son of Abihail; they were to camp on the north side of the tabernacle. 36 The duties assigned to the sons of Merari were the tabernacle’s frames, crossbars, posts, bases, and all its equipment—all the service for these items, 37 as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, and ropes. 38 Moses, Aaron, and Aaron’s sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, before the Tent of Meeting. They were to perform the duties of the sanctuary as a service on behalf of the Israelites; but any outsider who approached the sanctuary was to be put to death. 39 The total number of Levites that Moses and Aaron counted by their clans at the LORD’s command, including all the males a month old or more, was 22,000. 40 Then the LORD said to Moses, “Number every firstborn male of the Israelites a month old or more, and list their names. 41 You are to take the Levites for Me—I am the LORD—in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of all the firstborn of the livestock of the Israelites.” 42 So Moses numbered all the firstborn of the Israelites, as the LORD had commanded him. 43 The total number of the firstborn males a month old or more, listed by name, was 22,273. 44 Again the LORD spoke to Moses, saying, 45 “Take the Levites in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites belong to Me; I am the LORD. 46 To redeem the 273 firstborn Israelites who outnumber the Levites, 47 you are to collect five shekels for each one, according to the sanctuary shekel of twenty gerahs. 48 Give the money to Aaron and his sons as the redemption price for the excess among the Israelites.” 49 So Moses collected the redemption money from those in excess of the number redeemed by the Levites. 50 He collected the money from the firstborn of the Israelites: 1,365 shekels, according to the sanctuary shekel. 51 And Moses gave the redemption money to Aaron and his sons in obedience to the word of the LORD, just as the LORD had commanded him.
MSB(i) 1 This is the account of Aaron and Moses at the time the LORD spoke with Moses on Mount Sinai. 2 These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, then Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These were Aaron’s sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests. 4 Nadab and Abihu, however, died in the presence of the LORD when they offered unauthorized fire before the LORD in the Wilderness of Sinai. And since they had no sons, only Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron. 5 Then the LORD said to Moses, 6 “Bring the tribe of Levi and present them to Aaron the priest to assist him. 7 They are to perform duties for him and for the whole congregation before the Tent of Meeting, attending to the service of the tabernacle. 8 They shall take care of all the furnishings of the Tent of Meeting and fulfill obligations for the Israelites by attending to the service of the tabernacle. 9 Assign the Levites to Aaron and his sons; they have been given exclusively to him from among the Israelites. 10 So you shall appoint Aaron and his sons to carry out the duties of the priesthood; but any outsider who approaches the tabernacle must be put to death.” 11 Again the LORD spoke to Moses, saying, 12 “Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to Me, 13 for all the firstborn are Mine. On the day I struck down every firstborn in the land of Egypt, I consecrated to Myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They are Mine; I am the LORD.” 14 Then the LORD spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, saying, 15 “Number the Levites by their families and clans. You are to count every male a month old or more.” 16 So Moses numbered them according to the word of the LORD, as he had been commanded. 17 These were the sons of Levi by name: Gershon, Kohath, and Merari. 18 These were the names of the sons of Gershon by their clans: Libni and Shimei. 19 The sons of Kohath by their clans were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their clans were Mahli and Mushi. These were the clans of the Levites, according to their families. 21 From Gershon came the Libnite clan and the Shimeite clan; these were the Gershonite clans. 22 The number of all the males a month old or more was 7,500. 23 The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle, 24 and the leader of the families of the Gershonites was Eliasaph son of Lael. 25 The duties of the Gershonites at the Tent of Meeting were the tabernacle and tent, its covering, the curtain for the entrance to the Tent of Meeting, 26 the curtains of the courtyard, the curtain for the entrance to the courtyard that surrounds the tabernacle and altar, and the cords—all the service for these items. 27 From Kohath came the clans of the Amramites, the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites; these were the clans of the Kohathites. 28 The number of all the males a month old or more was 8,600. They were responsible for the duties of the sanctuary. 29 The clans of the Kohathites were to camp on the south side of the tabernacle, 30 and the leader of the families of the Kohathites was Elizaphan son of Uzziel. 31 Their duties were the ark, the table, the lampstand, the altars, the articles of the sanctuary used with them, and the curtain—all the service for these items. 32 The chief of the leaders of the Levites was Eleazar son of Aaron the priest; he oversaw those responsible for the duties of the sanctuary. 33 From Merari came the clans of the Mahlites and Mushites; these were the Merarite clans. 34 The number of all the males a month old or more was 6,200. 35 The leader of the families of the Merarites was Zuriel son of Abihail; they were to camp on the north side of the tabernacle. 36 The duties assigned to the sons of Merari were the tabernacle’s frames, crossbars, posts, bases, and all its equipment—all the service for these items, 37 as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, and ropes. 38 Moses, Aaron, and Aaron’s sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, before the Tent of Meeting. They were to perform the duties of the sanctuary as a service on behalf of the Israelites; but any outsider who approached the sanctuary was to be put to death. 39 The total number of Levites that Moses and Aaron counted by their clans at the LORD’s command, including all the males a month old or more, was 22,000. 40 Then the LORD said to Moses, “Number every firstborn male of the Israelites a month old or more, and list their names. 41 You are to take the Levites for Me—I am the LORD—in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of all the firstborn of the livestock of the Israelites.” 42 So Moses numbered all the firstborn of the Israelites, as the LORD had commanded him. 43 The total number of the firstborn males a month old or more, listed by name, was 22,273. 44 Again the LORD spoke to Moses, saying, 45 “Take the Levites in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites belong to Me; I am the LORD. 46 To redeem the 273 firstborn Israelites who outnumber the Levites, 47 you are to collect five shekels for each one, according to the sanctuary shekel of twenty gerahs. 48 Give the money to Aaron and his sons as the redemption price for the excess among the Israelites.” 49 So Moses collected the redemption money from those in excess of the number redeemed by the Levites. 50 He collected the money from the firstborn of the Israelites: 1,365 shekels, according to the sanctuary shekel. 51 And Moses gave the redemption money to Aaron and his sons in obedience to the word of the LORD, just as the LORD had commanded him.
MLV(i) 1 Now these are the genealogies of Aaron and Moses in the day that Jehovah spoke with Moses in Mount Sinai: 2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn and Abihu, Eleazar and Ithamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 4 And Nadab and Abihu died before Jehovah when they offered strange fire before Jehovah in the wilderness of Sinai and they had no sons. And Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.
5 And Jehovah spoke to Moses, saying, 6 Bring the tribe of Levi near and set them before Aaron the priest, that they may minister to him. 7 And they will keep his charge and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle. 8 And they will keep all the furniture of the tent of meeting and the charge of the sons of Israel, to do the service of the tabernacle. 9 And you will give the Levites to Aaron and to his sons. They are entirely given to him from the sons of Israel. 10 And you will appoint Aaron and his sons and they will keep their priesthood. And the stranger who comes near will be put to death.
11 And Jehovah spoke to Moses, saying, 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of all the firstborn who opens the womb among the sons of Israel. And the Levites will be mine, 13 for all the firstborn are mine. On the day that I killed* all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and beast. They will be mine. I am Jehovah.
14 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, 15 Number the sons of Levi by their fathers' houses, by their families. You will number them, every male from a month old and upward. 16 And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded.
17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the Levite families according to their fathers' houses. 21 Of Gershon was the Libnite family and the Shimeite family. These are the Gershonite families. 22 Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those who were numbered of them were seven thousand and five hundred. 23 The Gershonite family will encamp behind the tabernacle westward. 24 And the ruler of the fathers' house of the Gershonites will be Eliasaph the son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting will be the tabernacle and the tent, the covering of it and the screen for the door of the tent of meeting, 26 and the hangings of the court and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle and by the altar all around and the cords of it for all the service of it.
27 And of Kohath was the Amramite family and the Izharite family and the Hebronite family and the Uzzielite family. These are the Kohathite families. 28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath will encamp on the side of the tabernacle southward. 30 And the ruler of the fathers' house of the Kohathite families will be Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge will be the ark and the table and the lamp-stand and the altars and the vessels of the sanctuary with which they minister and the screen and all the service of it. 32 And Eleazar the son of Aaron the priest will be ruler of the rulers of the Levites, with the oversight of those who keep the charge of the sanctuary.
33 Of Merari was the Mahlite family and the Mushite family. These are the families of Merari. 34 And those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 35 And the ruler of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They will encamp on the side of the tabernacle northward. 36 And the appointed charge of the sons of Merari will be the boards of the tabernacle and the bars of it and the pillars of it and the sockets of it and all the instruments of it and all the service of it, 37 and the pillars of the court all around and their sockets and their pegs and their cords.
38 And those who encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrise, will be Moses and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel. And the stranger that comes near will be put to death.
39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
40 And Jehovah said to Moses, Number all the firstborn males of the sons of Israel from a month old and upward and take the number of their names. 41 And you will take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the firstborn among the sons of Israel and the cattle of the Levites instead of all the first-offspring among the cattle of the sons of Israel. 42 And Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the firstborn among the sons of Israel. 43 And all the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
44 And Jehovah spoke to Moses, saying, 45 Take the Levites instead of all the firstborn among the sons of Israel and the cattle of the Levites instead of their cattle. And the Levites will be mine. I am Jehovah. 46 And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the firstborn of the sons of Israel, who are over and above the number of the Levites, 47 you will take five shekels apiece by the poll. According to the shekel of the sanctuary you will take them (the shekel is twenty gerahs), 48 and you will give the money, with which the odd number of them is redeemed, to Aaron and to his sons.
49 And Moses took the redemption-money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites. 50 He took the money from the firstborn of the sons of Israel, a thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the shekel of the sanctuary. 51 And Moses gave the redemption-money to Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.

VIN(i) 1 These are the accounts of Aaron and Moses when the LORD spoke with Moses at Mount Sinai. 2 These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3 These are the names of Aaron's sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests. 4 Nadab and Abihu died in the LORD's presence because they offered unauthorized fire in his presence in the Desert of Sinai. They had no children. So only Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron. 5 the LORD said to Moses: 6 Bring the tribe of Levi near and present them to Aaron the priest that they may serve him. 7 They shall observe his duties and the duties of the entire community before the tent of assembly, to do the work of the tabernacle. 8 They are to take care of the utensils at the tent of meeting and the needs of the Israelites by performing the duties of the tabernacle. 9 "Give the Levites to Aaron and his sons. The Levites will be the only Israelites given to them. 10 "Appoint Aaron and his sons to serve as priests. Anyone else who tries to do the priests' duties must be put to death." 11 the LORD said to Moses: 12 "I myself receive the Levites from the midst of the Israelites in the place of all the firstborn of the offspring of the womb from the Israelites. The Levites will be mine 13 because every firstborn is mine. The day I killed every firstborn male in Egypt, I set apart as holy every firstborn in Israel, whether human or animal. They will be mine. I am the LORD." 14 the LORD said to Moses in the Desert of Sinai: 15 "Count the Levites by households and families. Count every male who is at least one month old." 16 Moses counted them according to Yahweh’s word, as he was commanded. 17 And these are the names of the children of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 18 These were the names of the sons of Gershon by their families:Libni and Shimei; 19 The sons of Kohath by their families: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the Levite families according to their fathers' houses. 21 To Gershon belonged the clan of the Libnites and the clan of the Shimeites; these are the clans of the Gershonites. 22 The number of all the males a month old and above were 7,500. 23 The Gershonite families encamped behind the tabernacle westward. 24 and the leader of the family of the Gershonites is Eliasaph son of Lael. 25 And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting was: the tabernacle and the tent, its covering, and the curtain of the entrance to the tent of meeting. 26 the hangings at the courtyard, the curtain to the entrance of the courtyard, which surrounded the tabernacle, the altar and their ropes for all their services. 27 To Kohath are the families of Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. These are the families of Kohath. 28 The number of all the males from a month old and above were 8,600. They were tasked to care of the sanctuary. 29 The families of the sons of Kohath shall camp on the south side of the tabernacle. 30 The leader of the Kohathite families and households was Elizaphan, son of Uzziel. 31 Their responsibility was the ark, the table, the lampstand, the altar, and the vessels of the sanctuary, with which they ministered, and the curtain, and all of its use. 32 The chief of all the leaders of the Levites was Eleazar, son of Aaron the priest. He was assigned overseer over those who take care of the services of the sanctuary. 33 To Merari belonged the clan of Mahlites and the clan of the Mushites: these are the clans of Merari. 34 The number of all the males a month old and above were 6, 200. 35 The prince of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They shall camp on the north side of the tabernacle. 36 It was the duty of the Merarites to be in charge of the framework of the inner tent, the crossbars, posts, sockets, and all the equipment. They took care of these things. 37 They were responsible for the posts for the surrounding courtyard, the bases, pegs, and ropes. 38 Moses, Aaron, and his sons put up their tents on the east side in front of the tent of meeting. They were in charge of the holy place on behalf of the Israelites. Anyone else who tried to do the Levites' duties had to be put to death. 39 All the numbering of the Levites, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, according to their families, every male from a month old and upwards, were twenty-two thousand. 40 Then the LORD said to Moses: Number all the first-born males of Israel from a month old and above and list their names. 41 And separate the Levites for me I am the LORD instead of all the first-born sons of Israel and the livestock of the Levites in place of all the first born of the livestock of Israel. 42 So Moses mustered all the firstborn among the Israelites just as the LORD commanded him. 43 All of the first-born male according to the list of their names from a month old and above were numbered at 22,273. 44 the LORD said to Moses: 45 Separate the Levites in place of all the first born sons of Israel and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites belong to me I am the LORD. 46 As to the ransom of the 273 from the first-born sons of Israel, in excess of the Levites, 47 Will be five shekels for every one, by the scale of the holy place the shekel is twenty gerahs; 48 And give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, unto Aaron and his sons." 49 So Moses took the redemption money, for those who exceeded the redemption made by the Levites. 50 From the first born of the Israelites, Moses took money amounting to 1,365 shekels according to the shekel of the sanctuary. 51 and Moses gave the redemption money to Aaron and to his sons, according to the LORD’s word, as the LORD commanded Moses.
Luther1545(i) 1 Dies ist das Geschlecht Aarons und Moses zu der Zeit, da der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai. 2 Und dies sind die Namen der Söhne Aarons: Der Erstgeborne Nadab, danach Abihu, Eleazar und Ithamar. 3 Das sind die Namen der Söhne Aarons, die zu Priestern gesalbet waren und ihre Hände gefüllet zum Priestertum. 4 Aber Nadab und Abihu starben vor dem HERRN, da sie fremd Feuer opferten vor dem HERRN in der Wüste Sinai; und hatten keine Söhne. Eleazar aber und Ithamar pflegten des Priesteramts unter ihrem Vater Aaron. 5 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 6 Bringe den Stamm Levi herzu und stelle sie vor den Priester Aaron, daß sie ihm dienen 7 und seiner und der ganzen Gemeine Hut warten vor der Hütte des Stifts und dienen am Dienst der Wohnung; 8 und warten alles Gerätes der Hütte des Stifts und der Hut der Kinder Israel, zu dienen am Dienst der Wohnung. 9 Und sollst die Leviten Aaron und seinen Söhnen zuordnen zum Geschenk von den Kindern Israel. 10 Aaron aber und seine Söhne sollst du setzen, daß sie ihres Priestertums warten. Wo ein Fremder sich herzutut, der soll sterben. 11 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 12 Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, die da Mutter brechen unter den Kindern Israel, also daß die Leviten sollen mein sein. 13 Denn die Erstgeburten sind mein, seit der Zeit ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, von Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich der HERR. 14 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai und sprach: 15 Zähle die Kinder Levi nach ihrer Väter Häusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, eines Monden alt und drüber. 16 Also zählete sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er geboten hatte. 17 Und waren dies die Kinder Levi mit Namen: Gerson, Kahath, Merari. 18 Die Namen aber der Kinder Gersons in ihrem Geschlecht waren: Libni und Simei. 19 Die Kinder Kahaths in ihrem Geschlecht waren: Amram, Jezehar, Hebron und Usiel. 20 Die Kinder Meraris in ihrem Geschlecht waren: Maheli und Musi. Dies sind die Geschlechter Levis nach, ihrer Väter Hause. 21 Dies sind die Geschlechter von Gerson: Die Libniter und Simeiter. 22 Deren Summa war an der Zahl funden siebentausend und fünfhundert, alles, was männlich war eines Monden alt und drüber. 23 Und dasselbe Geschlecht der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen den Abend. 24 Ihr Oberster sei Eliasaph, der Sohn Laels. 25 Und sie sollen warten an der Hütte des Stifts, nämlich der Wohnung und der Hütte und ihrer Decke und des Tuchs in der Tür der Hütte des Stifts, 26 des Umhangs am Vorhofe und des Tuchs in der Tür des Vorhofs, welcher um die Wohnung und um den Altar hergehet, und seiner Seile, und alles, was zu seinem Dienst gehöret. 27 Dies sind die Geschlechter von Kahath: Die Amramiten, die Jezehariten, die Hebroniten und Usieliten, 28 was männlich war, eines Monden alt und drüber, an der Zahl achttausend und sechshundert, die der Hut des Heiligtums warten. 29 Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag. 30 Ihr Oberster sei Elizaphan, der Sohn Usiels. 31 Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, des Altars und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen, und des Tuchs, und was zu seinem Dienst gehöret. 32 Aber der Oberste über alle Obersten der Leviten soll Eleazar sein, Aarons Sohn, des Priesters, über die, so verordnet sind, zu warten der Hut des Heiligtums. 33 Dies sind die Geschlechter Meraris: Die Maheliter und Musiter, 34 die an der Zahl waren sechstausend und zweihundert, alles, was männlich war, eines Monden alt und drüber. 35 Ihr Oberster sei Zuriel, der Sohn Abihails. Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht. 36 Und ihr Amt soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und Füße der Wohnung und alles seines Gerätes und seines Dienstes, 37 dazu der Säulen um den Vorhof her mit den Füßen und Nägeln und Seilen. 38 Aber vor der Wohnung und vor der Hütte des Stifts gegen Morgen sollen sich lagern Mose und Aaron und seine Söhne, daß sie des Heiligtums warten und der Kinder Israel. Wenn sich ein Fremder herzutut, der soll sterben, 39 Alle Leviten in der Summa, die Mose und Aaron zähleten nach ihren Geschlechtern, nach dem Wort des HERRN, eitel Männlein, eines Monden alt und drüber, waren zweiundzwanzigtausend. 40 Und der HERR sprach zu Mose: Zähle alle Erstgeburt, was männlich ist unter den Kindern Israel, eines Monden alt und drüber, und nimm die Zahl ihrer Namen. 41 Und sollst die Leviten mir, dem HERRN, aussondern für alle Erstgeburt der Kinder Israel und der Leviten Vieh für alle Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel, 42 Und Mose zählete, wie ihm der HERR geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel; 43 und fand sich an der Zahl der Namen aller Erstgeburt, was männlich war, eines Monden alt und drüber, in ihrer Summa zweiundzwanzigtausend zweihundertunddreiundsiebenzig. 44 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 45 Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein, des HERRN, seien. 46 Aber das Lösegeld von den zweihundertdreiundsiebenzig überlängen Erstgeburten der Kinder Israel über der Leviten Zahl 47 sollst du je fünf Sekel nehmen von Haupt zu Haupt, nach dem Sekel des Heiligtums (zwanzig Gera gilt ein Sekel), 48 und sollst dasselbe Geld, das überläng ist über ihre Zahl, geben Aaron und seinen Söhnen. 49 Da nahm Mose das Lösegeld, das überläng war über der Leviten Zahl, 50 von den Erstgeburten der Kinder Israel, tausend dreihundertundfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums, 51 und gab's Aaron und seinen Söhnen nach dem Wort des HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8435 Dies ist das Geschlecht H175 Aarons H4872 und Moses H3117 zu der Zeit H3068 , da der HErr H4872 mit Mose H1696 redete H2022 auf dem Berge H5514 Sinai .
  2 H8034 Und dies sind die Namen H1121 der Söhne H175 Aarons H5070 : Der Erstgeborne Nadab H30 , danach Abihu H385 , Eleazar und Ithamar .
  3 H4390 Das sind H8034 die Namen H1121 der Söhne H175 Aarons H3548 , die zu Priestern H4886 gesalbet waren H3027 und ihre Hände H3547 gefüllet zum Priestertum .
  4 H5070 Aber Nadab H30 und Abihu H4191 starben H6440 vor H3068 dem HErrn H2114 , da sie fremd H784 Feuer H7126 opferten H6440 vor H3068 dem HErrn H4057 in der Wüste H5514 Sinai H1121 ; und hatten keine Söhne H385 . Eleazar aber und Ithamar H6440 pflegten des Priesteramts unter H1 ihrem Vater H175 Aaron .
  5 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  6 H7126 Bringe H4294 den Stamm H3878 Levi H7126 herzu H3548 und H5975 stelle H6440 sie vor H175 den Priester Aaron H8334 , daß sie ihm dienen
  7 H4931 und seiner H5712 und der ganzen H4931 Gemeine Hut H8104 warten H6440 vor H168 der Hütte H4150 des Stifts H5647 und dienen H5656 am Dienst H4908 der Wohnung;
  8 H8104 und warten H3627 alles H168 Gerätes der Hütte H4150 des Stifts H4931 und der Hut H1121 der Kinder H3478 Israel H5647 , zu dienen H5656 am Dienst H4908 der Wohnung .
  9 H5414 Und H3881 sollst die Leviten H175 Aaron H5414 und H1121 seinen Söhnen H1121 zuordnen zum Geschenk von den Kindern H3478 Israel .
  10 H175 Aaron H1121 aber und seine Söhne H6485 sollst du setzen H3550 , daß sie ihres Priestertums H8104 warten H2114 . Wo ein Fremder H7131 sich herzutut H4191 , der soll sterben .
  11 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  12 H3947 Siehe, ich habe H3881 die Leviten H8432 genommen unter H1121 den Kindern H3478 Israel H1060 für alle Erstgeburt H7358 , die da Mutter H1121 brechen unter den Kindern H3478 Israel H3881 , also daß die Leviten sollen mein sein.
  13 H1060 Denn die Erstgeburten H3117 sind mein, seit der Zeit H1060 ich alle Erstgeburt H5221 schlug H4714 in Ägyptenland H6942 ; da heiligte H1060 ich mir alle Erstgeburt H3478 in Israel H120 , von Menschen H776 an bis auf das H929 Vieh H3068 , daß sie mein sein sollen, ich der HErr .
  14 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H4057 in der Wüste H5514 Sinai H559 und sprach :
  15 H6485 Zähle H1121 die Kinder H3878 Levi H1 nach ihrer Väter H1004 Häusern H4940 und Geschlechtern H2145 , alles, was männlich H6485 ist H2320 , eines Monden H1121 alt und drüber.
  16 H6485 Also zählete sie H4872 Mose H6310 nach dem Wort H3068 des HErrn H6680 , wie er geboten hatte .
  17 H1121 Und waren dies die Kinder H8034 Levi mit Namen H1648 : Gerson H6955 , Kahath H4847 , Meran .
  18 H8034 Die Namen H1121 aber der Kinder H1648 Gersons H4940 in ihrem Geschlecht H3845 waren: Libni H8096 und Simei .
  19 H1121 Die Kinder H6955 Kahaths H4940 in ihrem Geschlecht H6019 waren: Amram H2275 , Jezehar, Hebron H5816 und Usiel .
  20 H1992 Die H1121 Kinder H4847 Meraris H4940 in ihrem Geschlecht H4249 waren: Maheli H4187 und Musi H4940 . Dies sind die Geschlechter H3881 Levis H1 nach, ihrer Väter H1004 Hause .
  21 H4940 Dies sind die Geschlechter H1648 von Gerson H3846 : Die Libniter H8097 und Simeiter .
  22 H4605 Deren Summa war an H6485 der Zahl H7651 funden siebentausend und H2568 fünfhundert H505 , alles H2145 , was männlich H2320 war eines Monden H1121 alt und drüber.
  23 H4940 Und dasselbe Geschlecht H1649 der Gersoniter H2583 sollen sich H310 lagern hinter H4908 der Wohnung H3220 gegen den Abend .
  24 H1 Ihr H5387 Oberster H1121 sei Eliasaph, der Sohn H3815 Laels .
  25 H1121 Und H4931 sie sollen warten H168 an der Hütte H4150 des Stifts H4908 , nämlich der Wohnung H168 und der Hütte H4372 und ihrer Decke H6607 und des Tuchs in der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts,
  26 H7050 des Umhangs H2691 am Vorhofe H6607 und des Tuchs in der Tür H2691 des Vorhofs H5439 , welcher um H4908 die Wohnung H4196 und um den Altar H4340 hergehet, und seiner Seile H5656 , und alles, was zu seinem Dienst gehöret.
  27 H4940 Dies sind die Geschlechter H6955 von Kahath H6020 : Die Amramiten H2276 , die Jezehariten, die Hebroniten H5817 und Usieliten,
  28 H2145 was männlich H2320 war, eines Monden H1121 alt H3967 und H4605 drüber, an H4557 der Zahl H8083 achttausend H8337 und sechshundert H4931 , die der Hut H6944 des Heiligtums H8104 warten .
  29 H1121 Und H2583 sollen sich H3409 lagern an die Seite H4908 der Wohnung H8486 gegen Mittag .
  30 H1 Ihr H5387 Oberster H469 sei Elizaphan H1121 , der Sohn H5816 Usiels .
  31 H4931 Und sie sollen warten H727 der Lade H7979 , des Tisches H4501 , des Leuchters H4196 , des Altars H3627 und alles H6944 Gerätes des Heiligtums H8334 , daran sie dienen H5656 , und des Tuchs, und was zu seinem Dienst gehöret.
  32 H5387 Aber der Oberste H6486 über H5387 alle Obersten H3881 der Leviten H8104 soll Eleazar sein H175 , Aarons H1121 Sohn H3548 , des Priesters H4931 , über die, so verordnet sind, zu warten der Hut H6944 des Heiligtums .
  33 H4940 Dies sind die Geschlechter H4847 Meraris H4250 : Die Maheliter H4847 und H4188 Musiter,
  34 H4557 die H4605 an H6485 der Zahl H8337 waren sechstausend H3967 und zweihundert H505 , alles H2145 , was männlich H2320 war, eines Monden H1121 alt und drüber.
  35 H1 Ihr H5387 Oberster H6700 sei Zuriel H1121 , der Sohn H32 Abihails H1004 . Und H2583 sollen sich H3409 lagern an die Seite H4908 der Wohnung H6828 gegen Mitternacht .
  36 H1121 Und H6486 ihr Amt H4931 soll sein, zu warten H7175 der Bretter H4847 und H1280 Riegel H5982 und Säulen H134 und Füße H4908 der Wohnung H3627 und alles H5656 seines Gerätes und seines Dienstes,
  37 H5982 dazu der Säulen H2691 um den Vorhof H5439 her H134 mit den Füßen H3489 und Nägeln H4340 und Seilen .
  38 H6440 Aber vor H4908 der Wohnung H6924 und vor H168 der Hütte H4150 des Stifts H6440 gegen H4217 Morgen H2583 sollen sich H4872 lagern Mose H175 und Aaron H1121 und seine Söhne H4720 , daß sie des Heiligtums H8104 warten H1121 und der Kinder H3478 Israel H2114 . Wenn sich ein Fremder H7131 herzutut H4191 , der soll sterben,
  39 H3881 Alle Leviten H4872 in der Summa, die Mose H175 und Aaron H4940 zähleten nach ihren Geschlechtern H6310 , nach dem Wort H3068 des HErrn H2145 , eitel Männlein H2320 , eines Monden H1121 alt H6485 und drüber, waren H8147 zweiundzwanzigtausend .
  40 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H1060 : Zähle alle Erstgeburt H2145 , was männlich H1121 ist unter den Kindern H3478 Israel H2320 , eines Monden H1121 alt H5375 und drüber, und nimm H4557 die H6485 Zahl H8034 ihrer Namen .
  41 H3881 Und sollst die Leviten H3068 mir, dem HErrn H3947 , aussondern H1060 für alle Erstgeburt H1121 der Kinder H3478 Israel H3881 und der Leviten H929 Vieh H1060 für alle Erstgeburt H929 unter dem Vieh H1121 der Kinder H3478 Israel,
  42 H4872 Und Mose H3068 zählete, wie ihm der HErr H6680 geboten hatte H1060 , alle Erstgeburt H1121 unter den Kindern H3478 Israel;
  43 H3967 und H4605 fand sich an H4557 der Zahl H8034 der Namen H1060 aller Erstgeburt H2145 , was männlich H2320 war, eines Monden H1121 alt H8147 und drüber, in ihrer Summa zweiundzwanzigtausend zweihundertunddreiundsiebenzig.
  44 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  45 H3947 Nimm H3881 die Leviten H1060 für alle Erstgeburt H1121 unter den Kindern H3478 Israel H929 und das Vieh H3881 der Leviten H929 für ihr Vieh H3881 , daß die Leviten H3068 mein, des HErrn, seien.
  46 H6302 Aber das Lösegeld H1060 von den zweihundertdreiundsiebenzig überlängen Erstgeburten H1121 der Kinder H3478 Israel H5736 über H3881 der Leviten Zahl
  47 H2568 sollst du je fünf H3947 Sekel nehmen H1538 von Haupt H6944 zu Haupt, nach dem Sekel des Heiligtums H6242 [zwanzig H1626 Gera gilt ein Sekel],
  48 H3701 und sollst dasselbe Geld H5736 , das überläng ist H5414 über ihre Zahl, geben H175 Aaron H1121 und seinen Söhnen .
  49 H3947 Da nahm H4872 Mose H6306 das Lösegeld H5736 , das überläng war über H3881 der Leviten Zahl,
  50 H1060 von den Erstgeburten H1121 der Kinder H3478 Israel H505 , tausend H6944 dreihundertundfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums,
  51 H3701 und H5414 gab‘s H175 Aaron H4872 und H1121 seinen Söhnen H6310 nach dem Wort H3068 des HErrn H3068 , wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte .
Luther1912(i) 1 Dies ist das Geschlecht Aarons und Mose's zu der Zeit, da der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai. 2 Und dies sind die Namen der Söhne Aarons: der Erstgeborene Nadab, darnach Abihu, Eleasar und Ithamar. 3 Das sind die Namen der Söhne Aarons, die zu Priestern gesalbt waren und deren Hände gefüllt wurden zum Priestertum. 4 Aber Nadab und Abihu starben vor dem HERRN, da sie fremdes Feuer opferten vor dem HERRN in der Wüste Sinai, und hatten keine Söhne. Eleasar aber und Ithamar pflegten des Priesteramtes unter ihrem Vater Aaron. 5 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 6 Bringe den Stamm Levi herzu und stelle sie vor den Priester Aaron, daß sie ihm dienen 7 und seiner und der ganzen Gemeinde Hut warten vor der Hütte des Stifts und dienen am Dienst der Wohnung 8 und warten alles Gerätes der Hütte des Stifts und der Hut der Kinder Israel, zu dienen am Dienst der Wohnung. 9 Und sollst die Leviten Aaron und seinen Söhnen zuordnen zum Geschenk von den Kindern Israel. 10 Aaron aber und seine Söhne sollst du setzen, daß sie ihres Priestertums warten. Wo ein Fremder sich herzutut, der soll sterben. 11 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 12 Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, welche die Mutter bricht, unter den Kindern Israel, also daß die Leviten sollen mein sein. 13 Denn die Erstgeburten sind mein seit der Zeit, da ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, vom Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich, der HERR. 14 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai und sprach: 15 Zähle die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, einen Monat alt und darüber. 16 Also zählte sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er geboten hatte. 17 Und dies waren die Kinder Levis mit Namen: Gerson, Kahath, Merari. 18 Die Namen aber der Kinder Gersons nach ihren Geschlechtern waren: Libni und Simei. 19 Die Kinder Kahaths nach ihren Geschlechtern waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel. 20 Die Kinder Meraris nach ihren Geschlechtern waren; Maheli und Musi. Dies sind die Geschlechter Levis nach ihren Vaterhäusern. 21 Dies sind die Geschlechter von Gerson: die Libniter und Simeiter. 22 Deren Summe war an der Zahl gefunden siebentausendundfünfhundert, alles, was männlich war, einen Monat alt und darüber. 23 Und dieselben Geschlechter der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen Abend. 24 Ihr Oberster sei Eljasaph, der Sohn Laels. 25 Und sie sollen an der Hütte des Stifts warten der Wohnung und der Hütte und ihrer Decken und des Tuches in der Tür der Hütte des Stifts, 26 des Umhangs am Vorhof und des Tuches in der Tür des Vorhofs, welcher um die Wohnung und um den Altar her geht, und ihre Seile und alles dessen, was zu ihrem Dienst gehört. 27 Dies sind die Geschlechter von Kahath: die Amramiten, die Jizhariten, die Hebroniten und die Usieliten, 28 was männlich war, einen Monat alt und darüber, an der Zahl achttausendsechshundert, die der Sorge für das Heiligtum warten. 29 und sie sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag. 30 Ihr Oberster sei Elizaphan, der Sohn Usiels. 31 Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuches und was sonst zu ihrem Dienst gehört. 32 Aber der Oberste über alle Obersten der Leviten soll Eleasar sein, Aarons Sohn, des Priesters, über die, so verordnet sind, zu warten der Sorge für das Heiligtum. 33 Dies sind die Geschlechter Meraris: die Maheliter und Musiter, 34 die an der Zahl waren sechstausendundzweihundert, alles was männlich war, einen Monat alt und darüber. 35 Ihr Oberster sei Zuriel, der Sohn Abihails. Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht. 36 Und ihr Amt soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und Füße der Wohnung und alles ihres Gerätes und ihres Dienstes, 37 dazu der Säulen um den Vorhof her mit den Füßen und Nägeln und Seilen. 38 Aber vor der Wohnung und vor der Hütte des Stifts gegen Morgen sollen sich lagern Mose und Aaron und seine Söhne, daß sie des Heiligtums warten für die Kinder Israel. Wenn sich ein Fremder herzutut, der soll sterben. 39 Alle Leviten zusammen, die Mose und Aaron zählten nach ihren Geschlechtern nach dem Wort des HERRN eitel Mannsbilder einen Monat alt und darüber, waren zweiundzwanzigtausend. 40 Und der HERR sprach zu Mose: Zähle alle Erstgeburt, was männlich ist unter den Kindern Israel, einen Monat und darüber, und nimm die Zahl ihrer Namen. 41 Und sollst die Leviten mir, dem HERRN, aussondern für alle Erstgeburt der Kinder Israel und der Leviten Vieh für alle Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel. 42 Und Mose zählte, wie ihm der HERR geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel; 43 und fand sich die Zahl der Namen aller Erstgeburt, was männlich war, einen Monat alt und darüber, in ihrer Summe zweiundzwanzigtausend zweihundertdreiundsiebzig. 44 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 45 Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein, des HERRN, seien. 46 Aber als Lösegeld von den zweihundertdreiundsiebzig Erstgeburten der Kinder Israel, die über der Leviten Zahl sind, 47 sollst du je fünf Silberlinge nehmen von Haupt zu Haupt nach dem Lot des Heiligtums [zwanzig Gera hat ein Lot] 48 und sollst das Geld für die, so überzählig sind unter ihnen, geben Aaron und seinen Söhnen. 49 Da nahm Mose das Lösegeld von denen, die über der Leviten Zahl waren, 50 von den Erstgeburten der Kinder Israel, tausenddreihundert und fünfundsechzig Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums, 51 und gab's Aaron und seinen Söhnen nach dem Worte des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8435 Dies ist das Geschlecht H175 Aarons H4872 und Mose’s H3117 zu der Zeit H3068 , da der HERR H4872 mit Mose H1696 redete H2022 auf dem Berge H5514 Sinai .
  2 H8034 Und dies sind die Namen H1121 der Söhne H175 Aarons H1060 : der Erstgeborene H5070 Nadab H30 , darnach Abihu H499 , Eleasar H385 und Ithamar .
  3 H8034 Das sind die Namen H1121 der Söhne H175 Aarons H3548 , die zu Priestern H4886 gesalbt H3027 waren und deren Hände H4390 gefüllt H3547 wurden zum Priestertum .
  4 H5070 Aber Nadab H30 und Abihu H4191 starben H6440 vor H3068 dem HERRN H2114 , da sie fremdes H784 Feuer H7126 opferten H6440 vor H3068 dem HERRN H4057 in der Wüste H5514 Sinai H1121 , und hatten keine Söhne H499 . Eleasar H385 aber und Ithamar H3547 pflegten des Priesteramtes H6440 unter H1 ihrem Vater H175 Aaron .
  5 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  6 H7126 Bringe H4294 den Stamm H3878 Levi H7126 herzu H5975 und stelle H6440 sie vor H3548 den Priester H175 Aaron H8334 , daß sie ihm dienen
  7 H4931 und seiner H5712 und der ganzen Gemeinde H4931 Hut H8104 warten H6440 vor H168 der Hütte H4150 des Stifts H5647 und dienen H5656 am Dienst H4908 der Wohnung
  8 H8104 und warten H3627 alles Gerätes H168 der Hütte H4150 des Stifts H4931 und der Hut H1121 der Kinder H3478 Israel H5647 , zu dienen H5656 am Dienst H4908 der Wohnung .
  9 H5414 Und sollst H3881 die Leviten H175 Aaron H1121 und seinen Söhnen H5414 zuordnen H5414 zum Geschenk H1121 von den Kindern H3478 Israel .
  10 H175 Aaron H1121 aber und seine Söhne H6485 sollst du setzen H3550 , daß sie ihres Priestertums H8104 warten H2114 . Wo ein Fremder H7131 sich herzutut H4191 , der soll sterben .
  11 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  12 H3881 Siehe, ich habe die Leviten H3947 genommen H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel H1060 für alle Erstgeburt H7358 , welche die Mutter H6363 bricht H1121 , unter den Kindern H3478 Israel H3881 , also daß die Leviten sollen mein sein.
  13 H1060 Denn die Erstgeburten H3117 sind mein seit der Zeit H1060 , da ich alle Erstgeburt H5221 schlug H4714 H776 in Ägyptenland H6942 ; da heiligte H1060 ich mir alle Erstgeburt H3478 in Israel H120 , vom Menschen H929 an bis auf das Vieh H3068 , daß sie mein sein sollen, ich, der HERR .
  14 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H4057 in der Wüste H5514 Sinai H559 und sprach :
  15 H6485 Zähle H1121 die Kinder H3878 Levi H1 H1004 nach ihren Vaterhäusern H4940 und Geschlechtern H2145 , alles, was männlich H2320 ist, einen Monat H1121 alt H4605 und darüber .
  16 H6485 Also zählte H4872 sie Mose H6310 nach dem Wort H3068 des HERRN H6680 , wie er geboten hatte.
  17 H1121 Und dies waren die Kinder H3878 Levis H8034 mit Namen H1648 : Gerson H6955 , Kahath H4847 , Merari .
  18 H8034 Die Namen H1121 aber der Kinder H1648 Gersons H4940 nach ihren Geschlechtern H3845 waren: Libni H8096 und Simei .
  19 H1121 Die Kinder H6955 Kahaths H4940 nach ihren Geschlechtern H6019 waren: Amram H3324 , Jizhar H2275 , Hebron H5816 und Usiel .
  20 H1121 Die Kinder H4847 Meraris H4940 nach ihren Geschlechtern H4249 waren: Maheli H4187 und Musi H1992 . Dies sind H4940 die Geschlechter H3881 Levis H1 H1004 nach ihren Vaterhäusern .
  21 H4940 Dies sind die Geschlechter H1648 von Gerson H3846 : die Libniter H8097 und Simeiter .
  22 H6485 Deren Summe H4557 war an der Zahl H2568 H505 H7651 H3967 gefunden H2145 , alles, was männlich H2320 war, einen Monat H1121 alt H4605 und darüber .
  23 H4940 Und dieselben Geschlechter H1649 der Gersoniter H2583 sollen sich lagern H310 hinter H4908 der Wohnung H3220 gegen Abend .
  24 H5387 Ihr Oberster H460 sei Eljasaph H1121 , der Sohn H3815 Laels .
  25 H168 Und sie sollen an der Hütte H4150 des Stifts H4931 warten H4908 der Wohnung H168 und der Hütte H4372 und ihrer Decken H4539 und des Tuchs H6607 in der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts,
  26 H7050 des Umhangs H2691 am Vorhof H4539 und des Tuchs H6607 in der Tür H2691 des Vorhofs H5439 , welcher um H4908 die Wohnung H4196 und um den Altar H4340 her geht, und ihre Seile H5656 und alles dessen, was zu ihrem Dienst gehört.
  27 H4940 Dies sind die Geschlechter H6955 von Kahath H6020 : die Amramiten H3325 , die Jizhariten H2276 , die Hebroniten H5817 und die Usieliten,
  28 H2145 was männlich H2320 war, einen Monat H1121 alt H4605 und darüber H3967 H8083 H8600 H4557 H505 H8337 , an der Zahl H4931 , die der Sorge H6944 für das Heiligtum H8104 warten .
  29 H2583 Und sie sollen sich lagern H3409 an die Seite H4908 der Wohnung H8486 gegen Mittag .
  30 H5387 Ihr Oberster H469 sei Elizaphan H1121 , der Sohn H5816 Usiels .
  31 H4931 Und sie sollen warten H727 der Lade H7979 , des Tisches H4501 , des Leuchters H4196 , der Altäre H3627 und alles Gerätes H6944 des Heiligtums H8334 , daran sie dienen H4539 und des Tuchs H5656 und was sonst zu ihrem Dienst gehört.
  32 H5387 Aber der Oberste H5387 über alle Obersten H3881 der Leviten H499 soll Eleasar H175 sein, Aarons H1121 Sohn H3548 , des Priesters H6486 , über H8104 die, so verordnet sind, zu warten H4931 der Sorge H6944 für das Heiligtum .
  33 H4940 Dies sind die Geschlechter H4847 Meraris H4250 : die Maheliter H4188 und Musiter,
  34 H4557 H6485 die an der Zahl H505 H8337 H3967 waren H2145 , alles was männlich H2320 war, einen Monat H1121 alt H4605 und darüber .
  35 H5387 Ihr Oberster H6700 sei Zuriel H1121 , der Sohn H32 Abihails H2583 . Und sollen sich lagern H3409 an die Seite H4908 der Wohnung H6828 gegen Mitternacht .
  36 H6486 Und ihr Amt H4931 soll sein, zu warten H7175 der Bretter H1280 und Riegel H5982 und Säulen H134 und Füße H4908 der Wohnung H3627 und alles ihres Gerätes H5656 und ihres Dienstes,
  37 H5982 dazu der Säulen H5439 um H2691 den Vorhof H134 her mit den Füßen H3489 und Nägeln H4340 und Seilen .
  38 H6440 Aber vor H4908 der Wohnung H6440 und vor H168 der Hütte H4150 des Stifts H4217 gegen H6924 Morgen H2583 sollen sich lagern H4872 Mose H175 und Aaron H1121 und seine Söhne H4720 , daß sie des Heiligtums H4931 H8104 warten H1121 für die Kinder H3478 Israel H2114 . Wenn sich ein Fremder H7131 herzutut H4191 , der soll sterben .
  39 H3881 Alle Leviten H6485 zusammen H4872 , die Mose H175 und Aaron H6485 zählten H4940 nach ihren Geschlechtern H6310 nach dem Wort H3068 des HERRN H2145 , eitel Mannsbilder H2320 einen Monat H1121 alt H4605 und darüber H8147 H6242 H505 , waren.
  40 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H6485 : Zähle H1060 alle Erstgeburt H2145 , was männlich H1121 ist unter den Kindern H3478 Israel H2320 , einen Monat H4605 und darüber H5375 , und nimm H4557 die Zahl H8034 ihrer Namen .
  41 H3947 Und sollst H3881 die Leviten H3068 mir, dem HERRN H3947 , aussondern H1060 für alle Erstgeburt H1121 der Kinder H3478 Israel H3881 und der Leviten H929 Vieh H1060 für alle Erstgeburt H929 unter dem Vieh H1121 der Kinder H3478 Israel .
  42 H4872 Und Mose H6485 zählte H3068 , wie ihm der HERR H6680 geboten H1060 hatte, alle Erstgeburt H1121 unter den Kindern H3478 Israel;
  43 H4557 und fand sich die Zahl H8034 der Namen H1060 aller Erstgeburt H2145 , was männlich H2320 war, einen Monat H1121 alt H4605 und darüber H6485 H7969 H505 H8147 H6242 H3967 H7657 , in ihrer Summe.
  44 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  45 H3947 Nimm H3881 die Leviten H1060 für alle Erstgeburt H1121 unter den Kindern H3478 Israel H929 und das Vieh H3881 der Leviten H929 für ihr Vieh H3881 , daß die Leviten H3068 mein, des HERRN, seien.
  46 H6302 Aber als Lösegeld H7657 H3967 H7969 von den H1060 Erstgeburten H1121 der Kinder H3478 Israel H5736 H5921 , die über H3881 der Leviten H5736 Zahl sind,
  47 H2568 sollst du je fünf H8255 Silberlinge H3947 nehmen H1538 von Haupt zu Haupt H8255 nach dem Lot H6944 H6242 des Heiligtums H1626 Gera H8255 hat ein Lot
  48 H5414 und sollst H3701 das Geld H6302 H5736 für die, so überzählig H5414 sind unter ihnen, geben H175 Aaron H1121 und seinen Söhnen .
  49 H3947 Da nahm H4872 Mose H6306 H3701 das Lösegeld H6302 H5736 von denen, die über H3881 der Leviten Zahl waren,
  50 H1060 von den Erstgeburten H1121 der Kinder H3478 Israel H8346 H3967 H7969 H505 H2568 , H8255 Silberlinge H6944 nach dem Lot des Heiligtums,
  51 H5414 und gab’s H175 Aaron H1121 und seinen Söhnen H6310 nach dem Wort H3068 des HERRN H3068 , wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
ELB1871(i) 1 Und dies sind die Geschlechter Aarons und Moses, an dem Tage, da Jehova auf dem Berge Sinai mit Mose redete. 2 Und dies sind die Namen der Söhne Aarons: der Erstgeborene Nadab, und Abihu, Eleasar und Ithamar. 3 Das sind die Namen der Söhne Aarons, der gesalbten Priester, die geweiht worden waren, um den Priesterdienst auszuüben. 4 Und Nadab und Abihu starben vor Jehova, als sie in der Wüste Sinai fremdes Feuer vor Jehova darbrachten; und sie hatten keine Söhne. Und Eleasar und Ithamar übten den Priesterdienst vor ihrem Vater Aaron aus. 5 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 6 Laß den Stamm Levi herzunahen und stelle ihn vor Aaron, den Priester, daß sie ihm dienen; 7 und sie sollen seiner Hut warten und der Hut der ganzen Gemeinde vor dem Zelte der Zusammenkunft, um den Dienst der Wohnung zu verrichten; 8 und sie sollen warten aller Geräte des Zeltes der Zusammenkunft und der Hut der Kinder Israel, um den Dienst der Wohnung zu verrichten. 9 Und du sollst die Leviten dem Aaron und seinen Söhnen geben; ganz zu eigen sind sie ihm gegeben von seiten der Kinder Israel. 10 Und Aaron und seine Söhne sollst du bestellen, daß sie ihres Priestertums warten. Der Fremde aber, der herzunaht, soll getötet werden. 11 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 12 Und ich, siehe, ich habe die Leviten aus der Mitte der Kinder Israel genommen, anstatt aller Erstgeburt, welche die Mutter bricht unter den Kindern Israel; und die Leviten sollen mir gehören. 13 Denn mein ist alle Erstgeburt: an dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlug, habe ich mir alle Erstgeburt in Israel geheiligt vom Menschen bis zum Vieh; mir sollen sie gehören, mir, Jehova. 14 Und Jehova redete zu Mose in der Wüste Sinai und sprach: 15 Mustere die Söhne Levis nach ihren Vaterhäusern, nach ihren Familien; alle Männlichen von einem Monat und darüber sollst du sie mustern. 16 Und Mose musterte sie nach dem Befehl Jehovas, so wie ihm geboten war. 17 Und dies waren die Söhne Levis nach ihren Namen: Gerson und Kehath und Merari. 18 Und dies sind die Namen der Söhne Gersons nach ihren Familien: Libni und Simei. 19 Und die Söhne Kehaths nach ihren Familien: Amram und Jizhar, Hebron und Ussiel. 20 Und die Söhne Meraris nach ihren Familien: Machli und Muschi. Das sind die Familien Levis nach ihren Vaterhäusern. 21 Von Gerson die Familie der Libniter und die Familie der Simeiter; das sind die Familien der Gersoniter. 22 Ihre Gemusterten nach der Zahl aller Männlichen von einem Monat und darüber, ihre Gemusterten: 7500. 23 Die Familien der Gersoniter lagerten hinter der Wohnung gegen Westen. 24 Und der Fürst des Vaterhauses der Gersoniter war Eljasaph, der Sohn Laels. 25 Und die Hut der Söhne Gersons am Zelte der Zusammenkunft war: die Wohnung und das Zelt, seine Decke, und der Vorhang vom Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, 26 und die Umhänge des Vorhofs und der Vorhang vom Eingang des Vorhofs, der rings um die Wohnung und um den Altar ist, und seine Seile zu all seinem Dienst. 27 Und von Kehath die Familie der Amramiter und die Familie der Jizhariter und die Familie der Hebroniter und die Familie der Ussieliter; das sind die Familien der Kehathiter. 28 Nach der Zahl aller Männlichen von einem Monat und darüber, 8600, welche der Hut des Heiligtums warteten. 29 Die Familien der Söhne Kehaths lagerten an der Seite der Wohnung gegen Süden. 30 Und der Fürst des Vaterhauses der Familien der Kehathiter war Elizaphan, der Sohn Ussiels. 31 Und ihre Hut war: die Lade und der Tisch und der Leuchter und die Altäre, und die Geräte des Heiligtums, mit welchen man den Dienst verrichtet, und der Vorhang, und dessen ganzer Dienst. 32 Und der Fürst der Fürsten Levis war Eleasar, der Sohn Aarons, des Priesters; er war Aufseher über die, welche der Hut des Heiligtums warteten. 33 Von Merari die Familie der Machliter und die Familie der Muschiter: das sind die Familien Meraris. 34 Und ihre Gemusterten nach der Zahl aller Männlichen von einem Monat und darüber: 6200. 35 Und der Fürst des Vaterhauses der Familien Meraris war Zuriel, der Sohn Abichails. Sie lagerten an der Seite der Wohnung gegen Norden. 36 Und die Hut der Söhne Meraris war: die Bretter der Wohnung, und ihre Riegel und ihre Säulen und ihre Füße und alle ihre Geräte und ihr ganzer Dienst, 37 und die Säulen des Vorhofs ringsum und ihre Füße und ihre Pflöcke und ihre Seile. 38 Und die vor der Wohnung gegen Osten, vor dem Zelte der Zusammenkunft gegen Sonnenaufgang Lagernden waren Mose und Aaron und seine Söhne, welche der Hut des Heiligtums warteten, betreffs desjenigen, was den Kindern Israel oblag. Der Fremde aber, der herzunaht, soll getötet werden. 39 Aller gemusterten Leviten, welche Mose und Aaron nach dem Befehl Jehovas nach ihren Familien musterten, aller Männlichen von einem Monat und darüber, waren 22000. 40 Und Jehova sprach zu Mose: Mustere alle männlichen Erstgeborenen der Kinder Israel, von einem Monat und darüber, und nimm die Zahl ihrer Namen auf. 41 Und du sollst die Leviten für mich, Jehova nehmen, anstatt aller Erstgeborenen unter den Kindern Israel, und das Vieh der Leviten anstatt alles Erstgeborenen unter dem Vieh der Kinder Israel. 42 Und Mose musterte, so wie Jehova ihm geboten hatte, alle Erstgeborenen unter den Kindern Israel. 43 Und es waren aller männlichen Erstgeborenen, nach der Zahl der Namen, von einem Monat und darüber, nach ihren Gemusterten, 22273. 44 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 45 Nimm die Leviten anstatt aller Erstgeborenen unter den Kindern Israel und das Vieh der Leviten anstatt ihres Viehes; und mir, sollen die Leviten gehören, mir, Jehova. 46 Und was die Lösung der 273 betrifft, welche von den Erstgeborenen der Kinder Israel überzählig sind über die Leviten, 47 so sollst du je fünf Sekel auf den Kopf nehmen; nach dem Sekel des Heiligtums sollst du sie nehmen, zwanzig Gera der Sekel. 48 Und das Geld sollst du als Lösung der Überzähligen unter ihnen Aaron und seinen Söhnen geben. 49 Und Mose nahm das Lösegeld von denen, welche überzählig waren über die durch die Leviten Gelösten; 50 von den Erstgeborenen der Kinder Israel nahm er das Geld, 1365 Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums. 51 Und Mose gab das Geld der Lösung Aaron und seinen Söhnen, nach dem Befehl Jehovas, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 1 Und dies sind die Geschlechter Aarons und Moses, an dem Tage, da Jahwe auf dem Berge Sinai mit Mose redete. 2 Und dies sind die Namen der Söhne Aarons: der Erstgeborene Nadab, und Abihu, Eleasar und Ithamar. 3 Das sind die Namen der Söhne Aarons, der gesalbten Priester, die geweiht worden waren, um den Priesterdienst auszuüben. 4 Und Nadab und Abihu starben vor Jahwe, als sie in der Wüste Sinai fremdes Feuer vor Jahwe darbrachten; [3.Mose 10,1] und sie hatten keine Söhne. Und Eleasar und Ithamar übten den Priesterdienst vor ihrem Vater Aaron aus. 5 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 6 Laß den Stamm Levi herzunahen und stelle ihn vor Aaron, den Priester, daß sie ihm dienen; 7 und sie sollen seiner Hut warten und der Hut der ganzen Gemeinde dh. das besorgen, was für Aaron und die Gemeinde zu besorgen war vor dem Zelte der Zusammenkunft, um den Dienst der Wohnung zu verrichten; 8 und sie sollen warten aller Geräte des Zeltes der Zusammenkunft und der Hut der Kinder Israel, um den Dienst der Wohnung zu verrichten. 9 Und du sollst die Leviten dem Aaron und seinen Söhnen geben; ganz zu eigen sind sie ihm gegeben von seiten der Kinder Israel. 10 Und Aaron und seine Söhne sollst du bestellen, daß sie ihres Priestertums warten. Der Fremde aber, der herzunaht, soll getötet werden. 11 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 12 Und ich, siehe, ich habe die Leviten aus der Mitte der Kinder Israel genommen, anstatt aller Erstgeburt, welche die Mutter bricht unter den Kindern Israel; und die Leviten sollen mir gehören. 13 Denn mein ist alle Erstgeburt: an dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlug, habe ich mir alle Erstgeburt in Israel geheiligt vom Menschen bis zum Vieh; mir sollen sie gehören, mir, Jahwe. 14 Und Jahwe redete zu Mose in der Wüste Sinai und sprach: 15 Mustere die Söhne Levis nach ihren Vaterhäusern, nach ihren Familien; alle Männlichen von einem Monat und darüber sollst du sie mustern. 16 Und Mose musterte sie nach dem Befehl Jahwes, so wie ihm geboten war. 17 Und dies waren die Söhne Levis nach ihren Namen: Gerson und Kehath und Merari. 18 Und dies sind die Namen der Söhne Gersons nach ihren Familien: Libni und Simei. 19 Und die Söhne Kehaths nach ihren Familien: Amram und Jizhar, Hebron und Ussiel. 20 Und die Söhne Meraris nach ihren Familien: Machli und Muschi. Das sind die Familien Levis nach ihren Vaterhäusern. 21 Von Gerson die Familie der Libniter und die Familie der Simeiter; das sind die Familien der Gersoniter. 22 Ihre Gemusterten nach der Zahl aller Männlichen von einem Monat und darüber, ihre Gemusterten: siebentausend fünfhundert. 23 Die Familien der Gersoniter lagerten hinter der Wohnung gegen Westen. 24 Und der Fürst des Vaterhauses der Gersoniter war Eljasaph, der Sohn Laels. 25 Und die Hut dh. das was ihnen zu besorgen oblag der Söhne Gersons am Zelte der Zusammenkunft war: die Wohnung und das Zelt, seine Decke, Vergl. [2.Mose 26,1.7.14] und der Vorhang vom Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, 26 und die Umhänge des Vorhofs und der Vorhang vom Eingang des Vorhofs, der rings um die Wohnung und um den Altar ist, und seine des Zeltes der Zusammenkunft Seile zu O. nach all seinem Dienst. 27 Und von Kehath die Familie der Amramiter und die Familie der Jizhariter und die Familie der Hebroniter und die Familie der Ussieliter; das sind die Familien der Kehathiter. 28 Nach der Zahl aller Männlichen von einem Monat und darüber, achttausend sechshundert, welche der Hut des Heiligtums warteten. 29 Die Familien der Söhne Kehaths lagerten an der Seite der Wohnung gegen Süden. 30 Und der Fürst des Vaterhauses der Familien der Kehathiter war Elizaphan, der Sohn Ussiels. 31 Und ihre Hut war: die Lade und der Tisch und der Leuchter und die Altäre, und die Geräte des Heiligtums, mit welchen man den Dienst verrichtet, und der Vorhang, und dessen des Heiligtums ganzer Dienst. 32 Und der Fürst der Fürsten Levis war Eleasar, der Sohn Aarons, des Priesters; er war Aufseher über die, welche der Hut des Heiligtums warteten. 33 Von Merari die Familie der Machliter und die Familie der Muschiter: das sind die Familien Meraris. 34 Und ihre Gemusterten nach der Zahl aller Männlichen von einem Monat und darüber: sechstausend zweihundert. 35 Und der Fürst des Vaterhauses der Familien Meraris war Zuriel, der Sohn Abichails. Sie lagerten an der Seite der Wohnung gegen Norden. 36 Und die Hut W. das Amt der Hut der Söhne Meraris war: die Bretter der Wohnung, und ihre Riegel und ihre Säulen und ihre Füße und alle ihre Geräte und ihr ganzer Dienst, 37 und die Säulen des Vorhofs ringsum und ihre Füße und ihre Pflöcke und ihre Seile. 38 Und die vor der Wohnung gegen Osten, vor dem Zelte der Zusammenkunft gegen Sonnenaufgang Lagernden waren Mose und Aaron und seine Söhne, welche der Hut des Heiligtums warteten, betreffs desjenigen, was den Kindern Israel oblag. Der Fremde aber, der herzunaht, soll getötet werden. 39 Aller gemusterten Leviten, welche Mose und Aaron nach dem Befehl Jahwes nach ihren Familien musterten, aller Männlichen von einem Monat und darüber, waren zweiundzwanzigtausend. 40 Und Jahwe sprach zu Mose: Mustere alle männlichen Erstgeborenen der Kinder Israel, von einem Monat und darüber, und nimm die Zahl ihrer Namen auf. 41 Und du sollst die Leviten für mich, Jahwe nehmen, anstatt aller Erstgeborenen unter den Kindern Israel, und das Vieh der Leviten anstatt alles Erstgeborenen unter dem Vieh der Kinder Israel. 42 Und Mose musterte, so wie Jahwe ihm geboten hatte, alle Erstgeborenen unter den Kindern Israel. 43 Und es waren aller männlichen Erstgeborenen, nach der Zahl der Namen, von einem Monat und darüber, nach ihren Gemusterten, zweiundzwanzigtausend zweihundertdreiundsiebzig. 44 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 45 Nimm die Leviten anstatt aller Erstgeborenen unter den Kindern Israel und das Vieh der Leviten anstatt ihres Viehes; und mir, sollen die Leviten gehören, mir, Jahwe. 46 Und was die Lösung der zweihundertdreiundsiebzig betrifft, welche von den Erstgeborenen der Kinder Israel überzählig sind über die Leviten, 47 so sollst du je fünf Sekel auf den Kopf nehmen; nach dem Sekel des Heiligtums sollst du sie nehmen, zwanzig Gera der Sekel. 48 Und das Geld sollst du als Lösung der Überzähligen unter ihnen Aaron und seinen Söhnen geben. 49 Und Mose nahm das Lösegeld von denen, welche überzählig waren über die durch die Leviten Gelösten; 50 von den Erstgeborenen der Kinder Israel nahm er das Geld, tausend dreihundertfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums. 51 Und Mose gab das Geld der Lösung Aaron und seinen Söhnen, nach dem Befehl Jahwes, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8435 Und dies sind die Geschlechter H175 Aarons H4872 und Moses H3117 , an dem Tage H3068 , da Jehova H2022 auf dem Berge H5514 Sinai H4872 mit Mose H1696 redete .
  2 H8034 Und dies sind die Namen H1121 der Söhne H175 Aarons H1060 : der Erstgeborene H5070 Nadab H30 , und Abihu H499 , Eleasar H385 und Ithamar .
  3 H4390 Das sind H8034 die Namen H1121 der Söhne H175 Aarons H3548 , der gesalbten Priester H4886 , die geweiht worden waren, um den Priesterdienst auszuüben.
  4 H5070 Und Nadab H30 und Abihu H4191 starben H6440 vor H3068 Jehova H4057 , als sie in der Wüste H5514 Sinai H2114 fremdes H784 Feuer H6440 vor H3068 Jehova H7126 darbrachten; und sie hatten H1121 keine Söhne H499 . Und Eleasar H385 und Ithamar H6440 übten den Priesterienst vor H1 ihrem Vater H175 Aaron aus.
  5 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  6 H4294 Laß den Stamm H3878 Levi H5975 herzunahen und stelle H6440 ihn vor H175 Aaron H3548 , den Priester H7126 , daß sie H8334 ihm dienen;
  7 H4931 und sie sollen seiner H4931 Hut H8104 warten H5712 und der Hut der ganzen Gemeinde H6440 vor H4150 dem Zelte der Zusammenkunft H5656 , um den Dienst H4908 der Wohnung zu verrichten;
  8 H8104 und sie sollen warten H3627 aller Geräte H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H4931 und der Hut H1121 der Kinder H3478 Israel H5656 , um den Dienst H4908 der Wohnung zu verrichten.
  9 H3881 Und du sollst die Leviten H175 dem Aaron H1121 und seinen Söhnen H5414 geben H5414 ; ganz zu eigen sind sie ihm gegeben H1121 von seiten der Kinder H3478 Israel .
  10 H7131 Und H175 Aaron H1121 und seine Söhne H6485 sollst du bestellen, daß sie H3550 ihres Priestertums H8104 warten H2114 . Der Fremde H4191 aber, der herzunaht, soll getötet werden.
  11 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  12 H3947 Und ich, siehe, ich habe H3881 die Leviten H1121 aus der Mitte der Kinder H3478 Israel H1060 genommen, anstatt aller Erstgeburt H7358 , welche die Mutter H6363 bricht H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel H3881 ; und die Leviten sollen mir gehören.
  13 H1060 Denn mein ist alle Erstgeburt H3117 : an dem Tage H1060 , da ich alle Erstgeburt H776 im Lande H4714 Ägypten H5221 schlug H6942 , habe ich mir H1060 alle Erstgeburt H3478 in Israel H120 geheiligt vom Menschen H929 bis zum Vieh H3068 ; mir sollen sie gehören, mir, Jehova .
  14 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H4057 in der Wüste H5514 Sinai H559 und sprach :
  15 H1121 Mustere die Söhne H3878 Levis H1004 nach H1 ihren Vaterhäusern H2320 , nach ihren Familien; alle Männlichen von einem Monat H4605 und darüber H6485 sollst du sie mustern.
  16 H4872 Und Mose H6485 musterte sie H6310 nach dem Befehl H3068 Jehovas H6680 , so wie ihm geboten war .
  17 H1121 Und dies waren die Söhne H3878 Levis H8034 nach ihren Namen H1648 : Gerson H4847 und Kehath und Merari .
  18 H8034 Und dies sind die Namen H1121 der Söhne H1648 Gersons H3845 nach ihren Familien: Libni H8096 und Simei .
  19 H1121 Und die Söhne H6019 Kehaths nach ihren Familien: Amram H3324 und Jizhar H2275 , Hebron und Ussiel.
  20 H1992 Und die H1121 Söhne H4847 Meraris H1004 nach H3881 ihren Familien: Machli und Muschi. Das sind die Familien Levis H1 nach ihren Vaterhäusern .
  21 H1648 Von Gerson H3846 die Familie der Libniter H8097 und die Familie der Simeiter H1649 ; das sind die Familien der Gersoniter .
  22 H6485 Ihre Gemusterten nach der Zahl H1121 aller H2320 Männlichen von einem Monat H4605 und darüber H7651 -H505 -H2568 -H3967 , ihre Gemusterten: siebentausend fünfhundert .
  23 H1649 Die Familien der Gersoniter H2583 lagerten H310 hinter H4908 der Wohnung gegen Westen.
  24 H5387 Und der Fürst H1004 des Vaterhauses H1649 der Gersoniter H460 war Eljasaph H1121 , der Sohn H3815 Laels .
  25 H4931 Und die Hut H1121 der Söhne H1648 Gersons H4150 am Zelte der Zusammenkunft H4908 war: die Wohnung H168 und das Zelt, seine Decke H4539 , und der Vorhang H6607 vom Eingang H4150 des Zeltes der Zusammenkunft,
  26 H7050 und die Umhänge H2691 des Vorhofs H4539 und der Vorhang H6607 vom Eingang H2691 des Vorhofs H5439 , der rings um H4908 die Wohnung H4196 und um den Altar H4340 ist, und seine Seile H5656 zu all seinem Dienst .
  27 H2276 Und von Kehath die Familie der Amramiter und die Familie der Jizhariter und die Familie der Hebroniter und die Familie der Ussieliter; das sind die Familien der Kehathiter.
  28 H4557 Nach der Zahl H1121 aller H2320 Männlichen von einem Monat H4605 und darüber H8083 -H505 -H8337 -H3967 , achttausend sechshundert H4931 , welche der Hut H6944 des Heiligtums H8104 warteten .
  29 H1121 Die Familien der Söhne H2583 Kehaths lagerten H3409 an der Seite H4908 der Wohnung gegen Süden.
  30 H5387 Und der Fürst H1004 des Vaterhauses H469 der Familien der Kehathiter war Elizaphan H1121 , der Sohn Ussiels.
  31 H4931 Und ihre Hut H727 war: die Lade H7979 und der Tisch H4501 und der Leuchter H4196 und die Altäre H3627 , und die Geräte H6944 des Heiligtums H8334 , mit welchen man den Dienst H4539 verrichtet, und der Vorhang H5656 , und dessen ganzer Dienst .
  32 H5387 Und der Fürst H5387 der Fürsten H3881 Levis H499 war Eleasar H1121 , der Sohn H175 Aarons H3548 , des Priesters H6486 ; er war Aufseher über H4931 die, welche der Hut H6944 des Heiligtums H8104 warteten .
  33 H4847 Von Merari H4847 die Familie der Machliter und die Familie der Muschiter: das sind die Familien Meraris .
  34 H3967 Und H6485 ihre Gemusterten nach der Zahl H1121 aller H2320 Männlichen von einem Monat H4605 und darüber H8337 : sechstausend zweihundert .
  35 H6828 Und H5387 der Fürst H1004 des Vaterhauses H4847 der Familien Meraris H6700 war Zuriel H1121 , der Sohn H2583 Abichails. Sie lagerten H3409 an der Seite H4908 der Wohnung gegen Norden.
  36 H4931 Und die Hut H1121 der Söhne H4847 Meraris H7175 war: die Bretter H4908 der Wohnung H1280 , und ihre Riegel H5982 und ihre Säulen H134 und ihre Füße H3627 und alle ihre Geräte H5656 und ihr ganzer Dienst,
  37 H5439 und H5982 die Säulen H2691 des Vorhofs H134 ringsum und ihre Füße H4340 und ihre Pflöcke und ihre Seile .
  38 H6440 Und H6440 die vor H4908 der Wohnung H4217 gegen H6924 Osten, vor H4150 dem Zelte der Zusammenkunft H4872 gegen Sonnenaufgang Lagernden waren Mose H7131 und H175 Aaron H1121 und seine Söhne H4931 , welche der Hut H4720 des Heiligtums H8104 warteten H1121 , betreffs desjenigen, was den Kindern H3478 Israel H2114 oblag. Der Fremde H4191 aber, der herzunaht, soll getötet werden.
  39 H1121 Aller H3881 gemusterten Leviten H4872 , welche Mose H175 und Aaron H6310 nach dem Befehl H3068 Jehovas H2320 nach ihren Familien musterten, aller Männlichen von einem Monat H4605 und darüber H8147 -H6242 -H505 -H8147 -H6242 -H505 , waren zweiundzwanzigtausend .
  40 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H1060 : Mustere alle männlichen Erstgeborenen H1121 der Kinder H3478 Israel H2320 , von einem Monat H5375 und darüber, und nimm H6485 die Zahl H8034 ihrer Namen H4605 auf .
  41 H3881 Und du sollst die Leviten H3068 für mich, Jehova H3947 nehmen H1060 , anstatt aller Erstgeborenen H1121 unter den Kindern H3478 Israel H929 , und das Vieh H3881 der Leviten H1060 anstatt alles Erstgeborenen H929 unter dem Vieh H1121 der Kinder H3478 Israel .
  42 H4872 Und Mose H3068 musterte, so wie Jehova H6680 ihm geboten hatte H1060 , alle Erstgeborenen H1121 unter den Kindern H3478 Israel .
  43 H1121 Und es waren aller H1060 männlichen Erstgeborenen H4557 , nach der Zahl H8034 der Namen H2320 , von einem Monat H4605 und darüber H8147 -H6242 -H505 -H8147 -H6242 -H505 , nach ihren Gemusterten, zweiundzwanzigtausend H3967 -H7969 -H7657 -H3967 -H7969 -H7657 zweihundertdreiundsiebzig .
  44 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  45 H3947 Nimm H3881 die Leviten H1060 anstatt aller Erstgeborenen H1121 unter den Kindern H3478 Israel H929 und das Vieh H3881 der Leviten H3881 anstatt ihres Viehes; und mir, sollen die Leviten H3068 gehören, mir, Jehova .
  46 H5921 Und H3967 -H7969 -H7657 -H3967 -H7969 -H7657 was die Lösung der zweihundertdreiundsiebzig H1060 betrifft, welche von den Erstgeborenen H1121 der Kinder H3478 Israel H5736 überzählig sind über H3881 die Leviten,
  47 H2568 so sollst du je fünf H3947 Sekel auf den Kopf nehmen H6944 ; nach dem Sekel des Heiligtums H3947 sollst du sie nehmen H6242 -H1626 , zwanzig Gera der Sekel.
  48 H3701 Und das Geld H175 sollst du als Lösung der Überzähligen unter ihnen Aaron H1121 und seinen Söhnen H5414 geben .
  49 H4872 Und Mose H3947 nahm H6306 das Lösegeld H5736 von denen, welche überzählig waren über H3881 die durch die Leviten Gelösten;
  50 H1060 von den Erstgeborenen H1121 der Kinder H3478 Israel H3947 nahm H3701 er das Geld H505 , tausend H6944 dreihundertfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums .
  51 H3068 Und H4872 Mose H5414 gab H3701 das Geld H175 der Lösung Aaron H3068 und H1121 seinen Söhnen H6310 , nach dem Befehl H4872 Jehovas, so wie Jehova dem Mose H6680 geboten hatte .
DSV(i) 1 Dit nu zijn de geboorten van Aäron en Mozes; ten dage als de HEERE met Mozes gesproken heeft op den berg Sinaï. 2 En dit zijn de namen der zonen van Aäron: de eerstgeborene, Nadab, daarna Abihu, Eleazar, en Ithamar. 3 Dit zijn de namen der zonen van Aäron, der priesteren, die gezalfd waren, welker hand men gevuld had, om het priesterambt te bedienen. 4 Maar Nadab en Abihu stierven voor het aangezicht des HEEREN, als zij vreemd vuur voor het aangezicht des HEEREN in de woestijn van Sinaï brachten, en hadden geen kinderen, doch Eleazar en Ithamar bedienden het priesterambt voor het aangezicht van hun vader Aäron. 5 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 6 Doe den stam van Levi naderen, en stel hem voor het aangezicht van den priester Aäron, opdat zij hem dienen; 7 En dat zij waarnemen zijn wacht, en de wacht der gehele vergadering, voor de tent der samenkomst, om den dienst des tabernakels te bedienen; 8 En dat zij al het gereedschap van de tent der samenkomst, en de wacht der kinderen Israëls waarnemen, om den dienst des tabernakels te bedienen. 9 Gij zult dan, aan Aäron en aan zijn zonen, de Levieten geven; zij zijn gegeven, zij zijn hem gegeven uit de kinderen Israëls. 10 Maar Aäron en zijn zonen zult gij stellen, dat zij hun priesterambt waarnemen; en de vreemde, die nadert, zal gedood worden. 11 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 12 En Ik, zie, Ik heb de Levieten uit het midden van de kinderen Israëls genomen, in plaats van allen eerstgeborene, die de baarmoeder opent, uit de kinderen Israëls; en de Levieten zullen Mijne zijn. 13 Want alle eerstgeborene is Mijn; van den dag, dat Ik alle eerstgeborenen in Egypteland sloeg, heb Ik Mij geheiligd alle eerstgeborenen in Israël, van de mensen tot de beesten; zij zullen Mijn zijn; Ik ben de HEERE! 14 En de HEERE sprak tot Mozes in de woestijn van Sinaï, zeggende: 15 Tel de zonen van Levi naar het huis hunner vaderen, naar hun geslachten, al wat mannelijk is, van een maand oud en daarboven, die zult gij tellen. 16 En Mozes telde hen naar het bevel des HEEREN, gelijk als hem geboden was. 17 Dit nu waren de zonen van Levi met hun namen: Gerson, en Kahath, en Merari. 18 En dit zijn de namen der zonen van Gerson, naar hun geslachten: Libni en Simeï. 19 En de zonen van Kahath, naar hun geslachten; Amram en Izhar, Hebron en Uzziël. 20 En de zonen van Merari, naar hun geslachten: Maheli en Musi; dit zijn de geslachten der Levieten, naar het huis hunner vaderen. 21 Van Gerson was het geslacht der Libnieten, en het geslacht der Simeïeten; dit zijn de geslachten der Gersonieten. 22 Hun getelden in getal waren van al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven; hun getelden waren zeven duizend en vijfhonderd. 23 De geslachten der Gersonieten zullen zich legeren achter den tabernakel, westwaarts. 24 De overste nu van het vaderlijke huis der Gersonieten zal zijn Eljasaf, de zoon van Lael. 25 En de wacht der zonen van Gerson in de tent der samenkomst zal zijn de tabernakel en de tent, haar deksel, en het deksel aan de deur van de tent der samenkomst; 26 En de behangselen des voorhofs, en het deksel van de deur des voorhofs, welke bij den tabernakel en bij het altaar rondom zijn; mitsgaders de zelen, tot zijn gansen dienst. 27 En van Kahath is het geslacht der Amramieten, en het geslacht der Izharieten, en het geslacht der Hebronieten, en het geslacht der Uzziëlieten; dit zijn de geslachten der Kohathieten. 28 In getal van al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren acht duizend en zeshonderd, waarnemende de wacht des heiligdoms. 29 De geslachten der zonen van Kohath zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts. 30 De overste nu van het vaderlijke huis der geslachten van de Kohathieten, zal zijn Elisafan, de zoon van Uzziël. 31 Hun wacht nu zal zijn de ark, en de tafel, en de kandelaar, en de altaren en het gereedschap des heiligdoms, met hetwelk zij dienst doen, en het deksel, en al wat tot zijn dienst behoort. 32 De overste nu der oversten van Levi zal zijn Eleazar, de zoon van Aäron, den priester; zijn opzicht zal zijn over degenen, die de wacht des heiligdoms waarnemen. 33 Van Merari is het geslacht der Mahelieten, en het geslacht der Musieten; dit zijn de geslachten van Merari. 34 En hun getelden in getal van al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren zes duizend en tweehonderd. 35 De overste nu van het vaderlijke huis der geslachten van Merari zal zijn Zuriël, de zoon van Abihaïl; zij zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, noordwaarts. 36 En het opzicht der wachten van de zonen van Merari zal zijn over de berderen des tabernakels, en zijn richelen, en zijn pilaren, en zijn voeten, en al zijn gereedschap, en al wat tot zijn dienst behoort; 37 En de pilaren des voorhofs rondom, en hun voeten, en hun pennen, en hun zelen. 38 Die nu zich legeren zullen voor den tabernakel oostwaarts, voor de tent der samenkomst, tegen den opgang, zullen zijn Mozes, en Aäron met zijn zonen, waarnemende de wacht des heiligdoms, voor de wacht der kinderen Israëls; en de vreemde, die nadert, zal gedood worden. 39 Alle getelden der Levieten, welke Mozes en Aäron, op het bevel des HEEREN, naar hun geslachten, geteld hebben, al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren twee en twintig duizend. 40 En de HEERE zeide tot Mozes: Tel alle eerstgeborenen, wat mannelijk is onder de kinderen Israëls, van een maand oud en daarboven; en neem het getal hunner namen op. 41 En gij zult voor Mij de Levieten nemen (Ik ben de HEERE!), in plaats van alle eerstgeborenen onder de kinderen Israëls, en de beesten der Levieten, in plaats van alle eerstgeborenen onder de beesten der kinderen Israëls. 42 Mozes dan telde, gelijk als de HEERE hem geboden had, alle eerstgeborenen onder de kinderen Israëls. 43 En alle eerstgeborenen, die mannelijk waren, in het getal der namen, van een maand oud en daarboven, naar hun getelden, waren twee en twintig duizend tweehonderd en drie en zeventig. 44 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 45 Neem de Levieten, in plaats van alle eerstgeboorte onder de kinderen Israëls, en de beesten der Levieten, in plaats van hun beesten; want de Levieten zullen Mijn zijn; Ik ben de HEERE! 46 Aangaande de tweehonderd drie en zeventig, die gelost zullen worden, die overschieten, boven de Levieten, van de eerstgeborenen van de kinderen Israëls; 47 Gij zult voor elk hoofd vijf sikkels nemen; naar den sikkel des heiligdoms zult gij ze nemen; die sikkel is twintig gera. 48 En gij zult dat geld aan Aäron en zijn zonen geven, het geld der gelosten die onder hen overschieten. 49 Toen nam Mozes dat losgeld van degenen, die overschoten boven de gelosten door de Levieten. 50 Van de eerstgeborenen van de kinderen Israëls nam hij dat geld, duizend driehonderd vijf en zestig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms. 51 En Mozes gaf dat geld der gelosten aan Aäron en aan zijn zonen, naar het bevel des HEEREN, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
DSV_Strongs(i)
  1 H8435 Dit nu zijn de geboorten H175 van Aaron H4872 en Mozes H3117 ; ten dage H3068 [als] de HEERE H4872 met Mozes H1696 H8763 gesproken heeft H2022 op den berg H5514 Sinai.
  2 H8034 En dit zijn de namen H1121 der zonen H175 van Aaron H1060 : de eerstgeborene H5070 , Nadab H30 , daarna Abihu H499 , Eleazar H385 , en Ithamar.
  3 H8034 Dit zijn de namen H1121 der zonen H175 van Aaron H3548 , der priesteren H4886 H8803 , die gezalfd waren H3027 , welker hand H4390 H8765 men gevuld had H3547 H8763 , om het priesterambt te bedienen.
  4 H5070 Maar Nadab H30 en Abihu H4191 H8799 stierven H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H2114 H8801 , als zij vreemd H784 vuur H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H4057 in de woestijn H5514 van Sinai H7126 H8687 brachten H1121 , en hadden geen kinderen H499 , doch Eleazar H385 en Ithamar H3547 H8762 bedienden het priesterambt H6440 voor het aangezicht H1 van hun vader H175 Aaron.
  5 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  6 H4294 Doe den stam H3878 van Levi H7126 H8685 naderen H5975 H8689 , en stel H6440 hem voor het aangezicht H3548 van den priester H175 Aaron H8334 H8765 , opdat zij hem dienen;
  7 H8104 H8804 En dat zij waarnemen H4931 zijn wacht H4931 , en de wacht H5712 der gehele vergadering H6440 , voor H168 de tent H4150 der samenkomst H5656 , om den dienst H4908 des tabernakels H5647 H8800 te bedienen;
  8 H3627 En dat zij al het gereedschap H168 van de tent H4150 der samenkomst H4931 , en de wacht H1121 der kinderen H3478 Israels H8104 H8804 waarnemen H5656 , om den dienst H4908 des tabernakels H5647 H8800 te bedienen.
  9 H175 Gij zult dan, aan Aaron H1121 en aan zijn zonen H3881 , de Levieten H5414 H8804 geven H5414 H8803 ; zij zijn gegeven H5414 H8803 , zij zijn hem gegeven H1121 uit de kinderen H3478 Israels.
  10 H175 Maar Aaron H1121 en zijn zonen H6485 H8799 zult gij stellen H3550 , dat zij hun priesterambt H8104 H8804 waarnemen H2114 H8801 ; en de vreemde H7131 , die nadert H4191 H8714 , zal gedood worden.
  11 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  12 H3881 En Ik, zie, Ik heb de Levieten H8432 uit het midden H1121 van de kinderen H3478 Israels H3947 H8804 genomen H1060 , in plaats van allen eerstgeborene H7358 , die de baarmoeder H6363 opent H1121 , uit de kinderen H3478 Israels H3881 ; en de Levieten zullen Mijne zijn.
  13 H1060 Want alle eerstgeborene H3117 is Mijn; van den dag H1060 , dat Ik alle eerstgeborenen H776 H4714 in Egypteland H5221 H8687 sloeg H6942 H8689 , heb Ik Mij geheiligd H1060 alle eerstgeborenen H3478 in Israel H120 , van de mensen H929 tot de beesten H3068 ; zij zullen Mijn zijn; Ik ben de HEERE!
  14 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H4057 in de woestijn H5514 van Sinai H559 H8800 , zeggende:
  15 H6485 H8798 Tel H1121 de zonen H3878 van Levi H1004 naar het huis H1 hunner vaderen H4940 , naar hun geslachten H2145 , al wat mannelijk H2320 is, van een maand H1121 oud H4605 en daarboven H6485 H8799 , die zult gij tellen.
  16 H4872 En Mozes H6485 H8799 telde H6310 hen naar het bevel H3068 des HEEREN H6680 H8795 , gelijk als hem geboden was.
  17 H1121 Dit nu waren de zonen H3878 van Levi H8034 met hun namen H1648 : Gerson H6955 , en Kahath H4847 , en Merari.
  18 H8034 En dit zijn de namen H1121 der zonen H1648 van Gerson H4940 , naar hun geslachten H3845 : Libni H8096 en Simei.
  19 H1121 En de zonen H6955 van Kahath H4940 , naar hun geslachten H6019 ; Amram H3324 en Izhar H2275 , Hebron H5816 en Uzziel.
  20 H1121 En de zonen H4847 van Merari H4940 , naar hun geslachten H4249 : Maheli H4187 en Musi H1992 ; dit H4940 [zijn] de geslachten H3881 der Levieten H1004 , naar het huis H1 hunner vaderen.
  21 H1648 Van Gerson H4940 was het geslacht H3846 der Libnieten H4940 , en het geslacht H8097 der Simeieten H4940 ; dit zijn de geslachten H1649 der Gersonieten.
  22 H6485 H8803 Hun getelden H4557 in getal H2145 waren van al wat mannelijk H2320 was, van een maand H1121 oud H4605 en daarboven H6485 H8803 ; hun getelden H7651 waren zeven H505 duizend H2568 H3967 en vijfhonderd.
  23 H4940 De geslachten H1649 der Gersonieten H2583 H8799 zullen zich legeren H310 achter H4908 den tabernakel H3220 , westwaarts.
  24 H5387 De overste H1 nu van het vaderlijke H1004 huis H1649 der Gersonieten H460 zal zijn Eljasaf H1121 , de zoon H3815 van Lael.
  25 H4931 En de wacht H1121 der zonen H1648 van Gerson H168 in de tent H4150 der samenkomst H4908 zal zijn de tabernakel H168 en de tent H4372 , haar deksel H4539 , en het deksel H6607 aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst;
  26 H7050 En de behangselen H2691 des voorhofs H4539 , en het deksel H6607 van de deur H2691 des voorhofs H4908 , welke bij den tabernakel H4196 en bij het altaar H5439 rondom H4340 zijn; mitsgaders de zelen H5656 , tot zijn gansen dienst.
  27 H6955 En van Kahath H4940 is het geslacht H6020 der Amramieten H4940 , en het geslacht H3325 der Izharieten H4940 , en het geslacht H2276 der Hebronieten H4940 , en het geslacht H5817 der Uzzielieten H4940 ; dit zijn de geslachten H6956 der Kohathieten.
  28 H4557 In getal H2145 van al wat mannelijk H2320 was, van een maand H1121 oud H4605 en daarboven H8083 , waren acht H505 duizend H8337 H3967 en zeshonderd H8104 H8802 , waarnemende H4931 de wacht H6944 des heiligdoms.
  29 H4940 De geslachten H1121 der zonen H6955 van Kohath H2583 H8799 zullen zich legeren H3409 aan de zijde H4908 des tabernakels H8486 , zuidwaarts.
  30 H5387 De overste H1 nu van het vaderlijke H1004 huis H4940 der geslachten H6956 van de Kohathieten H469 , zal zijn Elisafan H1121 , de zoon H5816 van Uzziel.
  31 H4931 Hun wacht H727 nu zal zijn de ark H7979 , en de tafel H4501 , en de kandelaar H4196 , en de altaren H3627 en het gereedschap H6944 des heiligdoms H8334 H8762 , met hetwelk zij dienst doen H4539 , en het deksel H5656 , en al [wat] [tot] zijn dienst [behoort].
  32 H5387 De overste H5387 nu der oversten H3881 van Levi H499 zal zijn Eleazar H1121 , de zoon H175 van Aaron H3548 , den priester H6486 ; [zijn] opzicht H4931 zal zijn over degenen, die de wacht H6944 des heiligdoms H8104 H8802 waarnemen.
  33 H4847 Van Merari H4940 is het geslacht H4250 der Mahelieten H4940 , en het geslacht H4188 der Musieten H4940 ; dit zijn de geslachten H4847 van Merari.
  34 H6485 H8803 En hun getelden H4557 in getal H2145 van al wat mannelijk H2320 was, van een maand H1121 oud H4605 en daarboven H8337 , waren zes H505 duizend H3967 en tweehonderd.
  35 H5387 De overste H1 nu van het vaderlijke H1004 huis H4940 der geslachten H4847 van Merari H6700 zal zijn Zuriel H1121 , de zoon H32 van Abihail H2583 H8799 ; zij zullen zich legeren H3409 aan de zijde H4908 des tabernakels H6828 , noordwaarts.
  36 H6486 En het opzicht H4931 der wachten H1121 van de zonen H4847 van Merari H7175 zal zijn over de berderen H4908 des tabernakels H1280 , en zijn richelen H5982 , en zijn pilaren H134 , en zijn voeten H3627 , en al zijn gereedschap H5656 , en al [wat] [tot] zijn dienst [behoort];
  37 H5982 En de pilaren H2691 des voorhofs H5439 rondom H134 , en hun voeten H3489 , en hun pennen H4340 , en hun zelen.
  38 H2583 H8802 Die nu zich legeren zullen H6440 voor H4908 den tabernakel H6924 oostwaarts H6440 , voor H168 de tent H4150 der samenkomst H4217 , tegen den opgang H4872 , zullen zijn Mozes H175 , en Aaron H1121 met zijn zonen H8104 H8802 , waarnemende H4931 de wacht H4720 des heiligdoms H4931 , voor de wacht H1121 der kinderen H3478 Israels H2114 H8801 ; en de vreemde H7131 , die nadert H4191 H8714 , zal gedood worden.
  39 H6485 H8803 Alle getelden H3881 der Levieten H4872 , welke Mozes H175 en Aaron H6310 , op het bevel H3068 des HEEREN H4940 , naar hun geslachten H6485 H8804 , geteld hebben H2145 , al wat mannelijk H2320 was, van een maand H1121 oud H4605 en daarboven H8147 , waren twee H6242 en twintig H505 duizend.
  40 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H6485 H8798 : Tel H1060 alle eerstgeborenen H2145 , wat mannelijk H1121 is onder de kinderen H3478 Israels H2320 , van een maand H1121 oud H4605 en daarboven H5375 H0 ; en neem H4557 het getal H8034 hunner namen H5375 H8798 op.
  41 H3881 En gij zult voor Mij de Levieten H3947 H8804 nemen H3068 (Ik ben de HEERE H1060 !), in plaats van alle eerstgeborenen H1121 onder de kinderen H3478 Israels H929 , en de beesten H3881 der Levieten H1060 , in plaats van alle eerstgeborenen H929 onder de beesten H1121 der kinderen H3478 Israels.
  42 H4872 Mozes H6485 H8799 dan telde H3068 , gelijk als de HEERE H6680 H8765 hem geboden had H1060 , alle eerstgeborenen H1121 onder de kinderen H3478 Israels.
  43 H1060 En alle eerstgeborenen H2145 , die mannelijk H4557 waren, in het getal H8034 der namen H2320 , van een maand H1121 oud H4605 en daarboven H6485 H8803 , naar hun getelden H8147 , waren twee H6242 en twintig H505 duizend H3967 tweehonderd H7969 en drie H7657 en zeventig.
  44 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  45 H3947 H8798 Neem H3881 de Levieten H1060 , in plaats van alle eerstgeboorte H1121 onder de kinderen H3478 Israels H929 , en de beesten H3881 der Levieten H929 , in plaats van hun beesten H3881 ; want de Levieten H3068 zullen Mijn zijn; Ik ben de HEERE!
  46 H3967 Aangaande de tweehonderd H7969 drie H7657 en zeventig H6302 , die gelost H5736 H8802 zullen worden, die overschieten H5921 , boven H3881 de Levieten H1060 , van de eerstgeborenen H1121 van de kinderen H3478 Israels;
  47 H1538 Gij zult voor elk hoofd H2568 vijf H8255 sikkels H3947 H8804 nemen H8255 ; naar den sikkel H6944 des heiligdoms H3947 H8799 zult gij ze nemen H8255 ; die sikkel H6242 is twintig H1626 gera.
  48 H3701 En gij zult dat geld H175 aan Aaron H1121 en zijn zonen H5414 H8804 geven H6302 , [het] [geld] der gelosten H5736 H8802 die onder hen overschieten.
  49 H3947 H8799 Toen nam H4872 Mozes H6306 H3701 dat losgeld H5736 H8802 van degenen, die overschoten H6302 boven de gelosten H3881 door de Levieten.
  50 H1060 Van de eerstgeborenen H1121 van de kinderen H3478 Israels H3947 H8804 nam hij H3701 dat geld H505 , duizend H7969 H3967 driehonderd H2568 vijf H8346 en zestig H8255 [sikkelen], naar den sikkel H6944 des heiligdoms.
  51 H4872 En Mozes H5414 H8799 gaf H3701 dat geld H6302 H8675 H6306 der gelosten H175 aan Aaron H1121 en aan zijn zonen H6310 , naar het bevel H3068 des HEEREN H3068 , gelijk als de HEERE H4872 Mozes H6680 H8765 geboden had.
Giguet(i) 1 ¶ Voici les générations d’Aaron et de Moïse, le jour où le Seigneur parla à Moïse en la montagne de Sina. 2 Voici les noms des fils d’Aaron: premier-né, Nadab, puis Abiu, Eléazar et Ithamar. 3 Tels sont les noms des fils d’Aaron, des prêtres qui reçurent l’onction sainte, et dont les mains furent consacrées, pour qu’ils exerçassent le sacerdoce. 4 Nadab et Abiu moururent devant le Seigneur, tandis qu’ils offraient devant le Seigneur, dans le désert de Sina, un feu étranger; et comme ils n’avaient pas d’enfants, Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce avec Aaron leur père. 5 Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 6 Prends la tribu de Lévi et place les lévites devant le prêtre Aaron, pour qu’ils l’assistent dans le service divin. 7 Ils seront chargés d’accomplir les oeuvres du culte, devant le tabernacle du témoignage, en son nom, et au nom des fils d’Israël. 8 Et ils garderont tous les ornements du tabernacle du témoignage, et ils accompliront, pour les fils d’Israël, toutes les oeuvres du tabernacle. 9 Tu donneras les lévites à Aaron et à ses fils les prêtres; les lévites sont le don qui m’a été fait parmi les fils d’Israël. 10 Et tu établiras Aaron et ses fils sur le tabernacle du témoignage; ils seront chargés du sacerdoce, et des choses qui concernent tant l’autel que l’extérieur du voile du sanctuaire. Tout homme étranger à la tribu de Lévi, qui touchera aux choses sacrées, mourra. 11 Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 12 J’ai pris, parmi les fils d’Israël, les lévites en échange de tout premier-né des fils d’Israël. Les lévites seront la rançon des premiers-nés; ils seront à moi. 13 Car tout premier-né est à moi; du jour où j’ai frappé tout premier-né en la terre d’Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’aux bestiaux; tout premier-né m’appartiendra: je suis le Seigneur. 14 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sina, disant: 15 Fais le dénombrement des fils de Lévi, par branche, par maisons paternelles; recensez tous les mâles: ceux qui sont nés dans le mois et au-dessus. 16 Moïse et Aaron firent le recensement selon l’ordre du Seigneur, comme il le leur avait prescrit. 17 Voici les noms des fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari; 18 Voici les noms des fils de Gerson, par branches: Lobeni et Sémeï; 19 Et ceux des fils de Caath, par branches: Amram, Isaar, Hébron et Oziel 20 Et ceux des fils de Mérari, par branches: Moholi et Musi. 21 De Gerson proviennent les branches de Lobeni et de Sémeï; telles sont les branches des Gersonites. 22 Tout mâle d’un mois et au-dessus étant compté, leur recensement a donné sept mille cinq cents âmes. 23 Or, les fils de Gerson camperont derrière le tabernacle du côté de l’occident. 24 Le chef de la maison paternelle des branches de Gerson sera Eliasaph, fils de Daël. 25 La fonction des fils de Gerson dans le tabernacle du témoignage sera de garder le tabernacle lui-même et sa couverture, la porte d’entrée du tabernacle du témoignage, 26 Les tentures du parvis, les voiles de la porte du parvis qui entoure le tabernacle, et tout le reste de ses ouvrages. 27 De Gaath proviennent les branches d’Amram, d’Isaar, d’Hébron et d’Oziel; telles sont les quatre branches des Caathites. 28 Tout mâle d’un mois et au-dessus étant compté, leur recensement a donné un total de huit mille six cents hommes, chargés de garder le sanctuaire et le Saint des saints. 29 Les branches des fils de Caath camperont du côté du tabernacle qui regarde le midi; 30 Et le chef de la maison paternelle des branches de Gaath sera Elisaphan, fils d’Oziel. 31 Ils auront la garde de l’arche, de la table, du chandelier, des autels et des ornements du sanctuaire, servant au culte sacré, ainsi que du voile intérieur, et de tous les ouvrages qui s’y rapportent. 32 Et le chef des chefs des lévites, Eléazar, fils d’Aaron, est préposé à la garde du sanctuaire. 33 De Mérari proviennent les branches de Moholi et de Musi; telles sont les branches des Mérarites. 34 Tout mâle d’un mois et au-dessus étant compté, le recensement a donné six mille cinquante âmes. 35 Et le chef de la maison paternelle des branches de Mérari sera Suriel, fils d’Abichaïl; ils camperont du côté du tabernacle qui regarde le nord; 36 Ils seront chargés de conserver les chapiteaux du tabernacle, ses leviers, ses colonnes, ses bases avec tous leurs accessoires, et tout ce qui leur appartient; 37 Et les colonnes qui entourent le parvis avec leurs bases, les piquets et les cordages. 38 Ceux qui camperont du côté de l’orient devant le tabernacle du témoignage, c’est-à-dire Moïse et Aaron et ses fils, auront pour fonction, parmi les fonctions des fils d’Israël, la garde du sanctuaire. Tout homme étranger à la tribu de Lévi, qui touchera les choses saintes, mourra. 39 Le total des lévites dont Moïse, avec Aaron, fit le recensement selon l’ordre du Seigneur, par branches, tout mâle d’un mois et au-dessus étant compté, s’éleva à vingt-deux mille âmes. 40 ¶ Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant: Fais le dénombrement de tous les mâles premiers-nés des fils d’Israël d’un mois et au-dessus; prenez-en le compte nominativement. 41 Et prends pour moi les lévites en échange des premiers-nés des fils d’Israël: je suis le Seigneur; prends aussi pour moi le bétail des lévites en échange des premiers-nés du bétail des fils d’Israël. 42 Moïse fit, comme le lui avait prescrit le Seigneur, le recensement de tous les premiers-nés des fils d’Israël. 43 Et le total des premiers-nés mâles, d’un mois et au-dessus, comptés nominativement, s’éleva à vingt-deux mille deux cent soixante-treize âmes. 44 Le Seigneur dit encore Moïse: 45 Prends les lévites en échange des premiers-nés des fils d’Israël, et le bétail des lévites en échange des premiers-nés du bétail des fils d’Israël, et les lévites seront à moi: je suis le Seigneur. 46 Prends aussi la rançon des deux cent soixante-treize fils d’Israël qui excèdent le nombre des lévites; 47 Prends cinq sicles par tête, au poids du sanctuaire; vingt oboles par sicle. 48 Tu donneras cet argent à Aaron et à ses fils; ce sera la rançon de ceux que ne rachètent pas les lévites. 49 Moïse prit donc l’argent, la rançon de ceux que ne rachetaient pas les lévites. 50 Et il reçut des premiers-nés des fils d’Israël treize cent soixante-cinq sicles, au poids du sanctuaire. 51 Et, selon l’ordre du Seigneur, Moïse donna la rançon du surplus à Aaron et à ses fils, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
DarbyFR(i) 1
Et ce sont ici les générations d'Aaron et de Moïse, au jour que l'Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï. 2 Et ce sont ici les noms des fils d'Aaron: le premier-né, Nadab, et Abihu, Éléazar et Ithamar. 3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, les sacrificateurs oints qui furent consacrés pour exercer la sacrificature. 4 Et Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils présentèrent un feu étranger devant l'Éternel dans le désert de Sinaï, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature en présence d'Aaron, leur père. 5 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent, 7 et qu'ils accomplissent ce qui appartient à son service, et au service de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation, pour faire le service du tabernacle; 8 et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui se rapporte au service des fils d'Israël, pour faire le service du tabernacle. 9 Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont absolument donnés d'entre les fils d'Israël. 10 Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu'ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature; et l'étranger qui approchera sera mis à mort. 11 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 12 Et moi, voici, j'ai pris les Lévites du milieu des fils d'Israël, à la place de tout premier-né d'entre les fils d'Israël qui ouvre la matrice; et les Lévites seront à moi; 13 car tout premier-né est à moi. Le jour où j'ai frappé tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis l'homme jusqu'à la bête: ils seront à moi. Je suis l'Éternel. 14
Et l'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, disant: 15 Dénombre les fils de Lévi selon leurs maisons de pères, selon leurs familles: tu dénombreras tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus. 16 Et Moïse les dénombrera selon le commandement de l'Éternel, comme il lui avait été commandé. 17 Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms: Guershon, et Kehath, et Merari. 18 Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, et Kehath, et Merari. Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimhi. 19 Et les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, et Jitsehar, Hébron, et Uziel. 20 Et les fils de Merari, selon leurs familles: Makhli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs maisons de pères. 21 De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites; ce sont là les familles des Guershonites: 22 ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ceux qui furent dénombrés furent sept mille cinq cents. 23 Les familles des Guershonites campèrent derrière le tabernacle, vers l'occident; 24 et le prince de la maison de père des Guershonites était Éliasaph, fils de Laël. 25 Et la charge des fils de Guershon, à la tente d'assignation, était le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau de l'entrée de la tente d'assignation, 26 et les tentures du parvis, et le rideau de l'entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, et ses cordages pour tout son service. 27 Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites; ce sont là les familles des Kehathites: 28 en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui avaient la charge du lieu saint. 29 Les familles des fils de Kehath campèrent à côté du tabernacle, vers le midi; 30 et le prince de la maison de père des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel. 31 Et leur charge était l'arche, et la table, et le chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint, avec lesquels on fait le service, et le rideau et tout le service qui s'y rattachait. 32 -Et le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur; il était établi sur ceux qui avaient la charge du lieu saint. 33 Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites; ce sont là les familles de Merari: 34 et ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. 35 Et le prince de la maison de père des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abikhaïl. Ils campèrent du côté du tabernacle, vers le nord. 36 Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui s'y rattachait, 37 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, furent confiés aux fils de Merari. 38 Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers l'orient, devant la tente d'assignation, vers le levant, furent Moïse et Aaron et ses fils, veillant au service du sanctuaire pour ce qui était confié aux fils d'Israël. -Et l'étranger qui approchera sera mis à mort. 39 Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon leurs familles, selon le commandement de l'Éternel, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille. 40
Et l'Éternel dit à Moïse: Dénombre tous les premiers-nés mâles des fils d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et relève le nombre de leurs noms. 41 Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l'Éternel), à la place de tous les premier-nés parmi les fils d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d'Israël. 42 Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, comme l'Éternel lui avait commandé; 43 et tous les premiers-nés mâles, selon le nombre des noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. 44 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 45 Prends les Lévites, à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, et le bétail des Lévites, à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi. Je suis l'Éternel. 46 Et quant à ceux qu'il faut racheter, les deux cent soixante-treize parmi les premiers-nés des fils d'Israël, qui sont de plus que les Lévites, 47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, le sicle à vingt guéras, 48 et tu donneras à Aaron et à ses fils l'argent de ceux qui sont rachetés, qui sont de plus que les Lévites. 49 Et Moïse prit l'argent du rachat, de ceux qui étaient de plus que le nombre de ceux qui avaient été rachetés par les Lévites; 50 il prit l'argent de la part des premiers-nés des fils d'Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. 51 Et Moïse donna l'argent des rachetés à Aaron et à ses fils, selon le commandement de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 1 Or ce sont ici les générations d'Aaron et de Moïse, au temps que l'Eternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï. 2 Et ce sont ici les noms des enfants d'Aaron; Nadab, qui était l'aîné, Abihu, Eléazar, et Ithamar. 3 Ce sont là les noms des enfants d'Aaron Sacrificateurs, qui furent oints et consacrés pour exercer la Sacrificature. 4 Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de l'Eternel, quand ils offrirent un feu étranger devant l'Eternel au désert de Sinaï, et ils n'eurent point d'enfants; mais Eléazar et Ithamar exercèrent la Sacrificature en la présence d'Aaron leur père. 5 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 6 Fais approcher la Tribu de Lévi, et fais qu'elle se tienne devant Aaron Sacrificateur, afin qu'ils le servent. 7 Et qu'ils aient la charge de ce qu'il leur ordonnera de garder, et de ce que toute l'assemblée leur ordonnera de garder, devant le Tabernacle d'assignation, en faisant le service du Tabernacle. 8 Et qu'ils gardent tous les ustensiles du Tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera donné en charge par les enfants d'Israël, pour faire le service du Tabernacle. 9 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont absolument donnés d'entre les enfants d'Israël. 10 Tu donneras donc la surintendance à Aaron et à ses fils, et ils exerceront leur Sacrificature. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir. 11 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 12 Voici, j'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël; c'est pourquoi les Lévites seront à moi. 13 Car tout premier-né m'appartient, depuis que je frappai tout premier-né au pays d'Egypte; je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi, je suis l'Eternel. 14 L'Eternel parla aussi à Moïse au désert de Sinaï, en disant : 15 Dénombre les enfants de Lévi, par les maisons de leurs pères, et par leurs familles, en comptant tout mâle depuis l'âge d'un mois, et au dessus. 16 Moïse donc les dénombra selon le commandement de l'Eternel, ainsi qu'il lui avait été commandé. 17 0r ce sont ici les fils de Lévi selon leurs noms : Guerson, Kéhath, et Mérari. 18 Et ce sont ici les noms des fils de Guerson, selon leurs familles, Libni, et Simhi. 19 Et les fils de Kéhath selon leurs familles, Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel. 20 Et les fils de Mérari, selon leurs familles, Mahli et Musi; ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères. 21 De Guerson est sortie la famille des Libnites, et la famille des Simhites; ce sont les familles des Guersonites; 22 Desquelles ceux dont on fit le dénombrement, après le compte qui fut fait de tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent au nombre de sept mille cinq cents. 23 Les familles des Guersonites camperont derrière le Tabernacle à l'Occident. 24 Et Eliasaph, fils de Laël, sera le chef de la maison des pères des Guersonites. 25 Et les enfants de Guerson auront en charge au Tabernacle d'assignation, la tente, le Tabernacle, sa couverture, la tapisserie de l'entrée du Tabernacle d'assignation; 26 Et les courtines du parvis avec la tapisserie de l'entrée du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l'autel, tout autour, et son cordage, pour tout son service. 27 Et de Kéhath est sortie la famille des Hamramites, la famille des Jitsharites, la famille des Hébronites, et la famille des Huziélites; ce furent là les familles des Kéhathites; 28 Dont tous les mâles depuis l'âge d'un mois, et au dessus, furent au nombre de huit mille six cents, ayant la charge du Sanctuaire. 29 Les familles des enfants de Kéhath camperont du côté du Tabernacle vers le Midi. 30 Et Elitsaphan, fils de Huziel, sera le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites. 31 Et ils auront en charge l'Arche, la Table, le chandelier, les autels, et les ustensiles du Sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, avec tout ce qui y sert. 32 Et le chef des chefs des Lévites sera Eléazar, fils d'Aaron Sacrificateur; qui aura la surintendance sur ceux qui auront la charge du Sanctuaire. 33 Et de Mérari est sortie la famille des Mahlites, et la famille des Musites; ce furent là les familles de Mérari; 34 Desquelles ceux dont on fit le dénombrement après le compte qui fut fait de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent six mille deux cents. 35 Et Esuriel, fils d'Abihaïl, sera le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils camperont du côté du Tabernacle vers l'Aquilon. 36 Et on donnera aux enfants de Mérari la charge des ais du Tabernacle, de ses barres, de ses piliers, de ses soubassements, et de tous ses ustensiles, avec tout ce qui y sera; 37 Et des piliers du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux, et leurs cordes. 38 Et Moïse, et Aaron, et ses fils ayant la charge du Sanctuaire, pour la garde des enfants d'Israël, camperont devant le Tabernacle d'assignation vers l'Orient. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir. 39 Tous ceux des Lévites dont on fit le dénombrement, lesquels Moïse et Aaron comptèrent par leurs familles, suivant le commandement de l'Eternel, tous les mâles de l'âge d'un mois et au dessus, furent de vingt-deux mille. 40 Et l'Eternel dit à Moïse : Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois, et au dessus, et lève le compte de leurs noms. 41 Et tu prendras pour moi, je suis l'Eternel, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël; tu prendras aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d'Israël. 42 Moïse donc dénombra, comme l'Eternel lui avait commandé, tous les premiers-nés qui étaient entre les enfants d'Israël. 43 Et tous les premiers-nés des mâles, le compte des noms étant fait, depuis l'âge d'un mois et au dessus, selon qu ils furent dénombrés, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize. 44 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 45 Prends les Lévites au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël, et les bêtes des Lévites, au lieu de leurs bêtes; et les Lévites seront à moi; je suis l'Eternel. 46 Et quant à ceux qu'il faudra racheter des premiers-nés des enfants d'Israël, qui sont deux cent soixante et treize, plus que les Lévites; 47 Tu prendras cinq sicles par tête, tu les prendras selon le sicle du Sanctuaire; le sicle est de vingt oboles. 48 Et tu donneras à Aaron et à ses fils l'argent de ceux qui auront été rachetés, passant le nombre des Lévites. 49 Moïse donc prit l'argent du rachat de ceux qui étaient de plus, outre ceux qui avaient été rachetés par l'échange des Lévites. 50 Et il reçut l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël, qui fut mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du Sanctuaire. 51 Et Moïse donna l'argent des rachetés à Aaron, et à ses fils, selon le commandement de l'Eternel, ainsi que l'Eternel le lui avait commandé.
Segond(i) 1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Eternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï. 2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Eléazar et Ithamar. 3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce. 4 Nadab et Abihu moururent devant l'Eternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient point de fils. Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père. 5 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service. 7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle. 8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle. 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël. 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort. 11 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront. 13 Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel. 14 L'Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit: 15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus. 16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné. 17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. - 18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï. 19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel; 20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères. 21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites. 22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents. 23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident. 24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Eliasaph, fils de Laël. 25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation; 26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle. 27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites. 28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire. 29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle. 30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Elitsaphan, fils d'Uziel. 31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend. 32 Le chef des chefs des Lévites était Eléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire. 33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites. 34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. 35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle. 36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend; 37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages. 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort. 39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille. 40 L'Eternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms. 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël. 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné. 43 Tous les premiers-nés mâles, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. 44 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Eternel. 46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël, 47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. 48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. 49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites; 50 il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. 51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.
Segond_Strongs(i)
  1 H8435 ¶ Voici la postérité H175 d’Aaron H4872 et de Moïse H3117 , au temps H3068 où l’Eternel H1696 parla H8763   H4872 à Moïse H2022 , sur la montagne H5514 de Sinaï.
  2 H8034 Voici les noms H1121 des fils H175 d’Aaron H5070  : Nadab H1060 , le premier-né H30 , Abihu H499 , Eléazar H385 et Ithamar.
  3 H8034 Ce sont là les noms H1121 des fils H175 d’Aaron H4886 , qui reçurent l’onction H8803   H3548 comme sacrificateurs H4390 , et qui furent consacrés H8765   H3027   H3547 pour l’exercice du sacerdoce H8763  .
  4 H5070 Nadab H30 et Abihu H4191 moururent H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel H7126 , lorsqu’ils apportèrent H8687   H6440 devant H3068 l’Eternel H784 du feu H2114 étranger H8801   H4057 , dans le désert H5514 de Sinaï H1121  ; ils n’avaient point de fils H499 . Eléazar H385 et Ithamar H3547 exercèrent le sacerdoce H8762   H6440 , en présence H175 d’Aaron H1 , leur père.
  5 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  6 H7126 Fais approcher H8685   H4294 la tribu H3878 de Lévi H5975 , et tu la placeras H8689   H6440 devant H3548 le sacrificateur H175 Aaron H8334 , pour qu’elle soit à son service H8765  .
  7 H8104 Ils auront le soin H8804   H4931 de ce qui est remis à sa garde H4931 et à la garde H5712 de toute l’assemblée H6440 , devant H168 la tente H4150 d’assignation H5647  : ils feront H8800   H5656 le service H4908 du tabernacle.
  8 H8104 Ils auront le soin H8804   H3627 de tous les ustensiles H168 de la tente H4150 d’assignation H4931 , et de ce qui est remis à la garde H1121 des enfants H3478 d’Israël H5647  : ils feront H8800   H5656 le service H4908 du tabernacle.
  9 H5414 Tu donneras H8804   H3881 les Lévites H175 à Aaron H1121 et à ses fils H5414  ; ils lui seront entièrement donnés H8803   H1121 , de la part des enfants H3478 d’Israël.
  10 H6485 Tu établiras H8799   H175 Aaron H1121 et ses fils H8104 pour qu’ils observent H8804   H3550 les fonctions de leur sacerdoce H2114  ; et l’étranger H8801   H7131 qui approchera H4191 sera puni de mort H8714  .
  11 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  12 H3947 Voici, j’ai pris H8804   H3881 les Lévites H8432 du milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël H1060 , à la place de tous les premiers-nés H6363 , des premiers-nés H7358   H1121 des enfants H3478 d’Israël H3881  ; et les Lévites m’appartiendront.
  13 H1060 Car tout premier-né H3117 m’appartient ; le jour H5221 où j’ai frappé H8687   H1060 tous les premiers-nés H776 dans le pays H4714 d’Egypte H6942 , je me suis consacré H8689   H1060 tous les premiers-nés H3478 en Israël H120 , tant des hommes H929 que des animaux H3068  : ils m’appartiendront. Je suis l’Eternel.
  14 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H4057 , dans le désert H5514 de Sinaï H559 , et dit H8800  :
  15 H6485 Fais le dénombrement H8798   H1121 des enfants H3878 de Lévi H1004 , selon les maisons H1 de leurs pères H4940 , selon leurs familles H6485  ; tu feras le dénombrement H8799   H2145 de tous les mâles H1121 , depuis l’âge H2320 d’un mois H4605 et au-dessus.
  16 H4872 Moïse H6485 en fit le dénombrement H8799   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel H6680 , en se conformant à l’ordre H8795   qui lui fut donné.
  17 H1121 Ce sont ici les fils H3878 de Lévi H8034 , d’après leurs noms H1648 : Guerschon H6955 , Kehath H4847 et Merari. —
  18 H8034 Voici les noms H1121 des fils H1648 de Guerschon H4940 , selon leurs familles H3845  : Libni H8096 et Schimeï.
  19 H1121 Voici les fils H6955 de Kehath H4940 , selon leurs familles H6019 : Amram H3324 , Jitsehar H2275 , Hébron H5816 et Uziel ;
  20 H1121 et les fils H4847 de Merari H4940 , selon leurs familles H4249 : Machli H4187 et Muschi H1992 . Ce sont H4940 là les familles H3881 de Lévi H1004 , selon les maisons H1 de leurs pères.
  21 H1648 De Guerschon H4940 descendent la famille H3846 de Libni H4940 et la famille H8097 de Schimeï H4940 , formant les familles H1649 des Guerschonites.
  22 H6485 Ceux dont on fit le dénombrement H8803   H4557 , en comptant H2145 tous les mâles H1121 depuis l’âge H2320 d’un mois H4605 et au-dessus H6485 , H8803   H7651 furent sept H505 mille H2568 cinq H3967 cents.
  23 H4940 Les familles H1649 des Guerschonites H2583 campaient H8799   H310 derrière H4908 le tabernacle H3220 à l’occident.
  24 H5387 Le chef H1004 de la maison H1 paternelle H1649 des Guerschonites H460 était Eliasaph H1121 , fils H3815 de Laël.
  25 H168 Pour ce qui concerne la tente H4150 d’assignation H4931 , on remit aux soins H1121 des fils H1648 de Guerschon H4908 le tabernacle H168 et la tente H4372 , la couverture H4539 , le rideau H6607 qui est à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation ;
  26 H7050 les toiles H2691 du parvis H4539 et le rideau H6607 de l’entrée H2691 du parvis H5439 , tout autour H4908 du tabernacle H4196 et de l’autel H4340 , et tous les cordages H5656 pour le service du tabernacle.
  27 H6955 De Kehath H4940 descendent la famille H6020 des Amramites H4940 , la famille H3325 des Jitseharites H4940 , la famille H2276 des Hébronites H4940 et la famille H5817 des Uziélites H4940 , formant les familles H6956 des Kehathites.
  28 H4557 En comptant H2145 tous les mâles H1121 depuis l’âge H2320 d’un mois H4605 et au-dessus H8083 , il y en eut huit H505 mille H8337 six H3967 cents H8104 , qui furent chargés H8802   H4931 des soins H6944 du sanctuaire.
  29 H4940 Les familles H1121 des fils H6955 de Kehath H2583 campaient H8799   H3409 au côté H8486 méridional H4908 du tabernacle.
  30 H5387 Le chef H1004 de la maison H1 paternelle H4940 des familles H6956 des Kehathites H469 était Elitsaphan H1121 , fils H5816 d’Uziel.
  31 H4931 On remit à leurs soins H727 l’arche H7979 , la table H4501 , le chandelier H4196 , les autels H3627 , les ustensiles H6944 du sanctuaire H8334 , avec lesquels on fait le service H8762   H4539 , le voile H5656 et tout ce qui en dépend.
  32 H5387 Le chef H5387 des chefs H3881 des Lévites H499 était Eléazar H1121 , fils H3548 du sacrificateur H175 Aaron H6486  ; il avait la surveillance H8104 de ceux qui étaient chargés H8802   H4931 des soins H6944 du sanctuaire.
  33 H4847 De Merari H4940 descendent la famille H4250 de Machli H4940 et la famille H4188 de Muschi H4940 , formant les familles H4847 des Merarites.
  34 H6485 Ceux dont on fit le dénombrement H8803   H4557 , en comptant H2145 tous les mâles H1121 depuis l’âge H2320 d’un mois H4605 et au-dessus H8337 , furent six H505 mille H3967 deux cents.
  35 H5387 Le chef H1004 de la maison H1 paternelle H4940 des familles H4847 de Merari H6700 était Tsuriel H1121 , fils H32 d’Abihaïl H2583 . Ils campaient H8799   H3409 du côté H6828 septentrional H4908 du tabernacle.
  36 H6486 On remit à la garde H4931 et aux soins H1121 des fils H4847 de Merari H7175 les planches H4908 du tabernacle H1280 , ses barres H5982 , ses colonnes H134 et leurs bases H3627 , tous ses ustensiles H5656 et tout ce qui en dépend ;
  37 H5982 les colonnes H2691 du parvis H5439 tout autour H134 , leurs bases H3489 , leurs pieux H4340 et leurs cordages.
  38 H4872 Moïse H175 , Aaron H1121 et ses fils H2583 campaient H8802   H6440 devant H4908 le tabernacle H6924 , à l’orient H6440 , devant H168 la tente H4150 d’assignation H4217 , au levant H8104  ; ils avaient la garde H8802   H4931 et le soin H4720 du sanctuaire H4931 , remis à la garde H1121 des enfants H3478 d’Israël H2114  ; et l’étranger H8801   H7131 qui s’approchera H4191 sera puni de mort H8714  .
  39 H3881 Tous les Lévites H4872 dont Moïse H175 et Aaron H6485 firent le dénombrement H8803   H6485   H8804   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel H4940 , selon leurs familles H2145 , tous les mâles H1121 depuis l’âge H2320 d’un mois H4605 et au-dessus H6242 , furent vingt H8147 -deux H505 mille.
  40 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H6485  : Fais le dénombrement H8798   H1060 de tous les premiers-nés H2145 mâles H1121 parmi les enfants H3478 d’Israël H1121 , depuis l’âge H2320 d’un mois H4605 et au-dessus H5375 , et compte H8798   H4557   H8034 les d’après leurs noms.
  41 H3947 Tu prendras H8804   H3881 les Lévites H3068 pour moi, l’Eternel H1060 , à la place de tous les premiers-nés H1121 des enfants H3478 d’Israël H929 , et le bétail H3881 des Lévites H1060 à la place de tous les premiers-nés H929 du bétail H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  42 H4872 Moïse H6485 fit le dénombrement H8799   H1060 de tous les premiers-nés H1121 parmi les enfants H3478 d’Israël H3068 , selon l’ordre que l’Eternel H6680 lui avait donné H8765  .
  43 H1060 Tous les premiers-nés H2145 mâles H4557 , dont on fit le dénombrement H6485 , en comptant H8803   H8034 les noms H1121 , depuis l’âge H2320 d’un mois H4605 et au-dessus H6242 , furent vingt H8147 -deux H505 mille H3967 deux cent H7657 soixante-treize H7969  .
  44 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  45 H3947 Prends H8798   H3881 les Lévites H1060 à la place de tous les premiers-nés H1121 des enfants H3478 d’Israël H929 , et le bétail H3881 des Lévites H929 à la place de leur bétail H3881  ; et les Lévites H3068 m’appartiendront. Je suis l’Eternel.
  46 H6302 Pour le rachat H3967 des deux cent H7657 soixante-treize H7969   H5736 qui dépassent H8802   H5921   H3881 le nombre des Lévites H1060 , parmi les premiers-nés H1121 des enfants H3478 d’Israël,
  47 H3947 tu prendras H8804   H2568 cinq H8255 sicles H1538 par tête H3947  ; tu les prendras H8799   H8255 selon le sicle H6944 du sanctuaire H8255 , qui H6242 est de vingt H1626 guéras.
  48 H5414 Tu donneras H8804   H3701 l’argent H175 à Aaron H1121 et à ses fils H6302 , pour le rachat H5736 de ceux qui dépassent le nombre H8802   des Lévites.
  49 H4872 Moïse H3947 prit H8799   H3701 l’argent H6306 pour le rachat H5736 de ceux qui dépassaient H8802   H6302 le nombre des rachetés H3881 par les Lévites ;
  50 H3947 il prit H8804   H3701 l’argent H1060 des premiers-nés H1121 des enfants H3478 d’Israël H505  : mille H7969 trois H3967 cent H8346 soixante H2568 -cinq H8255 sicles, selon le sicle H6944 du sanctuaire.
  51 H4872 Et Moïse H5414 donna H8799   H3701 l’argent H6302 du rachat H8675   H6306   H175 à Aaron H1121 et à ses fils H6310 , sur l’ordre H3068 de l’Eternel H3068 , en se conformant à l’ordre que l’Eternel H6680 avait donné H8765   H4872 à Moïse.
SE(i) 1 Y éstas son las generaciones de Aarón y de Moisés, desde que el SEÑOR habló a Moisés en el monte de Sinaí. 2 Y éstos son los nombres de los hijos de Aarón: Nadab el primogénito, y Abiú; Eleazar, e Itamar. 3 Estos son los nombres de los hijos de Aarón, sacerdotes ungidos; cuyas manos él llenó para administrar el sacerdocio. 4 Mas Nadab y Abiú murieron delante del SEÑOR, cuando ofrecieron fuego extraño delante del SEÑOR, en el desierto de Sinaí; y no tuvieron hijos; y Eleazar e Itamar ejercieron el sacerdocio delante de Aarón su padre. 5 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 6 Haz venir a la tribu de Leví, y hazla estar delante del sacerdote Aarón, para que le ministren; 7 y guarden el mandamiento de él, y el mandamiento de toda la congregación delante del tabernáculo del testimonio, para que ministren en el servicio del tabernáculo; 8 y guarden todas las alhajas del tabernáculo del testimonio, y la guarda de los hijos de Israel, y ministren en el servicio del tabernáculo. 9 Y darás los levitas a Aarón y a sus hijos; le son enteramente dados de entre los hijos de Israel. 10 Y constituirás a Aarón y a sus hijos, para que guarden su sacerdocio; y el extraño que se acercare, morirá. 11 Habló además el SEÑOR a Moisés, diciendo: 12 He aquí yo he tomado los levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primogénitos que abren la matriz entre los hijos de Israel; serán, pues, míos los levitas; 13 porque mío es todo primogénito; desde el día que yo maté todos los primogénitos en la tierra de Egipto, yo santifiqué para mí a todos los primogénitos en Israel, así de hombres como de animales; míos serán. Yo soy el SEÑOR. 14 También habló el SEÑOR a Moisés en el desierto de Sinaí, diciendo: 15 Cuenta los hijos de Leví por las casas de sus padres, por sus familias; contarás todos los varones de un mes arriba. 16 Y Moisés los contó conforme a la palabra del SEÑOR, como le fue mandado. 17 Y los hijos de Leví fueron éstos por sus nombres: Gersón, y Coat, y Merari. 18 Y los nombres de los hijos de Gersón, por sus familias, éstos: Libni, y Simei. 19 Y los hijos de Coat, por sus familias: Amram, e Izhar, y Hebrón, y Uziel. 20 Y los hijos de Merari, por sus familias: Mahli, y Musi. Estas son las familias de Leví, por las casas de sus padres. 21 De Gersón, la familia de Libni y la de Simei; éstas son las familias de Gersón. 22 Los contados de ellos, conforme a la cuenta de todos los varones de un mes arriba, los contados de ellos fueron siete mil quinientos. 23 Las familias de Gersón asentarán sus tiendas a espaldas del tabernáculo, al occidente; 24 y el príncipe de la casa del padre de los gersonitas, Eliasaf hijo de Lael. 25 La guarda de los hijos de Gersón, en el tabernáculo del testimonio, será el tabernáculo, y la tienda, y su cubierta, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio, 26 y las cortinas del atrio, y el pabellón de la puerta del atrio, que está junto al tabernáculo y junto al altar alrededor; asimismo sus cuerdas para todo su servicio. 27 Y de Coat, la familia amramítica, y la familia izeharítica, y la familia hebronítica, y la familia ozielítica; éstas son las familias coatitas. 28 Por la cuenta de todos los varones de un mes arriba, eran ocho mil seiscientos, que tenían la guarda del santuario. 29 Las familias de los hijos de Coat acamparán al lado del tabernáculo, al mediodía; 30 y el príncipe de la casa del padre de las familias de Coat, Elizafán hijo de Uziel. 31 Y a cargo de ellos estará el arca, y la mesa, y el candelero, y los altares, y los vasos del santuario con que ministran, y el velo, con todo su servicio. 32 Y el principal de los príncipes de los levitas será Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, prepósito de los que tienen la guarda del santuario. 33 De Merari, la familia mahalítica y la familia musítica; éstas son las familias de Merari. 34 Y los contados de ellos, conforme a la cuenta de todos los varones de un mes arriba, fueron seis mil doscientos. 35 Y el príncipe de la casa del padre de las familias de Merari, Zuriel hijo de Abihail; acamparán al lado del tabernáculo, al aquilón. 36 Y a cargo de los hijos de Merari estará la custodia de las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas, y todas sus alhajas, con todo su servicio; 37 y las columnas en derredor del atrio, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas. 38 Y los que acamparán delante del tabernáculo al oriente, delante del tabernáculo del testimonio al levante, serán Moisés, y Aarón y sus hijos, teniendo la guarda del santuario por la guarda de los hijos de Israel; y el extraño que se acercare, morirá. 39 Todos los contados de los levitas, que Moisés y Aarón conforme a la palabra del SEÑOR contaron por sus familias, todos los varones de un mes arriba, fueron veintidós mil. 40 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Cuenta todos los primogénitos varones de los hijos de Israel de un mes arriba, y toma la cuenta de los nombres de ellos. 41 Y tomarás a los levitas para mí, (yo soy el SEÑOR), en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel; y los animales de los levitas en lugar de todos los primogénitos de los animales de los hijos de Israel. 42 Y contó Moisés, como el SEÑOR le mandó, todos los primogénitos de los hijos de Israel. 43 Y todos los primogénitos varones, conforme a la cuenta de los nombres, de un mes arriba, conforme a su cuenta fueron veintidós mil doscientos setenta y tres. 44 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 45 Toma los levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel, y los animales de los levitas en lugar de sus animales; y los levitas serán míos. Yo soy el SEÑOR. 46 Y por los rescates de los doscientos setenta y tres de los primogénitos de los hijos de Israel que exceden a los levitas; 47 tomarás cinco siclos por cabeza; conforme al siclo del santuario tomarás. (El siclo tiene veinte geras.) 48 Y darás a Aarón y a sus hijos el dinero por los rescates de los que de ellos exceden. 49 Tomó, pues, Moisés el dinero del rescate de los que excedían el número de los redimidos por los levitas; 50 y recibió de los primogénitos de los hijos de Israel, en dinero, mil trescientos sesenta y cinco siclos, conforme al siclo del santuario. 51 Y Moisés dio el dinero de los rescates a Aarón y a sus hijos, conforme al dicho del SEÑOR, de la manera que el SEÑOR había mandado a Moisés.
ReinaValera(i) 1 Y ESTAS son las generaciones de Aarón y de Moisés, desde que Jehová habló á Moisés en el monte de Sinaí. 2 Y estos son los nombres de los hijos de Aarón: Nadab el primogénito, y Abiú, Eleazar, é Ithamar. 3 Estos son los nombres de los hijos de Aarón, sacerdotes ungidos; cuyas manos él hinchió para administrar el sacerdocio. 4 Mas Nadab y Abiú murieron delante de Jehová, cuando ofrecieron fuego extraño delante de Jehová, en el desierto de Sinaí: y no tuvieron hijos: y Eleazar é Ithamar ejercieron el sacerdocio delante de Aarón su padre. 5 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 6 Haz llegar á la tribu de Leví, y hazla estar delante del sacerdote Aarón, para que le ministren; 7 Y desempeñen su cargo, y el cargo de toda la congregación delante del tabernáculo del testimonio, para servir en el ministerio del tabernáculo; 8 Y guarden todas las alhajas del tabernáculo del testimonio, y lo encargado á ellos de los hijos de Israel, y ministren en el servicio del tabernáculo. 9 Y darás los Levitas á Aarón y á sus hijos: le son enteramente dados de entre los hijos de Israel. 10 Y constituirás á Aarón y á sus hijos, para que ejerzan su sacerdocio: y el extraño que se llegare, morirá. 11 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 12 Y he aquí yo he tomado los Levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primogénitos que abren la matriz entre los hijos de Israel; serán pues míos los Levitas: 13 Porque mío es todo primogénito; desde el día que yo maté todos los primogénitos en la tierra de Egipto, yo santifiqué á mí todos los primogénitos en Israel, así de hombres como de animales: míos serán: Yo Jehová. 14 Y Jehová habló á Moisés en el desierto de Sinaí, diciendo: 15 Cuenta los hijos de Leví por las casas de sus padres, por sus familias: contarás todos los varones de un mes arriba. 16 Y Moisés los contó conforme á la palabra de Jehová, como le fué mandado. 17 Y los hijos de Leví fueron estos por sus nombres: Gersón, y Coath, y Merari. 18 Y los nombres de los hijos de Gersón, por sus familias, estos: Libni, y Simei. 19 Y los hijos de Coath, por sus familias: Amram, é Izhar, y Hebrón, y Uzziel. 20 Y los hijos de Merari, por sus familias: Mahali, y Musi. Estas, las familias de Leví, por las casas de sus padres. 21 De Gersón, la familia de Libni y la de Simei: estas son las familias de Gersón. 22 Los contados de ellos conforme á la cuenta de todos los varones de un mes arriba, los contados de ellos, siete mil y quinientos. 23 Las familias de Gersón asentarán sus tiendas á espaldas del tabernáculo, al occidente; 24 Y el jefe de la casa del padre de los Gersonitas, Eliasaph hijo de Lael. 25 A cargo de los hijos de Gersón, en el tabernáculo del testimonio, estará el tabernáculo, y la tienda, y su cubierta, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio, 26 Y las cortinas del atrio, y el pabellón de la puerta del atrio, que está junto al tabernáculo y junto al altar alrededor; asimismo sus cuerdas para todo su servicio. 27 Y de Coath, la familia Amramítica, y la familia Izeharítica, y la familia Hebronítica, y la familia Ozielítica: estas son las familias Coathitas. 28 Por la cuenta de todos los varones de un mes arriba, eran ocho mil y seiscientos, que tenían la guarda del santuario. 29 Las familias de los hijos de Coath acamparán al lado del tabernáculo, al mediodía; 30 Y el jefe de la casa del padre de las familias de Coath, Elisaphán hijo de Uzziel. 31 Y á cargo de ellos estará el arca, y la mesa, y el candelero, y los altares, y los vasos del santuario con que ministran, y el velo, con todo su servicio. 32 Y el principal de los jefes de los Levitas será Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, prepósito de los que tienen la guarda del santuario. 33 De Merari, la familia Mahalítica y la familia Musítica: estas son las familias de Merari. 34 Y los contados de ellos conforme á la cuenta de todos los varones de un mes arriba, fueron seis mil y doscientos. 35 Y el jefe de la casa del padre de las familias de Merari, Suriel hijo de Abihail: acamparán al lado del tabernáculo, al aquilón. 36 Y á cargo de los hijos de Merari estará la custodia de las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas, y todos sus enseres, con todo su servicio: 37 Y las columnas en derredor del atrio, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas. 38 Y los que acamparán delante del tabernáculo al oriente, delante del tabernáculo del testimonio al levante, serán Moisés, y Aarón y sus hijos, teniendo la guarda del santuario en lugar de los hijos de Israel: y el extraño que se acercare, morirá. 39 Todos los contados de los Levitas, que Moisés y Aarón conforme á la palabra de Jehová contaron por sus familias, todos los varones de un mes arriba, fueron veinte y dos mil. 40 Y Jehová dijo á Moisés: Cuenta todos los primogénitos varones de los hijos de Israel de un mes arriba, y toma la cuenta de los nombres de ellos. 41 Y tomarás los Levitas para mí, yo Jehová, en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel: y los animales de los Levitas en lugar de todos los primogénitos de los animales de los hijos de Israel. 42 Y contó Moisés, como Jehová le mandó, todos los primogénitos de los hijos de Israel. 43 Y todos los primogénitos varones, conforme á la cuenta de los nombres, de un mes arriba, los contados de ellos fueron veinte y dos mil doscientos setenta y tres. 44 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 45 Toma los Levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel, y los animales de los Levitas en lugar de sus animales; y los Levitas serán míos: Yo Jehová. 46 Y por los rescates de los doscientos y setenta y tres, que sobrepujan á los Levitas los primogénitos de los hijos de Israel; 47 Tomarás cinco siclos por cabeza; conforme al siclo del santuario tomarás: el siclo tiene veinte óbolos: 48 Y darás á Aarón y á sus hijos el dinero por los rescates de los que de ellos sobran. 49 Tomó, pues, Moisés el dinero del rescate de los que resultaron de más de los redimidos por los Levitas: 50 Y recibió de los primogénitos de los hijos de Israel en dinero, mil trescientos sesenta y cinco siclos, conforme al siclo del santuario. 51 Y Moisés dió el dinero de los rescates á Aarón y á sus hijos, conforme al dicho de Jehová, según que Jehová había mandado á Moisés.
JBS(i) 1 ¶ Y éstas son las generaciones de Aarón y de Moisés, desde que el SEÑOR habló a Moisés en el monte de Sinaí. 2 Y éstos son los nombres de los hijos de Aarón: Nadab el primogénito, y Abiú; Eleazar, e Itamar. 3 Estos son los nombres de los hijos de Aarón, sacerdotes ungidos; cuyas manos él llenó para administrar el sacerdocio. 4 Mas Nadab y Abiú murieron delante del SEÑOR, cuando ofrecieron fuego extraño delante del SEÑOR, en el desierto de Sinaí; y no tuvieron hijos; y Eleazar e Itamar ejercieron el sacerdocio delante de Aarón su padre. 5 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 6 Haz venir a la tribu de Leví, y hazla estar delante del sacerdote Aarón, para que le ministren; 7 y guarden el mandamiento de él, y el mandamiento de toda la congregación delante del tabernáculo del testimonio, para que ministren en el servicio del tabernáculo; 8 y guarden todos los utensilios del tabernáculo del testimonio, y la guarda de los hijos de Israel, y ministren en el servicio del tabernáculo. 9 Y darás los levitas a Aarón y a sus hijos; le son enteramente dados de entre los hijos de Israel. 10 Y constituirás a Aarón y a sus hijos, para que guarden su sacerdocio; y el extraño que se acercare, morirá. 11 Habló además el SEÑOR a Moisés, diciendo: 12 He aquí yo he tomado los levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primogénitos que abren la matriz entre los hijos de Israel; serán, pues, míos los levitas; 13 porque mío es todo primogénito; desde el día que yo maté todos los primogénitos en la tierra de Egipto, yo santifiqué para mí a todos los primogénitos en Israel, así de hombres como de animales; míos serán. Yo soy el SEÑOR. 14 ¶ También habló el SEÑOR a Moisés en el desierto de Sinaí, diciendo: 15 Cuenta los hijos de Leví por las casas de sus padres, por sus familias; contarás todos los varones de un mes arriba. 16 Y Moisés los contó conforme a la palabra del SEÑOR, como le fue mandado. 17 Y los hijos de Leví fueron éstos por sus nombres: Gersón, y Coat, y Merari. 18 Y los nombres de los hijos de Gersón, por sus familias, éstos: Libni, y Simei. 19 Y los hijos de Coat, por sus familias: Amram, e Izhar, y Hebrón, y Uziel. 20 Y los hijos de Merari, por sus familias: Mahli, y Musi. Estas son las familias de Leví, por las casas de sus padres. 21 De Gersón, la familia de Libni y la de Simei; éstas son las familias de Gersón. 22 Los contados de ellos, conforme a la cuenta de todos los varones de un mes arriba, los contados de ellos fueron siete mil quinientos. 23 Las familias de Gersón asentarán sus tiendas a espaldas del tabernáculo, al occidente; 24 y el príncipe de la casa del padre de los gersonitas, Eliasaf hijo de Lael. 25 La guarda de los hijos de Gersón, en el tabernáculo del testimonio, será el tabernáculo, y la tienda, y su cubierta, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio, 26 y las cortinas del atrio, y el pabellón de la puerta del atrio, que está junto al tabernáculo y junto al altar alrededor; asimismo sus cuerdas para todo su servicio. 27 Y de Coat, la familia de Amram, y la familia de Izhar, y la familia de Hebrón, y la familia de Uziel; éstas son las familias coatitas. 28 Por la cuenta de todos los varones de un mes arriba, eran ocho mil seiscientos, que tenían la guarda del santuario. 29 Las familias de los hijos de Coat acamparán al lado del tabernáculo, al mediodía; 30 y el príncipe de la casa del padre de las familias de Coat, Elizafán hijo de Uziel. 31 Y a cargo de ellos estará el arca, y la mesa, y el candelero, y los altares, y los vasos del santuario con que ministran, y el velo, con todo su servicio. 32 Y el principal de los príncipes de los levitas será Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, prepósito de los que tienen la guarda del santuario. 33 De Merari, la familia Mahli y la familia de Musi; éstas son las familias de Merari. 34 Y los contados de ellos, conforme a la cuenta de todos los varones de un mes arriba, fueron seis mil doscientos; 35 y el príncipe de la casa del padre de las familias de Merari, Zuriel hijo de Abihail; acamparán al lado del tabernáculo, al aquilón. 36 Y a cargo de los hijos de Merari estará la custodia de las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas, y todos sus utensilios, con todo su servicio; 37 y las columnas en derredor del atrio, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas. 38 Y los que acamparán delante del tabernáculo al oriente, delante del tabernáculo del testimonio al levante, serán Moisés, y Aarón y sus hijos, teniendo la guarda del santuario por la guarda de los hijos de Israel; y el extraño que se acercare, morirá. 39 Todos los contados de los levitas, que Moisés y Aarón conforme a la palabra del SEÑOR contaron por sus familias, todos los varones de un mes arriba, fueron veintidós mil. 40 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: Cuenta todos los primogénitos varones de los hijos de Israel de un mes arriba, y toma la cuenta de los nombres de ellos. 41 Y tomarás a los levitas para mí, (yo soy el SEÑOR), en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel; y los animales de los levitas en lugar de todos los primogénitos de los animales de los hijos de Israel. 42 Y contó Moisés, como el SEÑOR le mandó, todos los primogénitos de los hijos de Israel. 43 Y todos los primogénitos varones, conforme a la cuenta de los nombres, de un mes arriba, conforme a su cuenta fueron veintidós mil doscientos setenta y tres. 44 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 45 Toma los levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel, y los animales de los levitas en lugar de sus animales; y los levitas serán míos. Yo soy el SEÑOR. 46 Y por los rescates de los doscientos setenta y tres de los primogénitos de los hijos de Israel que exceden a los levitas; 47 tomarás cinco siclos por cabeza; conforme al siclo del santuario tomarás. (El siclo tiene veinte geras.) 48 Y darás a Aarón y a sus hijos el dinero por los rescates de los que de ellos exceden. 49 Tomó, pues, Moisés el dinero del rescate de los que excedían el número de los redimidos por los levitas; 50 y recibió de los primogénitos de los hijos de Israel, en dinero, mil trescientos sesenta y cinco siclos, conforme al siclo del santuario. 51 Y Moisés dio el dinero de los rescates a Aarón y a sus hijos, conforme al dicho del SEÑOR, de la manera que el SEÑOR había mandado a Moisés.
Albanian(i) 1 Këta janë pasardhësit e Aaronit dhe të Moisiut në kohën kur Zoti i foli Moisiut në malin Sinai. 2 Këta janë emrat e bijve të Aaronit: Nadabi, i parëlinduri, Abihu, Eleazari dhe Ithamari. 3 Këta janë emrat e bijve të Aaronit, të vajosur si priftërinj, që ai i shenjtëroi për të shërbyer si priftërinj. 4 Nadabi dhe Abihu vdiqën para Zotit, kur ofruan një zjarr të palejueshëm para Zotit në shkretëtirën e Sinait; ata nuk patën bij. Kështu Eleazari dhe Ithamari shërbyen si priftërinj në prani të Aaronit, atit të tyre. 5 Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 6 "Afro fisin e Levitëve dhe paraqite para priftit Aaron, që të vihet në shërbim të tij. 7 Ata do të zbatojnë të gjitha udhëzimet e tij dhe do të kryejnë të gjitha detyrat që lidhen me tërë asamblenë para çadrës së mbledhjes, duke kryer shërbimin e tabernakullit. 8 Do të kujdesen për të gjitha orenditë e çadrës së mbledhjes dhe do të përmbushin të gjitha detyrimet e bijve të Izraelit, duke kryer shërbimin e tabernakullit. 9 Levitët do t'ua japësh Aaronit dhe bijve të tij; ata duhet t'u jepen plotësisht nga gjiri i bijve të Izraelit. 10 Ti do të vendosësh Aaronin dhe bijtë e tij në mënyrë që ata të kryejnë funksionet e priftërisë së tyre; por çdo i huaj tjetër që afrohet do të dënohet me vdekje". 11 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 12 "Ja, unë i mora Levitët nga gjiri i bijve të Izraelit në vend të çdo të parëlinduri që çel barkun e nënës midis bijve të Izraelit; prandaj Levitët do të jenë të mitë, 13 sepse çdo i parëlindur është imi; ditën që godita të gjithë të parëlindurit në vendin e Egjiptit, unë ia shenjtërova vetvetes të gjithë të parëlindurit në Izrael, qoftë të njerëzve, qoftë të kafshëve; ata do të jenë të mitë. Unë jam Zoti. 14 Pastaj Zoti i foli Moisiut në shkretëtirën e Sinait, duke i thënë: 15 "Bëj regjistrimin e bijve të Levit në bazë të shtëpive të etërve të tyre dhe të familjeve të tyre; do të bësh regjistrimin e të gjithë meshkujve një muajsh e lart". 16 Kështu Moisiu bëri regjistrimin simbas urdhërit të Zotit ashtu siç ishte urdhëruar. 17 Këta janë bijtë e Levit, simbas emrave të tyre: Gershon, Kehat dhe Merari. 18 Këta janë emrat e bijve të Gershonit, simbas familjeve të tyre: Libni dhe Shimei; 19 bijtë e Kehathit, simbas familjeve të tyre, ishin Amrami, Itsehari, Hebroni dhe Uzieli; 20 bijtë e Merarit, simbas familjeve të tyre, ishin Mahli dhe Mushi. Këto janë familjet e Levitëve, në bazë të shtëpive të etërve të tyre. 21 Nga Gershoni rrjedhin familja e Libnitëve dhe familja e Shimetëve; këto janë familjet e Gershonitëve. 22 Ata që u regjistruan, duke numëruar tërë meshkujt e moshës një muajsh e lart, ishin shtatë mijë e pesëqind. 23 Familjet e Gershonitëve duhet të zinin vend prapa tabernakullit, në drejtim të perëndimit. 24 I pari i shtëpisë së etërve të Gershonitëve ishte Eliasafi, bir i Laelit. 25 Detyrat e bijve të Gershonit në çadrën e mbledhjes kishin të bënin me tabernakullin, me çadrën dhe mbulesën e saj, me perden e hyrjes në çadrën e mbledhjes, 26 me perdet e oborrit, me perden në hyrjen e oborrit rreth tabernakullit dhe rreth altarit dhe litarët e tij për tërë shërbimin që u takonte. 27 Nga Kehathi rrjedhin familja e Amramitëve, familja e Itseharit, familja e Hebronitëve dhe familja e Uzielitëve; këto janë familjet e Kehathitëve. 28 Duke numëruar tërë meshkujt që ishin në moshë një muajsh e lart, kishte tetë mijë e gjashtëqind vetë, që kujdeseshin për shenjtëroren. 29 Familjet e bijve të Kehathit duhet të zinin vend në krahun jugor të tabernakullit. 30 I pari i shtëpisë së etërve të Kehathit ishte Elitsafani, bir i Uzielit. 31 Detyrat e tyre kishin të bënin me arkën, me tryezën, me shandanin, me altarët dhe me orenditë e shenjtërores me të cilat ata kryenin shërbimin, me velin dhe gjithë punën që lidhet me këto gjëra. 32 Princi i princave të Levitëve ishte Eleazari, bir i priftit Aaron; ai mbikqyrte ata që kujdeseshin për shenjtëroren. 33 Nga Merari rrjedhin familja e Mahlitëve dhe familja e Mushitëve; këto janë familjet e Merarit. 34 Ata që u regjistruan, duke numëruar tërë meshkujt nga mosha një muajsh e lart, ishin gjashtë mijë e dyqind. 35 Prijësi i shtëpisë së etërve të familjeve të Merarit ishte Tsurieli, bir i Abihailit. Ata duhet të zinin vend në krahun verior të tabernakullit. 36 Detyrat e caktuara për bijtë e Merarit kishin të bënin me dërrasat e tabernakullit, me traversat e tij, me shtyllat dhe bazat e tyre, me tërë veglat e tij dhe tërë punën që ka të bëjë me këto gjëra, 37 me shtyllat e oborrit rreth e qark, me bazat e tyre, me kunjat dhe me litarët e tyre. 38 Përpara tabernakullit, në krahun e tij lindor, përballë çadrës së mbledhjes, nga ana lindjes së diellit, duhet të zinin vend Moisiu, Aaroni dhe bijtë e tij; ata kujdeseshin për shenjtëroren duke plotësuar detyrat e bijve të Izraelit; por çdo i huaj tjetër që do të afrohej, do të dënohej me vdekje. 39 Tërë Levitët e regjistruar nga Moisiu dhe Aaroni në bazë të familjeve të tyre simbas urdhrit të Zotit, të gjithë meshkujt që nga mosha një muajsh e lart ishin njëzet mijë. 40 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Bëj regjistrimin e të gjithë të parëlindurve meshkuj ndër bijtë e Izraelit nga mosha një muajsh e lart dhe llogarit edhe emrat e tyre. 41 Do t'i marrësh Levitët për mua, unë jam Zoti, në vend të të gjithë të parëlindurve ndër bijtë e Izraelit dhe bagëtinë e Levitëve në vend të të parëlindurve ndër bagëtitë e bijve të Izraelit". 42 Kështu Moisiu bëri regjistrimin e të gjithë të parëlindurve ndër bijtë e Izraelit, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti. 43 Të gjithë të parëlindurit meshkuj që u regjistruan duke numëruar emrat e tyre nga mosha një muajsh e lart, ishin njëzet e dy mijë e dyqind e shtatëdhjetë e tre. 44 Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 45 "Merr Levitët në vend të të gjithë të parëlindurve të Izraelit, dhe bagëtinë e Levitëve në vend të bagëtisë së tyre; Levitët do të jenë të mitë. Unë jam Zoti. 46 Për shpengimin e dyqind e shtatëdhjetë e tre të parëlindur të Izraelit që e kalojnë numrin e Levitëve, 47 do të marrësh pesë sikla për frymë, simbas siklit të shenjtërores; sikli ka njëzet gere. 48 Paratë do t'ia japësh Aaronit dhe bijve të tij për të shpenguar ata që e kalojnë numrin e tyre". 49 Kështu Moisiu mori paratë e shpengimit nga ata që e kalonin numrin e të parëlindurve të shpenguar nga Levitët; 50 mori paratë e të parëlindurve të bijve të Izraelit; një mijë e treqind e gjashtëdhjetë e pesë sikla, simbas siklit të shenjtërores. 51 Pastaj Moisiu paratë e atyre që ishin shpenguar ia dha Aaronit dhe bijve të tij, simbas urdhërit të Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 1 Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею нагоре Синае, 2 и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар; 3 это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать; 4 но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда онипринесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем. 5 И сказал Господь Моисею, говоря: 6 приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему; 7 и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии; 8 и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии; 9 отдай левитов Аарону и сынам его в распоряжение : да будут они отданы ему из сынов Израилевых; 10 Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническуюдолжность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. 11 И сказал Господь Моисею, говоря: 12 вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои, 13 ибо все первенцы – Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь. 14 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря: 15 исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли. 16 И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено. 17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари. 18 И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей. 19 И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил. 20 И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины посемействам их. 21 От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы. 22 Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот. 23 Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад; 24 начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сынЛаелов; 25 хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания, 26 и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями. 27 От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа. 28 По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище. 29 Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой наюжной стороне скинии; 30 начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила; 31 в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которыеупотребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее. 32 Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища. 33 От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари; 34 исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше – шесть тысяч двести; 35 начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должныставить стан свой на северной стороне скинии; 36 хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их, 37 и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их. 38 А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. 39 Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше,двадцать две тысячи. 40 И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно; 41 и возьми левитов для Меня, – Я Господь, – вместо всех первенцев из сынов Израиля, аскот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых. 42 И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых 43 и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три. 44 И сказал Господь Моисею, говоря: 45 возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь. 46 А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских, 47 возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле, 48 и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против числа их. 49 И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа замененных левитами, 50 от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять сиклей , по сиклю священному, 51 и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынамего по слову Господню, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 1 وهذه تواليد هرون وموسى يوم كلم الرب موسى في جبل سيناء. 2 وهذه اسماء بني هرون. ناداب البكر وابيهو وألعازار وايثامار. 3 هذه اسماء بني هرون الكهنة الممسوحين الذين ملأ ايديهم للكهانة. 4 ولكن مات ناداب وابيهو امام الرب عندما قرّبا نارا غريبة امام الرب في برية سيناء ولم يكن لهما بنون. واما اليعازار وايثامار فكهنا امام هرون ابيهما 5 وكلم الرب موسى قائلا 6 قدم سبط لاوي واوقفهم قدام هرون الكاهن وليخدموه. 7 فيحفظون شعائره وشعائر كل الجماعة قدام خيمة الاجتماع ويخدمون خدمة المسكن 8 فيحرسون كل امتعة خيمة الاجتماع وحراسة بني اسرائيل ويخدمون خدمة المسكن. 9 فتعطي اللاويين لهرون ولبنيه. انهم موهوبون له هبة من عند بني اسرائيل. 10 وتوكل هرون وبنيه فيحرسون كهنوتهم والاجنبي الذي يقترب يقتل 11 وكلم الرب موسى قائلا 12 وها اني قد اخذت اللاويين من بين بني اسرائيل بدل كل بكر فاتح رحم من بني اسرائيل فيكون اللاويون لي. 13 لان لي كل بكر. يوم ضربت كل بكر في ارض مصر قدست لي كل بكر في اسرائيل من الناس والبهائم. لي يكونون. انا الرب 14 وكلم الرب موسى في برية سيناء قائلا 15 عدّ بني لاوي حسب بيوت آبائهم وعشائرهم. كل ذكر من ابن شهر فصاعدا تعدّهم. 16 فعدّهم موسى حسب قول الرب كما أمر. 17 وكان هؤلاء بني لاوي باسمائهم. جرشون وقهات ومراري. 18 وهذان اسما ابني جرشون حسب عشائرهما لبني وشمعي. 19 وبنو قهات حسب عشائرهم عمرام ويصهار وحبرون وعزّيئيل. 20 وابنا مراري حسب عشائرهما محلي وموشي. هذه هي عشائر اللاويين حسب بيوت آبائهم 21 لجرشون عشيرة اللبنيين وعشيرة الشمعيين. هذه هي عشائر الجرشونيين. 22 المعدودون منهم بعدد كل ذكر من ابن شهر فصاعدا المعدودون منهم سبعة آلاف وخمس مئة. 23 عشائر الجرشونيين ينزلون وراء المسكن الى الغرب. 24 والرئيس لبيت ابي الجرشونيين ألياساف بن لايل. 25 وحراسة بني جرشون في خيمة الاجتماع المسكن والخيمة وغطاؤها وسجف باب خيمة الاجتماع 26 واستار الدار وسجف باب الدار اللواتي حول المسكن وحول المذبح محيطا واطنابه مع كل خدمته 27 ولقهات عشيرة العمراميين وعشيرة اليصهاريين وعشيرة الحبرونيين وعشيرة العزيئيليين. هذه عشائر القهاتيين 28 بعدد كل ذكر من ابن شهر فصاعدا ثمانية آلاف وست مئة حارسين حراسة القدس. 29 وعشائر بني قهات ينزلون على جانب المسكن الى التيمن. 30 والرئيس لبيت ابي عشيرة القهاتيين أليصافان بن عزيئيل. 31 وحراستهم التابوت والمائدة والمنارة والمذبحان وامتعة القدس التي يخدمون بها والحجاب وكل خدمته. 32 ولرئيس رؤساء اللاويين ألعازار بن هرون الكاهن وكالة حرّاس حراسة القدس. 33 ولمراري عشيرة المحليين وعشيرة الموشيين. هذه هي عشائر مراري. 34 والمعدودون منهم بعدد كل ذكر من ابن شهر فصاعدا ستة آلاف ومئتان. 35 والرئيس لبيت ابي عشائر مراري صوريئيل بن ابيحايل. ينزلون على جانب المسكن الى الشمال. 36 ووكالة حراسة بني مراري الواح المسكن وعوارضه واعمدته وفرضه وكل امتعته وكل خدمته 37 واعمدة الدار حواليها وفرضها واوتادها واطنابها 38 والنازلون قدام المسكن الى الشرق قدام خيمة الاجتماع نحو الشروق هم موسى وهرون وبنوه حارسين حراسة المقدس لحراسة بني اسرائيل. والاجنبي الذي يقترب يقتل 39 جميع المعدودين من اللاويين الذين عدّهم موسى وهرون حسب قول الرب بعشائرهم كل ذكر من ابن شهر فصاعدا اثنان وعشرون الفا 40 وقال الرب لموسى عدّ كل بكر ذكر من بني اسرائيل من ابن شهر فصاعدا وخذ عدد اسمائهم. 41 فتأخذ اللاويين لي. انا الرب. بدل كل بكر في بني اسرائيل. وبهائم اللاويين بدل كل بكر في بهائم بني اسرائيل. 42 فعدّ موسى كما امره الرب كل بكر في بني اسرائيل. 43 فكان جميع الابكار الذكور بعدد الاسماء من ابن شهر فصاعدا المعدودين منهم اثنين وعشرين الفا ومئتين وثلاثة وسبعين 44 وكلم الرب موسى قائلا 45 خذ اللاويين بدل كل بكر في بني اسرائيل وبهائم اللاويين بدل بهائمهم فيكون لي اللاويون. انا الرب. 46 واما فداء المئتين والثلاثة والسبعين الزائدين على اللاويين من ابكار بني اسرائيل 47 فتأخذ خمسة شواقل لكل راس. على شاقل القدس تأخذها. عشرون جيرة الشاقل. 48 وتعطي الفضة لهرون وبنيه فداء الزائدين عليهم. 49 فأخذ موسى فضة فدائهم من الزائدين على فداء اللاويين 50 من ابكار بني اسرائيل اخذ الفضة الفا وثلاث مئة وخمسة وستين على شاقل القدس 51 واعطي موسى فضة الفداء لهرون وبنيه حسب قول الرب كما امر الرب موسى
Bulgarian(i) 1 И ето родословията на Аарон и Мойсей във времето, когато ГОСПОД говори на Мойсей на Синайската планина. 2 Ето имената на синовете на Аарон: Надав, първородният, и Авиуд, Елеазар и Итамар. 3 Тези са имената на синовете на Аарон, помазаните свещеници, които бяха посветени, за да свещенодействат. 4 А Надав и Авиуд умряха пред ГОСПОДА, като принесоха чужд огън пред ГОСПОДА в Синайската пустиня; и нямаха синове. А Елеазар и Итамар свещенодействаха в присъствието на баща си Аарон. 5 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 6 Приведи левиевото племе и ги представи пред свещеника Аарон, за да му слугуват. 7 Нека пазят заповяданото за него и заповяданото за цялото общество пред шатъра за срещане, за да вършат служението на скинията. 8 И нека пазят всичките принадлежности на шатъра за срещане и заповяданото за израилевите синове, за да вършат служението на скинията. 9 И да дадеш левитите на Аарон и на синовете му. Те са му дадени изцяло от страна на израилевите синове. 10 А Аарон и синовете му да поставиш да вършат службата на свещенството си; а ако някой чужд се приближи, да се умъртви. 11 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 12 Ето, Аз взех левитите измежду израилевите синове вместо всичките първородни от израилевите синове, които отварят утроба. Левитите ще бъдат Мои, 13 защото всяко първородно е Мое. В деня, когато поразих всяко първородно в египетската земя, Аз осветих за Себе Си всяко първородно в Израил, от човек до животно — Мои ще бъдат. Аз съм ГОСПОД. 14 И ГОСПОД говори на Мойсей в Синайската пустиня и каза: 15 Преброй синовете на Леви според бащините им домове, по родовете им. Да преброиш всички от мъжки пол от един месец и нагоре. 16 И Мойсей ги преброи според ГОСПОДНОТО слово, както му беше заповядано. 17 А синовете на Леви по имената си бяха: Гирсон, Каат и Мерарий. 18 И ето имената на синовете на Гирсон по родовете им: Ливний и Семей. 19 И синовете на Каат по родовете им: Амрам и Исаар, Хеврон и Озиил. 20 И синовете на Мерарий по родовете им: Маалий и Мусий. Това са родовете на Леви според бащините им домове. 21 От Гирсон произлязоха родът на ливнийците и родът на семейците. Това са родовете на гирсонците. 22 Преброените от тях по броя на всички от мъжки пол от един месец и нагоре, преброените от тях бяха седем хиляди и петстотин. 23 Семействата на гирсонците поставяха шатрите си зад скинията, на запад. 24 И първенец на бащиния дом на гирсонците беше Елиасаф, синът на Лаил. 25 А под грижата на синовете на Гирсон в шатъра за срещане бяха скинията и шатърът, покривът му, завесата за входа на шатъра за срещане, 26 завесите на двора и завесата за входа на двора, който е около скинията и около олтара, и въжетата й за цялата й служба. 27 От Каат произлязоха родът на амрамците и родът на исаарците, и родът на хевронците, и родът на озиилците. Това са родовете на каатците. 28 Според броя на всички от мъжки пол от един месец и нагоре бяха осем хиляди и шестстотин, които пазеха заповяданото за светилището. 29 Семействата на синовете на Каат поставяха шатрите си откъм южната страна на скинията. 30 И първенец на бащиния дом от родовете на каатците беше Елисафан, синът на Озиил. 31 А под тяхната грижа бяха ковчегът и масата, и светилникът, и олтарите, принадлежностите на светилището, с които се извършва служението, и завесата и цялото служение на светилището. 32 И първенец на първенците на Леви беше Елеазар, синът на свещеника Аарон; той надзираваше онези, които пазеха заповяданото за светилището. 33 От Мерарий произлязоха родът на маалиевците и родът на мусиевците. Това са родовете на Мерарий. 34 И преброените от тях, според броя на всички от мъжки пол от един месец и нагоре, бяха шест хиляди и двеста. 35 И първенец на бащиния дом от родовете на мерариевците беше Суриил, синът на Авихаил. Те поставяха шатрите си откъм северната страна на скинията. 36 И под грижата на синовете на Мерарий бяха дъските на скинията и гредите й, и стълбовете й, и подложките й, и всичките й принадлежности, и цялото й служение, 37 и стълбовете на околния двор, и подложките им, и коловете им и въжетата им. 38 Тези, които поставяха шатрите си пред скинията, на изток, пред шатъра за срещане към изгрев, бяха Мойсей и Аарон и синовете му, които имаха грижа за светилището според заповяданото за израилевите синове. А чуждият, който се приближи, да се умъртви. 39 Всички преброени от левитите, които Мойсей и Аарон преброиха по родовете им, по ГОСПОДНАТА заповед, всички от мъжки пол от един месец и нагоре, бяха двадесет и две хиляди. 40 И ГОСПОД каза на Мойсей: Преброй всички първородни от мъжки пол от израилевите синове, от един месец и нагоре и вземи броя на имената им. 41 И да вземеш левитите за Мен — Аз съм ГОСПОД — вместо всички първородни между израилевите синове и добитъка на левитите вместо всички първородни между добитъка на израилевите синове. 42 И Мойсей преброи всички първородни между израилевите синове, както му заповяда ГОСПОД. 43 И всички първородни от мъжки пол, по броя на имената им от един месец и нагоре, според преброяването им, бяха двадесет и две хиляди двеста седемдесет и трима. 44 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 45 Вземи левитите вместо всички първородни между израилевите синове и добитъка на левитите вместо техния добитък; и левитите ще бъдат Мои. Аз съм ГОСПОД. 46 А за откупване на двеста седемдесет и тримата души, с които първородните между израилевите синове са в повече от левитите, 47 да вземеш по пет сикъла на глава; да ги вземеш според сикъла на светилището — един сикъл е двадесет гери — 48 и да дадеш на Аарон и на синовете му парите на откупа от онези, които са в повече между тях. 49 И Мойсей взе парите на откупа от онези, които бяха в повече от изкупените чрез левитите; 50 взе парите от първородните на израилевите синове: хиляда триста шестдесет и пет сикъла според сикъла на светилището. 51 И Мойсей даде парите на откупа на Аарон и на синовете му, според ГОСПОДНОТО слово, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
Croatian(i) 1 Ovo je potomstvo Aronovo i Mojsijevo iz vremena kad je Jahve Mojsiju govorio na Sinajskom brdu. 2 Ovo su bila imena Aronovih sinova: prvorođenac Nadab, zatim Abihu, Eleazar i Itamar. 3 To su imena Aronovih sinova, svećenika pomazanih, za svećeništvo posvećenih. 4 Ali Nadab i Abihu umriješe pred Jahvom kad su u Sinajskoj pustinji pred njim prinosili neposvećenu vatru. Kako nisu imali sinova, to su Eleazar i Itamar služili kao svećenici u nazočnosti svoga oca Arona. 5 Jahve reče Mojsiju: 6 "Dozovi pleme Levijevo neka stane pred svećenika Arona. Neka mu poslužuju; 7 neka vrše njegovu dužnost i dužnost sve zajednice pred Šatorom sastanka, služeći Prebivalištu. 8 Neka se brinu za sav namještaj u Šatoru sastanka, za dužnost sinova izraelovih, i obavljaju službu u Prebivalištu. 9 Podaj levite Aronu i njegovim sinovima. Neka mu ih Izraelci potpuno daruju. 10 Arona i njegove sinove postavi da vrše svoju svećeničku službu. A svjetovnjak koji bi se tome približio neka se pogubi." 11 Jahve reče Mojsiju: 12 "Ja, evo, uzimam Levijevce između Izraelaca namjesto svih prvorođenaca - onih koji otvaraju materinju utrobu kod Izraelaca. Moji su, dakle, Levijevci! 13 Meni, naime, pripada svaki prvorođenac. Onoga dana kad sam pobio sve prvence u zemlji egipatskoj, sebi sam posvetio sve prvorođence u Izraelu - i od ljudi i od stoke. Oni su moji. Ja sam Jahve." 14 Jahve reče Mojsiju u Sinajskoj pustinji: 15 "Popiši Levijevce po njihovim porodicama i rodovima; popiši sve muškarce od jednoga mjeseca i više." 16 Na zapovijed Jahvinu Mojsije ih popisa, kako mu je bilo naređeno. 17 Ovo su poimenice bili sinovi Levijevi: Geršon, Kehat i Merari. 18 A ovo su imena Geršonovih sinova po njihovim rodovima: Libni i Šimi. 19 A sinovi su Kehatovi po svojim rodovima: Amram, Jishar, Hebron i Uziel. 20 Sinovi su Merarijevi po svojim rodovima: Mahli i Muši. To su Levijevi rodovi po svojim porodicama. 21 Od Geršona lozu vuče rod Libnijev i rod Šimijev. To su rodovi Geršonovaca. 22 Njih je u popisu svih muškaraca od jednoga mjeseca naviše ubilježeno sedam tisuća i pet stotina. 23 Rodovi Geršonovaca taborovali su za Prebivalištem prema zapadu. 24 Glava porodice Geršonovaca bijaše Elijasaf, sin Laelov. 25 Geršonovci su se u Šatoru sastanka brinuli za Prebivalište, za Šator i njegov krov, za zavjese na ulazu u Šator sastanka; 26 onda za dvorišne zavjese, za zavjesu na ulazu u dvorište što je oko Prebivališta i žrtvenika, za njihova užeta i za sve što spada na tu službu. 27 Od Kehata potječe rod Amramov, rod Jisharov, rod Hebronov i rod Uzielov. To su rodovi Kehatovaca. 28 Kad se popisaše svi muškarci od jednoga mjeseca naviše, bilo ih je osam tisuća i šest stotina. Oni su se brinuli za Svetište. 29 Rodovi Kehatovaca taborovali su s južne strane Prebivališta. 30 Glava rodova u domu Kehatovu bijaše Elisafan, sin Uzielov. 31 Oni su se brinuli za Kovčeg, stol, svijećnjak, žrtvenik i sveti pribor kojim su se služili i, konačno, za zavjesu i za sve što joj pripada. 32 Vrhovni poglavar levita bio je Eleazar, sin svećenika Arona. On je vršio nadzor nad onima koji su se brinuli za Svetište. 33 Od Merarija potječe rod Mahlijev i rod Mušijev. To su Merarijevi rodovi. 34 Njih je u popisu svih muškaraca od jednoga mjeseca i više ubilježeno šest tisuća i dvije stotine. 35 Glava rodova u domu Merarijevu bijaše Suriel, sin Abihajilov. Oni su taborovali sa sjeverne strane Prebivališta. 36 Merarijevci su se brinuli za trenice Prebivališta, za njegove priječnice, za stupce i njihova podnožja, za sav njegov pribor i za sve što spada na njegovu službu. 37 Povrh toga, za stupove uokolo predvorja, njihova podnožja, kočiće i užeta. 38 Pred Prebivalištem prema istoku, pred Šatorom sastanka s istočne strane, utaborivali se Mojsije, Aron i njihovi sinovi, kojima je u ime Izraelaca bila povjerena služba u Svetištu. Svjetovnjak koji bi se približio imao se pogubiti. 39 Svih popisanih Levijevaca od jednoga mjeseca naviše, koje je na Jahvinu zapovijed po njihovim rodovima popisao Mojsije i Aron, bijaše dvadeset i dvije tisuće. 40 Jahve rekne Mojsiju: "Popiši sve muške prvorođence izraelske od jednoga mjeseca naviše te načini popis njihovih imena. 41 I levite dodijeli meni - ja sam Jahve - namjesto svih prvorođenaca izraelskih, a stoku levitsku namjesto sve prvenčadi stoke izraelske." 42 Tako Mojsije popiše sve prvorođence izraelske, kako mu je Jahve naredio. 43 Svih muških prvorođenaca od jednoga mjeseca naviše bijaše u popisu imena dvadeset i dvije tisuće i dvije stotine sedamdeset i tri. 44 Tada Jahve reče Mojsiju: 45 "Uzmi levite namjesto svih prvorođenaca izraelskih, a stoku levitsku namjesto stoke njihove; leviti neka budu moji. Ja sam Jahve. 46 A za otkupninu dvjesta sedamdeset i triju izraelskih prvorođenaca što ih je više nego levita, 47 uzmi pet šekela po glavi, uzmi ih prema hramskom šekelu: dvadeset gera - jedan šekel. 48 Onda podaj taj novac Aronu i njegovim sinovima za otkupninu onih kojih je odviše." 49 Tako Mojsije primi taj novac kao otkupninu za prvorođence koji su nadilazili broj onih koje su leviti otkupili. 50 Od izraelskih je prvorođenaca primio u srebru tisuću trista šezdeset i pet šekela hramske mjere. 51 Po nalogu Jahvinu Mojsije predade novac te otkupnine Aronu i njegovim sinovima, kako je Jahve Mojsiju naredio.
BKR(i) 1 Tito jsou příběhové Aronovi a Mojžíšovi od toho dne, když mluvil Hospodin s Mojžíšem na hoře Sinai. 2 A tato jsou jména synů Aronových: Prvorozený Nádab, potom Abiu, Eleazar a Itamar. 3 Ta jsou jména synů Aronových, kněží pomazaných, jejichžto ruce naplněny, aby úřad kněžství konali. 4 Umřel pak Nádab a Abiu před Hospodinem, když obětovali cizí oheň před Hospodinem na poušti Sinai, a neměli synů. Protož konal úřad kněžský Eleazar a Itamar před tváří Arona otce svého. 5 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: 6 Rozkaž přistoupiti pokolení Léví, a postav je před Aronem knězem, aby mu přisluhovali, 7 A drželi stráž jeho, i stráž všeho množství před stánkem úmluvy k vykonávání služby příbytku, 8 Též aby ostříhali všeho nádobí stánku úmluvy, a drželi stráž synů Izraelských a konali služby příbytku. 9 Dáš tedy Levíty Aronovi i synům jeho; vlastně dáni jsou mu oni z synů Izraelských. 10 Arona pak a syny jeho představíš, aby ostříhali kněžství svého; nebo přistoupil-li by kdo cizí, umře. 11 I mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka: 12 Aj, já vzal jsem Levíty z prostředku synů Izraelských na místo všelikého prvorozeného, kteréž otvírá život mezi syny Izraelskými. Protož moji budou Levítové. 13 Nebo mně přináleží všecko prvorozené. Od toho dne, když jsem pobil všecko prvorozené v zemi Egyptské, posvětil jsem sobě všeho prvorozeného v Izraeli od člověka až do hovada. Mně bude: Já Hospodin. 14 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinai, řka: 15 Sečti syny Léví vedlé domů otců jejich, po čeledech jejich, každého pohlaví mužského; zstáří jednoho měsíce a výše počítati budeš je. 16 I sčetl je Mojžíš podlé řeči Hospodinovy, jakž rozkázáno mu bylo. 17 I byli synové Léví ze jména tito: Gerson, Kahat a Merari. 18 Tato pak jsou jména synů Gersonových po čeledech jejich: Lebni a Semei. 19 A synové Kahat po čeledech svých: Amram a Izar, Hebron a Uziel. 20 Synové pak Merari po čeledech svých: Moholi a Musi. Ty jsou čeledi Léví vedlé domů otců svých. 21 Od Gersona čeled Lebnitská a čeled Semejská. Ty jsou čeledi Gersonovy. 22 A načteno jich v počtu všech pohlaví mužského zstáří jednoho měsíce a výše sedm tisíců a pět set. 23 Čeledi Gersonovy za příbytkem klásti se budou k straně západní. 24 Kníže pak domu otce Gersonitských bude Eliazaf, syn Laelův. 25 A k opatrování synům Gersonovým při stánku úmluvy náležeti bude příbytek i stánek, přikrytí jeho i zastření dveří stánku úmluvy, 26 A očkovaté koltry k síni, i zavěšení dveří síně, kteráž jest před příbytkem a při oltáři vůkol, i provazové jeho ke všeliké potřebě jeho. 27 Od Kahat pak pošla čeled Amramitská a čeled Izaritská, a čeled Hebronitská, a čeled Uzielitská. Ty jsou čeledi Kahat. 28 V počtu všech pohlaví mužského zstáří jednoho měsíce a výše bylo osm tisíců a šest set, držících stráž při svatyni. 29 Čeledi synů Kahat klásti se budou k straně příbytku polední, 30 A kníže domu otcovského v čeledech Kahat Elizafan, syn Uzielův. 31 V jejich pak opatrování bude truhla, stůl, svícen, oltářové a nádobí svatyně, jímž přisluhovati budou, a opona i všecko, což přináleží k ní. 32 Kníže pak nad knížaty Levítskými Eleazar, syn Arona kněze, ustavený nad těmi, kteříž drží stráž při svatyni. 33 Od Merari pak čeled Moholitská a čeled Musitská. Ty jsou čeledi Merari. 34 A načteno jich v počtu všech mužského pohlaví zstáří jednoho měsíce a výše šest tisíců a dvě stě. 35 A kníže domu otcovského v čeledech Merari Suriel, syn Abichailův. A ti klásti se budou k straně příbytku půlnoční. 36 Toto pak poručeno k opatrování synům Merari: Dsky příbytku a svlakové jeho, sloupové a podstavkové a všecka nádobí jeho i všecka práce při nich, 37 Tolikéž sloupové síně vůkol i podstavkové jejich, kolíkové i provazové jejich. 38 Položí se pak před příbytkem po přední straně před stánkem úmluvy od východu slunce Mojžíš a Aron i synové jeho, držíce stráž při svatyni, stráž za syny Izraelské. Jiný přistoupil-li by kdo, umře. 39 Všech sečtených Levítů, kteréž sečtl Mojžíš s Aronem vedlé poručení Hospodinova, po čeledech jejich, všech pohlaví mužského jednoho měsíce zstáří a výše dvamecítma tisíců. 40 I řekl Hospodin k Mojžíšovi: Sečti všecky prvorozené mužského pohlaví mezi syny Izraelskými jednoho měsíce zstáří a výše, a sečti summu jmen jejich. 41 A vezmeš mi Levíty, (jáť jsem Hospodin), místo všech prvorozených mezi syny Izraelskými, i hovada Levítů místo všeho prvorozeného mezi hovady synů Izraelských. 42 Když pak sčetl Mojžíš, jakož mu přikázal Hospodin, všecky prvorozené mezi syny Izraelskými, 43 Bylo všech prvorozených pohlaví mužského vedlé počtu jmen, jednoho měsíce zstáří a výše sečtených jich, dvamecítma tisíců, dvě stě, sedmdesáte a tři. 44 A mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 45 Vezmi Levíty místo všech prvorozených z synů Izraelských, i hovada Levítů za hovada jejich; i budou moji Levítové: Já jsem Hospodin. 46 K vyplacení pak těch dvou set, sedmdesáti a tří, kteříž zbývají nad počet Levítů z prvorozených synů Izraelských, 47 Vezmeš pět lotů z každé hlavy, (vedlé lotu svatyně bráti budeš, lot pak dvadceti haléřů váží), 48 A dáš ty peníze Aronovi a synům jeho, výplatu těch, kteříž zbývají nad počet jejich. 49 Vzal tedy Mojžíš peníze výplaty od těch, kteříž zbývali, kromě těch, kteréž vykoupili sebou Levítové, 50 Od prvorozených synů Izraelských vzal peněz tisíc, tři sta, šedesáte pět lotů, vedlé lotu svatyně. 51 I dal ty peníze výplaty Aronovi a synům jeho, podlé řeči Hospodinovy, jakož byl přikázal jemu Hospodin.
Danish(i) 1 Og disse ere Arons og Mose Slægter paa den Dag, HERREN talede med Mose paa Sinai Bjerg. 2 Og disse ere Arons Sønners Navne: Nadab, den førstefødte, og Abihu, Eleasar og Ithamar. 3 Disse ere Arons Sønners Navne, de, som vare salvede Præster, hvis Hænder man havde fyldt til at gøre Præstetjeneste. 4 Men Nadab og Abihu døde for HERRENS Ansigt, der de førte fremmed Ild frem for HERRENS Ansigt i Sinai Ørk, og de havde ingen Sønner; men Eleasar og Ithamar gjorde Præstetjeneste for Arons, deres Faders, Ansigt. 5 Og HERREN talede til Mose og sagde: 6 Lad Levi Stamme komme nær, og du skal stille dem for Præsten Arons Ansigt; og de skulle tjene ham. 7 Og de skulle tage Vare paa, hvad han skulde varetage, og paa hvad hele Menigheden skulde varetage, foran Forsamlingens Paulun, til at besørge Tjenesten i Tabernaklet. 8 Og de skulle tage Vare paa alle Forsamlingens Pauluns Redskaber, og paa hvad Israels Barn skulle varetage, til at besørge Tjenesten i Tahernaklet. 9 Og du skal give Leviterne til Aron og hans Sønner; de ere ham aldeles givne ud af Israels Børn. 10 Men Aron og hans Sønner skal du beskikke, at skulle tage Vare paa deres Præstetjeneste, men kommer nogen fremmed nær til, da skal han dødes. 11 Og HERREN talede til Mose og sagde: 12 Og jeg, se, jeg har taget Leviterne midt ud af Israels Børn for hver førstefødt, som aabner Moders Liv af Israels Børn; og Leviterne skulle høre mig til. 13 Thi alt førstefødt hører mig til, paa den Dag jeg slog alt førstefødt i Ægyptens Land, helligede jeg mig alt førstefødt i Israel af Mennesker og Dyr; de skulle høre mig til, jeg er HERREN. 14 HERREN talede til Mose i Sinai Ørk og sagde: 15 Tæl Levi Børn efter deres Fædrenehus, efter deres Slægter; alt Mandkøn fra Maaned gamle og derover, dem skal du tælle. 16 Og Mose talte dem efter HERRENS Ord, ligesom ham var befalet 17 Og disse vare Levi Børn efteres Navne: Gerson og Kahath og Merari. 18 Og disse vare Gersons Børns Navne efter deres Slægter: Libni og Simei. 19 Og Kahaths Børn efter deres Slægter: Amram og Jizehar, Hebron og Ussiel. 20 Og Merari Børn efter deres Slægter: Mahli og Musi. Disse ere Levi Slægter, efter deres Fædrenehus. 21 Til Gerson hører Libniternes Slægt og Simeiternes Slægt; disse ere Gersoniternes Slægter. 22 De talte af dem efter Mandtal, alt Mandkøn fra Maaned gamle og derover, de talte af dem vare syv Tusinde og fem Hundrede. 23 Gersoniternes Slægter, de skulle lejre sig bag Tabernaklet mod vesten. 24 Og Gersoniternes Fædrenehuses Fyrste var Eliasaf, Laels Søn. 25 Og hvad Gersons Børn havde at tage Vare paa ved Forsamlingens Paulun, var Tablernaklet og Paulunet, Dækket dertil og Dækket for Forsamlingens Pauluns Dør 26 og Omhængene til Forgaarden og Dækket for Forgaardens Dør, som er om Tabernaklet og om Alteret tr indt omkring, og Snorene dertil, al Tjenesten derved. 27 Og til Kahath hører Amramiternes Slægt og Jizehariternes Slægt og Hebroniternes Slægt og Ussieliternes Slægt: Disse ere Kahathiternes Slægter. 28 I Tal var alt Mandkøn fra Maaned gamle og derover otte Tusinde og seks Hundrede, som skulde tage Vare paa, hvad der var at tage Vare paa ved Helligdommen. 29 Kahaths Sønners Slægter skulle lejre sig ved Tabernaklets Side mod Sønden. 30 Og Kahathiternes Slægters Fædrenehuses Fyrste var Elizafan, Ussiels Søn. 31 Og hvad de havde at tage Vare paa, var Arken og Bordet og Lysestagen og Altrene og Helligdommens Redskaber, med hvilke Tjenesten udførtes, og Dækket og al Tjenesten derved. 32 Men Leviternes Fyrsters Fyrste skal være Eleazar, Præsten Arons Søn, som var beskikket over dem, som toge Vare paa, hvad der var at tage Vare paa ved Helligdommen. 33 Til Merari hører Maheliternes Slægt og Musiternes Slægt: Disse ere Merariternes Slægter. 34 Og de talte af dem efter Mandtal, alt Mandkøn fra Maaned gamle og derover, vare seks Tusinde og to Hundrede. 35 Og Merari Slægters Fædrenehuses Fyrste var Zuriel, Abihails Søn; de skulle lejre sig ved Tabernaklets Side, mod Norden. 36 Og hvad Merari Børn vare beskikkede til at tage Vare paa, var Tabernaklets Fjæle og dets Stænger og dets Støtter og dets Fødder og alt Redskabet dertil og al Tjenesten derved 37 og Støtterne til Forgaarden trindt omkring og deres Fødder og deres Nagler og deres Snore. 38 Men de, sorn skulle lejre sig lige for Tabernaklet foran, lige for Forsamlingens Paulun mod Østen, skulle være Mose og Aron og hans Sønner, som tage Vare paa, hvad der er at tage Vare paa ved Helligdommen, nemlig hvad Israels Børn havde at varetage; men gaar nogen fremmed nær til, da skal han dødes. 39 Alle de talte af Leviterne, som Mose og Aron talte efter HERRENS Mund, efter deres Slægter, alt Mandkøn fra Maaned gamle og derover vare to og tyve Tusinde. 40 Og HERREN sagde til Mose: Tæl alle førstefødte af Mandkøn blandt Israels Børn, fra Maaned gamle og derover, og tag Tal paa deres Navne. 41 Saa skal du tage mig, mig HERREN, Leviterne i Stedet for alle førstefødte iblandt Israels Børn og Leviternes Kvæg i Stedet for alt det førstefødte iblandt Israels Børns Kvæg. 42 Og Mose talte, som HERREN befalede ham, alle førstefødte blandt Israels Børn. 43 Og alle førstefødte af Mandkøn, efter Navnenes Tal, fra Maaned gamle og derover, efter deres Tal, vare to og tyve Tusinde, to Hundrede og tre og halv fjerdsindstyve. 44 Og HERREN talede til Mose og sagde: 45 Tag Leviterne i Stedet for alle førstefødte blandt Israels Børn og Leviternes Kvæg i Stedet for deres Kvæg, og Leviterne skulle høre mig til, mig HERREN. 46 Men hvad angaar de to Hundrede og tre og halvfjerdsindstyve af Israels Børns førstefødte, som skulle løses, og som ere flere end Leviterne, 47 da skal du tage fem Sekel for hvert Hoved; efter Helligdommens Sekel skal du tage dem; en Sekel er tyve Gera. 48 Og du skal give Aron og hans Sønner de Penge for dem, der blive løste som overtallige af dem. 49 Saa tog Mose Løsepenge af dem, som vare flere end de ved Leviterne løste. 50 Af Israels Børns førstefødte tog han de Penge: Tusinde og tre Hundrede og fem og tresindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel. 51 Og Mose gav Aron og hans Sønner de Penge for de løste, efter HERRENS Mund, som HERREN havde befalet Mose.
CUV(i) 1 耶 和 華 在 西 乃 山 曉 諭 摩 西 的 日 子 , 亞 倫 和 摩 西 的 後 代 如 下 : 2 亞 倫 的 兒 子 , 長 子 名 叫 拿 答 , 還 有 亞 比 戶 、 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 。 3 這 是 亞 倫 兒 子 的 名 字 , 都 是 受 膏 的 祭 司 , 是 摩 西 叫 他 們 承 接 聖 職 供 祭 司 職 分 的 。 4 拿 答 、 亞 比 戶 在 西 乃 的 曠 野 向 耶 和 華 獻 凡 火 的 時 候 就 死 在 耶 和 華 面 前 了 。 他 們 也 沒 有 兒 子 。 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 在 他 們 的 父 親 亞 倫 面 前 供 祭 司 的 職 分 。 5 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 6 你 使 利 未 支 派 近 前 來 , 站 在 祭 司 亞 倫 面 前 好 服 事 他 , 7 替 他 和 會 眾 在 會 幕 前 守 所 吩 咐 的 , 辦 理 帳 幕 的 事 。 8 又 要 看 守 會 幕 的 器 具 , 並 守 所 吩 咐 以 色 列 人 的 , 辦 理 帳 幕 的 事 。 9 你 要 將 利 未 人 給 亞 倫 和 他 的 兒 子 , 因 為 他 們 是 從 以 色 列 人 中 選 出 來 給 他 的 。 10 你 要 囑 咐 亞 倫 和 他 的 兒 子 謹 守 自 己 祭 司 的 職 任 。 近 前 來 的 外 人 必 被 治 死 。 11 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 12 我 從 以 色 列 人 中 揀 選 了 利 未 人 , 代 替 以 色 列 人 一 切 頭 生 的 ; 利 未 人 要 歸 我 。 13 因 為 凡 頭 生 的 是 我 的 ; 我 在 埃 及 地 擊 殺 一 切 頭 生 的 那 日 就 把 以 色 列 中 一 切 頭 生 的 , 連 人 帶 牲 畜 都 分 別 為 聖 歸 我 ; 他 們 定 要 屬 我 。 我 是 耶 和 華 。 14 耶 和 華 在 西 乃 的 曠 野 曉 諭 摩 西 說 : 15 你 要 照 利 未 人 的 宗 族 、 家 室 數 點 他 們 。 凡 一 個 月 以 外 的 男 子 都 要 數 點 。 16 於 是 摩 西 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 數 點 他 們 。 17 利 未 眾 子 的 名 字 是 革 順 、 哥 轄 、 米 拉 利 。 18 革 順 的 兒 子 , 按 著 家 室 , 是 立 尼 、 示 每 。 19 哥 轄 的 兒 子 , 按 著 家 室 , 是 暗 蘭 、 以 斯 哈 、 希 伯 倫 、 烏 薛 。 20 米 拉 利 的 兒 子 , 按 著 家 室 , 是 抹 利 、 母 示 。 這 些 按 著 宗 族 是 利 未 人 的 家 室 。 21 屬 革 順 的 , 有 立 尼 族 、 示 每 族 。 這 是 革 順 的 二 族 。 22 其 中 被 數 、 從 一 個 月 以 外 所 有 的 男 子 共 有 七 千 五 百 名 。 23 這 革 順 的 二 族 要 在 帳 幕 後 西 邊 安 營 。 24 拉 伊 勒 的 兒 子 以 利 雅 薩 作 革 順 人 宗 族 的 首 領 。 25 革 順 的 子 孫 在 會 幕 中 所 要 看 守 的 , 就 是 帳 幕 和 罩 棚 , 並 罩 棚 的 蓋 與 會 幕 的 門 簾 , 26 院 子 的 帷 子 和 門 簾 ( 院 子 是 圍 帳 幕 和 壇 的 ) , 並 一 切 使 用 的 繩 子 。 27 屬 哥 轄 的 , 有 暗 蘭 族 、 以 斯 哈 族 、 希 伯 倫 族 、 烏 薛 族 。 這 是 哥 轄 的 諸 族 。 28 按 所 有 男 子 的 數 目 , 從 一 個 月 以 外 看 守 聖 所 的 , 共 有 八 千 六 百 名 。 29 哥 轄 兒 子 的 諸 族 要 在 帳 幕 的 南 邊 安 營 。 30 烏 薛 的 兒 子 以 利 撒 反 作 哥 轄 宗 族 家 室 的 首 領 。 31 他 們 所 要 看 守 的 是 約 櫃 、 桌 子 、 燈 臺 、 兩 座 壇 與 聖 所 內 使 用 的 器 皿 , 並 簾 子 和 一 切 使 用 之 物 。 32 祭 司 亞 倫 的 兒 子 以 利 亞 撒 作 利 未 人 眾 首 領 的 領 袖 , 要 監 察 那 些 看 守 聖 所 的 人 。 33 屬 米 拉 利 的 , 有 抹 利 族 、 母 示 族 。 這 是 米 拉 利 的 二 族 。 34 他 們 被 數 的 , 按 所 有 男 子 的 數 目 , 從 一 個 月 以 外 的 , 共 有 六 千 二 百 名 。 35 亞 比 亥 的 兒 子 蘇 列 作 米 拉 利 二 宗 族 的 首 領 。 他 們 要 在 帳 幕 的 北 邊 安 營 。 36 米 拉 利 子 孫 的 職 分 是 看 守 帳 幕 的 板 、 閂 、 柱 子 、 帶 卯 的 座 , 和 帳 幕 一 切 所 使 用 的 器 具 , 37 院 子 四 圍 的 柱 子 、 帶 卯 的 座 、 橛 子 , 和 繩 子 。 38 在 帳 幕 前 東 邊 , 向 日 出 之 地 安 營 的 是 摩 西 、 亞 倫 , 和 亞 倫 的 兒 子 。 他 們 看 守 聖 所 , 替 以 色 列 人 守 耶 和 華 所 吩 咐 的 。 近 前 來 的 外 人 必 被 治 死 。 39 凡 被 數 的 利 未 人 , 就 是 摩 西 、 亞 倫 照 耶 和 華 吩 咐 所 數 的 , 按 著 家 室 , 從 一 個 月 以 外 的 男 子 , 共 有 二 萬 二 千 名 。 40 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 要 從 以 色 列 人 中 數 點 一 個 月 以 外 、 凡 頭 生 的 男 子 , 把 他 們 的 名 字 記 下 。 41 我 是 耶 和 華 。 你 要 揀 選 利 未 人 歸 我 , 代 替 以 色 列 人 所 有 頭 生 的 , 也 取 利 未 人 的 牲 畜 代 替 以 色 列 所 有 頭 生 的 牲 畜 。 42 摩 西 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 把 以 色 列 人 頭 生 的 都 數 點 了 。 43 按 人 名 的 數 目 , 從 一 個 月 以 外 、 凡 頭 生 的 男 子 , 共 有 二 萬 二 千 二 百 七 十 三 名 。 44 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 45 你 揀 選 利 未 人 代 替 以 色 列 人 所 有 頭 生 的 , 也 取 利 未 人 的 牲 畜 代 替 以 色 列 人 的 牲 畜 。 利 未 人 要 歸 我 ; 我 是 耶 和 華 。 46 以 色 列 人 中 頭 生 的 男 子 比 利 未 人 多 二 百 七 十 三 個 , 必 當 將 他 們 贖 出 來 。 47 你 要 按 人 丁 , 照 聖 所 的 平 , 每 人 取 贖 銀 五 舍 客 勒 ( 一 舍 客 勒 是 二 十 季 拉 ) , 48 把 那 多 餘 之 人 的 贖 銀 交 給 亞 倫 和 他 的 兒 子 。 49 於 是 摩 西 從 那 被 利 未 人 所 贖 以 外 的 人 取 了 贖 銀 。 50 從 以 色 列 人 頭 生 的 所 取 之 銀 , 按 聖 所 的 平 , 有 一 千 三 百 六 十 五 舍 客 勒 。 51 摩 西 照 耶 和 華 的 話 把 這 贖 銀 給 亞 倫 和 他 的 兒 子 , 正 如 耶 和 華 所 吩 咐 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H5514 在西乃 H2022 H1696 曉諭 H4872 摩西 H3117 的日子 H175 ,亞倫 H4872 和摩西 H8435 的後代如下:
  2 H175 亞倫 H1121 的兒子 H1060 ,長子 H8034 H5070 叫拿答 H30 ,還有亞比戶 H499 、以利亞撒 H385 、以他瑪。
  3 H175 這是亞倫 H1121 兒子 H8034 的名字 H4886 ,都是受膏 H3548 的祭司 H4390 H3027 ,是摩西叫他們承接 H3547 聖職供祭司職分的。
  4 H5070 拿答 H30 、亞比戶 H5514 在西乃 H4057 的曠野 H3068 向耶和華 H7126 H2114 H784 H4191 的時候就死 H3068 在耶和華 H6440 面前 H1121 了。他們也沒有兒子 H499 。以利亞撒 H385 、以他瑪 H1 在他們的父親 H175 亞倫 H6440 面前 H3547 供祭司的職分。
  5 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  6 H3878 你使利未 H4294 支派 H7126 近前 H7126 H H5975 ,站 H3548 在祭司 H175 亞倫 H6440 面前 H8334 好服事他,
  7 H5712 替他和會眾 H4150 在會 H168 H6440 H8104 H5647 所吩咐的,辦理 H4908 帳幕 H5656 的事。
  8 H8104 又要看守 H4150 H168 H3627 的器具 H3478 ,並守所吩咐以色列 H1121 H5647 的,辦理 H4908 帳幕 H5656 的事。
  9 H3881 你要將利未人 H5414 H175 亞倫 H1121 和他的兒子 H3478 ,因為他們是從以色列 H1121 H5414 中選出來給他的。
  10 H6485 你要囑咐 H175 亞倫 H1121 和他的兒子 H8104 謹守 H3550 自己祭司的職任 H7131 。近前來 H2114 的外人 H4191 必被治死。
  11 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  12 H3478 我從以色列 H1121 H8432 H3947 揀選 H3881 了利未人 H3478 ,代替以色列 H1121 H1060 一切頭生的 H3881 ;利未人要歸我。
  13 H1060 因為凡頭生的 H4714 是我的;我在埃及 H776 H5221 擊殺 H1060 一切頭生的 H3117 那日 H3478 就把以色列 H1060 中一切頭生的 H120 ,連人 H929 帶牲畜 H6942 都分別為聖 H3068 歸我;他們定要屬我。我是耶和華。
  14 H3068 耶和華 H5514 在西乃 H4057 的曠野 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  15 H3878 你要照利未 H1121 H1004 H1 的宗族 H4940 、家室 H6485 數點 H2320 H1121 他們。凡一個月 H4605 以外 H2145 的男子 H6485 都要數點。
  16 H4872 於是摩西 H3068 照耶和華 H6680 所吩咐 H6485 的數點他們。
  17 H3878 利未 H1121 眾子 H8034 的名字 H1648 是革順 H6955 、哥轄 H4847 、米拉利。
  18 H1648 革順 H1121 的兒子 H4940 ,按著家室 H3845 ,是立尼 H8096 、示每。
  19 H6955 哥轄 H1121 的兒子 H4940 ,按著家室 H6019 ,是暗蘭 H3324 、以斯哈 H2275 、希伯倫 H5816 、烏薛。
  20 H4847 米拉利 H1121 的兒子 H4940 ,按著家室 H4249 ,是抹利 H4187 、母示 H1992 。這些 H1004 H1 按著宗族 H3881 是利未人 H4940 的家室。
  21 H1648 屬革順 H3846 的,有立尼 H4940 H8097 、示每 H4940 H1649 。這是革順 H4940 的二族。
  22 H6485 其中被數 H2320 H1121 、從一個月 H4605 以外 H4557 H2145 所有的男子 H7651 共有七 H505 H2568 H3967 百名。
  23 H1649 這革順 H4940 的二族 H4908 要在帳幕 H310 H3220 西邊 H2583 安營。
  24 H3815 拉伊勒 H1121 的兒子 H460 以利雅薩 H1649 作革順人 H1004 H1 宗族 H5387 的首領。
  25 H1648 革順 H1121 的子孫 H4150 在會 H168 H4931 中所要看守 H4908 的,就是帳幕 H168 和罩棚 H4372 ,並罩棚的蓋 H4150 與會 H168 H6607 的門 H4539 簾,
  26 H2691 院子 H7050 的帷子 H6607 和門 H4539 H5439 (院子是圍 H4908 帳幕 H4196 和壇 H5656 的),並一切使用 H4340 的繩子。
  27 H6955 屬哥轄 H6020 的,有暗蘭 H4940 H3325 、以斯哈 H4940 H2276 、希伯倫 H4940 H5817 、烏薛 H4940 H6956 。這是哥轄 H4940 的諸族。
  28 H2145 按所有男子 H4557 的數目 H2320 H1121 ,從一個月 H4605 以外 H8104 H4931 看守 H6944 聖所 H8083 的,共有八 H505 H8337 H3967 百名。
  29 H6955 哥轄 H1121 兒子 H4940 的諸族 H4908 要在帳幕 H8486 的南 H3409 H2583 安營。
  30 H5816 烏薛 H1121 的兒子 H469 以利撒反 H6956 作哥轄 H1004 H1 宗族 H4940 家室 H5387 的首領。
  31 H4931 他們所要看守 H727 的是約櫃 H7979 、桌子 H4501 、燈臺 H4196 、兩座壇 H6944 與聖所 H8334 內使用 H3627 的器皿 H4539 ,並簾子 H5656 和一切使用之物。
  32 H3548 祭司 H175 亞倫 H1121 的兒子 H499 以利亞撒 H3881 作利未人 H5387 眾首領 H5387 的領袖 H6486 ,要監察 H8104 H4931 那些看守 H6944 聖所的人。
  33 H4847 屬米拉利 H4250 的,有抹利 H4940 H4188 、母示 H4940 H4847 。這是米拉利 H4940 的二族。
  34 H6485 他們被數 H2145 的,按所有男子 H4557 的數目 H2320 H1121 ,從一個月 H4605 以外 H8337 的,共有六 H505 H3967 二百名。
  35 H32 亞比亥 H1121 的兒子 H6700 蘇列 H4847 作米拉利 H1004 H1 二宗族 H5387 的首領 H4908 。他們要在帳幕 H6828 的北 H3409 H2583 安營。
  36 H1121 米拉利子孫 H6486 H4931 的職分是看守 H4908 帳幕 H7175 的板 H1280 、閂 H5982 、柱子 H134 、帶卯的座 H5656 ,和帳幕一切所使用 H3627 的器具,
  37 H2691 院子 H5439 四圍 H5982 的柱子 H134 、帶卯的座 H3489 、橛子 H4340 ,和繩子。
  38 H4908 在帳幕 H6440 H6924 東邊 H4217 ,向日出之地 H2583 安營 H4872 的是摩西 H175 、亞倫 H1121 ,和亞倫的兒子 H8104 H4931 。他們看守 H4720 聖所 H3478 ,替以色列 H1121 H4931 H7131 耶和華所吩咐的。近前來 H2114 的外人 H4191 必被治死。
  39 H6485 凡被數 H3881 的利未人 H4872 ,就是摩西 H175 、亞倫 H3068 照耶和華 H6310 吩咐 H6485 所數 H4940 的,按著家室 H2320 H1121 ,從一個月 H4605 以外 H2145 的男子 H6242 H8147 H505 ,共有二萬二千名。
  40 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3478 :你要從以色列 H1121 H6485 中數點 H2320 H1121 一個月 H4605 以外 H1060 、凡頭生 H2145 的男子 H8034 ,把他們的名字 H5375 記下。
  41 H3068 我是耶和華 H3947 。你要揀選 H3881 利未人 H3478 歸我,代替以色列 H1121 H1060 所有頭生 H3881 的,也取利未人 H929 的牲畜 H3478 代替以色列 H1060 所有頭生 H929 的牲畜。
  42 H4872 摩西 H3068 就照耶和華 H6680 所吩咐 H3478 的把以色列 H1121 H1060 頭生 H6485 的都數點了。
  43 H8034 按人名 H4557 的數目 H2320 H1121 ,從一個月 H4605 以外 H1060 、凡頭生 H2145 的男子 H6242 H8147 H505 ,共有二萬二千 H3967 二百 H7657 七十 H7969 三名。
  44 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  45 H3947 你揀選 H3881 利未人 H3478 代替以色列 H1121 H1060 所有頭生 H3881 的,也取利未人 H929 的牲畜 H929 代替以色列人的牲畜 H3881 。利未人 H3068 要歸我;我是耶和華。
  46 H3478 以色列 H1121 H1060 中頭生 H3881 的男子比利未人 H5736 H5921 H3967 二百 H7657 七十 H7969 H6302 個,必當將他們贖出來。
  47 H1538 你要按人丁 H3947 ,照 H6944 聖所 H8255 的平 H3947 ,每人取 H2568 贖銀五 H8255 舍客勒 H8255 (一舍客勒 H6242 是二十 H1626 季拉),
  48 H5736 把那多餘 H6302 之人的贖 H3701 H5414 交給 H175 亞倫 H1121 和他的兒子。
  49 H4872 於是摩西 H3881 從那被利未人 H6302 所贖 H5736 以外 H3947 的人取了 H6306 H3701 銀。
  50 H3478 從以色列 H1121 H1060 頭生 H3947 的所取 H3701 之銀 H6944 ,按聖所 H8255 的平 H505 ,有一千 H7969 H3967 H8346 六十 H2568 五舍客勒。
  51 H4872 摩西 H3068 照耶和華 H6310 的話 H6302 H6306 把這贖 H3701 H5414 H175 亞倫 H1121 和他的兒子 H3068 ,正如耶和華 H6680 所吩咐的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 在 西 乃 山 晓 谕 摩 西 的 日 子 , 亚 伦 和 摩 西 的 后 代 如 下 : 2 亚 伦 的 儿 子 , 长 子 名 叫 拿 答 , 还 冇 亚 比 户 、 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 。 3 这 是 亚 伦 儿 子 的 名 字 , 都 是 受 膏 的 祭 司 , 是 摩 西 叫 他 们 承 接 圣 职 供 祭 司 职 分 的 。 4 拿 答 、 亚 比 户 在 西 乃 的 旷 野 向 耶 和 华 献 凡 火 的 时 候 就 死 在 耶 和 华 面 前 了 。 他 们 也 没 冇 儿 子 。 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 在 他 们 的 父 亲 亚 伦 面 前 供 祭 司 的 职 分 。 5 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 6 你 使 利 未 支 派 近 前 来 , 站 在 祭 司 亚 伦 面 前 好 服 事 他 , 7 替 他 和 会 众 在 会 幕 前 守 所 吩 咐 的 , 办 理 帐 幕 的 事 。 8 又 要 看 守 会 幕 的 器 具 , 并 守 所 吩 咐 以 色 列 人 的 , 办 理 帐 幕 的 事 。 9 你 要 将 利 未 人 给 亚 伦 和 他 的 儿 子 , 因 为 他 们 是 从 以 色 列 人 中 选 出 来 给 他 的 。 10 你 要 嘱 咐 亚 伦 和 他 的 儿 子 谨 守 自 己 祭 司 的 职 任 。 近 前 来 的 外 人 必 被 治 死 。 11 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 12 我 从 以 色 列 人 中 拣 选 了 利 未 人 , 代 替 以 色 列 人 一 切 头 生 的 ; 利 未 人 要 归 我 。 13 因 为 凡 头 生 的 是 我 的 ; 我 在 埃 及 地 击 杀 一 切 头 生 的 那 日 就 把 以 色 列 中 一 切 头 生 的 , 连 人 带 牲 畜 都 分 别 为 圣 归 我 ; 他 们 定 要 属 我 。 我 是 耶 和 华 。 14 耶 和 华 在 西 乃 的 旷 野 晓 谕 摩 西 说 : 15 你 要 照 利 未 人 的 宗 族 、 家 室 数 点 他 们 。 凡 一 个 月 以 外 的 男 子 都 要 数 点 。 16 于 是 摩 西 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 数 点 他 们 。 17 利 未 众 子 的 名 字 是 革 顺 、 哥 辖 、 米 拉 利 。 18 革 顺 的 儿 子 , 按 着 家 室 , 是 立 尼 、 示 每 。 19 哥 辖 的 儿 子 , 按 着 家 室 , 是 暗 兰 、 以 斯 哈 、 希 伯 伦 、 乌 薛 。 20 米 拉 利 的 儿 子 , 按 着 家 室 , 是 抹 利 、 母 示 。 这 些 按 着 宗 族 是 利 未 人 的 家 室 。 21 属 革 顺 的 , 冇 立 尼 族 、 示 每 族 。 这 是 革 顺 的 二 族 。 22 其 中 被 数 、 从 一 个 月 以 外 所 冇 的 男 子 共 冇 七 千 五 百 名 。 23 这 革 顺 的 二 族 要 在 帐 幕 后 西 边 安 营 。 24 拉 伊 勒 的 儿 子 以 利 雅 萨 作 革 顺 人 宗 族 的 首 领 。 25 革 顺 的 子 孙 在 会 幕 中 所 要 看 守 的 , 就 是 帐 幕 和 罩 棚 , 并 罩 棚 的 盖 与 会 幕 的 门 簾 , 26 院 子 的 帷 子 和 门 簾 ( 院 子 是 围 帐 幕 和 坛 的 ) , 并 一 切 使 用 的 绳 子 。 27 属 哥 辖 的 , 冇 暗 兰 族 、 以 斯 哈 族 、 希 伯 伦 族 、 乌 薛 族 。 这 是 哥 辖 的 诸 族 。 28 按 所 冇 男 子 的 数 目 , 从 一 个 月 以 外 看 守 圣 所 的 , 共 冇 八 千 六 百 名 。 29 哥 辖 儿 子 的 诸 族 要 在 帐 幕 的 南 边 安 营 。 30 乌 薛 的 儿 子 以 利 撒 反 作 哥 辖 宗 族 家 室 的 首 领 。 31 他 们 所 要 看 守 的 是 约 柜 、 桌 子 、 灯 臺 、 两 座 坛 与 圣 所 内 使 用 的 器 皿 , 并 簾 子 和 一 切 使 用 之 物 。 32 祭 司 亚 伦 的 儿 子 以 利 亚 撒 作 利 未 人 众 首 领 的 领 袖 , 要 监 察 那 些 看 守 圣 所 的 人 。 33 属 米 拉 利 的 , 冇 抹 利 族 、 母 示 族 。 这 是 米 拉 利 的 二 族 。 34 他 们 被 数 的 , 按 所 冇 男 子 的 数 目 , 从 一 个 月 以 外 的 , 共 冇 六 千 二 百 名 。 35 亚 比 亥 的 儿 子 苏 列 作 米 拉 利 二 宗 族 的 首 领 。 他 们 要 在 帐 幕 的 北 边 安 营 。 36 米 拉 利 子 孙 的 职 分 是 看 守 帐 幕 的 板 、 闩 、 柱 子 、 带 卯 的 座 , 和 帐 幕 一 切 所 使 用 的 器 具 , 37 院 子 四 围 的 柱 子 、 带 卯 的 座 、 橛 子 , 和 绳 子 。 38 在 帐 幕 前 东 边 , 向 日 出 之 地 安 营 的 是 摩 西 、 亚 伦 , 和 亚 伦 的 儿 子 。 他 们 看 守 圣 所 , 替 以 色 列 人 守 耶 和 华 所 吩 咐 的 。 近 前 来 的 外 人 必 被 治 死 。 39 凡 被 数 的 利 未 人 , 就 是 摩 西 、 亚 伦 照 耶 和 华 吩 咐 所 数 的 , 按 着 家 室 , 从 一 个 月 以 外 的 男 子 , 共 冇 二 万 二 千 名 。 40 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 要 从 以 色 列 人 中 数 点 一 个 月 以 外 、 凡 头 生 的 男 子 , 把 他 们 的 名 字 记 下 。 41 我 是 耶 和 华 。 你 要 拣 选 利 未 人 归 我 , 代 替 以 色 列 人 所 冇 头 生 的 , 也 取 利 未 人 的 牲 畜 代 替 以 色 列 所 冇 头 生 的 牲 畜 。 42 摩 西 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 把 以 色 列 人 头 生 的 都 数 点 了 。 43 按 人 名 的 数 目 , 从 一 个 月 以 外 、 凡 头 生 的 男 子 , 共 冇 二 万 二 千 二 百 七 十 叁 名 。 44 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 45 你 拣 选 利 未 人 代 替 以 色 列 人 所 冇 头 生 的 , 也 取 利 未 人 的 牲 畜 代 替 以 色 列 人 的 牲 畜 。 利 未 人 要 归 我 ; 我 是 耶 和 华 。 46 以 色 列 人 中 头 生 的 男 子 比 利 未 人 多 二 百 七 十 叁 个 , 必 当 将 他 们 赎 出 来 。 47 你 要 按 人 丁 , 照 圣 所 的 平 , 每 人 取 赎 银 五 舍 客 勒 ( 一 舍 客 勒 是 二 十 季 拉 ) , 48 把 那 多 余 之 人 的 赎 银 交 给 亚 伦 和 他 的 儿 子 。 49 于 是 摩 西 从 那 被 利 未 人 所 赎 以 外 的 人 取 了 赎 银 。 50 从 以 色 列 人 头 生 的 所 取 之 银 , 按 圣 所 的 平 , 冇 一 千 叁 百 六 十 五 舍 客 勒 。 51 摩 西 照 耶 和 华 的 话 把 这 赎 银 给 亚 伦 和 他 的 儿 子 , 正 如 耶 和 华 所 吩 咐 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H5514 在西乃 H2022 H1696 晓谕 H4872 摩西 H3117 的日子 H175 ,亚伦 H4872 和摩西 H8435 的后代如下:
  2 H175 亚伦 H1121 的儿子 H1060 ,长子 H8034 H5070 叫拿答 H30 ,还有亚比户 H499 、以利亚撒 H385 、以他玛。
  3 H175 这是亚伦 H1121 儿子 H8034 的名字 H4886 ,都是受膏 H3548 的祭司 H4390 H3027 ,是摩西叫他们承接 H3547 圣职供祭司职分的。
  4 H5070 拿答 H30 、亚比户 H5514 在西乃 H4057 的旷野 H3068 向耶和华 H7126 H2114 H784 H4191 的时候就死 H3068 在耶和华 H6440 面前 H1121 了。他们也没有儿子 H499 。以利亚撒 H385 、以他玛 H1 在他们的父亲 H175 亚伦 H6440 面前 H3547 供祭司的职分。
  5 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  6 H3878 你使利未 H4294 支派 H7126 近前 H7126 H H5975 ,站 H3548 在祭司 H175 亚伦 H6440 面前 H8334 好服事他,
  7 H5712 替他和会众 H4150 在会 H168 H6440 H8104 H5647 所吩咐的,办理 H4908 帐幕 H5656 的事。
  8 H8104 又要看守 H4150 H168 H3627 的器具 H3478 ,并守所吩咐以色列 H1121 H5647 的,办理 H4908 帐幕 H5656 的事。
  9 H3881 你要将利未人 H5414 H175 亚伦 H1121 和他的儿子 H3478 ,因为他们是从以色列 H1121 H5414 中选出来给他的。
  10 H6485 你要嘱咐 H175 亚伦 H1121 和他的儿子 H8104 谨守 H3550 自己祭司的职任 H7131 。近前来 H2114 的外人 H4191 必被治死。
  11 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  12 H3478 我从以色列 H1121 H8432 H3947 拣选 H3881 了利未人 H3478 ,代替以色列 H1121 H1060 一切头生的 H3881 ;利未人要归我。
  13 H1060 因为凡头生的 H4714 是我的;我在埃及 H776 H5221 击杀 H1060 一切头生的 H3117 那日 H3478 就把以色列 H1060 中一切头生的 H120 ,连人 H929 带牲畜 H6942 都分别为圣 H3068 归我;他们定要属我。我是耶和华。
  14 H3068 耶和华 H5514 在西乃 H4057 的旷野 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  15 H3878 你要照利未 H1121 H1004 H1 的宗族 H4940 、家室 H6485 数点 H2320 H1121 他们。凡一个月 H4605 以外 H2145 的男子 H6485 都要数点。
  16 H4872 于是摩西 H3068 照耶和华 H6680 所吩咐 H6485 的数点他们。
  17 H3878 利未 H1121 众子 H8034 的名字 H1648 是革顺 H6955 、哥辖 H4847 、米拉利。
  18 H1648 革顺 H1121 的儿子 H4940 ,按着家室 H3845 ,是立尼 H8096 、示每。
  19 H6955 哥辖 H1121 的儿子 H4940 ,按着家室 H6019 ,是暗兰 H3324 、以斯哈 H2275 、希伯伦 H5816 、乌薛。
  20 H4847 米拉利 H1121 的儿子 H4940 ,按着家室 H4249 ,是抹利 H4187 、母示 H1992 。这些 H1004 H1 按着宗族 H3881 是利未人 H4940 的家室。
  21 H1648 属革顺 H3846 的,有立尼 H4940 H8097 、示每 H4940 H1649 。这是革顺 H4940 的二族。
  22 H6485 其中被数 H2320 H1121 、从一个月 H4605 以外 H4557 H2145 所有的男子 H7651 共有七 H505 H2568 H3967 百名。
  23 H1649 这革顺 H4940 的二族 H4908 要在帐幕 H310 H3220 西边 H2583 安营。
  24 H3815 拉伊勒 H1121 的儿子 H460 以利雅萨 H1649 作革顺人 H1004 H1 宗族 H5387 的首领。
  25 H1648 革顺 H1121 的子孙 H4150 在会 H168 H4931 中所要看守 H4908 的,就是帐幕 H168 和罩棚 H4372 ,并罩棚的盖 H4150 与会 H168 H6607 的门 H4539 簾,
  26 H2691 院子 H7050 的帷子 H6607 和门 H4539 H5439 (院子是围 H4908 帐幕 H4196 和坛 H5656 的),并一切使用 H4340 的绳子。
  27 H6955 属哥辖 H6020 的,有暗兰 H4940 H3325 、以斯哈 H4940 H2276 、希伯伦 H4940 H5817 、乌薛 H4940 H6956 。这是哥辖 H4940 的诸族。
  28 H2145 按所有男子 H4557 的数目 H2320 H1121 ,从一个月 H4605 以外 H8104 H4931 看守 H6944 圣所 H8083 的,共有八 H505 H8337 H3967 百名。
  29 H6955 哥辖 H1121 儿子 H4940 的诸族 H4908 要在帐幕 H8486 的南 H3409 H2583 安营。
  30 H5816 乌薛 H1121 的儿子 H469 以利撒反 H6956 作哥辖 H1004 H1 宗族 H4940 家室 H5387 的首领。
  31 H4931 他们所要看守 H727 的是约柜 H7979 、桌子 H4501 、灯臺 H4196 、两座坛 H6944 与圣所 H8334 内使用 H3627 的器皿 H4539 ,并簾子 H5656 和一切使用之物。
  32 H3548 祭司 H175 亚伦 H1121 的儿子 H499 以利亚撒 H3881 作利未人 H5387 众首领 H5387 的领袖 H6486 ,要监察 H8104 H4931 那些看守 H6944 圣所的人。
  33 H4847 属米拉利 H4250 的,有抹利 H4940 H4188 、母示 H4940 H4847 。这是米拉利 H4940 的二族。
  34 H6485 他们被数 H2145 的,按所有男子 H4557 的数目 H2320 H1121 ,从一个月 H4605 以外 H8337 的,共有六 H505 H3967 二百名。
  35 H32 亚比亥 H1121 的儿子 H6700 苏列 H4847 作米拉利 H1004 H1 二宗族 H5387 的首领 H4908 。他们要在帐幕 H6828 的北 H3409 H2583 安营。
  36 H1121 米拉利子孙 H6486 H4931 的职分是看守 H4908 帐幕 H7175 的板 H1280 、闩 H5982 、柱子 H134 、带卯的座 H5656 ,和帐幕一切所使用 H3627 的器具,
  37 H2691 院子 H5439 四围 H5982 的柱子 H134 、带卯的座 H3489 、橛子 H4340 ,和绳子。
  38 H4908 在帐幕 H6440 H6924 东边 H4217 ,向日出之地 H2583 安营 H4872 的是摩西 H175 、亚伦 H1121 ,和亚伦的儿子 H8104 H4931 。他们看守 H4720 圣所 H3478 ,替以色列 H1121 H4931 H7131 耶和华所吩咐的。近前来 H2114 的外人 H4191 必被治死。
  39 H6485 凡被数 H3881 的利未人 H4872 ,就是摩西 H175 、亚伦 H3068 照耶和华 H6310 吩咐 H6485 所数 H4940 的,按着家室 H2320 H1121 ,从一个月 H4605 以外 H2145 的男子 H6242 H8147 H505 ,共有二万二千名。
  40 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3478 :你要从以色列 H1121 H6485 中数点 H2320 H1121 一个月 H4605 以外 H1060 、凡头生 H2145 的男子 H8034 ,把他们的名字 H5375 记下。
  41 H3068 我是耶和华 H3947 。你要拣选 H3881 利未人 H3478 归我,代替以色列 H1121 H1060 所有头生 H3881 的,也取利未人 H929 的牲畜 H3478 代替以色列 H1060 所有头生 H929 的牲畜。
  42 H4872 摩西 H3068 就照耶和华 H6680 所吩咐 H3478 的把以色列 H1121 H1060 头生 H6485 的都数点了。
  43 H8034 按人名 H4557 的数目 H2320 H1121 ,从一个月 H4605 以外 H1060 、凡头生 H2145 的男子 H6242 H8147 H505 ,共有二万二千 H3967 二百 H7657 七十 H7969 叁名。
  44 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  45 H3947 你拣选 H3881 利未人 H3478 代替以色列 H1121 H1060 所有头生 H3881 的,也取利未人 H929 的牲畜 H929 代替以色列人的牲畜 H3881 。利未人 H3068 要归我;我是耶和华。
  46 H3478 以色列 H1121 H1060 中头生 H3881 的男子比利未人 H5736 H5921 H3967 二百 H7657 七十 H7969 H6302 个,必当将他们赎出来。
  47 H1538 你要按人丁 H3947 ,照 H6944 圣所 H8255 的平 H3947 ,每人取 H2568 赎银五 H8255 舍客勒 H8255 (一舍客勒 H6242 是二十 H1626 季拉),
  48 H5736 把那多余 H6302 之人的赎 H3701 H5414 交给 H175 亚伦 H1121 和他的儿子。
  49 H4872 于是摩西 H3881 从那被利未人 H6302 所赎 H5736 以外 H3947 的人取了 H6306 H3701 银。
  50 H3478 从以色列 H1121 H1060 头生 H3947 的所取 H3701 之银 H6944 ,按圣所 H8255 的平 H505 ,有一千 H7969 H3967 H8346 六十 H2568 五舍客勒。
  51 H4872 摩西 H3068 照耶和华 H6310 的话 H6302 H6306 把这赎 H3701 H5414 H175 亚伦 H1121 和他的儿子 H3068 ,正如耶和华 H6680 所吩咐的。
Esperanto(i) 1 Kaj jen estas la genealogio de Aaron kaj Moseo en tiu tempo, kiam la Eternulo parolis al Moseo sur la monto Sinaj. 2 Jen estas la nomoj de la filoj de Aaron:la unuenaskito Nadab, kaj Abihu, Eleazar, kaj Itamar. 3 Tio estas la nomoj de la filoj de Aaron, la pastroj sanktoleitaj, kiujn li konsekris por pastri. 4 Sed Nadab kaj Abihu mortis antaux la Eternulo, kiam ili oferalportis fremdan fajron antaux la Eternulon en la dezerto Sinaj; kaj filojn ili ne havis. Kaj pastris Eleazar kaj Itamar apud Aaron ilia patro. 5 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 6 Alvenigu la tribon de Levi, kaj starigu gxin antaux la pastro Aaron, ke ili servu lin. 7 Kaj ili plenumu gardon koncerne lin kaj koncerne la tutan komunumon antaux la tabernaklo de kunveno, por servi la servojn de la tabernaklo. 8 Kaj ili gardu cxiujn objektojn de la tabernaklo de kunveno kaj la gardotajxon de la Izraelidoj, por servi la servojn de la tabernaklo. 9 Kaj donu la Levidojn al Aaron kaj al liaj filoj; ili estu fordonitaj al li el la Izraelidoj. 10 Kaj Aaronon kaj liajn filojn oficialigu, ke ili plenumadu sian pastradon; se laiko en tion enmiksigxos, li estu mortigita. 11 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 12 Jen Mi prenis la Levidojn el inter la Izraelidoj anstataux cxiuj unuenaskitoj utermalfermintoj el la Izraelidoj; la Levidoj estu do Miaj; 13 cxar al Mi apartenas cxiuj unuenaskitoj; en la tago, en kiu Mi batis cxiujn unuenaskitojn en la lando Egipta, Mi dedicxis al Mi cxiujn unuenaskitojn en Izrael, de homo gxis bruto; Miaj ili estu:Mi estas la Eternulo. 14 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la dezerto Sinaj, dirante: 15 Prikalkulu la Levidojn laux iliaj patrodomoj, laux iliaj familioj; cxiun virseksulon en la agxo de unu monato kaj pli prikalkulu. 16 Kaj Moseo prikalkulis ilin laux la diro de la Eternulo, kiel estis ordonite. 17 Kaj jenaj estis la filoj de Levi laux iliaj nomoj:Gersxon kaj Kehat kaj Merari. 18 Kaj jen estas la nomoj de la filoj de Gersxon laux iliaj familioj:Libni kaj SXimei. 19 Kaj la filoj de Kehat laux iliaj familioj:Amram kaj Jichar, HXebron kaj Uziel. 20 Kaj la filoj de Merari laux iliaj familioj:Mahxli kaj Musxi. Tio estas la familioj de Levi laux iliaj patrodomoj. 21 De Gersxon la familio de la Libniidoj kaj la familio de la SXimeiidoj; tio estas la familioj de la Gersxonidoj. 22 Iliaj kalkulitoj laux la nombro de cxiuj virseksuloj en la agxo de unu monato kaj pli prezentas la nombron de sep mil kvincent. 23 La familioj de la Gersxonidoj devas havi siajn tendojn malantaux la tabernaklo, okcidente. 24 Kaj la estro de la patrodomo de la Gersxonidoj estas Eljasaf, filo de Lael. 25 Kaj sub la gardado de la Gersxonidoj en la tabernaklo de kunveno estas la tabernaklo, kaj la tendo, gxiaj kovriloj, kaj la kovrotuko de la pordo de la tabernaklo de kunveno, 26 kaj la kurtenoj de la korto, kaj la kovrotuko de la pordo de la korto, kiu estas cxirkaux la tabernaklo kaj cxirkaux la altaro, kaj la sxnuroj kun cxiuj arangxajxoj. 27 Kaj de Kehat estas la familio de la Amramidoj kaj la familio de la Jicharidoj kaj la familio de la HXebronidoj kaj la familio de la Uzielidoj; tio estas la familioj de la Kehatidoj. 28 Laux la nombro de cxiuj virseksuloj en la agxo de unu monato kaj pli ili estas ok mil sescent, plenumantaj gardadon de la sanktejo. 29 La familioj de la Kehatidoj devas havi siajn tendojn flanke de la tabernaklo, sude. 30 Kaj la estro de la patrodomo de la familioj de la Kehatidoj estas Elcafan, filo de Uziel. 31 Kaj sub ilia gardado estu la kesto kaj la tablo kaj la kandelabro kaj la altaroj, kaj la sanktaj vazoj, per kiuj oni faras la servadon, kaj la kurteno kaj cxiuj gxiaj apartenajxoj. 32 Kaj la estro de la estroj de la Levidoj estas Eleazar, filo de la pastro Aaron; li kontrolas la plenumantojn de la gardado de la sanktejo. 33 De Merari estas la familio de la Mahxliidoj kaj la familio de la Musxiidoj; tio estas la familioj de Merari. 34 Kaj iliaj kalkulitoj laux la nombro de cxiuj virseksuloj en la agxo de unu monato kaj pli estas ses mil ducent. 35 Kaj la estro de la patrodomo de la familioj de Merari estas Curiel, filo de Abihxail; ili devas havi siajn tendojn flanke de la tabernaklo, norde. 36 Kaj sub la kontrolo kaj gardado de la filoj de Merari estas la tabuloj de la tabernaklo kaj gxiaj stangoj kaj gxiaj kolonoj kaj gxiaj bazoj kaj cxiuj gxiaj vazoj kaj gxia tuta arangxajxo, 37 kaj la kolonoj de la korto cxirkauxe kaj iliaj bazoj kaj iliaj najloj kaj iliaj sxnuroj. 38 Kaj antaux la tabernaklo, en la antauxa parto de la tabernaklo de kunveno, oriente, havos siajn tendojn Moseo kaj Aaron kaj liaj filoj, plenumante la gardadon de la sanktejo, por gardi la Izraelidojn; sed se laiko alproksimigxos, li estu mortigita. 39 CXiuj kalkulitaj Levidoj, kiujn prikalkulis Moseo kaj Aaron laux la ordono de la Eternulo, laux iliaj familioj, cxiuj virseksuloj en la agxo de unu monato kaj pli, estis dudek du mil. 40 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Prikalkulu cxiujn unuenaskitajn virseksulojn inter la Izraelidoj en la agxo de unu monato kaj pli, kaj faru registron de iliaj nomoj. 41 Kaj prenu la Levidojn por Mi, kiu estas la Eternulo, anstataux cxiuj unuenaskitoj el la Izraelidoj, kaj la brutojn de la Levidoj anstataux cxiuj unuenaskitoj el la brutoj de la Izraelidoj. 42 Kaj Moseo prikalkulis, kiel ordonis al li la Eternulo, cxiujn unuenaskitojn el la Izraelidoj. 43 Kaj estis cxiuj unuenaskitaj virseksuloj laux la nombro de la nomoj en la agxo de unu monato kaj pli laux la kalkulo dudek du mil ducent sepdek tri. 44 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 45 Prenu la Levidojn anstataux cxiuj unuenaskitoj el la Izraelidoj, kaj la brutojn de la Levidoj anstataux iliaj brutoj, kaj la Levidoj apartenu al Mi:Mi estas la Eternulo. 46 Kaj elacxete pro la ducent sepdek tri, kiuj estas superfluaj kompare kun la nombro de la Levidoj el la unuenaskitoj el la Izraelidoj, 47 prenu po kvin sikloj pro cxiu kapo, laux la sankta siklo prenu, po dudek geroj en siklo; 48 kaj donu la monon al Aaron kaj al liaj filoj, elacxete pro la superfluaj inter ili. 49 Kaj Moseo prenis la monon de la elacxeto de la superfluaj kompare kun tiuj, kiuj estis elacxetitaj per la Levidoj. 50 De la unuenaskitoj de la Izraelidoj li prenis la monon, mil tricent sesdek kvin siklojn laux la sankta siklo. 51 Kaj Moseo donis la monon de la elacxetitoj al Aaron kaj al liaj filoj, laux la diro de la Eternulo, kiel ordonis la Eternulo al Moseo.
Finnish(i) 1 Nämät ovat Aaronin ja Moseksen sukukunnat siihen aikaan koska Herra puhui Mosekselle Sinain vuorella. 2 Ja nämät ovat Aaronin poikain nimet: Nadab esikoinen, sitälikin Abihu, Eleatsar ja Itamar. 3 Nämät ovat Aaronin poikain nimet, jotka olivat papiksi voidellut, ja heidän kätensä täytetyt papin virkaan. 4 Mutta Nadab ja Abihu kuolivat Herran edessä, koska he uhrasivat vierasta tulta Herran edessä Sinain korvessa, ja ei ollut heillä poikia; mutta Eleatsar ja Itamar tekivät papin virkaa isänsä Aaronin edessä. 5 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 6 Tuo edes Levin sukukunta ja aseta heitä papin Aaronin eteen, palvelemaan häntä, 7 Ja pitämään vaarin hänen vartiostansa ja koko seurakunnan vartiosta, seurakunnan majan edessä, ja palvelemaan majan palveluksessa, 8 Ja tallella pitämään kaikki seurakunnan majan astiat, ja ottamaan vaarin Israelin lasten vartioitsemisesta, palvelemaan majan palveluksessa. 9 Ja sinun pitää antaman Aaronille ja hänen pojillensa Leviläiset; he ovat niille lahjaksi annetut Israelin lapsista. 10 Mutta Aaronin poikinensa pitää sinun asettaman pitämään vaaria pappeudestansa. Ja jos joku muukalainen siihen lähestyy, sen pitää kuoleman. 11 Ja Herra puhui Mosekselle sanoen: 12 Katso, minä otin Leviläiset Israelin lapsista kaikkein esikoisten edestä, jotka ensisti äitinsä kohdun avaavat Israelin lasten seassa, niin että Leviläisten pitää oleman minun. 13 Sillä kaikki esikoiset ovat minun: sinä päivänä, kuin minä löin kaikki esikoiset Egyptin maalla, pyhitin minä itselleni kaikki esikoiset Israelissa, ihmisistä niin karjaan asti, että ne olisivat minun: Minä Herra. 14 Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, sanoen: 15 Lue Levin pojat heidän isäinsä huoneen ja sukukuntainsa jälkeen: kaiken miehenpuolen, kuukauden vanhan ja sen ylitse, pitää sinun lukeman. 16 Ja Moses luki heitä Herran sanan jälkeen, niinkuin hänelle oli käsketty. 17 Ja nämät olivat Levin pojat nimeinsä jälkeen: Gerson, Kahat ja Merari. 18 Mutta Gersonin poikain nimet heidän sukukunnissansa olivat Libni ja Simei. 19 Kahatin pojat heidän sukukunnissansa: Amram, Jetsehar, Hebron ja Usiel. 20 Merarin pojat heidän sukukunnissansa: Maheli ja Musi. Nämät ovat Levin sukukunnat heidän isäinsä huoneen jälkeen. 21 Nämät ovat Gersonin sukukunnat: Libniläiset ja Simeiläiset. 22 Heidän lukunsa, kaikki miehenpuoli kuukauden vanha ja sen ylitse, ne olivat seitsemäntuhatta ja viisisataa. 23 Ja Gersonilaisten sukukunnat pitää heitänsä sioittaman takapuolelle majaa, länteen päin. 24 Heidän päämiehensä, pitää oleman Eljasaph Laelin poika. 25 Ja Gersonin lasten pitää vartioitseman seurakunnan majassa Tabernaklia, ja majaa, peitteitä, ja seurakunnan majan oven vaatteita, 26 Ja pihan vaatteita, ja pihan oven peitettä, joka on Tabernaklin ja alttarin päällä ympäri, ja köysiä ja kaikkia, mitä sen palvelukseen tarvitaan. 27 Nämät ovat Kahatin sukukunnat: Amramilaiset, Jetseharilaiset, Hebronilaiset ja Usielilaiset: 28 Kaikki miehenpuoli kuukauden vanhasta ja sen ylitse, lukuansa kahdeksantuhatta ja kuusisataa, joiden pitää pitämän vaarin pyhän vartioitsemisesta, 29 Ja pitää heitänsä sioittaman etelän puolelle, sivulle majaa. 30 Ja heidän päämiehensä pitää oleman Elitsaphan Usielin poika. 31 Ja heidän pitää vartoitseman arkkia, pöytää, kynttiläjalkaa, alttareita ja kaikkia pyhän astioita, joilla palvelusta tehdään, ja peitteitä ja kaikkia, mitä palvelukseen tarvitaan. 32 Mutta kaikkein Levin päämiesten ylimmäinen pitää oleman Eleatsarin papin Aaronin pojan, ylitse niiden, jotka pitävät vaarin pyhän vartioitsemisesta. 33 Nämät ovat Merarin sukukunnat: Mahelilaiset ja Musilaiset, 34 Joiden luku oli kuusituhatta ja kaksisataa, kaikki miehenpuoli, kuukauden vanha ja sen ylitse. 35 Heidän päämiehensä pitää oleman Suriel Abihailin poika, ja pitää sioittaman heitänsä sivulle majaa, pohjan puolelle. 36 Ja heidän virkansa pitää oleman, vartioida majan lautoja, korennoita, patsaita ja majan jalkoja, ja kaikkia astioita, jotka sen palvelukseen tarvitaan, 37 Niin myös patsaita pihan ympärillä, ja sen jalkoja, ynnä paanuin ja köytten kanssa. 38 Mutta seurakunnan majan etiselle puolelle itään päin pitää Moses ja Aaron ja hänen poikansa heitänsä sioittaman, ja vartioitseman pyhän vartioita Israelin lasten puolesta. Jos joku muukalainen siihen lähestyy, sen pitää kuoleman. 39 Kaikkein Leviläisten luku, jotka Moses ja Aaron lukivat, heidän sukukunnissansa Herran sanan jälkeen, kaikki miehenpuoli, kuukauden vanha ja sen ylitse, oli kaksikolmattakymmentä tuhatta. 40 Ja Herra puhui Mosekselle: lue kaikki esikoiset, jotka miehenpuolet ovat Israelin lasten seassa, kuukauden vanhat ja sen ylitse, ja ota heidän nimeinsä luku. 41 Ja sinun pitää ottaman Leviläiset minulle, minä Herra, kaikkein Israelin lasten esikoisten edestä, ja Leviläisten karjat, kaikkein Israelin lasten karjan esikoisten edestä. 42 Ja Moses luki, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli, kaikki Israelin lasten esikoiset. 43 Ja olivat kaikki miehiset esikoiset, heidän nimeinsä luvun jälkeen, kuukauden vanhat ja sen ylitse luetut, kaksikolmattakymmentä tuhatta, kaksisataa ja kolmekahdeksattakymmentä. 44 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 45 Ota Leviläiset kaikkein Israelin lasten esikoisten edestä, ja Leviläisten karja heidän karjansa edestä: ja Leviläisten pitää oleman minun, minä olen Herra. 46 Mutta lunastuksen niiden kahdensadan ja kolmenkahdeksattakymmenen edestä, jotka jäävät Israelin lasten esikoisista Leviläisten luvun ylitse, 47 Pitää sinun ottaman viisi sikliä joka hengeltä: pyhän siklin jälkeen pitää sinun sen ottaman; sikli maksaa kaksikymmentä geraa. 48 Ja sinun pitää antaman rahan Aaronille ja hänen pojillensa, lunastettuin edestä, jotka ylitse olivat. 49 Niin otti Moses lunastusrahan niiltä, jotka ylitse olivat Leviläisten lunastetuista. 50 Israelin lasten esikoisilta otti hän rahan, tuhannen kolmesataa ja viisiseitsemättäkymmentä sikliä: pyhän siklin jälkeen. 51 Ja Moses antoi lunastusrahan Aaronille ja hänen pojillensa Herran sanan jälkeen, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt.
FinnishPR(i) 1 Tämä on kertomus Aaronin ja Mooseksen suvusta, siihen aikaan kun Herra puhui Moosekselle Siinain vuorella. 2 Nämä ovat Aaronin poikien nimet: Naadab, esikoinen, Abihu, Eleasar ja Iitamar. 3 Nämä ovat Aaronin poikien, voideltujen pappien, nimet, niiden, jotka olivat vihityt papinvirkaa toimittamaan. 4 Mutta Naadab ja Abihu kuolivat Herran edessä tuodessaan vierasta tulta Herran eteen Siinain erämaassa; ja heillä ei ollut poikia. Niin Eleasar ja Iitamar toimittivat papinvirkaa isänsä Aaronin edessä. 5 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 6 "Tuo Leevin sukukunta esille ja aseta se pappi Aaronin eteen palvelemaan häntä. 7 Ja he hoitakoot sekä hänen että koko kansan tehtäviä ilmestysmajan edustalla, toimittakoot palvelusta asumuksessa. 8 Ja he hoitakoot kaikkea ilmestysmajan kalustoa ja israelilaisten tehtäviä, toimittakoot palvelusta asumuksessa. 9 Niin on sinun annettava leeviläiset Aaronille ja hänen pojilleen; antakoot israelilaiset heidät hänen haltuunsa, hänelle palvelijoiksi. 10 Mutta Aaronin ja hänen poikiensa käske hoitaa papinvirkansa. Syrjäinen, joka siihen ryhtyy, surmattakoon." 11 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 12 "Katso, minä itse olen ottanut leeviläiset israelilaisten keskuudesta israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan, kaiken sijaan, joka avaa äidinkohdun; leeviläiset ovat siis tulleet minun omikseni. 13 Sillä minun omani on jokainen esikoinen. Sinä päivänä, jona minä surmasin kaikki Egyptin maan esikoiset, minä pyhitin itselleni kaikki Israelin esikoiset, sekä ihmisten että karjan; minun omani ne ovat. Minä olen Herra." 14 Ja Herra puhui Moosekselle Siinain erämaassa sanoen: 15 "Pidä leeviläisten katselmus perhekunnittain ja suvuittain; kaikista miehenpuolista, kuukauden ikäisistä ja sitä vanhemmista, pidä katselmus". 16 Ja Mooses piti heistä katselmuksen Herran käskyn mukaan, niinkuin hänelle oli määrätty. 17 Ja nämä olivat Leevin poikien nimet: Geerson, Kehat ja Merari. 18 Ja nämä olivat Geersonin poikien nimet, suvuittain: Libni ja Siimei. 19 Ja Kehatin pojat olivat, suvuittain, Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel. 20 Ja Merarin pojat olivat, suvuittain, Mahli ja Muusi. Nämä olivat Leevin suvut perhekunnittain. 21 Geersonista polveutuivat libniläisten suku ja siimeiläisten suku. Nämä olivat geersonilaisten suvut. 22 Katselmuksessa olleita oli heitä, kaikkien miehenpuolten, kuukauden ikäisten ja sitä vanhempien, lukumäärän mukaan-näitä katselmuksessa olleita oli seitsemäntuhatta viisisataa miestä. 23 Geersonilaisten suvut leiriytyivät asumuksen taakse länteen päin. 24 Ja geersonilaisten perhekunta-päämies oli Eljasaf, Laaelin poika. 25 Geersonin poikien hoidettavana ilmestysmajassa oli asumus ja teltta, sen peite, ilmestysmajan oven uudin 26 ja asumusta ja alttaria ympäröivän esipihan ympärysverhot ja sen portin uudin sekä sen köydet-kaikki ne palvelustehtävineen. 27 Kehatista polveutuivat amramilaisten suku, jisharilaisten suku, hebronilaisten suku ja ussielilaisten suku. Nämä olivat kehatilaisten suvut. 28 Miehenpuolten, kuukauden ikäisten ja sitä vanhempien, lukumäärän mukaan oli heitä kaikkiaan kahdeksantuhatta kuusisataa, jotka hoitivat pyhäkössä suoritettavia tehtäviä. 29 Kehatilaisten suvut leiriytyivät asumuksen sivulle etelään päin. 30 Ja kehatilaisten sukujen perhekunta-päämies oli Elisafan, Ussielin poika. 31 Heidän hoidettavanaan oli arkki, pöytä, seitsenhaarainen lamppu, alttarit ja pyhä kalusto, jota jumalanpalveluksessa käytettiin, ynnä esirippu-kaikkine palvelustehtävineen. 32 Ja leeviläisten päämiesten esimies oli Eleasar, pappi Aaronin poika; hän oli niiden päällysmies, jotka hoitivat tehtäviä pyhäkössä. 33 Merarista polveutuivat mahlilaisten suku ja muusilaisten suku. Nämä olivat Merarin suvut. 34 Katselmuksessa olleita oli heitä kaikkien miehenpuolten, kuukauden ikäisten ja sitä vanhempien, lukumäärän mukaan kuusituhatta kaksisataa. 35 Ja Merarin sukujen perhekunta-päämies oli Suuriel, Abihailin poika. He leiriytyivät asumuksen sivulle pohjoiseen päin. 36 Ja Merarin poikien hoidettavaksi oli uskottu asumuksen laudat, poikkitangot, pylväät ja jalustat sekä kaikki sen kalusto-kaikki ne palvelustehtävineen; 37 niinikään ympärillä olevan esipihan pylväät jalustoinensa, vaarnoinensa ja köysinensä. 38 Mutta asumuksen eteen, itään päin, ilmestysmajan eteen, auringon nousuun päin, leiriytyivät Mooses ja Aaron ynnä hänen poikansa; heidän hoidettavanaan oli pyhäkkö, se, mikä oli israelilaisten hoidettavana. Mutta syrjäinen, joka ryhtyi siihen, oli surmattava. 39 Katselmuksessa olleita leeviläisiä, joista Mooses ja Aaron Herran käskyn mukaan pitivät katselmuksen suvuittain, kaikkia miehenpuolia, kuukauden ikäisiä ja sitä vanhempia, oli kaikkiaan kaksikymmentäkaksi tuhatta. 40 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Katsasta kaikki israelilaisten miehenpuoliset esikoiset, kuukauden ikäisistä ja sitä vanhemmista, ja laske heidän nimiensä lukumäärä. 41 Ja ota minulle-minä olen Herra-leeviläiset israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan sekä myös leeviläisten karja israelilaisten karjan kaikkien esikoisten sijaan." 42 Ja Mooses katsasti, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, kaikki israelilaisten esikoiset. 43 Ja katselmuksessa olleita oli heitä, kaikkia miehenpuolisia esikoisia, nimien lukumäärän mukaan, kuukauden ikäisiä ja sitä vanhempia, kaikkiaan kaksikymmentäkaksi tuhatta kaksisataa seitsemänkymmentä kolme. 44 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 45 "Ota leeviläiset israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan ja leeviläisten karja heidän karjansa sijaan, ja niin leeviläiset tulevat minun omikseni. Minä olen Herra. 46 Mutta lunastukseksi noista kahdestasadasta seitsemästäkymmenestä kolmesta, jonka verran israelilaisten esikoisia on yli leeviläisten määrän, 47 ota miestä kohti viisi sekeliä, ota ne pyhäkkösekelin painon mukaan, kaksikymmentä geeraa laskettuna sekeliin. 48 Ja anna se raha Aaronille ja hänen pojillensa lunastukseksi niistä, joita on yli leeviläisten määrän." 49 Ja Mooses otti lunastushinnan niistä, joita oli yli leeviläisillä lunastettujen määrän. 50 Israelilaisten esikoisista hän otti tämän rahan, tuhat kolmesataa kuusikymmentä viisi sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan. 51 Ja Mooses antoi sen lunastushinnan Aaronille ja hänen pojillensa Herran käskyn mukaan, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
Haitian(i) 1 Lè nou remoute nan tan Seyè a te pale ak Moyiz sou mòn Sinayi a, men moun ki te nan fanmi Arawon ak Moyiz. 2 Men non pitit Arawon yo: se te Nadab, pi gran an. Apre li vin Abiyou, Eleaza ak Itama. 3 Se yo menm Bondye te chwazi, li te ba yo pouvwa pou yo te sèvi l' prèt. 4 Men, Nabad ak Abiyou te mouri nan dezè Sinayi a, lè yo te ofri bay Seyè a yon dife yo pa t' gen dwa ofri ba li. Yo pa te gen pitit. Konsa, se Eleaza ak Itama ki te sèvi prèt ansanm ak Arawon, papa yo. 5 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 6 -Fè moun fanmi Levi yo pwoche. Mete yo ansanm ak Arawon, prèt la, pou yo ka ede l' nan travay l'ap fè a. 7 Y'a travay nan kay Bondye a, y'a fè tout kalite sèvis ki gen pou fèt pou Arawon ak pou pèp la devan Tant Randevou a. 8 Yo va reskonsab tout bagay ki anndan Tant Randevou a. Y'a fè tout travay moun Izrayèl yo ta gen pou yo fè nan Tant Randevou a. 9 W'a mete yo sou kont Arawon ak pitit gason l' yo. Wi, nan tout moun pèp Izrayèl yo, w'a pran moun fanmi Levi yo, w'a mete yo sou kont prèt yo pou toutan. 10 Men, w'a bay Arawon ak pitit gason l' yo reskonsablite tout travay prèt yo. Si yon lòt moun ki pa prèt ta konprann pou li fè travay prèt yo, se pou yo touye l'. 11 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' ankò: 12 -Gade non! Nan tout moun pèp Izrayèl yo, mwen chwazi moun fanmi Levi yo. Mwen pran yo nan plas premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo. Se pou mwen yo ye. 13 Paske, tout premye pitit gason yo se pou mwen yo ye. Depi jou mwen te touye tout premye pitit gason moun peyi Lejip yo, mwen te mete tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo apa pou mwen, ansanm ak tout premye ti mal bèt yo fè. Se pou mwen menm yo tout ye. Se mwen menm ki Seyè a. 14 Seyè a pale ak Moyiz nan dezè Sinayi a, li di l' konsa: 15 -Ou pral fè resansman tout moun Levi yo, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. W'a konte tout gason depi sa ki gen yon mwa depi yo fèt jouk sa ki pi gran yo. 16 Moyiz fè resansman an dapre lòd Seyè a te ba l' a. Li konte yo jan Seyè a te di l' fè l' la. 17 Men non twa pitit gason Levi yo: Se te Gèchon, Keyat ak Merari. 18 Men non pitit Gèchon yo ak tout fanmi yo: Se te Libni ak Chimèyi. 19 Men non pitit Keyat yo ak tout fanmi yo: Se te Amram, Jizeya, Ebwon ak Ouzyèl. 20 Men non pitit gason Merari yo ak tout fanmi yo: Se te Makli ak Mouchi. Men non fanmi moun Levi yo, dapre non zansèt yo. 21 Te gen de fanmi nan branch Gèchon an: Se te pitit Libni yo ak pitit Chimeyi yo. Se tout fanmi Gèchon yo sa. 22 Lè yo konte gason yo, depi sa ki te gen yon mwa depi yo fèt jouk sa ki pi gran yo, yo jwenn sètmil senksan (7.500) gason. 23 Fanmi sa yo te rete dèyè kay Bondye a, sou bò solèy kouche. 24 Se Elyasaf, pitit gason Layèl la, ki te chèf fanmi Gèchon yo. 25 Se yo ki te reskonsab kay Bondye a, ak de tant ki kouvri l' yo, rido ki nan pòt devan Tant Randevou a, 26 rido pou galeri ki fè wonn Tant Randevou a ak lotèl la, rido ki nan pòt devan galeri a ak tout kòd yo bezwen pou sèvi nan kay Bondye a. 27 Te gen kat fanmi nan branch Keyat la: Se te pitit Amram yo, pitit Jizeya yo, pitit Ebwon yo ak pitit Ouzyèl yo. Se tout fanmi Keyat yo sa. 28 Lè yo konte tout gason yo, depi sa ki gen yon mwa depi yo fèt jouk sa ki pi gran yo, yo jwenn witmil sisan (8.600) gason. Se yo ki te reskonsab kote ki apa nèt pou Seyè a nan kay Bondye a. 29 Fanmi sa yo te moute kan yo sou bò sid kay Bondye a. 30 Se Elizafan, pitit gason Ouzyèl la, ki te chèf fanmi Keyat yo. 31 Se yo ki te reskonsab Bwat Kontra a, tab la, gwo lanp sèt branch lan, lotèl yo ak tout bagay ki sèvi nan kote ki apa nèt pou Bondye a, rido yo ansanm ak tout bagay ki mache avèk rido yo. 32 Se Eleaza, pitit gason Arawon, prèt la, ki te chèf tout chèf fanmi Levi yo. Se li ki te kontwole travay moun ki te reskonsab kote ki apa nèt pou Seyè a. 33 Te gen de fanmi nan branch fanmi Merari a: se te pitit Makli yo ak pitit Mouchi yo. Se tout fanmi Merari yo sa. 34 Lè yo konte tout gason yo, depi sa ki gen yon mwa depi yo fèt jouk sa ki pi gran yo, yo jwenn simil desan (6.200) gason. 35 Se Zouryèl, pitit gason Abikayil la, ki te chèf fanmi Merari yo. Yo te moute kan yo sou bò nò kay Bondye a. 36 Se yo ki te reskonsab ankadreman pou soutni kay Bondye a, travès yo, poto yo, sipò yo ak tout rido yo ansanm ak tout bagay ki sèvi ak yo. 37 Yo te reskonsab poto, sipò, pikèt ak kòd pou soutni galeri yo tou. 38 Moyiz, Arawon ak pitit gason l' yo te moute kay pa yo devan Tant Randevou a, sou bò lès. Se yo ki te reskonsab pou fè sèvis nan kote ki apa nèt pou Bondye a pou pèp Izrayèl la. Tout lòt moun ki ta konprann pou yo fè travay prèt yo, se pou yo touye yo. 39 Lè Moyiz ak Arawon te fè resansman moun fanmi Levi yo, chak fanmi apa, dapre lòd Seyè a te bay yo a, yo jwenn antou venndemil (22.000) gason, depi sa ki te gen yon mwa depi yo te fèt jouk sa ki pi gran yo. 40 Seyè a di Moyiz konsa: -Pran non tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo, depi sa ki gen yon mwa depi yo fèt jouk sa ki pi gran yo. W'a konte konbe ki genyen. 41 Se mwen menm ki Seyè a. W'a pran moun fanmi Levi yo, w'a mete yo apa pou mwen nan plas tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo. Konsa tou, w'a pran tout bèt ki pou moun fanmi Levi yo, w'a mete yo apa pou mwen nan plas premye ti mal bèt moun Izrayèl yo va fè. 42 Moyiz pran non tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo, dapre lòd Seyè a te ba l' a. 43 Li konte tout premye pitit gason yo, depi sa ki te gen yon mwa jouk sa ki pi gran yo. Li jwenn venndemil desanswasanntrèz (22.273). 44 Apre sa, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 45 -Pran moun fanmi Levi yo, mete yo apa pou mwen nan plas premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo. Epi w'a mete bèt moun Levi yo apa pou mwen tou nan plas premye ti mal bèt moun pèp Izrayèl yo va fè. Konsa, tout moun Levi yo va pou mwen. Se mwen menm ki Seyè a. 46 Ou te jwenn te gen plis premye pitit gason nan pèp Izrayèl la pase te gen moun Levi. Te gen desanswasanntrèz (273) an plis. Men sa pou yo peye pou sove lavi desansousanntrèz premye pitit gason sa yo. 47 Pou yo chak, y'a bay senk pyès ajan, dapre sistèm lajan yo sèvi nan kay Bondye a: vin gara pou yon pyès ajan. 48 W'a pran lajan yo peye pou sove lavi sa ki an plis yo, w'a bay Arawon ak pitit gason l' yo. 49 Se konsa, Moyiz pran lajan yo te peye pou sove lavi premye pitit gason ki te an plis sou kantite moun Levi yo. 50 Li pran mil twasanswasannsenk (1.365) pyès lajan nan men premye pitit moun Izrayèl yo, dapre sistèm lajan yo sèvi nan kote ki apa pou Bondye a. 51 Apre sa, Moyiz pran tout lajan yo te peye pou sove lavi rès premye pitit gason yo, dapre lòd Seyè a te bay la, li bay Arawon ak pitit gason l' yo, jan Seyè a te ba li lòd la.
Hungarian(i) 1 Ezek pedig Áronnak és Mózesnek szülöttei azon a napon, a melyen szólott az Úr Mózesnek a Sinai hegyen; 2 Ezek az Áron fiainak nevei: Az elsõszülött Nádáb, azután Abihú, Eleázár és Ithamár. 3 Ezek Áron fiainak, a felkenetett papoknak nevei, a kiket papi szolgálatra avattak fel. 4 De Nádáb és Abihú meghala az Úr elõtt, mikor idegen tûzzel áldozának az Úr elõtt a Sinai pusztájában, fiaik pedig nem valának nékik. Eleázár és Ithamár viselék azért a papságot, Áronnak, az õ atyjoknak színe elõtt. 5 Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: 6 Hozd elõ Lévi törzsét, és állassad Áron pap elé, hogy szolgáljanak néki. 7 És ügyeljenek az õ ügyére, és az egész gyülekezet ügyére a gyülekezet sátora elõtt, hogy végezhessék a hajlék körül való szolgálatot. 8 Ügyeljenek pedig a gyülekezet sátorának minden eszközére is, és Izráel fiainak ügyeire is, hogy végezhessék a hajlék körül való szolgálatot. 9 És adjad a lévitákat Áronnak és az õ fiainak; mert valóban néki adattak Izráel fiaitól. 10 Áront pedig és az õ fiait rendeld [föléjök,] hogy õrizzék az õ papságukat; és ha idegen járulna oda, haljon meg. 11 Szóla azután az Úr Mózesnek, mondván: 12 Ímé én kiválasztottam a lévitákat Izráel fiai közül, minden elsõszülött helyett, a mely az õ anyjának méhét megnyitja Izráel fiai között: azért legyenek a léviták enyéim. 13 Mert enyém minden elsõszülött; a mikor megöltem minden elsõszülöttet Égyiptom földén, magamnak szenteltem minden elsõszülöttet Izráelben; akár ember, akár barom, enyéim legyenek: én vagyok az Úr. 14 Szóla azután az Úr Mózesnek a Sinai pusztájában, mondván: 15 Számláld meg Lévi fiait az õ atyáiknak háznépe szerint, az õ nemzetségeik szerint; egy hónapostól fogva, és azon felül minden finemût számlálj meg. 16 Megszámlálá azért Mózes õket az Úr szava szerint, a miképen meghagyatott vala néki. 17 És ezek voltak a Lévi fiai az õ neveik szerint: Gerson, Kéhát és Mérári. 18 Ezek pedig a Gerson fiainak nevei az õ nemzetségök szerint: Libni és Simhi. 19 Továbbá a Kéhát fiai az õ nemzetségök szerint: Amrám és Iczhár, Hebron és Uzziél. 20 A Mérári fiai pedig az õ nemzetségök szerint: Makhli és Músi. Ezek a Lévi nemzetségei, az õ atyáiknak háznépe szerint. 21 Gersontól valók a Libni nemzetsége és a Simhi nemzetsége; ezek a Gersoniták nemzetségei. 22 Az õ megszámláltjaik, az egy hónapostól fogva és feljebb minden finemûnek száma szerint, az õ megszámláltjaik: hétezer és ötszáz. 23 A Gersoniták nemzetségei a hajlék megett járjanak tábort nyugot felõl. 24 És a Gersoniták atyái háznépének fejedelme legyen Eliásáf, a Láél fia. 25 A Gerson fiainak [tiszte] pedig: ügyelni a gyülekezet sátorában, a hajlékra, a sátorra, annak takarójára, és a gyülekezet sátora nyílásának leplére. 26 Továbbá a pitvarnak szõnyegeire, és a pitvar nyílásának leplére, a mely van a hajlékon és az oltáron köröskörül, és annak köteleire, és minden azzal járó szolgálatra. 27 Kéháttól való pedig az Amrám nemzetsége, az Iczhár nemzetsége, a Hebron nemzetsége és az Uzziél nemzetsége: Ezek Kéhátnak nemzetségei. 28 Minden finemûnek száma szerint, egy hónapostól fogva és feljebb, nyolczezeren és hatszázan valának a szenthelynek õrizõi. 29 A Kéhát fiainak nemzetségei a hajlék oldala mellett dél felõl járjanak tábort. 30 És a Kéhátiták nemzetségének, az õ atyái háznépének fejedelme [legyen] Elisáfán, Uzziélnek fia. 31 Az õ [tisztök] pedig, ügyelni a ládára, az asztalra, a gyertyatartóra, az oltárokra és a szenthelynek edényeire, a melyekkel szolgálnak, és a takaróra, és minden azzal járó szolgálatra. 32 Továbbá a léviták fejedelmeinek fejedelme [legyen] Eleázár, Áron pap fia: a szenthelyre ügyelõknek elõljárója. 33 Méráritól való a Makhli és Músi nemzetségei; ezek a Mérári nemzetségei. 34 Az õ megszámláltjaik pedig minden finemûnek száma szerint, egy hónapostól fogva és feljebb: hatezer és kétszáz. 35 És a Mérári nemzetségének, az õ atyái háznépének fejedelme [legyen] Suriel, az Abihail fia; a hajléknak észak felõl való oldala mellett járjanak tábort. 36 A Mérári fiainak pedig tisztök legyen felügyelni: a hajlék deszkáira, annak reteszrúdaira, oszlopaira és annak talpaira, minden edényeire és minden azzal járó szolgálatra; 37 Továbbá a pitvar körül való oszlopokra és azoknak talpaira, szegeire és köteleire. 38 A hajlék elõtt keletre, a gyülekezet sátora elõtt naptámadat felõl, Mózes, Áron és az õ fiai járjanak tábort, a kik felügyelnek a szenthely szolgálatára, [és] Izráel fiainak ügyeire; ha pedig idegen járulna oda, haljon meg. 39 A léviták minden megszámláltja, a kiket Mózes és Áron az Úr rendeletére nemzetségenként számláltak vala meg, minden finemû, az egy hónapostól fogva és feljebb: huszonkét ezer. 40 És monda az Úr Mózesnek: Számláld meg Izráel fiainak minden finemû elsõszülöttét, egy hónapostól fogva és feljebb, és pedig névszerint számláld meg õket. 41 És válaszd a lévitákat nékem (én vagyok az Úr) az Izráel fiai közül való minden elsõszülött helyett; és a léviták barmait, Izráel fiai barmainak minden elsõ fajzása helyett. 42 Megszámlálá azért Mózes, a mint parancsolta vala néki az Úr, Izráel fiainak minden elsõszülöttét. 43 És lõn minden finemû elsõszülött a nevek száma szerint, egy hónapostól fogva és feljebb, az õ megszámláltjaik: huszonkét ezer kétszáz és hetvenhárom. 44 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 45 Válaszd a lévitákat az Izráel fiai közül való minden elsõszülött helyett; és a léviták barmait az õ barmaik helyett, és legyenek enyéim a léviták. Én vagyok az Úr. 46 A mi pedig a kétszáz és hetvenháromnak megváltását illeti, a kik felül vannak a lévitákon Izráel fiainak elsõszülöttei közül: 47 Végy öt-öt siklust fejenként; a szent siklus szerint vedd azt, (húsz géra egy siklus). 48 És add azt a pénzt Áronnak és az õ fiainak, váltságul a köztök lévõ számfelettiekért. 49 Bevevé azért Mózes a váltságpénzt azoktól, a kik felül voltak a lévitáktól megváltottakon. 50 Izráel fiainak elsõszülöttitõl vevé be e pénzt: ezer háromszáz és hatvanöt siklust, a szent siklus szerint. 51 És adá Mózes a megváltottaknak pénzét Áronnak és az õ fiainak, az Úr rendelete szerint, a miképen parancsolta az Úr Mózesnek.
Indonesian(i) 1 Inilah keluarga Harun dan Musa pada waktu TUHAN berbicara kepada Musa di atas Gunung Sinai. 2 Harun mempunyai empat anak laki-laki: Nadab yang sulung, kemudian Abihu, Eleazar dan Itamar. 3 Mereka ditahbiskan menjadi imam dengan upacara penuangan minyak di atas kepala. 4 Tetapi Nadab dan Abihu mati di padang gurun Sinai, pada saat mereka menghadap TUHAN dengan api yang tidak halal. Mereka berdua tidak mempunyai anak. Jadi selama Harun masih hidup, Eleazar dan Itamar bertugas sebagai imam. 5 TUHAN berkata kepada Musa, 6 "Suruhlah suku Lewi datang menghadap, dan tunjuklah mereka menjadi pelayan-pelayan Harun. 7 Mereka bertugas di Kemah-Ku dan harus melayani para imam serta seluruh umat dengan pekerjaan mereka di Kemah-Ku itu. 8 Tugas mereka ialah mengurus seluruh perlengkapan Kemah-Ku dan melakukan pekerjaan di Kemah-Ku itu sebagai pengganti orang-orang Israel. 9 Dari bangsa Israel, hanya suku Lewi yang Kutugaskan menjadi pelayan tetap bagi Harun dan keturunannya. 10 Tetapi Harun dan anak-anaknya harus kauangkat untuk menjalankan tugas sebagai imam; selain mereka, siapa saja yang mencoba melakukan tugas itu harus dihukum mati." 11 TUHAN berkata kepada Musa, 12 "Sekarang orang-orang Lewi Kupilih menjadi milik-Ku. Ketika Aku membunuh semua anak sulung bangsa Mesir, Kukhususkan bagi-Ku semua anak laki-laki sulung orang Israel dan semua ternak mereka yang pertama lahir. Semuanya itu adalah milik-Ku. Sebagai pengganti anak laki-laki sulung Israel, Aku mengambil orang Lewi untuk-Ku; mereka akan menjadi kepunyaan-Ku. Akulah TUHAN." 13 (3:12) 14 Di padang gurun Sinai TUHAN menyuruh Musa 15 membuat daftar orang-orang Lewi menurut kaum dan keluarganya masing-masing; setiap anak laki-laki yang berumur satu bulan ke atas harus dicatat namanya. 16 Lalu Musa melakukan perintah TUHAN itu. 17 Lewi mempunyai tiga anak laki-laki: Gerson, Kehat dan Merari. Mereka adalah leluhur kaum-kaum yang disebut menurut nama mereka. Gerson mempunyai dua anak laki-laki: Libni dan Simei. Kehat mempunyai empat anak laki-laki: Amram, Yizhar, Hebron dan Uziel. Merari mempunyai dua anak laki-laki: Mahli dan Musi. Mereka itu leluhur dari keluarga-keluarga yang disebut menurut nama mereka. 18 (3:17) 19 (3:17) 20 (3:17) 21 Kaum Gerson terdiri dari keluarga Libni dan keluarga Simei. 22 Jumlah laki-laki kaum Gerson yang berumur satu bulan ke atas yang tercatat adalah 7.500 orang. 23 Elyasaf anak Lael mengepalai kaum itu. Dalam perkemahan bangsa Israel, kaum itu mengambil tempat di sebelah barat di belakang Kemah TUHAN. 24 (3:23) 25 Dalam mengurus Kemah TUHAN, mereka bertanggung jawab atas Kemah dan tutupnya, kain di pintu masuknya, 26 layar pelataran yang mengelilingi Kemah dan mezbah, dan tirai pintu pelataran itu. Mereka bertanggung jawab atas segala pekerjaan yang berhubungan dengan barang-barang itu. 27 Kaum Kehat terdiri dari keluarga-keluarga Amram, Yizhar, Hebron dan Uziel. 28 Laki-laki yang berumur satu bulan ke atas dari kaum itu semuanya berjumlah 8.600 orang. Mereka bertugas mengurus barang-barang di Kemah TUHAN. 29 Elisafan anak Uziel mengepalai kaum itu. Di dalam perkemahan, kaum itu mengambil tempat di sebelah selatan Kemah TUHAN. 30 (3:29) 31 Mereka bertanggung jawab atas Peti Perjanjian, meja, kaki lampu, mezbah-mezbah, alat-alat yang dipakai para imam di Ruang Suci, dan tirai yang memisahkan Ruang Suci. Mereka bertanggung jawab atas segala pekerjaan yang berhubungan dengan barang-barang itu. 32 Kepala suku Lewi adalah Eleazar, anak Harun. Ia mengawasi orang-orang yang bertugas di Ruang Suci. 33 Kaum Merari terdiri dari keluarga Mahli dan keluarga Musi. 34 Laki-laki yang berumur satu bulan ke atas dari kaum itu semuanya berjumlah 6.200 orang. 35 Zuriel anak Abihail mengepalai kaum itu. Di dalam perkemahan, kaum itu mengambil tempat di sebelah utara Kemah TUHAN. 36 Mereka bertanggung jawab atas rangka Kemah itu, balok-baloknya, tiang-tiangnya, alasnya, dan semua perkakas serta segala pekerjaan yang berhubungan dengan barang-barang itu. 37 Juga atas tiang-tiang, alas-alas, pasak-pasak dan tali-temali untuk pelataran luar. 38 Di dalam perkemahan, Musa dan Harun serta anak-anaknya harus mengambil tempat di depan Kemah TUHAN, di sebelah timurnya. Mereka bertanggung jawab atas upacara ibadat untuk bangsa Israel di Ruang Suci. Selain mereka, siapa saja yang mencoba melakukan pekerjaan itu harus dihukum mati. 39 Semua laki-laki dalam suku Lewi yang berumur satu bulan ke atas yang didaftarkan Musa menurut kaumnya masing-masing atas perintah TUHAN, seluruhnya berjumlah 22.000 orang. 40 TUHAN berkata kepada Musa, "Semua anak laki-laki sulung Israel adalah kepunyaan-Ku. Catatlah nama-nama mereka yang berumur satu bulan ke atas. Tetapi sebagai ganti mereka, Aku menyatakan semua orang Lewi menjadi milik-Ku. Akulah TUHAN! Dan ternak orang Lewi pun Kunyatakan menjadi pengganti semua binatang yang pertama lahir di antara ternak bangsa Israel." 41 (3:40) 42 Musa melakukan apa yang diperintahkan TUHAN; ia mencatat nama semua anak laki-laki sulung 43 yang berumur satu bulan ke atas. Mereka semua berjumlah 22.273 orang. 44 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, 45 "Khususkanlah orang-orang Lewi untuk-Ku sebagai pengganti semua anak laki-laki sulung Israel; juga ternak orang Lewi sebagai pengganti ternak orang Israel. 46 Karena anak-anak lelaki sulung Israel 273 orang lebih banyak dari jumlah orang-orang Lewi, maka yang kelebihan itu harus kamu tebus. 47 Untuk setiap anak, kamu harus membayar lima uang perak menurut harga yang berlaku di Kemah-Ku; 48 berikan uang itu kepada Harun dan anak-anaknya." 49 Musa melakukan perintah TUHAN itu. 50 Ia mengambil 1.365 uang perak, 51 dan menyerahkannya kepada Harun dan anak-anaknya.
Italian(i) 1 OR queste sono le generazioni di Aaronne e di Mosè, al tempo che il Signore parlò con Mosè, nel monte di Sinai. 2 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Aaronne: Nadab il primogenito, e Abihu, Eleazaro e Itamar. 3 Questi sono i nomi de’ figliuoli d’Aaronne, sacerdoti, i quali furono unti e consacrati, per esercitare il sacerdozio. 4 Or Nadab ed Abihu morirono davanti al Signore, quando offersero fuoco strano nel cospetto del Signore, nel deserto di Sinai; e non ebbero figliuoli; ed Eleazaro e Itamar esercitarono il sacerdozio nella presenza d’Aaronne, lor padre. 5 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 6 Fa’ appressar la tribù di Levi, e falla comparir davanti al Sacerdote Aaronne, acciocchè gli ministrino. 7 E facciano la fazione di esso, e la fazione di tutta la raunanza, davanti al Tabernacolo della convenenza, facendo i servigi del Tabernacolo. 8 E abbiano in guardia tutti gli arredi del Tabernacolo della convenenza; e in somma facciano la fazione de’ figliuoli d’Israele, facendo i servigi del Tabernacolo. 9 Così da’ i Leviti ad Aaronne, e a’ suoi figliuoli; essi gli sono dati in dono d’infra i figliuoli d’Israele. 10 E costituisci Aaronne e i suoi figliuoli, a far la fazione del lor sacerdozio; e se alcuno straniere vi si appressa, sia fatto morire. 11 Oltre a ciò, il Signore parlò a Mosè dicendo: 12 Ecco, io ho presi i Leviti d’infra i figliuoli d’Israele in luogo di tutti i primogeniti che aprono la matrice fra i figliuoli d’Israele; perciò i Leviti saranno miei. 13 Conciossiachè ogni primogenito sia mio; nel giorno che io percossi tutti i primogeniti nel paese di Egitto, io mi consacrai tutti i primogeniti d’Israele, così degli uomini, come degli animali; essi hanno ad esser miei. Io sono il Signore. 14 Il Signore parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, dicendo: 15 Annovera i figliuoli di Levi, per le lor famiglie paterne, e per le lor nazioni, annovera ogni maschio d’infra loro, dall’età d’un mese in su. 16 E Mosè li annoverò secondo il comandamento del Signore, come gli era stato imposto. 17 Or questi furono i figliuoli di Levi, secondo i lor nomi; Gherson, e Chehat, e Merari. 18 E questi sono i nomi de’ figliuoli di Gherson, distinti per le lor nazioni; Libni e Simei. 19 E i figliuoli di Chehat, distinti per le lor nazioni, furono Amram, e Ishar, e Hebron, e Uzziel. 20 E i figliuoli di Merari, distinti per le lor nazioni, furono Mahali e Musi. Queste sono le nazioni de’ Leviti, distinte per le lor famiglie paterne. 21 Di Gherson fu la nazione de’ Libniti, e la nazione de’ Simeiti. Queste furono le nazioni de’ Ghersoniti. 22 De’ quali gli annoverati, contati tutti i maschi dall’età d’un mese in su, furono settemila cinquecento. 23 Le nazioni de’ Ghersoniti furono dietro al Tabernacolo, verso il Ponente. 24 E il capo della famiglia paterna de’ Ghersoniti fu Eliasaf, figliuolo di Lael. 25 E la fazione de’ figliuoli di Gherson, nel Tabernacolo della convenenza, era il Tabernacolo e la Tenda, la Coverta di essa, e il Tappeto dell’entrata del Tabernacolo della convenenza; 26 e le cortine del Cortile, insieme col Tappeto dell’entrata del Cortile, d’intorno al Padiglione e all’Altare, e le sue corde, per tutti i suoi servigi. 27 E di Chehat fu la nazione degli Amramiti, e la nazione degl’Ishariti, e la nazione degli Hebroniti, e la nazione degli Uzzieliti. Queste sono le nazioni de’ Chehatiti. 28 I quali, contati tutti i maschi, dall’età d’un mese in su, furono ottomila seicento, che facevano la fazione del Santuario. 29 Le nazioni de’ figliuoli di Chehat doveano accamparsi allato al Tabernacolo verso il Mezzodì. 30 E il capo delle famiglie paterne delle nazioni de’ Chehatiti fu Elisafan, figliuolo d’Uzziel. 31 E la lor fazione era l’Arca e la Tavola, e il Candelliere, e gli Altari, e i vasellamenti del Santuario, co’ quali si faceva il ministerio, e la Cortina, e tutti i suoi servigi. 32 Ed Eleazaro, figliuolo del Sacerdote Aaronne, era Capo de’ capi de’ Leviti; essendo Sopraintendente di coloro che facevano la fazione del Santuario. 33 Di Merari fu la nazione de’ Mahaliti, e la nazione de’ Musiti. Queste sono le nazioni de’ Merariti. 34 De’ quali gli annoverati, contati tutti i maschi dall’età d’un mese in su, furono seimila dugento. 35 E il capo delle famiglie paterne delle nazioni de’ Merariti fu Suriel, figliuolo di Abihail. Essi doveano accamparsi allato al Tabernacolo, verso il Settentrione. 36 E il carico della fazione de’ figliuoli di Merari era le assi, e le sbarre, e le colonne, e i piedistalli del Tabernacolo, e tutti i suoi tali arredi, e tutti tali suoi servigi; 37 e le colonne del Cortile d’intorno, e i lor piedistalli, e i lor piuoli, e le lor corde. 38 E quelli che doveano accamparsi davanti alla Tenda, verso il Levante, dalla parte anteriore del Tabernacolo della convenenza, verso l’Oriente, erano Mosè e Aaronne, e i suoi figliuoli; i quali facevano la fazione del Santuario, in vece ed a nome de’ figliuoli d’Israele; in maniera, che se alcuno straniere vi si appressava, dovea esser fatto morire. 39 Tutti gli annoverati d’infra i Leviti, i quali Mosè ed Aaronne, per comandamento del Signore, annoverarono per le lor nazioni, cioè: tutti i maschi, dall’età d’un mese in su, furono ventiduemila. 40 POI il Signore disse a Mosè: Annovera tutti i primogeniti maschi d’infra i figliuoli d’Israele, dall’età d’un mese in su; e leva la somma de’ loro nomi. 41 E prendi per me, io sono il Signore, i Leviti, in luogo di tutti i primogeniti d’infra i figliuoli d’Israele; prendi parimente il bestiame de’ Leviti, in luogo di tutti i primogeniti del bestiame dei figliuoli d’Israele. 42 E Mosè annoverò tutti i primogeniti d’infra i figliuoli d’Israele, come il Signore gli avea comandato. 43 E tutti i primogeniti maschi, secondo che furono annoverati, contati per nome, dall’età di un mese in su, furono ventiduemila dugensettantatrè. 44 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 45 Prendi i Leviti in luogo di tutti i primogeniti d’infra i figliuoli d’Israele; e il bestiame de’ Leviti in luogo del bestiame di essi; e sieno i Leviti miei. Io sono il Signore. 46 E per lo riscatto di que’ dugensettantatrè, de’ primogeniti dei figliuoli d’Israele, che son di avanzo sopra il numero de’ Leviti; 47 prendi cinque sicli per testa, a siclo di Santuario, che è di venti oboli. 48 E da’ ad Aaronne, e a’ suoi figliuoli, i danari del riscatto di coloro che son di avanzo fra’ primogeniti. 49 Mosè adunque prese i danari del riscatto, da coloro ch’erano stati d’avanzo de’ riscattati per i Leviti. 50 Egli prese que’ danari da’ primogeniti de’ figliuoli d’Israele, che furono milletrecensessantacinque sicli, a siclo di Santuario. 51 E Mosè diede i danari del riscatto ad Aaronne, e a’ suoi figliuoli, secondo il comandamento del Signore, come il Signore gli avea imposto.
ItalianRiveduta(i) 1 Or questi sono i discendenti di Aaronne e di Mosè nel tempo in cui l’Eterno parlò a Mosè sul monte Sinai. 2 Questi sono i nomi dei figliuoli di Aaronne: Nadab, il primogenito, Abihu, Eleazar e Ithamar. 3 Tali i nomi dei figliuoli d’Aaronne, che ricevettero l’unzione come sacerdoti e furon consacrati per esercitare il sacerdozio. 4 Nadab e Abihu morirono davanti all’Eterno quand’offrirono fuoco straniero davanti all’Eterno, nel deserto di Sinai. Essi non aveano figliuoli, ed Eleazar e Ithamar esercitarono il sacerdozio in presenza d’Aaronne, loro padre. 5 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 6 "Fa’ avvicinare la tribù de’ Leviti e ponila davanti al sacerdote Aaronne, affinché sia al suo servizio. 7 Essi avranno la cura di tutto ciò che è affidato a lui e a tutta la raunanza davanti alla tenda di convegno e faranno così il servizio del tabernacolo. 8 Avranno cura di tutti gli utensili della tenda di convegno e di quanto è affidato ai figliuoli d’Israele, e faranno così il servizio del tabernacolo. 9 Tu darai i Leviti ad Aaronne e ai suoi figliuoli; essi gli sono interamente dati di tra i figliuoli d’Israele. 10 Tu stabilirai Aaronne e i suoi figliuoli, perché esercitino le funzioni del loro sacerdozio; lo straniero che s’accosterà all’altare sarà messo a morte". 11 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 12 "Ecco, io ho preso i Leviti di tra i figliuoli d’Israele in luogo d’ogni primogenito che apre il seno materno tra i figliuoli d’Israele; e i Leviti saranno miei; 13 poiché ogni primogenito è mio; il giorno ch’io colpii tutti i primogeniti nel paese d’Egitto, io mi consacrerai tutti i primi parti in Israele, tanto degli uomini quanto degli animali; saranno miei: io sono l’Eterno". 14 E l’Eterno parlò a Mosè nel deserto di Sinai, dicendo: 15 "Fa’ il censimento de’ figliuoli di Levi secondo le case de’ loro padri, secondo le loro famiglie; farai il censimento di tutti i maschi dall’età d’un mese in su". 16 E Mosè ne fece il censimento secondo l’ordine dell’Eterno, come gli era stato comandato di fare. 17 Questi sono i figliuoli di Levi, secondo i loro nomi: Gherson, Kehath e Merari. 18 Questi i nomi dei figliuoli di Gherson, secondo le loro famiglie: Libni e Scimei. 19 E i figliuoli di Kehath, secondo le loro famiglie: Amram, Jitsehar, Hebron e Uzziel. 20 E i figliuoli di Merari secondo le loro famiglie: Mahli e Musci. Queste sono le famiglie dei Leviti, secondo le case de’ loro padri. 21 Da Gherson discendono la famiglia dei Libniti e la famiglia dei Scimeiti, che formano le famiglie dei Ghersoniti. 22 Quelli de’ quali fu fatto il censimento, contando tutti i maschi dall’età di un mese in su, furono settemila cinquecento. 23 Le famiglie dei Ghersoniti avevano il campo dietro il tabernacolo, a occidente. 24 Il principe della casa de’ padri dei Ghersoniti era Eliasaf, figliuolo di Lael. 25 Per quel che concerne la tenda di convegno, i figliuoli di Gherson doveano aver cura del tabernacolo e della tenda, della sua coperta, della portiera all’ingresso della tenda di convegno, 26 delle tele del cortile e della portiera dell’ingresso del cortile, tutt’intorno al tabernacolo e all’altare, e dei suoi cordami per tutto il servizio del tabernacolo. 27 Da Kehath discendono la famiglia degli Amramiti, la famiglia degli Jitsehariti, la famiglia degli Hebroniti e la famiglia degli Uzzieliti, che formano le famiglie dei Kehathiti. 28 Contando tutti i maschi dall’età di un mese in su, furono ottomila seicento, incaricati della cura del santuario. 29 Le famiglie dei figliuoli di Kehath avevano il campo al lato meridionale del tabernacolo. 30 Il principe della casa de’ padri dei Kehathiti era Elitsafan, figliuolo di Uzziel. 31 Alle loro cure erano affidati l’arca, la tavola, il candelabro, gli altari e gli utensili dei santuario coi quali si fa il servizio, il velo e tutto ciò che si riferisce al servizio del santuario. 32 Il principe dei principi dei Leviti era Eleazar, figliuolo del sacerdote Aaronne; egli aveva la sorveglianza di quelli ch’erano incaricati della cura del santuario. 33 Da Merari discendono la famiglia dei Mahliti e la famiglia dei Musciti, che formano le famiglie di Merari. 34 Quelli di cui si fece il censimento, contando tutti i maschi dall’età di un mese in su, furono seimila duecento. 35 Il principe della casa de’ padri delle famiglie di Merari era Tsuriel, figliuolo di Abihail. Essi aveano il campo dal lato settentrionale del tabernacolo. 36 Alle cure dei figliuoli di Merari furono affidati le tavole del tabernacolo, le sue traverse, le sue colonne e le loro basi, tutti i suoi utensili e tutto ciò che si riferisce al servizio del tabernacolo, 37 le colonne del cortile tutt’intorno, le loro basi, i loro piuoli e il loro cordame. 38 Sul davanti del tabernacolo, a oriente, di faccia alla tenda di convegno, verso il sol levante, avevano il campo Mosè, Aaronne e i suoi figliuoli; essi aveano la cura del santuario in luogo de’ figliuoli d’Israele; lo straniero che vi si fosse accostato sarebbe stato messo a morte. 39 Tutti i Leviti di cui Mosè ed Aaronne fecero il censimento secondo le loro famiglie per ordine dell’Eterno, tutti i maschi dall’età di un mese in su, furono ventiduemila. 40 E l’Eterno disse a Mosè: "Fa’ il censimento di tutti i primogeniti maschi tra i figliuoli d’Israele dall’età di un mese in su e fa’ il conto dei loro nomi. 41 Prenderai i Leviti per me io sono l’Eterno invece di tutti i primogeniti de’ figliuoli d’Israele e il bestiame dei Leviti in luogo dei primi parti del bestiame de’ figliuoli d’Israele". 42 E Mosè fece il censimento di tutti i primogeniti tra i figliuoli d’Israele, secondo l’ordine che l’Eterno gli avea dato. 43 Tutti i primogeniti maschi di cui si fece il censimento, contando i nomi dall’età di un mese in su, furono ventiduemila duecentosettantatre. 44 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 45 "Prendi i Leviti in luogo di tutti i primogeniti dei figliuoli d’Israele, e il bestiame de’ Leviti in luogo del loro bestiame; e i Leviti saranno miei. Io sono l’Eterno. 46 Per il riscatto dei duecentosettantatre primogeniti dei figliuoli d’Israele che oltrepassano il numero dei Leviti, 47 prenderai cinque sicli a testa; li prenderai secondo il siclo dei santuario, che è di venti ghere. 48 Darai il danaro ad Aaronne e ai suoi figliuoli per il riscatto di quelli che oltrepassano il numero dei Leviti". 49 E Mosè prese il danaro per il riscatto di quelli che oltrepassavano il numero dei primogeniti riscattati dai Leviti; 50 prese il danaro dai primogeniti dei figliuoli d’Israele: milletrecento sessantacinque sicli, secondo il siclo del santuario. 51 E Mosè dette il danaro del riscatto ad Aaronne e ai suoi figliuoli, secondo l’ordine dell’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 1 여호와께서 시내 산에서 모세와 말씀하실 때에 아론과 모세의 낳은 자가 이러하니라 2 아론의 아들들의 이름은 장자는 나답이요, 다음은 아비후와, 엘르아살과, 이다말이니 3 이는 아론의 아들들의 이름이며 그들은 기름을 발리우고 거룩히 구별되어 제사장 직분을 위임받은 제사장들이라 4 나답과 아비후는 시내 광야에서 다른 불을 여호와 앞에 드리다가 여호와 앞에서 죽었고 무자하였고 엘리아살과, 이다말이 그 아비 아론 앞에서 제사장의 직분을 행하였더라 5 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대 6 레위 지파로 나아와 제사장 아론 앞에 서서 그에게 시종하게 하라 7 그들이 회막 앞에서 아론의 직무와 온 회중의 직무를 위하여 회막에서 시무하되 8 곧 회막의 모든 기구를 수직하며 이스라엘 자손의 직무를 위하여 장막에서 시무할지니 9 너는 레위인을 아론과 그 아들들에게 주라 그들은 이스라엘 자손중에서 아론에게 온전히 돌리운 자니라 10 너는 아론과 그 아들들을 세워 제사장 직분을 행하게 하라 외인이 가까이 하면 죽임을 당할 것이니라 11 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 12 보라 내가 이스라엘 자손 중에서 레위인을 택하여 이스라엘 자손 중 모든 첫 태에 처음 난 자를 대신케 하였은즉 레위인은 내 것이라 ! 13 처음 난 자는 다 내 것임은 내가 애굽 땅에서 그 처음 난 자를 다 죽이던 날에 이스라엘의 처음 난 자는 사람이나 짐승을 다 거룩히 구별하였음이니 그들은 내 것이 될 것임이니라 14 여호와께서 시내 광야에서 모세에게 일러 가라사대 15 레위 자손을 그들의 종족과 가족을 따라 계수하되 일개월 이상의 남자를 다 계수하라 16 모세가 여호와의 말씀을 좇아 그 명하신 대로 계수하니라 17 레위의 아들들의 이름은 이러하니 게르손과, 고핫과, 므라리요 18 게르손의 아들들의 이름은 그 가족대로 이러하니 립니와, 시므이요 19 고핫의 아들들은 그 가족대로 이러하니 아므람과, 이스할과, 헤브론과, 웃시엘이요 20 므라리의 아들들은 그 가족대로 말리와, 무시니 이는 그 종족대로된 레위인의 가족들이니라 21 게르손에게서는 립니 가족과, 시므이 가족이 났으니 이들이 곧 게르손의 가족들이라 22 계수함을 입은 자의 수효 곧 일개월 이상 남자의 수효 합계가 칠천 오백명이며 23 게르손 가족들은 장막 뒤 곧 서편에 진을 칠 것이요 24 라엘의 아들 엘리아삽은 게르손 사람의 종족의 족장이 될것이며 25 게르손 자손의 회막에 대하여 맡을 것은 성막과, 장막과, 그 덮개와, 회막 문장과, 26 뜰의 휘장과, 및 성막과, 단 사면에 있는 뜰의 문장과, 그 모든 것에 쓰는 줄들이니라 27 고핫에게서는 아므람 가족과, 이스할 가족과, 헤브론 가족과, 웃시엘 가족이 났으니 이들이 곧 고핫 가족들이라 28 계수함을 입은 일개월 이상 모든 남자의 수효가 팔천 육백명인데 성소를 맡을 것이며 29 고핫 자손의 가족들은 성막 남편에 진을 칠 것이요 30 웃시엘의 아들 엘리사반은 고핫 사람의 가족과, 종족의 족장이 될것이며 31 그들의 맡을 것은 증거궤와, 상과, 등대와, 단들과, 성소에서 봉사하는데 쓰는 기구들과 휘장과 그것에 쓰는 모든 것이며 32 제사장 아론의 아들 엘리아살은 레위인의 족장들의 어른이 되고 또 성소를 맡을 자를 통할할 것이니라 33 므라리에게서는 말리 가족과 무시 가족이 났으니 이들이 곧 므라리 가족들이라 34 그 계수함을 입은 자 곧 일개월 이상 남자의 수효 총계가 육천 이백명이며 35 아비하일의 아들 수리엘이 므라리 가족과 종족의 족장이 될 것이요 이 가족은 장막 북편에 진을 칠 것이며 36 므라리 자손의 맡을 것은 성막의 널판과, 그 띠와, 그 기둥과, 그 받침과, 그 모든 기구와, 그것에 쓰는 모든 것이며, 37 뜰 사면 기둥과, 그 받침과, 그 말뚝과, 그 줄들이니라 38 장막 앞 동편 곧 회막 앞 해 돋는 편에는 모세와, 아론과, 아론의 아들들이 진을 치고 이스라엘 자손의 직무를 대신하여 성소의 직무를 지킬 것이며 외인이 가까이 하면 죽일지니라 ! 39 모세와 아론이 여호와의 명을 좇아 레위인을 각 가족대로 계수한즉 일개월 이상 남자의 수효가 이만 이천명이었더라 40 여호와께서 또 모세에게 이르시되 이스라엘 자손의 처음 난 남자를 일개월 이상으로 다 계수하여 그 명수를 기록하라 41 나는 여호와라 ! 이스라엘 자손 중 모든 처음 난 자의 대신에 레위인을 내게 돌리고 또 이스라엘 자손의 가축 중 모든 처음 난 것의 대신에 레위인의 가축을 내게 돌리라 42 모세가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 이스라엘 자손 중 모든 처음 난 자를 계수하니 43 일개월 이상으로 계수함을 입은 처음 난 남자의 명수의 총계가 이만 이천 이백 칠십 삼명이었더라 44 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 45 이스라엘 자손 중 모든 처음 난 자의 대신에 레위인을 취하고 또 그들의 가축 대신에 레위인의 가축을 취하라 레위인은 내 것이라 나는 여호와니라 ! 46 이스라엘 자손의 처음 난 자가 레위인보다 이백 칠십 삼인이 더 한즉 속하기 위하여 47 매명에 오세겔씩 취하되 성소의 세겔대로 취하라 한 세겔은 이십 게라니라 48 그 더한 자의 속전을 아론과 그 아들들에게 줄 것이니라 49 모세가 레위인으로 대속한 이외의 사람들에게서 속전을 받았으니 50 곧 이스라엘 자손의 처음 난 자에게서 받은 돈이 성소의 세겔대로 일천 삼백 육십 오 세겔이라 51 이 속전을 여호와의 말씀대로 아론과 그 아들들에게 주었으니 여호와께서 모세에게 명하심과 같았느니라
Lithuanian(i) 1 Tuo metu, kai Viešpats kalbėjo Sinajaus kalne, Aarono ir Mozės palikuonys buvo: 2 Aarono pirmagimis sūnus Nadabas ir Abihuvas, Eleazaras bei Itamaras. 3 Jie buvo patepti ir pašvęsti kunigų tarnystei. 4 Bet Nadabas ir Abihuvas, aukoję svetimą ugnį Viešpačiui Sinajaus dykumose, mirė, nepalikdami vaikų. Aaronui gyvam esant, kunigų tarnystę ėjo Eleazaras ir Itamaras. 5 Viešpats kalbėjo Mozei: 6 “Pakviesk Levio giminę pas kunigą Aaroną, kad jam tarnautų. 7 Jie atliks visus darbus, susijusius su Susitikimo palapine, 8 prižiūrės jos daiktus ir tarnaus prie palapinės tarp Izraelio vaikų. 9 Atiduok levitus Aaronui ir jo sūnums; jie visi yra atiduoti jam iš Izraelio vaikų. 10 Aaroną ir jo sūnus paskirk kunigais. Jei kas iš pašalinių artinsis, bus baudžiamas mirtimi”. 11 Viešpats kalbėjo Mozei: 12 “Aš paėmiau levitus izraelitų pirmagimių vietoje. 13 Kiekvienas pirmagimis yra mano nuo to laiko, kai išžudžiau pirmagimius Egipte; tuomet pašvenčiau sau izraelitų ir jų gyvulių pirmagimius. Jie yra mano. Aš esu Viešpats”. 14 Izraelitams esant Sinajaus dykumoje, Viešpats kalbėjo Mozei: 15 “Suskaičiuok levitus pagal jų šeimas, visus vyriškos giminės asmenis, nuo vieno mėnesio amžiaus”. 16 Mozė suskaitė juos, kaip Viešpats buvo įsakęs. 17 Štai Levio sūnų vardai: Geršonas, Kehatas ir Meraris. 18 Geršono sūnūs: Libnis ir Šimis. 19 Kehato sūnūs: Amramas ir Iccharas, Hebronas ir Uzielis. 20 Merario sūnūs: Machlis ir Mušis. Tai yra Levio giminė pagal savo šeimas. 21 Iš Geršono kilo dvi šeimos: libnių ir šimių. 22 Jų, vyriškos lyties nuo vieno mėnesio amžiaus, suskaityta septyni tūkstančiai penki šimtai asmenų. 23 Geršono šeimos turėjo statyti savo palapines už Susitikimo palapinės vakarų pusėje, 24 vadovaujami Laelio sūnaus Eljasafo. 25 Jie buvo atsakingi už Susitikimo palapinę, jos uždangalus, palapinės įėjimo užuolaidą, 26 kiemo užkabas, įėjimo į kiemą užkabą, palapinės virves bei visus jos reikmenis. 27 Kehato giminei priklausė amramų, iccharų, hebronų ir uzielitų šeimos. Tai yra kehatų šeimos. 28 Jų, vyriškos lyties nuo vieno mėnesio amžiaus, suskaityta aštuoni tūkstančiai šeši šimtai asmenų. Jie prižiūrėjo šventyklą. 29 Kehato sūnų šeimos statydavo palapines pietinėje Susitikimo palapinės pusėje. 30 Jiems vadovavo Uzielio sūnus Elicafanas. 31 Jie turėjo saugoti skrynią, stalą, žvakidę, aukurus, šventyklos indus, naudojamus tarnavimo metu, uždangą ir visus reikmenis. 32 Levitų vadų vyriausias buvo Eleazaras, kunigo Aarono sūnus. Jis prižiūrės tuos, kurie rūpinasi šventykla. 33 Iš Merario yra kilusios machlių ir mušių šeimos. 34 Jų, vyriškos lyties nuo vieno mėnesio amžiaus, buvo šeši tūkstančiai du šimtai asmenų. 35 Jų vadas buvo Abihailo sūnus Cūrielis, jų stovykla buvo šiaurinėje Susitikimo palapinės pusėje. 36 Jie saugojo palapinės lentas, kartis, stulpus, jų pakojus, 37 kiemo stulpus, statomus aplinkui, su jų pakojais, kuoleliais ir virvėmis. 38 Priešais palapinę, rytinėje pusėje, pasistatydavo palapinę Mozė ir Aaronas su savo sūnumis. Jie saugojo šventyklą tarp Izraelio vaikų, nes jei prisiartintų kas iš pašalinių, turėjo būti baudžiamas mirtimi. 39 Viešpačiui įsakius, Mozė ir Aaronas suskaitė visus levitus vyriškos lyties nuo vieno mėnesio amžiaus. Jų buvo dvidešimt du tūkstančiai asmenų. 40 Viešpats tarė Mozei: “Dabar suskaičiuok visus izraelitų pirmagimius vyriškos lyties nuo vieno mėnesio amžiaus. 41 Atskirk levitus man­Aš esu Viešpats­vietoj visų Izraelio vaikų pirmagimių ir levitų gyvulius vietoj izraelitų galvijų pirmagimių”. 42 Mozė suskaitė izraelitų pirmagimius, kaip Viešpats buvo įsakęs. 43 Visų vyriškos lyties pirmagimių nuo vieno mėnesio amžiaus buvo dvidešimt du tūkstančiai du šimtai septyniasdešimt trys. 44 Viešpats kalbėjo Mozei: 45 “Imk levitus vietoje izraelitų pirmagimių ir levitų gyvulius vietoje izraelitų gyvulių. Levitai bus mano. Aš esu Viešpats. 46 Išpirk du šimtus septyniasdešimt tris izraelitų pirmagimius, nes jų yra daugiau negu levitų; 47 imk nuo kiekvieno penkis šekelius sidabro pagal šventyklos šekelį. Šekelis susideda iš dvidešimt gerų. 48 Atiduok pinigus Aaronui ir jo sūnums už tuos, kurie viršija levitų skaičių”. 49 Mozė paėmė išpirkimo pinigus už tuos, kurie viršijo levitų skaičių, 50 iš izraelitų pirmagimių paėmė pinigus: tūkstantį tris šimtus šešiasdešimt penkis šekelius sidabro pagal šventyklos šekelį. 51 Juos atidavė Aaronui ir jo sūnums, vykdydamas Viešpaties įsakymą.
PBG(i) 1 A teć są rodzaje Aarona i Mojżesza w dzień, którego mówił Pan z Mojżeszem na górze Synaj. 2 A te są imiona synów Aaronowych: Pierworodny Nadab, potem Abiu, Eleazar, i Itamar. 3 Te są imiona synów Aaronowych, kapłanów pomazanych, których ręce poświęcone były ku sprawowaniu urzędu kapłańskiego. 4 Ale pomarli Nadab i Abiu przed Panem, gdy ofiarowali ogień obcy przed Panem na puszczy Synaj, a zeszli bez potomstwa; dla tego Eleazar i Itamar odprawowali urząd kapłański przed obliczem Aarona, ojca swego. 5 Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 6 Każ przystąpić pokoleniu Lewiego, a postaw je przed Aaronem kapłanem, aby mu służyli, 7 A trzymali straż jego, i straż wszystkiego zgromadzenia, przed namiotem zgromadzenia, wykonywając usługę przybytku. 8 Także aby strzegli wszystkiego naczynia namiotu zgromadzenia, i trzymali straż synów Izraelskich, a odprawowali usługę przybytku. 9 Oddasz tedy Lewity Aaronowi, i synom jego; bo właśnie oddani są jemu z synów Izraelskich. 10 Aarona zaś i syny jego przełożysz, aby przestrzegali kapłaństwa swego: bo przystąpiłliby kto obcy, umrze. 11 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 12 A oto, Ja wziąłem Lewity z pośrodku synów Izraelskich miasto wszelkiego pierworodnego, otwierającego żywot, między synami Izraelskimi, i będą moi Lewitowie. 13 Albowiem mnie przynależy wszelkie pierworodne; ode dnia, któregom pobił wszelkie pierworodne w ziemi Egipskiej, poświęciłem sobie każde pierworodne w Izraelu; od człowieka aż do bydlęcia moi będą; Jam Pan. 14 Rzekł też Pan do Mojżesza na puszczy Synaj, mówiąc: 15 Policz syny Lewiego, według domów ojców ich, według familii ich; każdego mężczyznę urodzonego od miesiąca i wyżej, policzysz je. 16 I policzył je Mojżesz według mowy Pańskiej, jako mu było rozkazane. 17 I były synów Lewiego te imiona: Gerson, i Kaat, i Merary. 18 Te zaś imiona synów Gersonowych według domów ich: Lobni i Semei. 19 A synowie Kaatowi według domów swych: Amram, i Izaar, Hebron, i Husyjel. 20 Synowie zaś Merarego według domów swych: Naheli i Muzy; te są familije Lewiego według domów ojców ich. 21 Z Gersona familija Lobnicka, i familija Semeicka; teć są familije Gersonowe. 22 Policzonych ich według liczby każdego mężczyzny urodzonego od miesiąca i wyżej, było policzonych siedem tysięcy i pięć set. 23 Te familije Gersonowe za przybytkiem kłać się będą ku zachodowi. 24 A książęciem domu ojca Gersonitów: Elijazaf, i syn Laelów. 25 A pod strażą synów Gersonowych będzie przy namiocie przybytek zgromadzenia, przybytek i namiot, przykrycie jego, i zasłona u drzwi namiotu zgromadzenia; 26 I opony sieni, i zasłona we drzwiach u sieni, która jest przed przybytkiem i przy ołtarzu w około, i sznury jego, do wszelkiej potrzeby jego. 27 Z Kaata zaś poszła familija Amramitów, i familija Izaaritów, i familija Husyjelitów. Teć były domy Kaatytów. 28 W liczbie wszystkich mężczyzn urodzonych od miesiąca i wyżej, osiem tysięcy i sześć set, trzymających straż przy świątnicy. 29 Te familije synów Kaatowych kłaść się będą obozem po bok przybytku ku południowi; 30 A książęciem domu ojca familii Kaatytów Elisafan, syn Husyjelów. 31 A będzie pod strażą ich skrzynia, i stół, i świecznik, i ołtarze, i naczynia świątnicy, któremi usługować będą, i zasłona, i ze wszystkiemi potrzebami jej. 32 A książęciem nad książęty Lewitów będzie Eleazar, syn Aarona kapłana, postanowiony nad tymi, którzy trzymają straż przy świątnicy. 33 Od Merarego zaś poszła familija Mahelitów, i familija Muzytów; a teć są domy Merarytów. 34 A policzonych ich, według liczby każdego mężczyzny urodzonego od miesiąca i wyżej, sześć tysięcy i dwieście. 35 Książęciem zaś domu ojca familii Merarego Suryjel, syn Abihailów; a ci kłaść się będą po bok przybytku, ku północy. 36 A należeć będą do straży synów Merarego deski przybytku, i drągi jego, słupy jego, i podstawki jego, i wszystkie naczynia jego, i wszystkie potrzeby jego; 37 Także słupy sienne w około, i podstawki ich, i kotły i sznury ich. 38 A kłaść się będą obozem przed przybytkiem, po przedniej stronie namiotu zgromadzenia, na wschód Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, trzymający straż przy świątnicy; straż za syny Izraelskie; a obcy gdyby przystąpił, umrze. 39 A tak wszystkich policzonych Lewitów od Mojżesza i Aarona, na rozkazanie Pańskie, według domów ich, wszystkich mężczyzn urodzonych od miesiąca i wyżej, było dwadzieścia tysięcy i dwa. 40 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Policz wszystkie pierworodne mężczyzny między syny Izraelskimi od miesiąca i wyżej, a uczyń summę imion ich. 41 A weźmiesz mi Lewity (Ja Pan) miasto wszystkich pierworodnych w syniech Izraelskich, także bydła Lewitów ze wszystkie pierworodne bydła synów Izraelskich. 42 Policzył tedy Mojżesz, jako mu Pan rozkazał, wszystkie pierworodne w syniech Izraelskich. 43 A było wszystkich pierworodnych mężczyzn według liczby imion, urodzonych od miesiąca i wyżej, policzonych ich dwadzieścia i dwa tysiące, dwieście, siedemdziesiąt i trzy. 44 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 45 Weźmij Lewity miasto wszystkich pierworodnych z synów Izraelskich, bydła także Lewitów miasto bydła ich, i będą moimi Lewitowie; Jam Pan. 46 A za okup onych dwu set, siedmiudziesiąt i trzech, którzy zbywają nad liczbę Lewitów, z pierworodnych synów Izraelskich, 47 Weźmiesz po pięć syklów na każdą głowę; według sykla świątnicy brać będziesz; dwadzieścia pieniędzy waży sykiel. 48 I oddasz te pieniądze Aaronowi i synom jego za okup onych, którzy zbywają nad liczbę ich. 49 Wziął tedy Mojżesz pieniądze okupu od tych, którzy zbywali nad te, które okupili sobą Lewitowie. 50 Od pierworodnych synów Izraelskich wziął pieniędzy onych tysiąc, trzysta, sześćdziesiąt i pięć syklów według sykla świątnicy; 51 I oddał te pieniądze okupu Mojżesz Aaronowi i synom jego według słowa Pańskiego, jako Pan rozkazał Mojżeszowi.
Portuguese(i) 1 Estas, pois, eram as gerações de Arão e de Moisés, no dia em que o Senhor falou com Moisés no monte Sinai. 2 Os nomes dos filhos de Arão são estes: o primogénito, Nadabe; depois Abiú, Eleazar e Itamar. 3 São esses os nomes dos filhos de Arão, dos sacerdotes que foram ungidos, a quem ele consagrou para administrarem o sacerdócio. 4 Mas Nadabe e Abiú morreram perante o Senhor, quando ofereceram fogo estranho perante o Senhor no deserto de Sinai, e não tiveram filhos; porém Eleazar e Itamar administraram o sacerdócio diante de Arão, seu pai. 5 Então disse o Senhor a Moisés: 6 Faz chegar a tribo de Levi, e põe-nos diante de Arão, o sacerdote, para que o sirvam; 7 eles cumprirão o que é devido a ele e a toda a congregação, diante da tenda da revelação, fazendo o serviço do tabernáculo; 8 cuidarão de todos os móveis da tenda da revelação, e zelarão pelo cumprimento dos deveres dos filhos de Israel, fazendo o serviço do tabernáculo. 9 Darás, pois, os levitas a Arão e a seus filhos; de todo lhes são dados da parte dos filhos de Israel. 10 Mas a Arão e a seus filhos ordenarás que desempenhem o seu sacerdócio; e o estranho que se chegar será morto. 11 Disse mais o senhor a Moisés: 12 Eu, eu mesmo tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo primogénito, que abre a madre, entre os filhos de Israel; e os levitas serão meus, 13 porque todos os primogénitos são meus. No dia em que feri a todos os primogénitos na terra do Egipto, santifiquei para mim todos os primogénitos em Israel, tanto dos homens como dos animais; meus serão. Eu sou o Senhor. 14 Disse mais o Senhor a Moisés no deserto de Sinai: 15 Conta os filhos de Levi, segundo as casas de seus pais, pelas suas famílias; contarás todo homem da idade de um mês, para cima. 16 E Moisés os contou conforme o mandado do Senhor, como lhe fora ordenado. 17 Estes, pois, foram os filhos de Levi, pelos seus nomes: Gérson, Coate e Merári. 18 E estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas famílias: Libni e Chimei. 19 E os filhos de Coate, pelas suas famílias: Ameram, Izar, Hebrom e Uziel. 20 E os filhos de Merári, pelas suas famílias: Mali e Musi. São essas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais. 21 De Gérson era a família dos libnitas e a família dos simeítas. São estas as famílias dos gersonitas. 22 Os que deles foram contados, segundo o número de todos os homens da idade de um mês para cima, sim, os que deles foram c contados eram sete mil e quinhentos. 23 As famílias dos gersonitas acampar-se-ão atrás do tabernáculo, ao ocidente. 24 E o príncipe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael. 25 E os filhos de Gérson terão a seu cargo na tenda da revelação o tabernáculo e a tenda, a sua coberta e o reposteiro da porta da tenda da revelação, 26 e as cortinas do átrio, e o reposteiro da porta do átrio, que está junto ao tabernáculo e junto ao altar, em redor, como também as suas cordas para todo o seu serviço. 27 De Coate era a família dos anramitas, e a família dos izaritas, e a família dos hebronitas, e a família dos uzielitas; são estas as famílias dos coatitas. 28 Segundo o número de todos os homens da idade de um mês para cima, eram oito mil e seiscentos os que tinham a seu cargo o santuário. 29 As famílias dos filhos de Coate acampar-se-ão ao lado do tabernáculo para a banda do sul. 30 E o príncipe da casa paterna das famílias dos coatitas será Elizafã, filho de Uziel. 31 Eles terão a seu cargo a arca e a mesa, o candelabro, os altares e os utensílios do santuário com que ministram, e o reposteiro com todo o seu serviço. 32 E o príncipe dos príncipes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; ele terá a superintendência dos que têm a seu cargo o santuário. 33 De Merári era a família dos malitas e a família dos musitas; são estas as famílias de Merári. 34 Os que deles foram contados, segundo o número de todos os homens de um mês para cima, eram seis mil e duzentos. 35 E o príncipe da casa paterna das famílias de Merári será Zuriel, filho de Abiail; eles se acamparão ao lado do tabernáculo, para a banda do norte. 36 Por designação os filhos de Merári terão a seu cargo as armações do tabernáculo e os seus travessões, as suas colunas e as suas bases, e todos os seus pertences, com todo o seu serviço, 37 e as colunas do átrio em redor e as suas bases, as suas estacas e as suas cordas. 38 Diante do tabernáculo, para a banda do oriente, diante da tenda da revelação, acampar-se-ão Moisés, e Arão com seus filhos, que terão a seu cargo o santuário, para zelarem pelo cumprimento dos deveres dos filhos de Israel; e o estranho que se chegar será morto. 39 Todos os que foram contados dos levitas, que Moisés e Arão contaram por mandado do Senhor, segundo as suas famílias, todos os homens de um mês para cima, eram vinte e dois mil. 40 Disse mais o Senhor a Moisés: Conta todos os primogénitos dos filhos de Israel, da idade de um mês para cima, e toma o número dos seus nomes. 41 E para mim tomarás os levitas (eu sou o Senhor) em lugar de todos os primogénitos dos filhos de Israel, e o gado dos levitas em lugar de todos os primogénitos entre o gado de Israel. 42 Moisés, pois, contou, como o Senhor lhe ordenara, todos os primogénitos entre os filhos de Israel. 43 E todos os primogénitos, pelo número dos nomes, da idade de um mês para cima, segundo os que foram contados deles, eram vinte e dois mil duzentos e setenta e três. 44 Disse ainda mais o Senhor a Moisés: 45 Toma os levitas em lugar de todos os primogénitos entre os filhos de Israel, e o gado dos levitas em lugar do gado deles; porquanto os levitas serão meus. Eu sou o Senhor. 46 Pela redenção dos duzentos e setenta e três primogénitos dos filhos de Israel, que excedem o número dos levitas, 47 receberás por cabeça cinco siclos; conforme o siclo do santuário os receberás (o siclo tem vinte jeiras), 48 e darás a Arão e a seus filhos o dinheiro da redenção dos que excedem o número entre eles. 49 Então Moisés recebeu o dinheiro da redenção dos que excederam o número dos que foram remidos pelos levitas; 50 dos primogénitos dos filhos de Israel recebeu o dinheiro, mil trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário. 51 E Moisés deu o dinheiro da redenção a Arão e a seus filhos, conforme o Senhor lhe ordenara.
Norwegian(i) 1 Dette var Arons og Moses' ætt på den tid Herren talte med Moses på Sinai berg. 2 Navnene på Arons sønner var: Nadab, som var den førstefødte, dernæst Abihu, Eleasar og Itamar. 3 Dette var navnene på Arons sønner, de salvede prester, som var innvidd til å gjøre prestetjeneste. 4 Men Nadab og Abihu døde for Herrens åsyn, dengang de bar fremmed ild inn for Herrens åsyn i Sinai ørken, og de hadde ingen sønner; siden utførte Eleasar og Itamar prestetjenesten for Arons, sin fars øine. 5 Og Herren talte til Moses og sa: 6 La Levi stamme komme hit og still den frem for Aron, presten, så de kan tjene ham. 7 Og de skal ta vare på det han og hele menigheten skulde varetatt foran sammenkomstens telt, og således utføre tjenesten ved tabernaklet. 8 Og de skal ta vare på alt som hører til sammenkomstens telt, og på det som Israels barn skulde varetatt; og således skal de utføre tjenesten ved tabernaklet. 9 Du skal gi levittene til Aron og hans sønner; blandt Israels barn skal de være helt overgitt til ham. 10 Men Aron og hans sønner skal du sette til å ta vare på sin prestetjeneste; kommer en fremmed nær til, skal han late livet. 11 Og Herren talte til Moses og sa: 12 Se, jeg har tatt levittene ut blandt Israels barn i stedet for alle førstefødte, dem som åpner morsliv blandt Israels barn, forat levittene skal høre mig til. 13 For mig hører alt førstefødt til; den dag jeg slo alt førstefødt i Egyptens land, helliget jeg mig alt som førstefødt er i Israel, både folk og fe; de skal høre mig til, mig, Herren. 14 Og Herren talte til Moses i Sinai ørken og sa: 15 Du skal mønstre Levis barn efter deres familier og ætter! Alt mannkjønn, fra den som er en måned gammel, og opover, skal du mønstre. 16 Så mønstret Moses dem efter Herrens ord, som det var befalt ham. 17 Navnene på Levis sønner var: Gerson og Kahat og Merari. 18 Og navnene på Gersons sønner efter deres ætter var: Libni og Sime'i. 19 Og Kahats sønner efter sine ætter var Amram og Jishar, Hebron og Ussiel. 20 Og Meraris sønner efter sine ætter var Mahli og Musi. Dette var Levis ætter med sine familier. 21 Til Gerson hørte libnittenes ætt og sime'ittenes ætt; dette var gersonittenes ætter. 22 De av dem som blev mønstret, idet der blev tatt tall på alt mannkjønn, fra den som var en måned gammel, og opover, var syv tusen og fem hundre. 23 Gersonittenes ætter hadde sin leir bak tabernaklet, mot vest. 24 Og høvdingen for gersonittenes familie var Eljasaf, Laels sønn. 25 Og det som Gersons barn hadde å ta vare på ved sammenkomstens telt, var selve tabernaklet med dekke og varetak og dekket for inngangen til sammenkomstens telt, 26 og omhengene til forgården og forhenget for inngangen til forgården som er rundt om tabernaklet og alteret, og dets snorer og alt arbeidet derved. 27 Til Kahat hørte amramittenes ætt og jisharittenes ætt og hebronittenes ætt og ussielittenes ætt; dette var kahatittenes ætter. 28 Da der blev tatt tall på alt mannkjønn, fra den som var en måned gammel, og opover, var de åtte tusen og seks hundre mann, som skulde ta vare på det som var å vareta ved helligdommen. 29 Kahats barns ætter hadde sin leir ved siden av tabernaklet mot syd. 30 Og høvdingen for Kahat-ættenes familie var Elisafan, Ussiels sønn. 31 Og det de hadde å ta vare på, var arken og bordet og lysestaken og alterne og helligdommens redskaper som bruktes ved tjenesten, og forhenget* og alt arbeidet derved. / {* for det Aller-helligste.} 32 Men den øverste høvding for levittene var Eleasar, sønn til Aron, presten; han var satt over dem som skulde ta vare på det som var å vareta ved helligdommen. 33 Til Merari hørte mahlittenes ætt og musittenes ætt; dette var merarittenes ætter. 34 De av dem som blev mønstret, idet der blev tatt tall på alt mannkjønn, fra dén som var en måned gammel, og opover, var seks tusen og to hundre. 35 Og høvdingen for Merariættenes familie var Suriel, Abiha'ils sønn; de hadde sin leir ved siden av tabernaklet mot nord. 36 Og det som Meraris barn var satt til å ta vare på, var tabernaklets planker og dets tverrstenger og dets stolper og dets fotstykker og alt som hørte til, og alt arbeidet derved 37 og stolpene til forgården rundt omkring og fotstykkene og pluggene og snorene som hørte til. 38 Men foran tabernaklet, mot øst, foran sammenkomstens telt, mot solens opgang, hadde Moses og Aron og hans sønner sin leir, og de tok vare på det som var å vareta ved helligdommen, det som Israels barn skulde varetatt; men kom en fremmed nær til, skulde han late livet. 39 Alle de av levittene som blev mønstret, de som Moses og Aron mønstret efter Herrens ord, ætt for ætt, alt mannkjønn, fra den som var en måned gammel, og opover, var to og tyve tusen. 40 Og Herren sa til Moses: Du skal mønstre alle førstefødte av mannkjønn blandt Israels barn, fra den som er en måned gammel, og opover, og føre deres navn inn i manntallet. 41 Og så skal du la mig, Herren, få levittene i stedet for alle førstefødte blandt Israels barn, og levittenes fe i stedet for alt førstefødt blandt Israels barns fe. 42 Da mønstret Moses alle førstefødte blandt Israels barn, således som Herren hadde befalt ham. 43 Og da han tok tall på alle førstefødte av mannkjønn og skrev op deres navn, fra den som var en måned gammel, og opover, var de, så mange som blev mønstret, to og tyve tusen, to hundre og tre og sytti. 44 Og Herren talte til Moses og sa: 45 Du skal ta levittene i stedet for alle førstefødte blandt Israels barn og levittenes fe i stedet for deres fe; og levittene skal høre mig til, mig, Herren. 46 Men som løsepenger for de to hundre og tre og sytti førstefødte av Israels barn som overskrider levittenes tall, 47 skal du ta fem sekel for hver; efter helligdommens sekel skal du ta dem, sekelen regnet til tyve gera. 48 Og du skal gi Aron og hans sønner disse penger som løsepenger for de overtallige blandt dem. 49 Så tok Moses løsepengene for dem som overskred deres tall som blev utløst ved levittene; 50 av Israels barns førstefødte fikk han pengene, et tusen, tre hundre og fem og seksti sekel efter helligdommens sekel. 51 Og Moses gav Aron og hans sønner løsepengene efter Herrens ord, således som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 1 Iată sămînţa lui Aaron şi a lui Moise, pe vremea cînd a vorbit Domnul cu Moise, pe muntele Sinai. 2 Iată numele fiilor lui Aaron: Nadab, întîiul născut, Abihu, Eleazar şi Itamar. 3 Acestea sînt numele fiilor lui Aaron, cari au primit ungerea preoţească, şi cari au fost închinaţi în slujba preoţiei. 4 Nadab şi Abihu au murit înaintea Domnului, cînd au adus înaintea Domnului foc străin, în pustia Sinai; ei n'aveau fii. Eleazar şi Itamar au împlinit slujba preoţiei, în faţa tatălui lor Aaron. 5 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 6 ,,Apropie seminţia lui Levi, şi pune -o înaintea preotului Aaron, ca să fie în slujba lui. 7 Ei să aibă grijă de tot ce este dat în paza lui şi de tot ce este poruncit întregii adunări, înaintea cortului întîlnirii: să facă slujba cortului. 8 Să aibă grijă de toate uneltele cortului întîlnirii, şi de tot ce este poruncit copiilor lui Israel: ei să facă slujba cortului. 9 Să dai pe Leviţi lui Aaron şi fiilor lui; ei să -i fie daţi lui în totul, din partea copiilor lui Israel. 10 Pe Aaron şi pe fiii lui să -i pui să păzească slujba preoţiei lor; iar străinul care se va apropia, să fie pedepsit cu moartea.`` 11 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 12 ,,Iată că am luat pe Leviţi din mijlocul copiilor lui Israel, în locul tuturor întîilor născuţi, cari se nasc întăi dintre copiii lui Israel; şi Leviţii vor fi ai Mei. 13 Căci orice întîi născut este al Meu; în ziua cînd am lovit pe toţi întîii născuţi din ţara Egiptului, Mi-am închinat Mie pe toţi întîii născuţi din Israel, atît din oameni cît şi din dobitoace: ei vor fi ai Mei. Eu sînt Domnul.`` 14 Domnul a vorbit lui Moise, în pustia Sinai, şi a zis: 15 ,,Fă numărătoarea copiilor lui Levi, după casele părinţilor lor, după familiile lor; şi anume, fă numărătoarea tuturor celor de parte bărbătească, dela vîrsta de o lună în sus. 16 Moise le -a făcut numărătoarea, după porunca Domnului, întocmai cum poruncise. 17 Iată cari sînt fiii lui Levi, după numele lor: Gherşon, Chehat şi Merari. - 18 Iată numele fiilor lui Gherşon, după familiile lor: Libni şi Şimei. 19 Iată fiii lui Chehat, după familiile lor: Amram, Iţehar, Hebron şi Uziel; 20 şi fiii lui Merari, după familiile lor: Mahli şi Muşi. Acestea sînt familiile lui Levi, după casele părinţilor lor. 21 Din Gherşon se pogoară familia lui Libni şi familia lui Şimei, alcătuind familiile Gherşoniţilor. 22 Cei ieşiţi la numărătoare, cînd au numărat pe toţi bărbaţii dela vîrsta de o lună în sus, au fost şapte mii cinci sute. 23 Familiile Gherşoniţilor tăbărau înapoia cortului la apus. 24 Căpetenia casei părinteşti a Gherşoniţilor era Elisaf, fiul lui Lael. 25 În ce priveşte cortul întîlnirii, în grija fiilor lui Gherşon era dat: cortul şi acoperişul cortului, învelitoarea acoperişului cortului şi perdeaua de la uşa cortului întîlnirii; 26 apoi pînzele curţii şi perdeaua de la poarta curţii cortului dejur împrejurul cortului şi altarului, şi toate funiile pentru slujba cortului. 27 Din Chehat se pogoară familia Amramiţilor, familia Iţehariţilor, familia Hebroniţilor şi familia Uzieliţilor, alcătuind familiile Chehatiţilor. 28 Numărînd pe toţi bărbaţii dela vîrsta de o lună în sus, s'au găsit opt mii şase sute de bărbaţi, însărcinaţi cu îngrijirea sfîntului locaş. 29 Familiile fiilor lui Chehat tăbărau în partea de miazăzi a cortului. 30 Căpetenia casei părinteşti a familiilor Chehatiţilor era Eliţafan, fiul lui Uziel. 31 În grija lor au dat chivotul, masa, sfeşnicul, altarele, uneltele sfîntului locaş, cu cari îşi făceau slujba, perdeaua dinlăuntru, şi tot ce ţine de ea. 32 Căpetenia căpeteniilor Leviţilor era Eleazar, fiul preotului Aaron; el avea privigherea asupra celor însărcinaţi să îngrijească de sfîntul locaş. 33 Din Merari se pogoară familia lui Mahli şi familia lui Muşi, alcătuind familiile Merariţilor. 34 Cei ieşiţi la numărătoare, cînd au numărat pe toţi bărbaţii de la vîrsta de o lună în sus, au fost şase sute de mii două sute. 35 Căpetenia casei părinteşti a familiilor lui Merari era Ţuriel, fiul lui Abihail. Ei tăbărau în partea de miazănoapte a cortului. 36 În paza şi grija fiilor lui Merari au dat: scîndurile cortului, drugii, stîlpii şi picioarele lor, toate uneltele şi tot ce ţine de ele; 37 apoi stîlpii curţii de jur împrejur, picioarele lor, ţăruşii lor şi funiile lor. 38 Moise, Aaron şi fiii lui tăbărau înaintea cortului, la răsărit, înaintea cortului întîlnirii, spre răsăritul soarelui; ei aveau să îndeplinească la sfîntul locaş, tot ce fusese poruncit copiilor lui Israel; iar străinul care se va apropia, să fie pedepsit cu moartea. 39 Toţi Leviţii a căror numărătoare au făcut -o Moise şi Aaron, după porunca Domnului, după familiile lor, toţi bărbaţii, dela vîrsta de o lună în sus, au fost douăzeci şi două de mii. 40 Domnul a zis lui Moise:,,Fă numărătoarea tuturor întîilor născuţi de parte bărbătească dintre copiii lui Israel, dela vîrsta de o lună în sus, şi numără -i după numele lor. 41 Să iei pe Leviţi pentru Mine, Domnul, în locul tuturor întîilor născuţi din copiii lui Israel, şi vitele Leviţilor în locul tuturor întîilor născuţi din vitele copiilor lui Israel!`` 42 Moise a făcut numărătoarea tuturor întîilor născuţi dintre copiii lui Israel, după porunca pe care i -o dăduse Domnul. 43 Toţi întîii născuţi de parte bărbătească, a căror numărătoare au făcut -o, numărîndu-le numele, dela vîrsta de o lună în sus, au fost douăzeci şi două de mii două sute şapte zeci şi trei. 44 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 45 ,,Ia pe Leviţi în locul tuturor întîilor născuţi din copiii lui Israel, şi vitele Leviţilor în locul vitelor lor; şi Leviţii vor fi ai Mei. Eu sînt Domnul. 46 Pentru răscumpărarea celor două sute şaptezeci şi trei, cari trec peste numărul Leviţilor, dintre întîii născuţi ai copiilor lui Israel, 47 să iei cîte cinci sicli de cap, după siclul sfîntului locaş, care este de douăzeci de ghere. 48 Să dai argintul acesta lui Aaron şi fiilor lui, pentru răscumpărarea celor ce trec peste numărul Leviţilor.`` 49 Moise a luat argintul pentru răscumpărarea celor ce treceau peste numărul celor răscumpăraţi de Leviţi; 50 a luat argintul întîilor născuţi din copiii lui Israel: o mie trei sute şasezeci şi cinci de sicli, după siclul sfîntului locaş. 51 Şi Moise a dat argintul de răscumpărare lui Aaron şi fiilor lui, după porunca Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 1 А оце нащадки Ааронові та Мойсеєві в дні, коли Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі. 2 І оце імена Ааронових синів: перворідний Надав, і Авігу, Елеазар та Ітамар. 3 Оце імена Ааронових синів, помазаних священиків, що він посвятив їх бути священиками. 4 Та помер Надав та Авігу перед Господнім лицем, коли вони принесли були чужий огонь перед Господнім лицем у Сінайській пустині, а синів у них не було. І були священиками Елеазар та Ітамар за життя батька свого Аарона. 5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 6 Приведи Левієве плем'я, і постав його перед священиком Аароном, і вони будуть услуговувати йому. 7 І будуть вони виконувати сторожу його та всієї громади перед скинією заповіту, щоб виконувати службу скинійну. 8 І будуть вони стерегти всі речі скинії заповіту та сторожу Ізраїлевих синів, щоб виконувати службу скинійну. 9 І даси Левитів Ааронові та синам його, власне йому вони дані від Ізраїлевих синів. 10 А Аарона та синів його постав, щоб вони пильнували свого священства, а чужий, хто наблизиться, буде забитий. 11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 12 А Я оце взяв Левитів з-посеред Ізраїлевих синів замість кожного перворідного, що розкривають утробу, з Ізраїлевих синів. І будуть Левити Мої, 13 бо Мій кожен перворідний. Того дня, коли Я був ударив кожного перворідного в єгипетськім краї, Я посвятив Собі кожного перворідного в Ізраїлі від людини аж до скотини, Мої вони будуть. Я Господь! 14 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині, говорячи: 15 Перелічи Левієвих синів за домами їхніх батьків, за родами їхніми, кожного чоловічої статі від місячного віку й вище перелічиш їх. 16 І Мойсей перелічив їх за Господнім словом, як йому наказано. 17 І були за йменнями своїми оці Левієві сини: Ґершон, і Кегат, і Мерарі. 18 А оце імена Ґершонових синів за їхніми родами: Лівні та Шім'ї. 19 А сини Кегатові за їхніми родами: Амрам і Їцгар, Хеврон і Уззіїл. 20 А сини Мерарі за їхніми родами: Махлі та Муші. Оце вони, роди Левієві, за домами своїх батьків. 21 Від Ґершона: рід Лівнієвих та рід Шім'їєвих. Оце вони, роди Ґершонових. 22 Перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, перелічені їхні сім тисяч і п'ятсот. 23 Роди Ґершонових будуть таборувати за наметом на захід. 24 А начальник батьківського дому Ґершонових Ел'ясаф, син Лаїлів. 25 А догляд Ґершонових синів у скинії заповіту: скинія внутрішня і намет зовнішній, і покриття його, і завіса входу скинії заповіту, 26 і запони подвір'я, і заслона входу подвір'я, що на скинії та на жертівнику навколо, і шнури її до всієї служби його. 27 А від Кегата: рід Амрамових, і рід Іцхарових, і рід Хевронових, і рід Оззіїлових, оце вони, роди Кегатових. 28 Числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, вісім тисяч і шістсот, що пильнували сторожу святині. 29 Роди Кегатових синів отаборяться на подовжньому боці скинії на південь. 30 А начальник батькового дому родів Кегатових Еліцафан, син Уззіїлів. 31 А їхній догляд: ковчег, і стіл, і свічник, і жертівники, і святі речі, що служать ними, і завіса, і вся служба при тому. 32 А начальник Левієвих начальників Елеазар, син священика Аарона, що мав догляд над тими, хто пильнує сторожу святині. 33 Від Мерарі: рід Махлієвих, і рід Мушієвих, оце вони, роди Мерарієві. 34 А перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, шість тисяч і двісті. 35 А начальник батьківського дому Мерарієвих родів Цуріїл, син Авіхаїлів. Вони отаборяться на подовжнім боці скинії на північ. 36 А догляд сторожі Мерарієвих синів: дошки скинії, і засови її, і стовпи її, і підстави її, і всі речі її, і вся служба її, 37 і стовпи подвір'я навколо, і їхні підстави, і кілки їхні, і їхні шнури. 38 А ті, що таборують спереду перед скинією, перед скинією заповіту на схід, Мойсей й Аарон та сини його, вони виконують сторожу святині, сторожу за Ізраїлевих синів. А чужий, хто наблизиться, буде забитий. 39 Усі перелічені Левитів, що перелічив Мойсей та Аарон на Господній наказ за їхніми родами, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище, двадцять і дві тисячі. 40 І сказав Господь до Мойсея: Перелічи всіх перворідних чоловічої статі Ізраїлевих синів від місячного віку й вище, і перелічи число імен їх. 41 І візьми для мене Левитів Я Господь! замість кожного перворідного Ізраїлевих синів, а худобу Левитів замість кожного перворідного серед худоби Ізраїлевих синів. 42 І перелічив Мойсей, як Господь наказав був йому, усіх перворідних серед Ізраїлевих синів. 43 І було всіх перворідних чоловічої статі числом імен від місячного віку й вище, за їхніми переліченими двадцять і дві тисячі двісті і сімдесят і три. 44 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 45 Візьми Левитів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів, а худобу Левитів замість їхньої худоби, і будуть Левити Мої. Я Господь! 46 А на окуп тих двохсот і семидесяти і трьох, що позостали понад Левитами з перворідного Ізраїлевих синів, 47 то візьми по п'яти шеклів на голову, на міру шеклем святині візьмеш, двадцять ґер шекель, 48 і даси ті гроші Ааронові та синам його, як окуп за позосталих серед них. 49 І взяв Мойсей гроші окупу від позосталих понад викуплених Левитами, 50 від перворідного Ізраїлевих синів узяв він ті гроші, тисячу і триста і шістдесят і п'ять на міру шеклем святині. 51 І дав Мойсей гроші окупу Ааронові та синами його за Господнім наказом, як Господь наказав був Мойсеєві.