Numbers 30:6

LXX_WH(i)
    6 G1437 CONJ [30:7] εαν G1161 PRT δε G1096 V-AMPNS γενομενη G1096 V-AMS-3S γενηται G435 N-DSM ανδρι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2171 N-NPF ευχαι G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επ G846 D-DSF αυτη G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1293 N-ASF διαστολην G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G846 D-GSF αυτης G3739 R-APM ους G3724 V-AMI-3S ωρισατο G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 6 (30:7) ואם היו תהיה לאישׁ ונדריה עליה או מבטא שׂפתיה אשׁר אסרה על נפשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H518 ואם And if H1961 היו she had at all H1961 תהיה she had at all H376 לאישׁ a husband, H5088 ונדריה when she vowed, H5921 עליה when she vowed, H176 או or H4008 מבטא uttered H8193 שׂפתיה aught out of her lips, H834 אשׁר wherewith H631 אסרה she bound H5921 על she bound H5315 נפשׁה׃ her soul;
Vulgate(i) 6 si maritum habuerit et voverit aliquid et semel verbum de ore eius egrediens animam illius obligaverit iuramento
Clementine_Vulgate(i) 6 Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater: et vota et juramenta ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater.
Wycliffe(i) 6 Forsothe if the fadir ayenseide anoon as he herde, bothe the vowis and `oothis of hir schulen be voide, and sche schal not be holdun boundun to the biheeste, for the fadir ayenseide.
Tyndale(i) 6 Yf she had an husbonde when she vowed or pronounsed oughte out of hir lippes wherewith she bonde hir soule
Coverdale(i) 6 Yf she haue an hu?bande, & hath a vowe vpon her, or yf she haue letten go out of hir lippes a bode ouer hir soule,
MSTC(i) 6 If she had a husband when she vowed or pronounced ought out of her lips wherewith she bound her soul,
Matthew(i) 6 If she had an husband when she vowed or pronounced oughte out of her lyppes wherwith she bonde her soule,
Great(i) 6 If she had an husbande when she vowed or pronounced ought out of her lippes, wherwith she bonde her soule,
Geneva(i) 6 But if her father disallow her the same day that he heareth all her vowes and bondes, wherewith she hath bound her selfe, they shall not bee of value, and the Lord will forgiue her, because her father disallowed her.
Bishops(i) 6 If she had an husbande, when she vowed or pronounced ought out of her lippes, wherwith she bounde her soule
DouayRheims(i) 6 (30:7) If she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath,
KJV(i) 6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
KJV_Cambridge(i) 6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
Thomson(i) 6 And if she be married, and vows be upon her; according to the opening of her lips; with what promises soever she may have bound her soul,
Webster(i) 6 (30:5)But if her father shall disallow her in the day that he heareth; not any of her vows or of her bonds with which she hath bound her soul shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
Brenton(i) 6 (30:7) But if she should be indeed married, and her vows be upon her according to the utterance of her lips, in respect of the obligations which she has contracted upon her soul;
Brenton_Greek(i) 6 Ἐὰν δὲ γενομένη γένηται ἀνδρὶ, καὶ αἱ εὐχαὶ αὐτῆς ἐπʼ αὐτῇ κατὰ τὴν διαστολὴν τῶν χειλέων αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς,
Leeser(i) 6 (30:7) And if she be given to a man, and have vows upon her, or what she may have uttered with her lips, wherewith she hath bound her soul;
YLT(i) 6 `And if she be at all to a husband, and her vows are on her, or a wrongful utterance on her lips, which she hath bound on her soul,
JuliaSmith(i) 6 And if being she shall be to a husband, and her vows upon her, or the babbling of her lips which she bound upon her soul:
Darby(i) 6 And if she have a husband, when she hath her vow upon her or ought that hath passed her lips wherewith she hath bound her soul,
ERV(i) 6 And if she be [married] to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul;
ASV(i) 6 And if she be [married] to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul,
JPS_ASV_Byz(i) 6 (30:7) And if she be married to a husband, while her vows are upon her, or the clear utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul;
Rotherham(i) 6 But, if she, belonged, to a husband, when her vows were taken upon her,––or a rash utterance fell from her lips, wherewith she put a bond upon her soul;
CLV(i) 6 If it be that she should become a man's while her vows are on her or the talk of her lips which she has bound on her soul,
BBE(i) 6 And if she is married to a husband at the time when she is under an oath or an undertaking given without thought;
MKJV(i) 6 And if she had a husband when she vowed, or if she said anything rash out of her lips with which she bound her soul,
LITV(i) 6 And if she belongs to a husband, and her vows are on her, or a rash utterance on her lips with which she has bound her soul,
ECB(i) 6 And if she becomes to a man, and her vows are on her, or binds the utterance of her lips on her soul;
ACV(i) 6 And if she is married to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,
WEB(i) 6 “If she has a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips with which she has bound her soul,
NHEB(i) 6 "If she has a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,
AKJV(i) 6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, with which she bound her soul;
KJ2000(i) 6 And if she had indeed a husband, when she vowed, or uttered anything out of her lips, with which she bound her soul;
UKJV(i) 6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
TKJU(i) 6 And if she had at all a husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, with which she bound her soul;
EJ2000(i) 6 But if she had at all a husband when she vowed or pronounced anything out of her lips, with which she bound her soul,
CAB(i) 6 But if she should be indeed married, and her vows be upon her according to the utterance of her lips, in respect of the obligations which she has contracted upon her soul;
LXX2012(i) 6 But if her father straitly forbid [her] in the day in which he shall hear all her vows and her obligations, which she has contracted upon her soul, they shall not stand; and the Lord shall hold her guiltless, because her father forbade her.
NSB(i) 6 »If an unmarried woman makes a vow, whether deliberately or carelessly, or promises to abstain from something, and then marries,
ISV(i) 6 Vows by Married Women“If she has a husband and she makes a vow that is binding on herself, or if she makes a hasty vow with her mouth that she pledges herself to fulfill,
LEB(i) 6 "If she has a husband* while bound by her vows or a rash promise of her lips,
BSB(i) 6 If a woman marries while under a vow or rash promise by which she has bound herself,
MSB(i) 6 If a woman marries while under a vow or rash promise by which she has bound herself,
MLV(i) 6 And if she is married to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,
VIN(i) 6 "If she has a husband while bound by her vows or a rash promise of her lips,
Luther1545(i) 6 Hat sie aber einen Mann und hat ein Gelübde auf ihr, oder entfähret ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis über ihre Seele;
Luther1912(i) 6 Wo aber ihr Vater ihr wehrt des Tages, wenn er's hört, so gilt kein Gelübde noch Verbündnis, das sie auf ihre Seele gelegt hat; und der HERR wird ihr gnädig sein, weil ihr Vater ihr gewehrt hat.
ELB1871(i) 6 (30:7) Und wenn sie etwa eines Mannes wird, und ihre Gelübde sind auf ihr, oder ein unbesonnener Ausspruch ihrer Lippen, wozu sie ihre Seele verbunden hat,
ELB1905(i) 6 Wenn aber ihr Vater ihr gewehrt hat an dem Tage, da er es hörte, so sollen alle ihre Gelübde und alle ihre Verbindnisse, die sie auf ihre Seele genommen hat, nicht bestehen; und Jahwe wird ihr vergeben, weil ihr Vater ihr gewehrt hat.
DSV(i) 6 Doch indien zij immers een man heeft, en haar geloften op haar zijn, of de uitspraak harer lippen, waarmede zij haar ziel verbonden heeft;
Giguet(i) 6 Si elle se marie, si elle tombe sous la puissance d’un époux encore chargée de ses voeux ou des promesses de ses lèvres faites touchant sa vie,
DarbyFR(i) 6 (30:7) Et si elle a un mari, et que son voeu soit sur elle, ou quelque chose qui ait échappé de ses lèvres par quoi elle a obligé son âme,
Martin(i) 6 Mais si son père la désavoue au jour qu'il l'aura entendu, aucun de tous ses voeux et aucune de toutes les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, ne sera valable, et l'Eternel lui pardonnera; parce que son père l'a désavouée.
Segond(i) 6 Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres,
SE(i) 6 Pero si fuere casada, e hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;
ReinaValera(i) 6 Mas si su padre le vedare el día que oyere todos sus votos y sus obligaciones, con que ella hubiere ligado su alma, no serán firmes; y Jehová la perdonará, por cuanto su padre le vedó.
JBS(i) 6 Pero si tuviere esposo, e hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;
Albanian(i) 6 Por në qoftë se ajo martohet ndërsa është e lidhur me kushte ose ka një detyrim të lidhur në mënyrë të paarsyeshme me buzët e saja,
RST(i) 6 (30:7) Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,
Arabic(i) 6 وان كانت لزوج ونذورها عليها او نطق شفتيها الذي الزمت نفسها به
Bulgarian(i) 6 И ако се омъжи, докато обреците й са върху нея или нещо необмислено, изговорено с устните й, с което е обвързала душата си,
Croatian(i) 6 Ali ako joj se otac usprotivi kad sazna, nikakav njezin zavjet ni njezino obećanje kojim se vezala ne vrijedi. Jahve će joj oprostiti jer joj se otac usprotivio.
BKR(i) 6 Jestliže by pak to zrušil otec její toho dne, když slyšel všecky ty sliby a závazky její, jimiž zavázala duši svou, nebudouť stálí; a Hospodin odpustí jí, nebo otec její to zrušil.
Danish(i) 6 Men dersom hendes Fader formener hende det paa den Dag, da han høre alle hendes Løfter og hendes Forpligtelser, som hun havde paalagt sin Sjæl, da skal det ikke sta ved Magt, og HERREN skal forlade hende det, efterdi hendes Fader har forment hende det.
CUV(i) 6 他 若 出 了 嫁 , 有 願 在 身 , 或 是 口 中 出 了 約 束 自 己 的 冒 失 話 ,
CUVS(i) 6 他 若 出 了 嫁 , 冇 愿 在 身 , 或 是 口 中 出 了 约 束 自 己 的 冒 失 话 ,
Esperanto(i) 6 Se sxi farigxos edzino, kaj sur sxi estos sxiaj promesoj, aux vorto, kiu elglitis el sxia busxo kaj ligis sxian animon,
Finnish(i) 6 (H30:7) Ja jos hänellä on mies, ja hän on luvannut, taikka hänen suustansa lähtee jotakin, jolla hän on sielunsa sitonut,
FinnishPR(i) 6 (H30:7) Ja jos hän joutuu miehelle ja hänellä on täytettävänä lupauksia tai ajattelemattomasti lausuttu sana, jolla hän on kieltäytynyt jostakin,
Haitian(i) 6 Si yon jenn fi te anba obligasyon pou l' te kenbe yon ve li te pran osinon yon pwomès li te fè, menm si li te pran yo an jwèt, si li rive marye,
Hungarian(i) 6 Ha pedig férjhez megy, és így terhelik õt az õ fogadásai vagy ajkán kiszalasztott szava, a melylyel lekötelezte magát;
Indonesian(i) 6 Apabila seorang wanita yang belum kawin berkaul atau mengikat dirinya kepada suatu janji, entah dengan dipertimbangkan lebih dahulu atau dengan begitu saja, maka ia terikat pada kaul atau janjinya itu. Kalau di kemudian hari ia kawin, ia tetap terikat pada kaul dan janjinya itu, asal suaminya tidak berkeberatan pada waktu mendengar tentang hal itu.
Italian(i) 6 E se pure è maritata, avendo ancora sopra sè i suoi voti, o la promessa fatta con le sue labbra, con la quale si sarà obbligata sopra l’anima sua;
ItalianRiveduta(i) 6 E se viene a maritarsi essendo legata da voti o da una promessa fatta alla leggera con le labbra, per la quale si sia impegnata,
Korean(i) 6 또 혹시 남편을 맞을 때에 서원이나 마음을 제어 하려는 서약을 경솔히 그 입에서 발하였다 하자
PBG(i) 6 Ale jeźliby był onegoż dnia przeciw temu ojciec jej, którego by słyszał wszystkie śluby jej, i obowiązki jej, któremi obowiązała duszę swoję nie będą płatne; Pan odpuści jej, bo był przeciw temu ojciec jej.
Portuguese(i) 6 Se ela se casar enquanto ainda estiverem sobre ela os seus votos ou o dito irreflectido dos seus lábios, com que se tiver obrigado,
Norwegian(i) 6 Men dersom hennes far samme dag han hører om det, sier nei til det, da skal intet av hennes løfter eller de forpliktelser til avhold som hun har pålagt sig, stå ved makt, og Herren skal tilgi henne, fordi hennes far sa nei til det.
Romanian(i) 6 Cînd se va mărita, după ce a făcut juruinţe sau după ce s'a legat printr'un cuvînt ieşit de pe buzele ei,
Ukrainian(i) 6 А якщо батько її заборонить їй того дня, коли був почув, усі обітниці її та зароки її, що зарекла на свою душу, то не будуть вони важні, а Господь пробачить їй, бо її батько заборонив їй.