Numbers 36:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1781 Moses gave charge G*   G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G1223 through G4366.2 the order G2962 of the lord, G3004 saying, G3779 Thus G5443 to the tribe G5207 of the sons G* of Israel, G3004 say,
  6 G3778 This is G3588 the G4487 saying G3739 which G4929 the lord ordered G2962   G3588 to the G2364 daughters G* of Zelophehad, G3004 saying, G3739 Of whom G302 ever G700 it is pleasing G1726 before G1473 them G1510.5 let them be G1135 wives, G4133 only G1537 from G3588 the G1218 people G3588   G3962 of their father G1473   G1510.5 let them be G1135 wives!
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1781 ενετείλατο Μωυσής G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1223 διά G4366.2 προστάγματος G2962 κυρίου G3004 λέγων G3779 ούτως G5443 φυλή G5207 υιών G* Ιωσήφ G3004 λέγουσι
  6 G3778 τούτο G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τοις G2364 θυγατράσι G* Σαλπαάδ G3004 λέγων G3739 ου G302 αν G700 αρέσκη G1726 εναντίον G1473 αυτών G1510.5 έστωσαν G1135 γυναίκες G4133 πλην G1537 εκ G3588 του G1218 δήμου G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G1510.5 έστωσαν G1135 γυναίκες
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο   N-NSM μωυσης G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια   N-GSN προσταγματος G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως G5443 N-NSF φυλη G5207 N-GPM υιων G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 V-PAI-3P λεγουσιν
    6 G3778 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν   N-PRI σαλπααδ G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G700 V-PAI-3S αρεσκει G1726 PREP εναντιον G846 D-GPF αυτων G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1135 N-NPF γυναικες G4133 ADV πλην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1218 N-GSM δημου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1135 N-NPF γυναικες
HOT(i) 5 ויצו משׁה את בני ישׂראל על פי יהוה לאמר כן מטה בני יוסף דברים׃ 6 זה הדבר אשׁר צוה יהוה לבנות צלפחד לאמר לטוב בעיניהם תהיינה לנשׁים אך למשׁפחת מטה אביהם תהיינה לנשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6680 ויצו commanded H4872 משׁה And Moses H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H5921 על according to H6310 פי the word H3068 יהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H3651 כן well. H4294 מטה The tribe H1121 בני of the sons H3130 יוסף of Joseph H1696 דברים׃ hath said
  6 H2088 זה This H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H6680 צוה doth command H3068 יהוה the LORD H1323 לבנות concerning the daughters H6765 צלפחד of Zelophehad, H559 לאמר saying, H2896 לטוב to whom they think best; H5869 בעיניהם to whom they think best; H1961 תהיינה shall they marry. H802 לנשׁים shall they marry. H389 אך only H4940 למשׁפחת to the family H4294 מטה of the tribe H1 אביהם of their father H1961 תהיינה   H802 לנשׁים׃  
new(i)
  5 H4872 And Moses H6680 [H8762] commanded H1121 the sons H3478 of Israel H6310 according to the mouth H3068 of the LORD, H559 [H8800] saying, H4294 The tribe H1121 of the sons H3130 of Joseph H1696 [H8802] hath said well.
  6 H1697 This is the thing H3068 which the LORD H6680 [H8765] doth command H1323 concerning the daughters H6765 of Zelophehad, H559 [H8800] saying, H802 Let them marry H5869 to whom they think H2896 best; H4940 only to the family H4294 of the tribe H1 of their father H802 shall they marry.
Vulgate(i) 5 respondit Moses filiis Israhel et Domino praecipiente ait recte tribus filiorum Ioseph locuta est 6 et haec lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est nubant quibus volunt tantum ut suae tribus hominibus
Clementine_Vulgate(i) 5 Respondit Moyses filiis Israël, et Domino præcipiente ait: Recte tribus filiorum Joseph locuta est. 6 Et hæc lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est: nubant quibus volunt, tantum ut suæ tribus hominibus:
Wycliffe(i) 5 Moises answeride to the sones of Israel, and seide, for the Lord comaundide, The lynage of the sones of Joseph spak riytfuli, 6 and this lawe is denounsid of the Lord on the douytris of Salphaat; be thei weddid to whiche men thei wolen, oneli to the men of her lynage;
Tyndale(i) 5 And Moses commaunded the childern of Israel at the mouth of the Lorde sayenge: the trybe of ye childern of Ioseph haue sayed well. 6 This therfore doeth the Lorde commaude the doughters of Zelaphead sayenge: let them be wyues to whom they the silfe thynke best but in the kynred of the trybe of their father shall they marye
Coverdale(i) 5 Moses charged the childre of Israel (acordinge to the commaundement of the LORDE) and sayde: The trybe of the children of Ioseph hath sayde righte. 6 This is it that ye LORDE commaundeth the doughters of Zelaphead, and sayeth: Let them mary as they like best, onely that they mary in ye kynred of the trybe of their father,
MSTC(i) 5 And Moses commanded the children of Israel at the mouth of the LORD, saying, "The tribe of the children of Joseph have said well. 6 This, therefore, doeth the LORD: 'Command the daughters of Zelophehad, saying: let them be wives to whom they themself think best, but in the kindred of the tribe of their fathers shall they marry,
Matthew(i) 5 And Moses commaunded the chyldren of Israell at the mouth of the Lord sayinge: the trybe of the chyldren of Ioseph haue sayde well. 6 Thys therfore doeth the Lorde commaunde the daughters of Zelaphead sayinge: let them be wyues to whom they them selfe thyncke best, but in the kynred of the trybe of theyr father shall they marye,
Great(i) 5 And Moses commaunded the children of Israel accordynge to the worde of the Lorde sayinge: the chyldren of the trybe of Ioseph haue sayd well. 6 This therfore doeth the Lorde commaunde the daughters of Zelaphead sayinge let them be wyues to whom they them selfe thynck best, onely to the kynred and trybe of theyr father shall they marye,
Geneva(i) 5 Then Moses commanded the children of Israel, according to the word of the Lord, saying, The tribe of the sonnes of Ioseph haue said well. 6 This is the thing that the Lord hath commanded, concerning the daughters of Zelophehad, saying, They shall be wiues, to whome they thinke best, onely to the familie of the tribe of their father shall they marry:
Bishops(i) 5 And Moyses commaunded the chyldren of Israel, according to the worde of the Lorde, saying: The tribe of the sonnes of Ioseph haue sayd well 6 This therefore doth the Lorde commaunde the daughters of Zelaphead, saying: Let them be wyues, to whom they them selues thinke best: only to the familie of the tribe of their father shall they marry
DouayRheims(i) 5 Moses answered the children of Israel, and said by the command of the Lord: The tribe of the children of Joseph hath spoken rightly. 6 And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe.
KJV(i) 5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. 6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
KJV_Cambridge(i) 5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. 6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
KJV_Strongs(i)
  5 H4872 And Moses H6680 commanded [H8762]   H1121 the children H3478 of Israel H6310 according to the word H3068 of the LORD H559 , saying [H8800]   H4294 , The tribe H1121 of the sons H3130 of Joseph H1696 hath said [H8802]   well.
  6 H1697 This is the thing H3068 which the LORD H6680 doth command [H8765]   H1323 concerning the daughters H6765 of Zelophehad H559 , saying [H8800]   H802 , Let them marry H5869 to whom they think H2896 best H4940 ; only to the family H4294 of the tribe H1 of their father H802 shall they marry.
Thomson(i) 5 Whereupon Moses gave a charge to the children of Israel, by the command of the Lord, saying, In regard to what the tribe of the children of Joseph say, 6 This is the thing which the Lord hath commanded the daughters of Salpaad, saying, Let them marry whom they please, but they must marry men of the community of their father,
Webster(i) 5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. 6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
Webster_Strongs(i)
  5 H4872 And Moses H6680 [H8762] commanded H1121 the children H3478 of Israel H6310 according to the word H3068 of the LORD H559 [H8800] , saying H4294 , The tribe H1121 of the sons H3130 of Joseph H1696 [H8802] hath said well.
  6 H1697 This is the thing H3068 which the LORD H6680 [H8765] doth command H1323 concerning the daughters H6765 of Zelophehad H559 [H8800] , saying H802 , Let them marry H5869 to whom they think H2896 best H4940 ; only to the family H4294 of the tribe H1 of their father H802 shall they marry.
Brenton(i) 5 And Moses charged the children of Israel by the commandment of the Lord, saying, Thus says the tribe of the children of Joseph. 6 This is the thing which the Lord has appointed the daughters of Salpaad, saying, Let them marry where they please, only let them marry men of their father's tribe.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ διὰ προστάγματος Κυρίου, λέγων, οὕτως φυλὴ υἱῶν Ἰωσὴφ λέγουσι. 6 Τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξε Κύριος τοῖς θυγατράσι Σαλπαὰδ, λέγων, οὗ ἀρέσκῃ ἐναντίον αὐτῶν, ἔστωσαν γυναῖκες, πλὴν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες.
Leeser(i) 5 And Moses commanded the children of Israel by the order of the Lord, saying, the tribe of the sons of Joseph have spoken well. 6 This is the thing which the Lord hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, To those who are pleasing in their eyes may they become wives; however only to the family of the tribe of their father shall they become wives.
YLT(i) 5 And Moses commandeth the sons of Israel, by the command of Jehovah, saying, `Rightly are the tribe of the sons of Joseph speaking; 6 this is the thing which Jehovah hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, To those good in their eyes let them be for wives; only, to a family of the tribe of their fathers let them be for wives;
JuliaSmith(i) 5 And Moses will command the sons of Israel by the mouth of Jehovah, saying, The tribe of the sons of Joseph are speaking well. 6 This the word which Jehovah commanded to the daughters of Zelophehad, saying, To the good in their eyes they shall be for wives; only to the families of the tribe of their fathers shall they be for wives.
Darby(i) 5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of Jehovah, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. 6 This is the thing which Jehovah hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry whom they please; only they shall marry one of the tribe of their father,
ERV(i) 5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph speaketh right. 6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
ASV(i) 5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of Jehovah, saying, The tribe of the sons of Joseph speaketh right. 6 This is the thing which Jehovah doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
ASV_Strongs(i)
  5 H4872 And Moses H6680 commanded H1121 the children H3478 of Israel H6310 according to the word H3068 of Jehovah, H559 saying, H4294 The tribe H1121 of the sons H3130 of Joseph H1696 speaketh right.
  6 H1697 This is the thing H3068 which Jehovah H6680 doth command H1323 concerning the daughters H6765 of Zelophehad, H559 saying, H802 Let them be married H5869 to whom they think H2896 best; H4940 only into the family H4294 of the tribe H1 of their father H802 shall they be married.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying: 'The tribe of the sons of Joseph speaketh right. 6 This is the thing which the LORD hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying: Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
Rotherham(i) 5 Then Moses commanded the sons of Israel, at the bidding of Yahweh, saying,––A right thing, are, the tribe of the sons of Joseph, speaking. 6 This, is the thing which Yahweh hath commanded, as to the daughters of Zelophehad, saying: Unto whomsoever it may be good in their eyes, let them become wives,––save only, unto the family of the tribe of their father, let them become wives.
CLV(i) 5 So Moses instructed the sons of Israel at the bidding of Yahweh, saying:Properly the stock of the sons of Joseph is speaking. 6 This is the word which Yahweh has instructed as to the daughters of Zelophehad, saying, To anyone good in their eyes they may become wives; only into the family of their father's stock shall they become wives.
BBE(i) 5 So by the direction of the Lord, Moses gave orders to the children of Israel, saying, What the tribe of the sons of Joseph have said is right. 6 This is the order of the Lord about the daughters of Zelophehad: The Lord says, Let them take as their husbands whoever is most pleasing to them, but only among the family of their father's tribe.
MKJV(i) 5 And Moses commanded the sons of Israel according to the word of Jehovah saying, The tribe of the sons of Joseph has said well. 6 This is the thing which Jehovah commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best. Only they shall marry into the family of the tribe of their father.
LITV(i) 5 And Moses commanded the sons of Israel according to the mouth of Jehovah, saying, The tribe of the sons of Joseph speak right. 6 This is the thing which Jehovah has commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be wives to those good in their eyes, only let them be for wives to the family of the tribe of their father,
ECB(i) 5 And Mosheh misvahs the sons of Yisra El according to the mouth of Yah Veh, saying, The rod of the sons of Yoseph worded: 6 This is the word Yah Veh misvahs concerning the daughters of Seloph Had, saying, Let them be women of whom is good in their eyes; only that they be women to the family of the rod of their father:
ACV(i) 5 And Moses commanded the sons of Israel according to the word of LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph speak right. 6 This is the thing which LORD commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best, only into the family of the tribe of their father shall they be married.
WEB(i) 5 Moses commanded the children of Israel according to Yahweh’s word, saying, “The tribe of the sons of Joseph speak what is right. 6 This is the thing which Yahweh commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, ‘Let them be married to whom they think best, only they shall marry into the family of the tribe of their father.
NHEB(i) 5 Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, "The tribe of the sons of Joseph speaks right. 6 This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
AKJV(i) 5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph has said well. 6 This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
AKJV_Strongs(i)
  5 H4872 And Moses H6680 commanded H1121 the children H3478 of Israel H5921 according H6310 to the word H3068 of the LORD, H559 saying, H4294 The tribe H1121 of the sons H3130 of Joseph H1696 has said H3651 well.
  6 H2088 This H1697 is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 does command H1323 concerning the daughters H6765 of Zelophehad, H559 saying, H802 Let them marry H5869 to whom they think H2896 best; H389 only H4940 to the family H4294 of the tribe H1 of their father H802 shall they marry.
KJ2000(i) 5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph has spoken correctly. 6 This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
UKJV(i) 5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph has said well. 6 This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
TKJU(i) 5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, "The tribe of the sons of Joseph has said well. 6 This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, "Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
EJ2000(i) 5 ¶ Then Moses commanded the sons of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph has spoken well. 6 This is the thing which the LORD commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry as they desire; but they shall marry only within the family of the tribe of their father
CAB(i) 5 And Moses charged the children of Israel by the commandment of the Lord, saying, Thus says the tribe of the children of Joseph. 6 This is the thing which the Lord has appointed the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry where they please, only let them marry men of their father's tribe.
LXX2012(i) 5 And Moses charged the children of Israel by the commandment of the Lord, saying, Thus says the tribe of the children of Joseph. 6 This [is] the thing which the Lord has appointed the daughters of Salpaad, saying, Let them marry where they please, only let them marry [men] of their father's tribe.
NSB(i) 5 So Moses gave the people of Israel the following command from Jehovah. He said: »What the tribe of Manasseh says is right, 6 and so Jehovah says that the daughters of Zelophehad are free to marry anyone they wish but only within their own tribe.
ISV(i) 5 So Moses issued the Israelis these orders based on what the LORD said: “The tribe of the descendants of Joseph has spoken. 6 This is what the LORD is commanding the daughters of Zelophehad: If they decide it’s a good idea in their opinion to get married only within the family of their father’s tribe, then let them get married
LEB(i) 5 Then Moses commanded the Israelites* by the command of Yahweh, saying, "The tribe of the descendants* of Joseph is right regarding what they are speaking. 6 This is the word that Yahweh commanded the daughters of Zelophehad, saying, 'Let them marry* whomever they like;* only they must marry* from within the clan of the tribe of their father.
BSB(i) 5 So at the word of the LORD, Moses commanded the Israelites: “The tribe of the sons of Joseph speaks correctly. 6 This is what the LORD has commanded concerning the daughters of Zelophehad: They may marry anyone they please, provided they marry within a clan of the tribe of their father.
MSB(i) 5 So at the word of the LORD, Moses commanded the Israelites: “The tribe of the sons of Joseph speaks correctly. 6 This is what the LORD has commanded concerning the daughters of Zelophehad: They may marry anyone they please, provided they marry within a clan of the tribe of their father.
MLV(i) 5 And Moses commanded the sons of Israel according to the word of Jehovah, saying, The tribe of the sons of Joseph speak right. 6 This is the thing which Jehovah commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best, only they will be married into the family of the tribe of their father.
VIN(i) 5 So by the direction of the Lord, Moses gave orders to the children of Israel, saying, What the tribe of the sons of Joseph have said is right. 6 This is the word that the LORD commanded the daughters of Zelophehad, saying, 'Let them marry whomever they like; only they must marry from within the clan of the tribe of their father.
Luther1545(i) 5 Mose gebot den Kindern Israel nach dem Befehl des HERRN und sprach: Der Stamm der Kinder Joseph hat recht geredet. 6 Das ist's, das der HERR gebeut den Töchtern Zelaphehads und spricht: Laß sie freien, wie es ihnen gefällt, allein daß sie freien unter dem Geschlecht des Stamms ihres Vaters,
Luther1912(i) 5 Mose gebot den Kindern Israel nach dem Befehl des HERRN und sprach: Der Stamm der Kinder Joseph hat recht geredet. 6 Das ist's, was der HERR gebietet den Töchtern Zelophehads und spricht: Laß sie freien, wie es ihnen gefällt; allein daß sie freien unter dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters,
ELB1871(i) 5 Da gebot Mose den Kindern Israel, nach dem Befehle Jehovas, und sprach: Der Stamm der Kinder Joseph redet recht. 6 Dies ist das Wort, welches Jehova betreffs der Töchter Zelophchads geboten hat, indem er sprach: Sie mögen dem, der in ihren Augen gut ist, zu Weibern werden; nur sollen sie einem aus dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters zu Weibern werden,
ELB1905(i) 5 Da gebot Mose den Kindern Israel, nach dem Befehle Jahwes, und sprach: Der Stamm der Kinder Joseph redet recht. 6 Dies ist das Wort, welches Jahwe betreffs der Töchter Zelophchads geboten hat, indem er sprach: Sie mögen dem, der in ihren Augen gut ist, zu Weibern werden; nur sollen sie einem aus dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters zu Weibern werden,
ELB1905_Strongs(i)
  5 H6680 Da gebot H4872 Mose H1121 den Kindern H3478 Israel H6310 , nach H3068 dem Befehle Jehovas H559 , und sprach H4294 : Der Stamm H1121 der Kinder H3130 Joseph H1696 redet recht.
  6 H1697 Dies ist das Wort H3068 , welches Jehova H1323 betreffs der Töchter H559 Zelophchads geboten hat, indem er sprach H6680 : Sie H5869 mögen dem, der in ihren Augen H2896 gut H802 ist, zu Weibern H4940 werden; nur sollen sie einem aus dem Geschlecht H4294 des Stammes H1 ihres Vaters H802 zu Weibern werden,
DSV(i) 5 Toen gebood Mozes den kinderen Israëls, naar des HEEREN mond, zeggende: De stam der kinderen van Jozef spreekt recht. 6 Dit is het woord, dat de HEERE van de dochteren van Zelafead geboden heeft, zeggende: Laat zij dien tot vrouwen worden, die in haar ogen goed zal zijn; alleenlijk, dat zij aan het geslacht van haars vaders stam tot vrouwen worden.
DSV_Strongs(i)
  5 H6680 H8762 Toen gebood H4872 Mozes H1121 den kinderen H3478 Israels H3068 , naar des HEEREN H6310 mond H559 H8800 , zeggende H4294 : De stam H1121 der kinderen H3130 van Jozef H1696 H8802 spreekt recht.
  6 H1697 Dit is het woord H3068 , dat de HEERE H1323 van de dochteren H6765 van Zelafead H6680 H8765 geboden heeft H559 H8800 , zeggende H802 : Laat zij dien tot vrouwen worden H2896 , die in haar ogen H5869 goed H4940 zal zijn; alleenlijk, dat zij aan het geslacht H1 van haars vaders H4294 stam H802 tot vrouwen worden.
Giguet(i) 5 ¶ Et Moïse prit la décision du Seigneur, et il donna cet ordre aux fils d’Israël, disant: La tribu des fils de Joseph a dit ce que vous savez. 6 Voici ce qu’a prononcé le Seigneur au sujet des filles de Salphaad: Qu’elles épousent ceux qui leur sont agréables; mais qu’elles se marient à des hommes de leur famille paternelle.
DarbyFR(i) 5
Et Moïse commanda aux fils d'Israël, sur le commandement de l'Éternel, disant: La tribu des fils de Joseph a dit juste. 6 C'est ici la parole que l'Éternel a commandée à l'égard des filles de Tselophkhad, disant: Elles deviendront femmes de qui leur semblera bon; seulement, qu'elles deviennent femmes dans la famille de la tribu de leurs pères,
Martin(i) 5 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, suivant le commandement de la bouche de l'Eternel, en disant : Ce que la Tribu des enfants de Joseph dit, est juste. 6 C'est ici ce que l'Eternel a commandé au sujet des filles de Tsélophcad, en disant : Elles se marieront à qui bon leur semblera, toutefois elles seront mariées dans quelqu'une des familles de la Tribu de leurs pères.
Segond(i) 5 Moïse transmit aux enfants d'Israël les ordres de l'Eternel. Il dit: La tribu des fils de Joseph a raison. 6 Voici ce que l'Eternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères.
Segond_Strongs(i)
  5 H4872 ¶ Moïse H6680 transmit H0   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H6680 les ordres H8762   H6310   H3068 de l’Eternel H559 . Il dit H8800   H4294  : La tribu H1121 des fils H3130 de Joseph H1696 a raison H8802  .
  6 H1697 Voici H3068 ce que l’Eternel H6680 ordonne H8765   H559   H8800   H1323 au sujet des filles H6765 de Tselophchad H802  : elles se marieront H5869 à qui elles voudront H2896   H802 , pourvu qu’elles se marient H4940 dans une famille H4294 de la tribu H1 de leurs pères.
SE(i) 5 Entonces Moisés mandó a los hijos de Israel por dicho del SEÑOR, diciendo: La tribu de los hijos de José habla derecho. 6 Esto es lo que ha mandado el SEÑOR acerca de las hijas de Zelofehad, diciendo: Cásense como a ellas les pluguiere, pero en la familia de la tribu de su padre se casarán;
ReinaValera(i) 5 Entonces Moisés mandó á los hijos de Israel por dicho de Jehová, diciendo: La tribu de los hijos de José habla rectamente. 6 Esto es lo que ha mandado Jehová acerca de las hijas de Salphaad, diciendo: Cásense como á ellas les pluguiere, empero en la familia de la tribu de su padre se casarán;
JBS(i) 5 ¶ Entonces Moisés mandó a los hijos de Israel por dicho del SEÑOR, diciendo: La tribu de los hijos de José habla rectamente. 6 Esto es lo que ha mandado el SEÑOR acerca de las hijas de Zelofehad, diciendo: Cásense como ellas lo deseen, pero en la familia de la tribu de su padre se casarán;
Albanian(i) 5 Atëherë Moisiu urdhëroi bijtë e Izraelit simbas porosisë që kishte nga Zoti, duke thënë: "Fisi i bijve të Jozefit e ka mirë. 6 Kjo është ajo që Zoti urdhëron lidhur me bijat e Tselofehadit: "Ato mund të martohen me cilindo që u duket i përshtatshëm, mjafton që të martohen në një familje që bën pjesë në fisin e etërve të tyre".
RST(i) 5 И дал Моисей повеление сынам Израилевым, по слову Господню, и сказал: правду говорит колено сынов Иосифовых; 6 вот что заповедует Господь о дочерях Салпаадовых: они могут быть женами тех, ктопонравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего,
Arabic(i) 5 فامر موسى بني اسرائيل حسب قول الرب قائلا. بحق تكلم سبط بني يوسف. 6 هذا ما امر به الرب عن بنات صلفحاد قائلا. من حسن في اعينهنّ يكنّ له نساء ولكن لعشيرة سبط آبائهنّ يكنّ نساء.
Bulgarian(i) 5 Тогава Мойсей заповяда на израилевите синове според ГОСПОДНАТА заповед и каза: Племето на синовете на Йосиф говори право. 6 Ето словото, което ГОСПОД заповяда за дъщерите на Салпаад, като каза: Нека се омъжат за когото им се види добре, само да се омъжат за някого от рода на бащиното си племе,
Croatian(i) 5 I po zapovijedi Jahvinoj Mojsije naredi Izraelcima: "Pleme Josipovih sinova pravo govori. 6 Ovo naređuje Jahve za Selofhadove kćeri: Neka se one udaju za onoga koji im se učini dobar, samo neka se udaju u rod svoga očinskoga plemena.
BKR(i) 5 Tedy přikázal Mojžíš synům Izraelským podlé řeči Hospodinovy, řka: Dobře pokolení synů Jozefových mluví. 6 To jest, což přikázal Hospodin o dcerách Salfadových, řka: Za kohož se jim líbiti bude, nechť se vdadí, však v čeledi domu otce svého ať se vdávají,
Danish(i) 5 Og Mose bød Israels Børn efter HERRENS Mund og sagde: Josefs Børns Stamme taler ret. 6 Dette er det Ord, som HERREN byder om Zelafehads Døtre og siger: De maa vorde dem til Hustruer, som synes gode for deres Øjne, kun at de vorde dem til Hustruer, som ere af deres Fædres Stammes Slægtskab,
CUV(i) 5 摩 西 照 耶 和 華 的 話 吩 咐 以 色 列 人 說 : 約 瑟 支 派 的 人 說 得 有 理 。 6 論 到 西 羅 非 哈 的 眾 女 兒 , 耶 和 華 這 樣 吩 咐 說 : 他 們 可 以 隨 意 嫁 人 , 只 是 要 嫁 同 宗 支 派 的 人 。
CUVS(i) 5 摩 西 照 耶 和 华 的 话 吩 咐 以 色 列 人 说 : 约 瑟 支 派 的 人 说 得 冇 理 。 6 论 到 西 罗 非 哈 的 众 女 儿 , 耶 和 华 这 样 吩 咐 说 : 他 们 可 以 随 意 嫁 人 , 只 是 要 嫁 同 宗 支 派 的 人 。
Esperanto(i) 5 Tiam Moseo donis ordonon al la Izraelidoj laux la instrukcio de la Eternulo, dirante:Prave parolas la tribo de la Jozefidoj. 6 Jen kion ordonis la Eternulo koncerne la filinojn de Celofhxad:Ili povas farigxi edzinoj de tiuj, kiuj placxos al ili, sed nur en familio el la tribo de siaj patroj ili edzinigxu;
Finnish(i) 5 Niin käski Moses Israelin lapsille Herran käskyn jälkeen, ja sanoi: Josephin lasten suku on oikein puhunut. 6 Tämä on se minkä Herra käski Zelophkadin tyttärille ja sanoi: huolkaan kellenkä tahtovat, kuitenkin niin, että he huolevat isäinsä sukukunnan langoille,
FinnishPR(i) 5 Silloin Mooses sääti israelilaisille Herran käskyn mukaan, sanoen: "Joosefilaisten sukukunta puhuu oikein. 6 Näin Herra säätää Selofhadin tyttäristä: Menkööt he vaimoiksi kenelle tahtovat, kunhan vain menevät vaimoiksi johonkin isänsä sukukunnan sukuun.
Haitian(i) 5 Se konsa, dapre lòd Seyè a te ba li, Moyiz bay moun pèp Izrayèl yo regleman sa a pou yo swiv. Li di yo konsa: -Moun branch fanmi Jozèf yo gen rezon. 6 Se poutèt sa, men lòd Seyè a bay: Pitit fi Zelochad yo lib marye moun yo vle, depi se yon moun ki nan menm branch fanmi ak yo.
Hungarian(i) 5 Parancsot ada azért Mózes Izráel fiainak az Úr rendelése szerint, mondván: A József fiainak törzse igazat szól. 6 Ez az, a mit parancsolt az Úr a Czélofhád leányai felõl, mondván: A kihez jónak látják, ahhoz menjenek feleségül, de csak az õ atyjok törzsének háznépébõl valóhoz menjenek feleségül,
Indonesian(i) 5 Lalu Musa menyampaikan kepada bangsa Israel perintah ini dari TUHAN, "Apa yang dikatakan orang-orang keturunan Yusuf itu benar, 6 dan karena itu TUHAN berkata bahwa anak-anak perempuan Zelafehad bebas kawin dengan siapa saja yang mereka sukai, asal yang sama sukunya dengan mereka.
Italian(i) 5 E Mosè diede comandamento a’ figliuoli d’Israele, secondo la parola del Signore, dicendo: La tribù de’ figliuoli di Giuseppe parla dirittamente. 6 Quest’è quello che il Signore ha comandato intorno alle figliuole di Selofad, dicendo: Maritinsi a chi aggraderà loro; ma pur maritinsi in alcuna delle nazioni della tribù del padre loro.
ItalianRiveduta(i) 5 E Mosè trasmise ai figliuoli d’Israele questi ordini dell’Eterno, dicendo: "La tribù dei figliuoli di Giuseppe dice bene. 6 Questo è quel che l’Eterno ha ordinato riguardo alle figliuole di Tselofehad: si mariteranno a chi vorranno, purché si maritino in una famiglia della tribù de’ loro padri.
Korean(i) 5 모세가 여호와의 말씀으로 이스라엘에게 명하여 가로되 `요셉 자손 지파의 말이 옳도다 6 슬로브핫의 딸들에게 대한 여호와의 명이 이러하니라 이르시되 슬로브핫의 딸들은 마음대로 시집가려니와 오직 그 조상 지파의 가족에게로만 시집갈지니
Lithuanian(i) 5 Mozė atsakė izraelitams pagal Viešpaties žodį: “Juozapo sūnų giminė kalba teisingai. 6 Štai ką sako Viešpats apie Celofhado dukteris: ‘Tegul jos teka už ko nori, bet tik už savo giminės vyrų,
PBG(i) 5 Tedy powiedział Mojżesz synom Izraelskim według słowa Pańskiego, mówiąc: Dobrze mówi pokolenie synów Józefowych. 6 Toć to jest, co rozkazał Pan o córkach Salfaadowych, mówiąc: Jako się im upodoba, niech idą za mąż; tylko w domu pokolenia ojców swoich niech idą za mąż.
Portuguese(i) 5 Então Moisés falou aos filhos de Israel, segundo a palavra do senhor, dizendo: A tribo dos filhos de José fala o que é justo. 6 Isto é o que o senhor ordenou acerca das filhas de Zelofeade, dizendo: Casem com quem bem parecer aos seus olhos, contanto que se casem na família da tribo de seu pai.
Norwegian(i) 5 Da bød Moses Israels barn efter Herrens ord og sa: Josefs barns stamme har rett i det de sier. 6 Således byder Herren om Selofhads døtre: De kan gifte sig med hvem de vil, bare de gifter sig innen sin fedrenestammes ætt,
Romanian(i) 5 Moise a poruncit copiilor lui Israel din partea Domnului, şi a zis:,,Seminţia fiilor lui Iosif are dreptate. 6 Iată ce porunceşte Domnul cu privire la fetele lui Ţelofhad: să se mărite după cine vor vrea, numai să se mărite într'o familie din seminţia părinţilor lor.
Ukrainian(i) 5 І наказав Мойсей Ізраїлевим синам за Господнім наказом, говорячи: Слушно говорить плем'я Йосипових синів. 6 Оце та річ, що Господь заповів про Целофхадових дочок, говорячи: Вони стануть за жінок тим, хто їм подобається, тільки родові племени їхнього батька вони стануть за жінок.