Philippians 1:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G2596 according to G3588   G603 [2earnest expectation G2532 3and G1680 4hope G1473 1my], G3754 that G1722 in G3762 nothing G153 I shall be ashamed, G235 but G1722 in G3956 every G3954 open manner, G5613 as G3842 at all times, G2532 and G3568 now G3170 [2shall be magnified G5547 1Christ] G1722 in G3588   G4983 my body, G1473   G1535 whether G1223 through G2222 life, G1535 whether G1223 through G2288 death.
  21 G1473 For to me G1063   G3588   G2198 to live G5547 is Christ, G2532 and G3588   G599 to die G2771 gain.
  22 G1487 But if G1161   G3588   G2198 to live G1722 in G4561 flesh, G3778 this G1473 to me G2590 is fruit G2041 of work; G2532 and G5100 what G138 I shall take up G3756 I know not. G1107  
  23 G4912 But I am constrained G1161   G1537 by G3588 the G1417 two, G3588 [2the G1939 3desire G2192 1having] G1519 for G3588   G360 disengaging, G2532 and G4862 [2with G5547 3Christ G1510.1 1to be G4183 5much G3123 4 is rather] G2908 better;
  24 G3588   G1161 but G1961 to remain G1722 in G3588 the G4561 flesh G316 is more important G1223 for G1473 you.
ABP_GRK(i)
  20 G2596 κατά G3588 την G603 αποκαραδοκίαν G2532 και G1680 ελπίδα G1473 μου G3754 ότι G1722 εν G3762 ουδενί G153 αισχυνθήσομαι G235 αλλ΄ G1722 εν G3956 πάση G3954 παρρησία G5613 ως G3842 πάντοτε G2532 και G3568 νυν G3170 μεγαλυνθήσεται G5547 χριστός G1722 εν G3588 τω G4983 σώματί μου G1473   G1535 είτε G1223 διά G2222 ζωής G1535 είτε G1223 διά G2288 θανάτου
  21 G1473 εμοί γαρ G1063   G3588 το G2198 ζην G5547 χριστός G2532 και G3588 το G599 αποθανείν G2771 κέρδος
  22 G1487 ει δε G1161   G3588 το G2198 ζην G1722 εν G4561 σαρκί G3778 τούτό G1473 μοι G2590 καρπός G2041 έργου G2532 και G5100 τι G138 αιρήσομαι G3756 ου γνωρίζω G1107  
  23 G4912 συνέχομαι δε G1161   G1537 εκ G3588 των G1417 δύο G3588 την G1939 επιθυμίαν G2192 έχων G1519 εις G3588 το G360 αναλύσαι G2532 και G4862 συν G5547 χριστώ G1510.1 είναι G4183 πολλώ G3123 μάλλον G2908 κρείσσον
  24 G3588 το G1161 δε G1961 επιμένειν G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί G316 αναγκαιότερον G1223 δι΄ G1473 υμάς
Stephanus(i) 20 κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου 21 εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος 22 ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω 23 συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον 24 το δε επιμενειν εν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας
LXX_WH(i)
    20 G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G603 N-ASF αποκαραδοκιαν G2532 CONJ και G1680 N-ASF ελπιδα G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3762 A-DSN ουδενι G153 [G5701] V-FPI-1S αισχυνθησομαι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3954 N-DSF παρρησια G5613 ADV ως G3842 ADV παντοτε G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3170 [G5701] V-FPI-3S μεγαλυνθησεται G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3450 P-1GS μου G1535 CONJ ειτε G1223 PREP δια G2222 N-GSF ζωης G1535 CONJ ειτε G1223 PREP δια G2288 N-GSM θανατου
    21 G1698 P-1DS εμοι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G2198 [G5721] V-PAN ζην G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G2771 N-NSN κερδος
    22 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G2198 [G5721] V-PAN ζην G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G5124 D-NSN τουτο G3427 P-1DS μοι G2590 N-NSM καρπος G2041 N-GSN εργου G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G138 [G5698] V-FMI-1S αιρησομαι G3756 PRT-N ου G1107 [G5719] V-PAI-1S γνωριζω
    23 G4912 [G5743] V-PPI-1S συνεχομαι G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1417 A-NUI δυο G3588 T-ASF την G1939 N-ASF επιθυμιαν G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G360 [G5658] V-AAN αναλυσαι G2532 CONJ και G4862 PREP συν G5547 N-DSM χριστω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4183 A-DSN πολλω G1063 CONJ | γαρ G1063 CONJ | " γαρ " G3123 ADV | μαλλον G2908 A-NSN κρεισσον
    24 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G1961 [G5721] V-PAN επιμενειν G1722 PREP | | " εν " G3588 T-DSF | τη G4561 N-DSF σαρκι G316 A-NSN-C αναγκαιοτερον G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  20 G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G603 N-ASF ἀποκαραδοκίαν G2532 CONJ καὶ G1680 N-ASF ἐλπίδα G1473 P-1GS μου G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3762 A-DSN-N οὐδενὶ G153 V-FPI-1S αἰσχυνθήσομαι, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3954 N-DSF παρρησίᾳ G5613 ADV ὡς G3842 ADV πάντοτε G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G3170 V-FPI-3S μεγαλυνθήσεται G5547 N-NSM Χριστὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματί G1473 P-1GS μου, G1535 CONJ εἴτε G1223 PREP διὰ G2222 N-GSF ζωῆς G1535 CONJ εἴτε G1223 PREP διὰ G2288 N-GSM θανάτου.
  21 G1473 P-1DS Ἐμοὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G2198 V-PAN ζῆν G5547 N-NSM Χριστὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G2771 N-NSN κέρδος.
  22 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G2198 V-PAN ζῆν G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκί, G3778 D-NSN τοῦτό G1473 P-1DS μοι G2590 N-NSM καρπὸς G2041 N-GSN ἔργου· G2532 CONJ καὶ G5101 I-ASN τί G138 V-FMI-1S αἱρήσομαι G3756 PRT-N οὐ G1107 V-PAI-1S γνωρίζω.
  23 G4912 V-PPI-1S συνέχομαι G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G1417 A-NUI δύο, G3588 T-ASF τὴν G1939 N-ASF ἐπιθυμίαν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G360 V-AAN ἀναλῦσαι G2532 CONJ καὶ G4862 PREP σὺν G5547 N-DSM Χριστῷ G1510 V-PAN εἶναι, G4183 A-DSN πολλῷ G1063 CONJ γὰρ G3123 ADV μᾶλλον G2908 A-NSN κρεῖσσον·
  24 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G1961 V-PAN ἐπιμένειν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκὶ G316 A-NSN-C ἀναγκαιότερον G1223 PREP δι' G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παῤῥησίᾳ, ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. 21
ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῇν χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος· 22 εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω· 23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· 24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς.
TR(i)
  20 G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G603 N-ASF αποκαραδοκιαν G2532 CONJ και G1680 N-ASF ελπιδα G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3762 A-DSN ουδενι G153 (G5701) V-FPI-1S αισχυνθησομαι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3954 N-DSF παρρησια G5613 ADV ως G3842 ADV παντοτε G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3170 (G5701) V-FPI-3S μεγαλυνθησεται G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3450 P-1GS μου G1535 CONJ ειτε G1223 PREP δια G2222 N-GSF ζωης G1535 CONJ ειτε G1223 PREP δια G2288 N-GSM θανατου
  21 G1698 P-1DS εμοι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G2198 (G5721) V-PAN ζην G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G2771 N-NSN κερδος
  22 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G2198 (G5721) V-PAN ζην G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G5124 D-NSN τουτο G3427 P-1DS μοι G2590 N-NSM καρπος G2041 N-GSN εργου G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G138 (G5698) V-FMI-1S αιρησομαι G3756 PRT-N ου G1107 (G5719) V-PAI-1S γνωριζω
  23 G4912 (G5743) V-PPI-1S συνεχομαι G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1417 A-NUI δυο G3588 T-ASF την G1939 N-ASF επιθυμιαν G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G360 (G5658) V-AAN αναλυσαι G2532 CONJ και G4862 PREP συν G5547 N-DSM χριστω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G2908 A-NSN κρεισσον
  24 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G1961 (G5721) V-PAN επιμενειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G316 A-NSN-C αναγκαιοτερον G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. 21 Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. 22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. 23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· 24 τὸ δὲ ἐπιμένειν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
RP(i)
   20 G2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG603N-ASFαποκαραδοκιανG2532CONJκαιG1680N-ASFελπιδαG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG1722PREPενG3762A-DSN-NουδενιG153 [G5701]V-FPI-1SαισχυνθησομαιG235CONJαλλG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3954N-DSFπαρρησιαG5613ADVωvG3842ADVπαντοτεG2532CONJκαιG3568ADVνυνG3170 [G5701]V-FPI-3SμεγαλυνθησεταιG5547N-NSMχριστοvG1722PREPενG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG1473P-1GSμουG1535CONJειτεG1223PREPδιαG2222N-GSFζωηvG1535CONJειτεG1223PREPδιαG2288N-GSMθανατου
   21 G1473P-1DSεμοιG1063CONJγαρG3588T-NSNτοG2198 [G5721]V-PANζηνG5547N-NSMχριστοvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG2771N-NSNκερδοv
   22 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-NSNτοG2198 [G5721]V-PANζηνG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG3778D-NSNτουτοG1473P-1DSμοιG2590N-NSMκαρποvG2041N-GSNεργουG2532CONJκαιG5101I-ASNτιG138 [G5698]V-FMI-1SαιρησομαιG3756PRT-NουG1107 [G5719]V-PAI-1Sγνωριζω
   23 G4912 [G5743]V-PPI-1SσυνεχομαιG1161CONJδεG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG1417A-NUIδυοG3588T-ASFτηνG1939N-ASFεπιθυμιανG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG360 [G5658]V-AANαναλυσαιG2532CONJκαιG4862PREPσυνG5547N-DSMχριστωG1510 [G5721]V-PANειναιG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG2908A-NSN-Cκρεισσον
   24 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG1961 [G5721]V-PANεπιμενεινG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG316A-NSN-CαναγκαιοτερονG1223PREPδιG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. 21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. 22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω· 23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον, 24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ⸀ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
f35(i) 20 κατα την καραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου 21 εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδοv 22 ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω 23 συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον 24 το δε επιμενειν εν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμαv
IGNT(i)
  20 G2596 κατα   G3588 την According To G603 αποκαραδοκιαν Earnest Expectation G2532 και And G1680 ελπιδα Hope G3450 μου My, G3754 οτι That G1722 εν In G3762 ουδενι Nothing G153 (G5701) αισχυνθησομαι I Shall Be Ashamed, G235 αλλ But G1722 εν In G3956 παση All G3954 παρρησια Boldness, G5613 ως As G3842 παντοτε Always, G2532 και Also G3568 νυν Now G3170 (G5701) μεγαλυνθησεται Shall Be Magnified G5547 χριστος Christ G1722 εν In G3588 τω   G4983 σωματι   G3450 μου My Body G1535 ειτε Whether G1223 δια By G2222 ζωης Life G1535 ειτε Or G1223 δια By G2288 θανατου Death.
  21 G1698 εμοι   G1063 γαρ   G3588 το For To Me G2198 (G5721) ζην To Live "is" G5547 χριστος Christ, G2532 και   G3588 το And G599 (G5629) αποθανειν To Die G2771 κερδος Gain;
  22 G1487 ει   G1161 δε   G3588 το But If G2198 (G5721) ζην To Live G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh, G5124 τουτο This G3427 μοι For Me "is" G2590 καρπος Fruit G2041 εργου Of Labour : G2532 και And G5101 τι What G138 (G5698) αιρησομαι I Shall Choose G3756 ου   G1107 (G5719) γνωριζω I Know Not.
  23 G4912 (G5743) συνεχομαι I Am Pressed G1063 γαρ For G1537 εκ By G3588 των The G1417 δυο Two, G3588 την The G1939 επιθυμιαν Desire G2192 (G5723) εχων Having G1519 εις   G3588 το For G360 (G5658) αναλυσαι To Depart, G2532 και And G4862 συν With G5547 χριστω Christ G1511 (G5750) ειναι To Be "for It Is" G4183 πολλω   G3123 μαλλον Very Much G2908 κρεισσον Better;
  24 G3588 το   G1161 δε   G1961 (G5721) επιμενειν But To Remain G1722 εν In G3588 τη The G4561 σαρκι Flesh "is" G316 αναγκαιοτερον More Necessary G1223 δι For The Sake Of G5209 υμας You;
ACVI(i)
   20 G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G603 N-ASF αποκαραδοκιαν Eager Expectation G2532 CONJ και And G1680 N-ASF ελπιδα Hope G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι That G153 V-FPI-1S αισχυνθησομαι I Will Be Shamed G1722 PREP εν In G3762 A-DSN ουδενι Nothing G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν With G3956 A-DSF παση All G3954 N-DSF παρρησια Boldness G3568 ADV νυν Now G5613 ADV ως As G3842 ADV παντοτε Always G2532 CONJ και Also G5547 N-NSM χριστος Anointed G3170 V-FPI-3S μεγαλυνθησεται Will Be Magnified G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4983 N-DSN σωματι Body G3450 P-1GS μου Of Me G1535 CONJ ειτε Whether G1223 PREP δια Through G2222 N-GSF ζωης Life G1535 CONJ ειτε Or G1223 PREP δια Through G2288 N-GSM θανατου Death
   21 G1063 CONJ γαρ For G1698 P-1DS εμοι To Me G3588 T-NSN το The G2198 V-PAN ζην To Live G5547 N-NSM χριστος Anointed G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G599 V-2AAN αποθανειν To Die G2771 N-NSN κερδος Gain
   22 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G3588 T-NSN το The G2198 V-PAN ζην To Live G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G5124 D-NSN τουτο This G2590 N-NSM καρπος Fruit G2041 N-GSN εργου Of Labor G3427 P-1DS μοι To Me G2532 CONJ και Then G5101 I-ASN τι What? G138 V-FMI-1S αιρησομαι I Will Choose G1107 V-PAI-1S γνωριζω I Know G3756 PRT-N ου Not
   23 G1161 CONJ δε And G4912 V-PPI-1S συνεχομαι I Am Constrained G1537 PREP εκ By G3588 T-GPN των Thes G1417 N-NUI δυο Two G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3588 T-ASF την Tha G1939 N-ASF επιθυμιαν Desire G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G360 V-AAN αναλυσαι To Depart G2532 CONJ και And G1511 V-PXN ειναι To Be G4862 PREP συν With G5547 N-DSM χριστω Anointed G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G2908 A-NSN-C κρεισσον Better
   24 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G1961 V-PAN επιμενειν To Remain G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G316 A-NSN-C αναγκαιοτερον More Necessary G1223 PREP δι Because Of G5209 P-2AP υμας You
new(i)
  20 G2596 According G3450 to mine G603 earnest expectation G2532 and G1680 hope, G3754 that G1722 in G3762 nothing G153 [G5701] I shall be ashamed, G235 but G1722 that with G3956 all G3954 boldness, G5613 as G3842 always, G3568 so now G2532 also G5547 Anointed G3170 [G5701] shall be magnified G1722 in G3450 my G4983 body, G1535 whether G1223 by G2222 life, G1535 or G1223 by G2288 death.
  21 G1063 For G1698 me G2198 [G5721] to live G5547 is Anointed, G2532 and G599 [G5629] to die G2771 is gain.
  22 G1161 But G1487 if G2198 [G5721] I live G1722 in G4561 the flesh, G5124 this G2590 is the fruit G3427 of my G2041 work: G2532 yet G5101 what G138 [G5698] I shall choose G1107 [G5719] I know G3756 not.
  23 G1063 For G4912 [G5743] I am in a strait G1537 between the G1417 two, G2192 [G5723] having G1939 a desire G1519 to G360 [G5658] depart, G2532 and G1511 [G5750] to be G4862 with G5547 Anointed; G4183 G3123 which is far G2908 better:
  24 G1161 Nevertheless G1961 [G5721] to abide G1722 in G4561 the flesh G316 is more needful G1223 for G5209 you.
Vulgate(i) 20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem 21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum 22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro 23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius 24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
Clementine_Vulgate(i) 20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino. 21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies. 22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis. 23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, 24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
Wycliffe(i) 20 For in no thing Y schal be schamed, but in al trist as euere more and now, Crist schal be magnefied in my bodi, ether bi lijf, ether bi deth. 21 For me to lyue is Crist, and to die is wynnyng. 22 That if to lyue in fleisch, is fruyt of werk to me, lo! what Y schal chese, Y knowe not. 23 But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch, 24 is nedeful for you.
Tyndale(i) 20 as I hertely loke for and hope that in nothinge I shalbe ashamed: but that with all confidence as all wayes in tymes past even so now Christ shalbe magnified in my body whether it be thorowe lyfe or els deeth. 21 For Christ is to me lyfe and deeth is to me a vauntage. 22 Yf it chaunce me to live in the flesshe that is to me frutefull forto worke and what to chose I wote not. 23 I am constrayned of two thinges: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thinge is best of all. 24 Neverthelesse to abyde in the flesshe is moare nedfull for you.
Coverdale(i) 20 as I loke for and hope, that in nothinge I shalbe ashamed: but yt with all cofidence (as allwayes in tymes past, eue so now) Christ shalbe magnified in my body whether it be thorow life or thorow death. 21 For Christ is to me life, & death is to me auautage. 22 But in as moch as to lyue in ye flesh is frutefull to me for the worke, I wote not what 23 I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me) 24 but to abyde in the flesh is more nedefull for you.
MSTC(i) 20 as I heartily look for and hope, that in nothing I shall be ashamed: but that with all confidence, as always in times past, even so now Christ shall be magnified in my body, whether it be through life, or else death. 21 For Christ is to me life, and death is to me advantage. 22 If it chance me to live in the flesh, that is to me fruitful for to work, and what to choose I know not. 23 I am constrained of two things. I desire to be loosed, and to be with Christ, which thing is best of all: 24 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you.
Matthew(i) 20 as I hertely loke for and hope that in nothinge I shalbe ashamed, but that wyth all confydence as alwayes in tymes paste, euen so nowe Christe shall be magnyfyed in my bodye, whether it be thorowe lyfe, or else death. 21 For Christe is to me lyfe, and death is to me auauntage. 22 Yf it chaunce me to lyue in the fleshe, that is to me frutefull for to worke, and what to chose 23 I wote not. I am constrayned of two thinges: I desire to be lowsed and to be wyth Christe, whiche thinge is best of all. 24 Neuerthelesse to abyde in the fleshe is more nedeful for you.
Great(i) 20 accordinge to my expectacion, and hope, that in nothinge I shalbe ashamed: but that wyth all boldnesse, (as all wayes euen so nowe also) Christ shall be magnifyed in my body, whether it be thorowe lyfe, or thorowe deeth. 21 For Christ is to me lyfe, and deeth is to me auauntage. 22 If it chaunce me to lyue in the flesshe, that thinge is to me frutefull for the worcke, and what I shall chose I wote not. 23 For I am constrayned of these two thinges. I desyre to be loosed, & to be wt Christ which is moche & far better. 24 Neuerthelesse, to abyde in the flesshe is more nedfull for you,
Geneva(i) 20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death. 21 For Christ is to me both in life, and in death aduantage. 22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not. 23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all. 24 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.
Bishops(i) 20 Accordyng to my expectation, and my hope, yt in nothyng I shalbe ashamed: but yt with all boldnesse, as alwayes, so now also, Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life, or by death 21 For Christe [is] to me lyfe, and death [is] to me aduantage 22 But if I lyue in the fleshe, this (is) the fruite of my labour, and what I shall chose, I wote not 23 For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better 24 Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, [is] more needefull for you
DouayRheims(i) 20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded: but with all confidence, as always, so now also, shall Christ be magnified in my body, whether it be by life or by death. 21 For to me, to live is Christ: and to die is gain. 22 And if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not. 23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. 24 But to abide still in the flesh is needful for you.
KJV(i) 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
KJV_Cambridge(i) 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
KJV_Strongs(i)
  20 G2596 According G3450 to my G603 earnest expectation G2532 and G1680 my hope G3754 , that G1722 in G3762 nothing G153 I shall be ashamed [G5701]   G235 , but G1722 that with G3956 all G3954 boldness G5613 , as G3842 always G3568 , so now G2532 also G5547 Christ G3170 shall be magnified [G5701]   G1722 in G3450 my G4983 body G1535 , whether G1223 it be by G2222 life G1535 , or G1223 by G2288 death.
  21 G1063 For G1698 to me G2198 to live [G5721]   G5547 is Christ G2532 , and G599 to die [G5629]   G2771 is gain.
  22 G1161 But G1487 if G2198 I live [G5721]   G1722 in G4561 the flesh G5124 , this G2590 is the fruit G2041 of my labour G3427   G2532 : yet G5101 what G138 I shall choose [G5698]   G1107 I wot [G5719]   G3756 not.
  23 G1063 For G4912 I am in a strait [G5743]   G1537 betwixt G1417 two G2192 , having [G5723]   G1939 a desire G1519 to G360 depart [G5658]   G2532 , and G1511 to be [G5750]   G4862 with G5547 Christ G4183 ; which is far G3123   G2908 better:
  24 G1161 Nevertheless G1961 to abide [G5721]   G1722 in G4561 the flesh G316 is more needful G1223 for G5209 you.
Mace(i) 20 agreeably to that expectation and persuasion I have, that I shall not labour in vain; but as I always have, so I shall still glorify Christ in my body, whether it be by life or by death: for if I live, I live to Christ; 21 and if I die, I gain. 22 whether it be an advantage to me or not still to lead this mortal life, what to chuse I cannot tell. 23 I am doubly press'd between my desire to depart, in order to be with Christ, which is by far the best for ME; 24 and my inclination to abide in this life, as being more advantageous for YOU:
Whiston(i) 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain. 22 But whether I live in the flesh, this [is] worth my while; yet what I shall choose, I wot not. 23 But I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless, to abide in the flesh, [is] more needful for you.
Wesley(i) 20 According to my earnest expectation and hope, that I shall be ashamed in nothing, but that with all boldness, as always, so now also, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I am to live in the flesh, this is the fruit of my labour, and what I should chuse, I know not. 23 For I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ, for it is far better. 24 But to remain in the flesh is more needful for you.
Worsley(i) 20 According to my earnest expectation and hope, that I shall be put to shame in nothing; but that with all freedom of speech, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain: and if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: 22 so that I know not what to chuse; 23 for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is much preferable: 24 but to abide in the flesh is more necessary for you.
Haweis(i) 20 according to my firm expectation and hope, that I shall be confounded by no event, but that with all boldness, as always hitherto, Christ shall now also be magnified in my body, whether by my life or death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if it be his will, that I should live in the flesh, this is the fruit of my travail: and what to chuse I know not. 23 For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better: 24 but to abide in the flesh may be more necessary for you.
Thomson(i) 20 according to my earnest expectation and hope that I shall in no wise be ashamed; but that in the most open manner, as always so now, Christ shall be magnified in my body, either by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But whether the living in flesh is for me a fruit of labour, and what I should chuse, I do not know. 23 For I am strained between the two, having a desire to depart and to be with Christ which is by far the best; 24 but to abide in the flesh is more needful on your account.
Webster(i) 20 According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you.
Webster_Strongs(i)
  20 G2596 According G3450 to my G603 earnest expectation G2532 and G1680 hope G3754 , that G1722 in G3762 nothing G153 [G5701] I shall be ashamed G235 , but G1722 that with G3956 all G3954 boldness G5613 , as G3842 always G3568 , so now G2532 also G5547 Christ G3170 [G5701] shall be magnified G1722 in G3450 my G4983 body G1535 , whether G1223 by G2222 life G1535 , or G1223 by G2288 death.
  21 G1063 For G1698 me G2198 [G5721] to live G5547 is Christ G2532 , and G599 [G5629] to die G2771 is gain.
  22 G1161 But G1487 if G2198 [G5721] I live G1722 in G4561 the flesh G5124 , this G2590 is the fruit G2041 G3427 of my labour G2532 : yet G5101 what G138 [G5698] I shall choose G1107 [G5719] I know G3756 not.
  23 G1063 For G4912 [G5743] I am in a strait G1537 between the G1417 two G2192 [G5723] , having G1939 a desire G1519 to G360 [G5658] depart G2532 , and G1511 [G5750] to be G4862 with G5547 Christ G4183 G3123 ; which is far G2908 better:
  24 G1161 Nevertheless G1961 [G5721] to abide G1722 in G4561 the flesh G316 is more needful G1223 for G5209 you.
Living_Oracles(i) 20 that agreeably to my earnest expectation and hope, in nothing I shall be ashamed; but that with all boldness, as at all times, so now, also, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But whether to live in the flesh would be to my advantage; or what to choose, I do not know: 23 for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better. 24 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you.
Etheridge(i) 20 even as I hope and expect, that in nothing I shall be confounded, but manifestly, as at all times, so also now, the Meshiha shall be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For my life is the Meshiha; and if I die, it is gain to me. 22 But if in this life of the flesh there be also fruit to me from my works, I know not what to choose. 23 For these two straiten me. I desire to be set free, that I might be with the Meshiha, and this is greatly preferable [Profitable.] to me; 24 but also to remain in my body is the thing which constraineth me on your account.
Murdock(i) 20 So that I hope and expect, that I shall in nothing be put to shame; but with uncovered face, as at all times, so now, the Messiah will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For my life is, the Messiah; and if I die, it is gain to me. 22 But if I have fruits of my labors in this life of the flesh, I know not what I shall choose. 23 For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me. 24 But also the business in regard to you, urges upon me to remain in the body.
Sawyer(i) 20 according to my expectation and hope that I shall be ashamed in nothing, but with all boldness as always also now Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. 21 Because for me to live is Christ and to die is gain. 22 But if to live in the flesh [is allowed me], I have this fruit of my work, and which I shall choose I know not. 23 But I am in a strait between the two, having a desire to depart and be with Christ; for this is far better; 24 but to continue in the flesh is more necessary for you.
Diaglott(i) 20 according to the eager expectation and hope of me, that in nothing I shall be ashamed, but with all confidence, as always, also now will be magnified Anointed in the body of me, whether by means of life or by means of death. 21 For me therefore the to live, Anointed, and the to die, gain. 22 If but the to live in flesh, this to me a fruit of work, and what I shall choose, not I know; 23 I am hard pressed but by the two, the earnest desire having for the to be loosed again, and with Anointed to be; much for more better; 24 the but to remain in the flesh, more necessary on account of you.
ABU(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that I shall in nothing be put to shame, but that with all boldness, as always, so also now Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if it be to live in the flesh, this to me is fruit of labor; and which I shall choose I know not; 23 but am constrained by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better; 24 but to remain in the flesh is more needful for your sakes.
Anderson(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be ashamed, but with all boldness, as at all times, so even now, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if this, my life in the flesh, would be profitable for my work in the ministry, verily, what I should choose I know not. 23 I am in a strait between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better: 24 yet to abide in the flesh is more needful for you.
Noyes(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be put to shame, but that with all boldness, as always, so also now, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if to live in the flesh, if this is to me the fruit of my labor, then what I should choose, I cannot say; 23 but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better; 24 but to abide in the flesh is more needful for your sake.
YLT(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
21 for to me to live is Christ, and to die gain. 22 And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not; 23 for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better, 24 and to remain in the flesh is more necessary on your account,
JuliaSmith(i) 20 According to my anxious expectation, and hope, that in nothing shall I be ashamed, but in all freedom of speech, as always, and now shall Christ be Magnified in my body, whether by life, whether by death. 21 For me to live is Christ, and to die gain. 22 And if to live in the flesh, this to me the fruit of work: and whether I shall be taken away I know not 23 For I am pressed together from two, having one eager desire to be loosed, and be with Christ (rather much better:) 24 And to tarry yet longer in the flesh is more necessary for you.
Darby(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death. 21 For for me to live [is] Christ, and to die gain; 22 but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell. 23 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better, 24 but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
ERV(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if to live in the flesh,—[if] this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not. 23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: 24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
ASV(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if to live in the flesh,—[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. 23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: 24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
ASV_Strongs(i)
  20 G2596 according to G3450 my G603 earnest expectation G2532 and G1680 hope, G3754 that G1722 in G3762 nothing G153 shall I be put to shame, G235 but G1722 that with G3956 all G3954 boldness, G5613 as G3842 always, G3568 so now G2532 also G5547 Christ G3170 shall be magnified G1722 in G3450 my G4983 body, G1535 whether G1223 by G2222 life, G1535 or G1223 by G2288 death.
  21 G1063 For G1698 to me G2198 to live G5547 is Christ, G2532 and G599 to die G2771 is gain.
  22 G1161 But G1487 if G2198 to live G1722 in G4561 the flesh,— G5124 if this G2590 shall bring fruit G2041 from G3427 my G2041 work, G2532 then G5101 what G138 I shall choose G1107 I know G3756 not.
  23 G1063 But G4912 I am in a strait G1537 betwixt G1417 the two, G2192 having G1939 the desire G1519 to G360 depart G2532 and G1511 be G4862 with G5547 Christ; G4183 for it is G3123 very far G2908 better:
  24 G1161 yet G1961 to abide G1722 in G4561 the flesh G316 is more needful G1223 for G5209 your sake.
JPS_ASV_Byz(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if to live in the flesh,—if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. 23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ, for it is very far better: 24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
Rotherham(i) 20 According to my eager outlook and hope, that, in nothing, shall I be put to shame, but, with all freedom of speech, as always, now also, shall Christ be magnified in my body, whether through means of life, or of death.
21 For, unto me––living, is Christ, and, dying, gain. 22 But, if living in flesh, [is Christ], this, unto me, is a fruit of work,––and, what I shall choose, I make not known: 23 I am held in constraint, however, by reason of the two,––having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better! 24 But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake;
Twentieth_Century(i) 20 And this will fulfil my earnest expectation and hope that I shall have no cause for shame, but that, with unfailing courage, now as hitherto, Christ will be honored in my body, whether by my life or by my death, 21 For to me life is Christ, and death is gain. 22 But what if the life here in the body--if this brings me fruit from my labors? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way! 23 My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better. 24 But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body.
Godbey(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that I shall be ashamed in nothing, but with all boldness, as always, even now Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For Christ is my life, and death is my gain. 22 But if to live in the flesh, this shall be to me the fruit of the work, indeed I know not what I shall ask. 23 But I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ; for this is far better: 24 but to remain in the flesh is safer on account of you.
WNT(i) 20 in fulfilment of my eager expectation and hope that I shall never have reason to feel ashamed, but that by my perfect freedom of speech Christ will be glorified in me, now as always, either by my life or by my death. 21 For, with me, to live is Christ and to die is gain. 22 But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell. 23 I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better. 24 But for your sakes it is more important that I should still remain in the body.
Worrell(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that I shall in nothing be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether through life, or through death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if it be to live in flesh, this is to me a fruit of labor; and what I shall choose I know not; 23 but I am constrained by the two; having the desire to depart and be with Christ, for it is far better; 24 but to abide in flesh is more needful for you.
Moffatt(i) 20 my eager desire and hope being that I may never feel ashamed but that now as ever I may do honour to Christ in my own person by fearless courage. Whether that means life or death, no matter! 21 As life means Christ to me, so death means gain. 22 But then, if it is to be life here below, that means fruitful work for me. So — well, I cannot tell which to choose; 23 I am in a dilemma between the two. My strong desire is to depart and be with Christ, for that is far the best. 24 But for your sakes it is necessary I should live on here below.
Goodspeed(i) 20 for I eagerly and confidently hope that I shall never disgrace myself but that this time as always hitherto, living or dying, I shall do Christ credit by my unfailing courage. 21 For, as I see it, living means Christ and dying something even better. 22 But if living on here means having my labor bear fruit, I cannot tell which to choose. 23 I am undecided between the two, for I long to depart and be with Christ, for that is far, far better, 24 and yet your needs make it very necessary for me to stay on here.
Riverside(i) 20 according to my earnest expectation and hope that I may be put to shame in nothing, but with all courage, as always, so now Christ may be honored in my body, whether by my life or by my death. 21 For to me to live is Christ and to die is gain. 22 If it is to be life in the flesh, that means fruitful work for me. I know not which to choose. 23 I am under pressure both ways, having the desire to depart and be with Christ, for it is far better, 24 yet that I should stay in the flesh is more needful on your account.
MNT(i) 20 So it is my keen expectation and hope that I shall never feel ashamed, but that with fearless courage, now as hither to, Christ may be magnified in my body, whether by my life or by my death. 21 For, with me, to live is Christ and to die is gain. 22 But now, if life in the flesh, if this be the fruit of my toil—what to choose I do not know, 23 but am in a quandary between the two. I am perplexed. I have a strong desire to break camp and to be with Christ, which is far better; 24 but for your sakes it is more necessary that I should still live on in the body.
Lamsa(i) 20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. 21 For Christ is my life, and to die is gain. 22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. 23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: 24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you.
CLV(i) 20 in accord with my premonition and expectation, that in nothing shall I be put to shame, but with all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death." 21 For to me to be living is Christ, and to be dying, gain." 22 Now if it is to be living in flesh, this to me means fruit from work, and what I shall be preferring I am not making known." 23 (Yet I am being pressed out of the two, having a yearning for the solution and to be together with Christ, for it, rather, is much better.)" 24 Yet to be staying in the flesh is more necessary because of you.
Williams(i) 20 in accordance with my eager expectation and hope that I shall never disgrace myself, but that now as always hitherto, by my all-conquering courage, whether by living or dying, Christ will be honored in me. 21 For to me living means Christ and dying brings gain. 22 But if to keep on living here means fruit from my labor, I cannot tell which to choose. 23 I am hesitating between two desires, for I long to depart and to be with Christ, for that is far, far better, 24 And yet for your sakes it is very necessary for me to stay on here.
BBE(i) 20 In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death. 21 For to me life is Christ and death is profit. 22 But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make. 23 I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better: 24 Still, to go on in the flesh is more necessary because of you.
MKJV(i) 20 according to my earnest expectation and hope that I shall be ashamed in nothing, but as always now Christ shall be magnified in my body with all boldness, whether it is by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor. Yet I do not know what I shall choose. 23 For I am pressed together by the two: having a desire to depart and to be with Christ, which is far better. 24 But to remain in the flesh is more needful for you.
LITV(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but as always in all boldness even now Christ will be magnified in my body, whether through life or through death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this to me is fruit of my labor, and what I shall choose I do not know. 23 For I am pressed together by the two: having a desire to depart and be with Christ, which is far better, 24 but to remain in the flesh is more necessary on account of you.
ECB(i) 20 according to my intense anticipation and hope, that I be ashamed in naught, but that in all boldness, as always, thus now also Messiah is magnified in my body, - whether through life - whether through death. 21 For to me, to live is Messiah; and to die is gain. 22 And if to live in flesh, this is the fruit of my work: still I know not what to choose. 23 For I am overtaken by two, having a panting to depart and to be with Messiah; which is rather much better: 24 and to abide in the flesh is necessary for you.
AUV(i) 20 It is my eager expectation and hope that I will not have to be ashamed about anything, but that I will have the courage, [both] now and always, [to so live] that Christ will be exalted [i.e., honored] in my body, whether I live or die. 21 For life to me is Christ, and if I die, it would be gain. 22 But if [continuing] to live in my body means accomplishing more work [for Christ], then I do not know which to choose. 23 So, I am in a dilemma between the two choices. [On the one hand] I have the desire to depart [from this life] and be with Christ [in heaven], which would be far better. 24 Yet [on the other hand], to remain in my body is more necessary for your sakes.
ACV(i) 20 according to my eager expectation and hope that I will be shamed in nothing. But with all boldness, now as always, Christ will also be magnified in my body, whether through life or through death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if to live in flesh, this is fruit of labor to me, then what I will choose I know not. 23 And I am constrained by the two, having the desire to depart and be with Christ, being far better. 24 But to remain in the flesh is more necessary because of you.
Common(i) 20 as it is my eager expectation and hope that I will not be ashamed in anything, but that with full courage now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ and to die is gain. 22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me. Yet which I shall choose I do not know. 23 I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better; 24 but to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
WEB(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose. 23 But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. 24 Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
WEB_Strongs(i)
  20 G2596 according to G3450 my G603 earnest expectation G2532 and G1680 hope, G3754 that G1722 I will in G3762 no G153 way be disappointed, G235 but G1722 with G3956 all G3954 boldness, G5613 as G3842 always, G3568 now G2532 also G5547 Christ G3170 will be magnified G1722 in G3450 my G4983 body, G1535 whether G1223 by G2222 life, G1535 or G1223 by G2288 death.
  21 G1063 For G1698 to me G2198 to live G5547 is Christ, G2532 and G599 to die G2771 is gain.
  22 G1161 But G1487 if G2198 I live G1722 on in G4561 the flesh, G5124 this G2590 will bring fruit G2041 from G3427 my G2041 work; G2532 yet G3756 I don't G1107 know G5101 what G138 I will choose.
  23 G1063 But G4912 I am in a dilemma G1537 between G1417 the two, G2192 having G1939 the desire G1519 to G360 depart G2532 and G1511 be G4862 with G5547 Christ, G4183 which is G3123 far G2908 better.
  24 G1161 Yet, G1961 to remain G1722 in G4561 the flesh G316 is more needful G1223 for G5209 your sake.
NHEB(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose. 23 But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. 24 Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
AKJV(i) 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. 23 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
AKJV_Strongs(i)
  20 G2596 According G603 to my earnest G603 expectation G1680 and my hope, G3762 that in nothing G153 I shall be ashamed, G3956 but that with all G3954 boldness, G3842 as always, G3568 so now G2532 also G5547 Christ G3170 shall be magnified G4983 in my body, G1535 whether G2222 it be by life, G1535 or G2288 by death.
  21 G2198 For to me to live G5547 is Christ, G599 and to die G2771 is gain.
  22 G1487 But if G2198 I live G4561 in the flesh, G5124 this G2590 is the fruit G2041 of my labor: G2532 yet G5101 what G138 I shall choose G1107 I know not.
  23 G4912 For I am in a strait G1537 between G1417 two, G2192 having G1939 a desire G360 to depart, G5547 and to be with Christ; G4183 which is far G3123 G2909 better:
  24 G1161 Nevertheless G1961 to abide G4561 in the flesh G316 is more G316 needful for you.
KJC(i) 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. 23 For I am in a tight place between the two, having a desire to depart, an to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needed by you.
KJ2000(i) 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. 23 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
UKJV(i) 20 According to my earn expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 In order to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I know not. 23 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more necessary for you.
RKJNT(i) 20 According to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be ashamed, but that with all boldness, now as always, Christ shall be exalted in my body, whether by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, that means fruitful labour for me: yet what I shall choose I do not know. 23 For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless, to remain in the flesh is more necessary for you.
TKJU(i) 20 according to my earnest expectation and my hope, that in nothing shall I be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: Yet I do not know what I shall choose. 23 For I am in a difficult strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you.
CKJV_Strongs(i)
  20 G2596 According to G3450 my G603 earnest expectation G2532 and G1680 my hope, G3754 that G1722 in G3762 nothing G153 I shall be ashamed, G235 but G1722 that with G3956 all G3954 boldness, G5613 as G3842 always, G3568 so now G2532 also G5547 Christ G3170 shall be magnified G1722 in G3450 my G4983 body, G1535 whether G1223 it be by G2222 life, G1535 or G1223 by G2288 death.
  21 G1063 For G1698 me G2198 to live G5547 is Christ, G2532 and G599 to die G2771 is gain.
  22 G1161 But G1487 if G2198 I live G1722 in G4561 the flesh, G5124 this G2590 is the fruit G2041 of G3427 my G2041 labor: G2532 yet G5101 what G138 I shall choose G1107 I know G3756 not.
  23 G1063 For G4912 I am in a dilemma G1537 between G1417 two, G2192 having G1939 a desire G1519 to G360 depart, G2532 and G1511 to be G4862 with G5547 Christ; G4183 which is G3123 far G2908 better:
  24 G1161 Nevertheless G1961 to stay G1722 in G4561 the flesh G316 is more needful G1223 for G5209 you.
RYLT(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death, 21 for to me to live is Christ, and to die gain. 22 And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not; 23 for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better, 24 and to remain in the flesh is more necessary on your account,
EJ2000(i) 20 according to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life or by death. 21 ¶ For to me to live is Christ and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour, yet I do not know what to choose. 23 For I am in a strait between the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better: 24 nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you.
CAB(i) 20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I will be ashamed, but with utmost boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I am to live on in the flesh, this to me will mean fruit from my labor; and what I shall choose I do not know. 23 For I am hard pressed by the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better. 24 But to remain in the flesh is more needful for your sake.
WPNT(i) 20 according to my earnest expectation and hope that I will not be put to shame in anything but be truly bold, so that now as always Christ will be glorified in my person, whether by life or by death 21 —to me, to live is Christ and to die is gain. 22 Now if I am to live on in the flesh it will mean fruitful labor for me, so I don’t know what to choose. 23 I am torn between the two: I have the desire to depart and be with Christ (far better), 24 but to remain in the flesh is more necessary, because of you.
JMNT(i) 20 in accordance with my looking away – with my head stretched out to watch – and [the] expectation (or: hope) that within nothing will I proceed being put to shame (disgrace; embarrassment), but to the contrary, within all freedom of speech (boldness and public openness which comes from being a citizen) – as always, even now (at the present moment) – Christ will progressively be made great (be magnified; be enlarged) within my body, whether through life, or through death! 21 For you see, to me, to be living [is] Christ (or: For the [situation] in me and for me, life [is the] Anointed One), and to be dying [is] gain (advantage; profit). 22 et since (or: Now if) [p46, D: Whether] the [situation] is to continue living within flesh (= in a physical body in the natural realm), this for me (or: in me) [will be] a fruit from work (produce relating to [my] action) – and so what (or: which) I will proceed choosing (taking to myself in preference; [p46, B: I should and could choose]) I am not presently making known. 23 So I am being continuously held together (or: caught; squeezed) from out of the two: constantly having the craving (holding the strong desire and impulse) into the [situation] to untie and loose back up again [as in loosing tent pins and ropes when striking camp, or loosing moorings to set sail], and to be (to exist being) together with Christ – for [that is] rather to a much higher rank (a more advantageous situation; a more profitable thing; [it is] much better)! 24 Yet the [situation] to be staying (remaining-on) in the flesh [is] more necessary (indispensable; a more forced constraint) because of you folks.
NSB(i) 20 I will not be put to shame according to my earnest expectation and hope. With all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in me, whether by life or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 If I live in the flesh this will bring fruit from my labor. I do not know what to choose. 23 I am hard pressed between the two. I have the desire to depart and be with Christ for it is far better. 24 Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
ISV(i) 20 I rejoice because I eagerly expect and hope that I will have nothing to be ashamed of, because through my boldness the Messiah will be exalted through me, now as always, whether I live or die.
21 For to me, to go on living is the Messiah, and to die is gain. 22 Now if I continue living, fruitful labor is the result, so I do not know which I would prefer. 23 Indeed, I cannot decide between the two. I have the desire to leave this life and be with the Messiah, for that is far better. 24 But for your sake it is better that I remain alive.
LEB(i) 20 according to my eager expectation and hope, that I will be put to shame in nothing, but with all boldness, even now as always Christ will be exalted in my body, whether through life or through death. 21 For to me to live is Christ and to die is gain. 22 But if it is to live in the flesh, this is fruitful work for me, and which I will prefer I do not know. 23 But I am hard pressed between the two options*, having the desire to depart and to be with Christ, for this is very much better*. 24 But to stay on in the flesh is more necessary for your sake.
BGB(i) 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. 21 Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. 22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. 23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· 24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ‹ἐν› τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
BIB(i) 20 κατὰ (according to) τὴν (the) ἀποκαραδοκίαν (earnest expectation) καὶ (and) ἐλπίδα (hope) μου (of me) ὅτι (that) ἐν (in) οὐδενὶ (nothing) αἰσχυνθήσομαι (I will be ashamed), ἀλλ’ (but) ἐν (in) πάσῃ (all) παρρησίᾳ (boldness), ὡς (as) πάντοτε (always) καὶ (also) νῦν (now), μεγαλυνθήσεται (will be magnified) Χριστὸς (Christ) ἐν (in) τῷ (the) σώματί (body) μου (of me), εἴτε (whether) διὰ (by) ζωῆς (life) εἴτε (or) διὰ (by) θανάτου (death). 21 Ἐμοὶ (To me) γὰρ (for) τὸ (-) ζῆν (to live) Χριστὸς (is Christ), καὶ (and) τὸ (-) ἀποθανεῖν (to die) κέρδος (is gain). 22 εἰ (If I am) δὲ (however) τὸ (-) ζῆν (to live) ἐν (in) σαρκί (flesh), τοῦτό (this) μοι (for me) καρπὸς (is the fruit) ἔργου (of labor). καὶ (And) τί (what) αἱρήσομαι (shall I choose)? οὐ (Not) γνωρίζω (I know)! 23 συνέχομαι (I am pressed) δὲ (however) ἐκ (between) τῶν (the) δύο (two), τὴν (the) ἐπιθυμίαν (desire) ἔχων (having) εἰς (for myself) τὸ (-) ἀναλῦσαι (to depart) καὶ (and) σὺν (with) Χριστῷ (Christ) εἶναι (to be), πολλῷ (very much) γὰρ (for) μᾶλλον (more) κρεῖσσον (better); 24 τὸ (-) δὲ (but) ἐπιμένειν (to remain) ‹ἐν› (in) τῇ (the) σαρκὶ (flesh) ἀναγκαιότερον (is more necessary) δι’ (for the sake of) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 20 according to my earnest expectation and hope that I will be ashamed in nothing, but in all boldness also now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ and to die is gain. 22 But if I am to live in flesh, this is the fruit of labor for me. And what shall I choose? I do not know. 23 But I am pressed between the two, having the desire to depart and to be with Christ, indeed very much better, 24 but to remain in the flesh is more necessary for your sake.
BSB(i) 20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know. 23 I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed. 24 But it is more necessary for you that I remain in the body.
MSB(i) 20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know. 23 I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better. 24 But it is more necessary for you that I remain in the body.
MLV(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that I will be shamed in nothing, but as always, now Christ will also be magnified in my body in all boldness, whether through life or through death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if to live in the flesh–this is the fruit of work to me, and what will I select for myself? I do not know. 23 But I am troubled from the two ends, having the desire, that I should vacate and be together with Christ, but it is much better rather 24 now to remain in the flesh is necessary because of you.
VIN(i) 20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness, so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know. 23 I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed. 24 But it is more necessary for you that I remain in the body.
Luther1545(i) 20 wie ich endlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zuschanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit, also auch jetzt, Christus hoch gepreiset werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod. 21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. 22 Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. 23 Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre: 24 Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G5613 wie G3450 ich G603 endlich warte G2532 und G1680 hoffe G3754 , daß G1722 ich in G3762 keinerlei Stück G153 zuschanden werde G235 , sondern G1223 daß G2596 mit G3956 aller G3954 Freudigkeit G3842 , gleichwie sonst allezeit G2532 , also auch G3568 jetzt G5547 , Christus G3170 hoch gepreiset werde G1722 an G3450 meinem G4983 Leibe G1535 , es G1535 sei G1722 durch G2222 Leben G1223 oder durch G2288 Tod .
  21 G1063 Denn G5547 Christus G1698 ist mein G2198 Leben G2532 , und G599 Sterben G2771 ist mein Gewinn .
  22 G1161 Sintemal aber G4561 im Fleisch G2198 leben G2590 dienet, mehr Frucht G1722 zu G1487 schaffen, so G1107 weiß G5124 ich G2532 nicht G5101 , welches G138 ich erwählen soll .
  23 G1063 Denn G1417 es liegt mir beides G4912 hart an G2192 : Ich habe G1939 Lust G360 abzuscheiden G2532 und G1519 bei G5547 Christo G1537 zu G1511 sein G3123 , welches auch viel G2909 besser wäre:
  24 G1161 Aber G316 es ist nötiger G1722 , im G4561 Fleisch G1961 bleiben G1223 um G5209 euretwillen .
Luther1912(i) 20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod. 21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. 22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. 23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre; 24 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2596 wie G3450 ich G603 sehnlich warte G2532 und G1680 hoffe G3754 , daß G153 ich G1722 in G3762 keinerlei G153 Stück zu Schanden G235 werde, sondern G1722 daß mit G3956 aller G3954 Freudigkeit G5613 , gleichwie G3842 sonst allezeit G2532 also auch G3568 jetzt G5547 , Christus G3170 hoch G3170 gepriesen werde G1722 an G3450 meinem G4983 Leibe G1535 , es sei G1223 durch G2222 Leben G1535 oder G1223 durch G2288 Tod .
  21 G1063 Denn G5547 Christus G1698 ist mein G2198 Leben G2532 , und G599 Sterben G2771 ist mein Gewinn .
  22 G1487 Sintemal G1161 aber G1722 im G4561 Fleisch G2198 leben G5124 dient, mehr G2590 Frucht G2041 G3427 zu schaffen G2532 , so G1107 weiß G3756 ich nicht G5101 , welches G138 ich G138 erwählen soll.
  23 G1063 Denn G4912 es liegt G1417 mir beides G1537 hart G4912 an G2192 : ich habe G1939 Lust G360 , abzuscheiden G2532 und G4862 bei G5547 Christo G1511 zu sein G4183 , was G3123 auch viel G2908 besser wäre;
  24 G1161 aber G316 es ist nötiger G1722 , im G4561 Fleisch G1961 bleiben G1223 um G5209 euretwillen .
ELB1871(i) 20 nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod. 21 Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn. 22 Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht. 23 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, [denn] es ist weit besser; 24 das Bleiben aber im Fleische ist nötiger um euretwillen.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2596 nach G3450 meiner G603 sehnlichen Erwartung G2532 und G1680 Hoffnung, G3754 daß G1722 ich in G3762 nichts G153 werde zu Schanden werden, G235 sondern G1722 mit G3956 aller G3954 Freimütigkeit, G5613 wie G3842 allezeit, G2532 so auch G3568 jetzt G5547 Christus G3170 hoch erhoben G1722 werden wird an G3450 meinem G4983 Leibe, G1535 sei G1223 es durch G2222 Leben G1535 oder G1223 durch G2288 Tod.
  21 G1063 Denn G2198 das Leben G1698 ist für mich G5547 Christus, G2532 und G599 das Sterben G2771 Gewinn.
  22 G1487 Wenn G1161 aber G3588 das G2198 Leben G1722 im G4561 Fleische G5124 mein Los ist, das G2041 G3427 ist für mich der Mühe G2590 wert, G2532 und G5101 was G138 ich erwählen soll, G1107 weiß G3756 ich nicht.
  23 G1063 Ich werde aber G1537 von G1417 beidem G4912 bedrängt, G1939 indem ich Lust G2192 habe, G1519 G360 abzuscheiden G2532 und G4862 bei G5547 Christo G1511 zu sein, G4183 G3123 [denn] es ist weit G2909 besser;
  24 G1961 das Bleiben G1161 aber G1722 im G4561 Fleische G316 ist nötiger G1223 um G5209 euretwillen.
ELB1905(i) 20 nach meiner sehnlichen O. beständigen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an O. in meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod. 21 Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn. 22 Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, O. Frucht der Arbeit, des Wirkens und was ich erwählen soll, weiß ich nicht. O. tue ich nicht kund 23 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit Eig. um vieles mehr besser; 24 das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2596 nach G3450 meiner G603 sehnlichen Erwartung G2532 und G1680 Hoffnung G3754 , daß G1722 ich in G3762 nichts G153 werde zu Schanden werden G235 , sondern G1722 mit G3956 aller G3954 Freimütigkeit G5613 , wie G3842 allezeit G2532 , so auch G3568 jetzt G5547 Christus G3170 hoch erhoben G1722 werden wird an G3450 meinem G4983 Leibe G1535 , sei G1223 es durch G2222 Leben G1535 oder G1223 durch G2288 Tod .
  21 G1063 Denn G2198 das Leben G1698 ist für mich G5547 Christus G2532 , und G599 das Sterben G2771 Gewinn .
  22 G1487 Wenn G1161 aber G3588 das G2198 Leben G1722 im G4561 Fleische G5124 mein Los ist, das G2041 -G3427 ist für mich der Mühe G2590 wert G2532 , und G5101 was G138 ich erwählen soll G1107 , weiß G3756 ich nicht .
  23 G1063 Ich werde aber G1537 von G1417 beidem G4912 bedrängt G1939 , indem ich Lust G2192 habe G360 -G1519 , abzuscheiden G2532 und G4862 bei G5547 Christo G1511 zu sein G3123 -G4183 , [denn]es ist weit G2909 besser;
  24 G1961 das Bleiben G1722 im G4561 Fleische G1161 aber G316 ist nötiger G1223 um G5209 euretwillen .
DSV(i) 20 Volgens mijn ernstige verwachting en hoop, dat ik in geen zaak zal beschaamd worden; maar dat in alle vrijmoedigheid, gelijk te allen tijd, alzo ook nu, Christus zal groot gemaakt worden in mijn lichaam, hetzij door het leven, hetzij door den dood. 21 Want het leven is mij Christus, en het sterven is mij gewin. 22 Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet. 23 Want ik word van deze twee gedrongen, hebbende begeerte, om ontbonden te worden en met Christus te zijn; want dat is zeer verre het beste. 24 Maar in het vlees te blijven, is nodiger om uwentwil.
DSV_Strongs(i)
  20 G2596 Volgens G3450 mijn G603 ernstige verwachting G2532 en G1680 hoop G3754 , dat G1722 ik in G3762 geen zaak G153 G5701 zal beschaamd worden G235 ; maar G1722 [dat] in G3956 alle G3954 vrijmoedigheid G5613 , gelijk G3842 te allen tijd G2532 , alzo ook G3568 nu G5547 , Christus G3170 G5701 zal groot gemaakt worden G1722 in G3450 mijn G4983 lichaam G1535 , hetzij G1223 door G2222 het leven G1535 , hetzij G1223 door G2288 den dood.
  21 G1063 Want G2198 G5721 het leven G1698 is mij G5547 Christus G2532 , en G599 G5629 het sterven G2771 is [mij] gewin.
  22 G1161 Maar G1487 of G2198 G5721 te leven G1722 in G4561 het vlees G5124 , hetzelve G3427 mij G2590 G2041 oorbaar G2532 zij, en G5101 wat G138 G5698 ik verkiezen zal G1107 G5719 , weet ik G3756 niet.
  23 G1063 Want G1537 ik word van G1417 deze twee G4912 G5743 gedrongen G2192 G5723 , hebbende G1939 begeerte G1519 , om G360 G5658 ontbonden te worden G2532 en G4862 met G5547 Christus G1511 G5750 te zijn G4183 ; want [dat] is zeer G3123 verre G2909 het beste.
  24 G1161 Maar G1722 in G4561 het vlees G1961 G5721 te blijven G316 , is nodiger G1223 om G5209 uwentwil.
DarbyFR(i) 20 selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. 21
Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain; 22 mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien; 23 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; 24 mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
Martin(i) 20 Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. 21 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. 22 Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. 23 Car je suis pressé des deux côtés : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur; 24 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.
Segond(i) 20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; 21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. 22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. 23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
Segond_Strongs(i)
  20 G2596 selon G3450 ma G603 ferme attente G2532 et G1680 mon espérance G3754 que G153 je n’aurai honte G5701   G1722 de G3762 rien G235 , mais G3568 que, maintenant G2532   G5613 comme G3842 toujours G5547 , Christ G3170 sera glorifié G5701   G1722 dans G3450 mon G4983 corps G1722 avec G3956 une pleine G3954 assurance G1535 , soit G1223 par G2222 ma vie G1535 , soit G1223 par G2288 ma mort ;
  21 G1063 ¶ car G5547 Christ G1698 est ma G2198 vie G5721   G2532 , et G599 la mort G5629   G2771 m’est un gain.
  22 G1161 Mais G1487 s G2590 ’il est utile G5124   G3427 pour mon G2041 œuvre G2198 que je vive G5721   G1722 dans G4561 la chair G2532 , G1107 je ne saurais G5719   G3756   G5101 dire ce G138 que je dois préférer G5698  .
  23 G1063   G4912 Je suis pressé G5743   G1417 des deux G1537 côtés G2192  : j’ai G5723   G1939 le désir G1519 de G360 m’en aller G5658   G2532 et G1511 d’être G5750   G4862 avec G5547 Christ G4183 , ce qui de beaucoup G3123   G2909 est le meilleur ;
  24 G1161 mais G1223 à cause de G5209 vous G316 il est plus nécessaire G1961 que je demeure G5721   G1722 dans G4561 la chair.
SE(i) 20 conforme a mi deseo y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido el Cristo en mi cuerpo, o por vida, o por muerte. 21 Porque para mí el Cristo es ganancia, viviendo, o muriendo. 22 Mas si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger; 23 porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con el Cristo, lo cual es mucho mejor; 24 pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
ReinaValera(i) 20 Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte. 21 Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. 22 Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger; 23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: 24 Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
JBS(i) 20 conforme a mi deseo y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido el Cristo en mi cuerpo, o por vida, o por muerte. 21 ¶ Porque para mí el vivir es Cristo y el morir, ganancia. 22 Mas si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger; 23 porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor; 24 pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
Albanian(i) 20 Sepse për mua të jetuarit është Krishti dhe të vdekurit fitim. 21 Por nuk e di se jeta në mish të jetë për mua një punë e frytshme, as mund të them çfarë duhej të zgjedh, 22 sepse unë jam i shtrënguar nga dy anë, sepse kam dëshirë të iki nga kjo çadër dhe të jem bashkë me Krishtin, gjëja më e mirë, 23 por të qëndruarit në mish është më i nevojshëm për ju. 24 Këtë e di me siguri, që do të rri dhe qëndroj me ju të gjithë për përparimin tuaj dhe për gëzimin e besimit tuaj.
RST(i) 20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. 21 Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение. 22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать. 23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; 24 а оставаться во плоти нужнее для вас.
Peshitta(i) 20 ܐܝܟܢܐ ܕܡܤܒܪ ܐܢܐ ܘܡܤܟܐ ܐܢܐ ܕܒܡܕܡ ܠܐ ܐܒܗܬ ܐܠܐ ܒܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܐܝܟ ܕܒܟܠܙܒܢ ܐܦ ܗܫܐ ܢܬܪܘܪܒ ܡܫܝܚܐ ܒܦܓܪܝ ܐܢ ܒܚܝܐ ܘܐܢ ܒܡܘܬܐ ܀ 21 ܚܝܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܘܐܢ ܐܡܘܬ ܝܘܬܪܢܐ ܗܘ ܠܝ ܀ 22 ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗܠܝܢ ܚܝܐ ܕܒܤܪܐ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܥܒܕܝ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܓܒܐ ܠܝ ܀ 23 ܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ ܀ 24 ܐܠܐ ܐܦ ܕܐܩܘܐ ܒܦܓܪܝ ܐܠܨܐ ܠܝ ܨܒܘܬܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 20 حسب انتظاري ورجائي اني لا اخزى في شيء بل بكل مجاهرة كما في كل حين كذلك الآن يتعظم المسيح في جسدي سواء كان بحياة ام بموت. 21 لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح. 22 ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري. 23 فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا. 24 ولكن ان ابقى في الجسد الزم من اجلكم.
Amharic(i) 20 ይህ ናፍቆቴ ተስፋዬም ነውና፤ በአንድ ነገር እንኳ አላፍርም ነገር ግን በህይወት ብኖር ወይም ብሞት፥ ክርስቶስ በግልጥነት ሁሉ እንደ ወትሮው አሁን ደግሞ በስጋዬ ይከብራል። 21 ለእኔ ሕይወት ክርስቶስ፥ ሞትም ጥቅም ነውና። 22 ነገር ግን በስጋ መኖር ለእኔ የሥራ ፍሬ ቢሆን፥ ምን እንድመርጥ ኣላስታውቅም። 23 በእነዚህም በሁለቱ እጨነቃለሁ፤ ልሄድ ከክርስቶስም ጋር ልኖር እናፍቃለሁ፥ ከሁሉ ይልቅ እጅግ የሚሻል ነውና፤ 24 ነገር ግን በሥጋ መኖሬ ስለ እናንተ እጅግ የሚያስፈልግ ነው።
Armenian(i) 20 իմ եռանդուն ակնկալութեանս եւ յոյսիս համեմատ՝ թէ բնա՛ւ պիտի չամչնամ. հապա՝ բոլորովին համարձակութեամբ, ինչպէս ամէն ատեն՝ նոյնպէս ալ հիմա, Քրիստոս պիտի մեծարուի մարմինիս մէջ, կա՛մ կեանքով, կա՛մ մահով. 21 որովհետեւ ինծի համար՝ ապրիլը Քրիստոս է, ու մեռնիլը՝ շահ: 22 Բայց եթէ մարմինի մէջ ապրիլս պտուղ կը բերէ իմ գործիս, ա՛լ չեմ գիտեր ո՛ր մէկը ընտրեմ: 23 Երկուքէն ալ պարտադրուած եմ. ցանկութիւն ունիմ մեկնելու եւ Քրիստոսի հետ ըլլալու, ինչ որ շատ աւելի լաւ է. 24 սակայն մարմինի մէջ մնալը աւելի հարկաւոր է ձեզի համար:
Basque(i) 20 Ene iguriquite fermuaren eta sperançaren araura, ecen deusetan eznaicela confus içanen, aitzitic libertate gucirequin bethiere beçala, orain-ere magnificaturen dela Christ ene gorputzean, vicitzez bada hiltzez bada. 21 Ecen niri Christ irabaizte çait vicitzera eta hiltzera. 22 Ala haraguian vicitzera probetchu dudanez, eta cer hauta deçaquedan, eztaquit. 23 Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut: 24 Baina haraguian egon nadin necessarioago da çuengatic.
Bulgarian(i) 20 според усърдното ми очакване и надежда, че няма в нищо да се посрамя, а както винаги, така и сега, с пълно дръзновение ще бъде възвеличен Христос в тялото ми – било чрез живот или чрез смърт. 21 Защото животът за мен е Христос, а смъртта – придобивка. 22 Но ако живея в плътта, това означава плод от моя труд. И не зная какво да избера, 23 защото съм притиснат между двете; понеже имам желание да си отида и да бъда с Христос, което е много по-добре, 24 но да остана в плътта е по-нужно за вас.
Croatian(i) 20 kako željno i očekujem i nadam se da se ni zbog čega neću smesti, nego da će se mojom posvemašnjom odvažnošću - kako uvijek tako i sada - Krist uzveličati u mome tijelu, bilo životom, bilo smrću. 21 Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak! 22 A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam! 23 Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje; 24 ali ostati u tijelu potrebnije je poradi vas.
BKR(i) 20 Podle pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničemž nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jako i prve vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buďto skrze život, buďto skrze smrt. 21 Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest. 22 Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil. 23 K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo, 24 Ale pozůstati ještě v těle potřebněji jest pro vás.
Danish(i) 20 efter min Forlængsel og mit Haab, at jeg i Intet skal beskæmmes, men at Christus skal med al Frimodighed, som altid, saa og nu, forherliges i mit Legeme, være sig ved Liv eller ved Død. 21 Thi det at leve er mig Christus og at døe en Vinding. 22 Men dersom det at leve i Kjødet skaffer mig Frugt af min Gjerning, saa veed jeg ikke, hvad jeg skal vælge. 23 Thi jeg staaer beknyttet imellem tvende Ting, idet jeg har Lyst til at vandre herfra og være med Christus; thi dette var saare meget bedre; 24 men at forblive i Kjødet er mere fornødent for Eders Skyld.
CUV(i) 20 照 著 我 所 切 慕 、 所 盼 望 的 , 沒 有 一 事 叫 我 羞 愧 。 只 要 凡 事 放 膽 , 無 論 是 生 是 死 , 總 叫 基 督 在 我 身 上 照 常 顯 大 。 21 因 我 活 著 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 處 。 22 但 我 在 肉 身 活 著 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 該 挑 選 甚 麼 。 23 我 正 在 兩 難 之 間 , 情 願 離 世 與 基 督 同 在 , 因 為 這 是 好 得 無 比 的 。 24 然 而 , 我 在 肉 身 活 著 , 為 你 們 更 是 要 緊 的 。
CUV_Strongs(i)
  20 G2596 照著 G603 我所切慕 G1680 、所盼望 G3762 的,沒有 G153 一事叫我羞愧 G3956 。只要凡事 G3954 放膽 G1535 ,無論 G1223 G2222 G1233 G2288 G5547 ,總叫基督 G1722 G3450 G4983 身上 G3170 照常顯大。
  21 G1698 因我 G2198 活著 G5547 就是基督 G599 ,我死了 G2771 就有益處。
  22 G1161 G1722 我在 G4561 肉身 G2198 活著 G5124 ,若成就 G2041 G3427 我工夫 G2590 的果子 G138 ,我就不知道該挑選甚麼。
  23 G1417 我正在兩 G1537 難之間 G2192 G1939 ,情願 G360 離世 G1511 G5547 基督 G4862 同在 G2908 ,因為這是好 G4183 G3132 得無比的。
  24 G1161 然而 G1722 ,我在 G4561 肉身 G1223 活著,為 G5209 你們 G316 更是要緊的。
CUVS(i) 20 照 着 我 所 切 慕 、 所 盼 望 的 , 没 冇 一 事 叫 我 羞 愧 。 只 要 凡 事 放 胆 , 无 论 是 生 是 死 , 总 叫 基 督 在 我 身 上 照 常 显 大 。 21 因 我 活 着 就 是 基 督 , 我 死 了 就 冇 益 处 。 22 但 我 在 肉 身 活 着 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 该 挑 选 甚 么 。 23 我 正 在 两 难 之 间 , 情 愿 离 世 与 基 督 同 在 , 因 为 这 是 好 得 无 比 的 。 24 然 而 , 我 在 肉 身 活 着 , 为 你 们 更 是 要 紧 的 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G2596 照着 G603 我所切慕 G1680 、所盼望 G3762 的,没有 G153 一事叫我羞愧 G3956 。只要凡事 G3954 放胆 G1535 ,无论 G1223 G2222 G1233 G2288 G5547 ,总叫基督 G1722 G3450 G4983 身上 G3170 照常显大。
  21 G1698 因我 G2198 活着 G5547 就是基督 G599 ,我死了 G2771 就有益处。
  22 G1161 G1722 我在 G4561 肉身 G2198 活着 G5124 ,若成就 G2041 G3427 我工夫 G2590 的果子 G138 ,我就不知道该挑选甚么。
  23 G1417 我正在两 G1537 难之间 G2192 G1939 ,情愿 G360 离世 G1511 G5547 基督 G4862 同在 G2908 ,因为这是好 G4183 G3132 得无比的。
  24 G1161 然而 G1722 ,我在 G4561 肉身 G1223 活着,为 G5209 你们 G316 更是要紧的。
Esperanto(i) 20 laux mia fervora atendado kaj espero, ke mi pri nenio hontigxos, sed ke per cxia liberparolo, kiel cxiam, tiel ankaux nun, Kristo estos glorata en mia korpo, cxu per vivo aux per morto. 21 CXar cxe mi la vivado estas Kristo, kaj morti estas gajno. 22 Sed se mi vivados korpe, tio signifas pluan frukton de laboro; kaj mi ne scias, kion elekti. 23 CXar ambauxflanke mi estas embarasata, havante deziron foriri kaj esti kun Kristo, kio estas multe pli bona; 24 tamen mia restado en la karno estas pli bezona por vi.
Estonian(i) 20 minu kindlat ootust ja lootust mööda, et ma milleski ei jää häbisse, vaid et Kristus nüüdki, nagu ikka, täie julgusega saab auliseks minu ihus, olgu elu või surma läbi. 21 Sest minule on elamine Kristus ja suremine kasu. 22 Aga kui lihas elamine on tulusam mu tööle, siis ma ei tea, kumba valida. 23 Mind tõmbab nii see kui teine: ma himustan siit lahkuda ja olla Kristuse juures, sest see on hoopis palju parem; 24 aga lihasse jäämine on vajalikum teie pärast.
Finnish(i) 20 Niinkuin minä ikävöiden odotan ja toivon, etten minä missään häpiään tule, vaan että Kristus nyt, niinkuin ainakin, kaikella vapaudella minun ruumiissani ylistetään, joko elämän eli kuoleman kautta; 21 Sillä Kristus on minulle elämä, ja kuolema on minulle voitto. 22 Mutta jos lihassa elää, se on minulle tarpeellinen, ja mitä minä valitsen, en minä tiedä. 23 Sillä molemmilta minä ahdistetaan: minä halajan täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa; sillä se paljoa parempi olis. 24 Mutta paljoa tarpeellisempi on lihassa olla teidän tähtenne.
FinnishPR(i) 20 minun hartaan odotukseni ja toivoni mukaan, etten ole missään häpeään joutuva, vaan että Kristus nytkin, niinkuin aina, on tuleva ylistetyksi minun ruumiissani kaikella rohkeudella, joko elämän tai kuoleman kautta. 21 Sillä elämä on minulle Kristus, ja kuolema on voitto. 22 Mutta jos minun on eläminen täällä lihassa, niin siitä koituu hedelmää työlleni, ja silloin en tiedä, minkä valitsisin. 23 Ahtaalla minä olen näiden kahden välissä: halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi; 24 mutta teidän tähtenne on lihassa viipymiseni tarpeellisempi.
Haitian(i) 20 Paske, mwen ta renmen pou m' pa soti wont nan anyen. Se la tout espwa m' pou m' ka pale ak kouraj, pou jòdi a tankou anvan lèzòm ka wè pouvwa Kris la nan mwen, kit mwen vivan, kit mwen mouri. 21 Paske pou mwen, lavi se Kris la. Se poutèt sa lanmò se yon gany pou mwen. 22 Men, si antan m'ap viv sou tè a toujou, mwen ka fè kèk travay ankò pou Seyè a, nan ka sa a, mwen pa konn sa m' pito. 23 Mwen ta renmen fè tou de: Mwen ta renmen mouri pou m' ta avè Kris la. Sa ta pi bon anpil pou mwen. 24 Men, li ta pi bon pou nou pou m' rete viv sou latè.
Hungarian(i) 20 Amaz én esengõ várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által. 21 Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség. 22 De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom. 23 Mert szorongattatom e kettõ között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb; 24 De e testben megmaradnom szükségesebb ti érettetek.
Indonesian(i) 20 Yang saya sangat inginkan dan harapkan ialah supaya jangan sekali-kali saya gagal dalam tugas saya. Sebaliknya saya berharap supaya setiap saat, terutama sekali sekarang, saya dapat bersikap berani sehingga dengan segenap jiwa raga saya--baik saya hidup atau saya mati--Kristus dimuliakan. 21 Karena bagi saya, tujuan hidup saya hanyalah Kristus! Dan mati berarti untung. 22 Tetapi kalau dengan hidup di dunia ini, saya dapat melakukan pekerjaan yang lebih berguna, maka saya tidak tahu mana yang harus saya pilih. 23 Saya ditarik dari dua pihak. Saya ingin sekali meninggalkan dunia ini untuk pergi tinggal dengan Kristus, sebab itulah yang paling baik; 24 tetapi, untuk kepentinganmu, adalah lebih baik kalau saya tetap tinggal di dunia.
Italian(i) 20 secondo l’intento e la speranza mia, che io non sarò svergognato in cosa alcuna; ma che, con ogni franchezza, come sempre, così ancora al presente, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita, o per morte. 21 Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. 22 Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere. 23 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore; 24 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.
ItalianRiveduta(i) 20 secondo la mia viva aspettazione e la mia speranza di non essere svergognato in cosa alcuna; ma che con ogni franchezza, ora come sempre Cristo sarà magnificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte. 21 Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. 22 Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire. 23 Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore; 24 ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi.
Japanese(i) 20 これは我が何事をも恥ぢずして、今も常のごとく聊かも臆することなく、生くるにも、死ぬるにも、我が身によりてキリストの崇められ給はんことを切に願ひ、また望むところに適へるなり。 21 我にとりて、生くるはキリストなり、死ぬるもまた益なり。 22 されど若し肉體にて生くる事わが勤勞の果となるならば、孰を選ぶべきか、我これを知らず。 23 我はこの二つの間に介まれたり。わが願は世を去りてキリストと偕に居らんことなり、これ遙に勝るなり。 24 されど我なほ肉體に留るは汝らの爲に必要なり。
Kabyle(i) 20 Bɣiɣ yerna ssarameɣ ur d-yețțili wacemma s wayes ara ssetḥiɣ; meɛna am ass-a am uzekka, s lețkal ameqqran, a d-tban deg-i tmanegt n Lmasiḥ ama s tudert-iw ama s lmut-iw; 21 axaṭer ɣuṛ-i, Lmasiḥ ț-țudert-iw ma d lmut d rrbeḥ. 22 Meɛna ma yella tudert-iw di ddunit, d lfayda ɣef ddemma n leqdic-iw ɣef lexbaṛ n lxiṛ, d acu ara xtiṛeɣ ? Ur ẓriɣ ara! 23 Di snat lǧihat-agi ɛewqeɣ : deg yiwet n tama, bɣiɣ ad ṛuḥeɣ iwakken ad iliɣ akk-d Lmasiḥ, axaṭer d ayen ifazen aṭas, 24 di tama nniḍen, ɣef ddemma-nwen yenfeɛ axiṛ ad idireɣ di ddunit; ayagi tḥeqqeqeɣ deg-s.
Korean(i) 20 나의 간절한 기대와 소망을 따라 아무 일에든지 부끄럽지 아니하고 오직 전과 같이 이제도 온전히 담대하여 살든지 죽든지 내 몸에서 그리스도가 존귀히 되게 하려 하나니 21 이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이니라 22 그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 가릴는지 나는 알지 못하노라 23 내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나 24 그러나 내가 육신에 거하는 것이 너희를 위하여 더 유익하리라
Latvian(i) 20 Es gaidu un ceru, ka es nekad kaunā nepalikšu, bet visā paļāvībā kā vienmēr, ta arī tagad Kristus tiks pagodināts manā miesā, vai nu man dzīvojot, vai mirstot. 21 Jo Kristus ir mana dzīve, bet nāve ieguvums. 22 Bet ja dzīvošana miesā nes manam darbam augļus, tad es nezinu, ko lai izvēlos? 23 Es tieku bīdīts no divām pusēm; es kāroju atraisīties un būt kopā ar Kristu, tas būtu tas vislabākais, 24 Bet jūsu dēļ nepieciešams palikt vēl miesā,
Lithuanian(i) 20 Aš karštai laukiu ir turiu viltį, jog niekuo neliksiu sugėdintas, bet kaip visada, taip ir dabar Kristus bus viešai išaukštintas mano kūne­ar gyvenimu, ar mirtimi. 21 Man gyvenimas­tai Kristus, o mirtis­tai laimėjimas. 22 Bet jei aš, gyvendamas kūne, dar galiu vaisingai pasidarbuoti, tuomet nebežinau, ką pasirinkti. 23 Mane traukia ir viena, ir kita, nors verčiau man iškeliauti ir būti su Kristumi, nes tai visų geriausia. 24 O mano pasilikimas kūne reikalingesnis jums.
PBG(i) 20 Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeństwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć. 21 Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk. 22 A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał. 23 Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej: 24 Ale zostać w ciele potrzebniej jest dla was.
Portuguese(i) 20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte. 21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro. 22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher. 23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor; 24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
Norwegian(i) 20 efter min inderlige lengsel og mitt håp om at jeg ikke skal bli til skamme i nogen ting, men at Kristus, som alltid, så og nu, med all frimodighet skal bli forherliget ved mitt legeme, enten det blir ved liv eller ved død. 21 For mig er livet Kristus og døden en vinning; 22 men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge, 23 men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre; 24 men å bli i kjødet er nødvendigere for eders skyld.
Romanian(i) 20 Mă aştept şi nădăjduiesc cu tărie că nu voi fi dat de ruşine cu nimic; ci că acum, ca totdeauna, Hristos va fi proslăvit cu îndrăsneală în trupul meu, fie prin viaţa mea, fie prin moartea mea. 21 Căci pentru mine a trăi este Hristos şi a muri este un cîştig. 22 Dar dacă trebuie să mai trăiesc în trup, face să trăiesc; şi nu ştiu ce trebuie să aleg. 23 Sînt strîns din două părţi: aş dori să mă mut şi să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine; 24 dar, pentru voi, este mai de trebuinţă să rămîn în trup.
Ukrainian(i) 20 через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю. 21 Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання. 22 А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати. 23 Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше. 24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
UkrainianNT(i) 20 по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життем, чи то смертю. 21 Бо життє менї Христос, а смерть надбанне. 22 Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю. 23 Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче. 24 А щоб пробувати в тїлї, се нужнїш ради вас.
SBL Greek NT Apparatus

23 γὰρ WH Treg NIV ] – RP
24 ἐν Treg NIV RP ] – WH