Philippians 3:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G3756 Not G3754 that G2235 already G2983 I received, G2228 or G2235 already G5048 I have been perfected; G1377 but I pursue, G1161   G1499 if even G2638 I should overtake G1909 upon G3739 which G2532 also G2638 I was overtaken G5259 by G3588 the G5547 Christ -- G* Jesus.
  13 G80 Brethren, G1473 I G1683 myself G3756 consider not G3049   G2638 to have overtaken; G1520 but in G1161   G3588 [3the things G3303 2indeed G3694 4behind G1950 1forgetting], G3588 but the things G1161   G1715 in front G1901 stretching out farther,
  14 G2596 towards G4649 the aim G1377 I pursue G1909 unto G3588 the G1017 victory prize G3588 of the G507 upward G2821 calling G3588   G2316 of God G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
  15 G3745 As many as G3767 then G5046 are complete, G3778 should think this; G5426   G2532 and G1536 if any G2088 [2differently G5426 1think], G2532 also G3778 this G3588   G2316 God G1473 will reveal to you. G601  
  16 G4133 Besides, G1519 in G3739 what G5348 we attained, G3588 by the G1473 same G4748 [2 we are to conform G2583 1rule G3588 4the G1473 5same G5426 3to think].
ABP_GRK(i)
  12 G3756 ουχ G3754 ότι G2235 ήδη G2983 έλαβον G2228 η G2235 ήδη G5048 τετελείωμαι G1377 διώκω δε G1161   G1499 ει και G2638 καταλάβω G1909 εφ΄ G3739 ω G2532 και G2638 κατελήφθην G5259 υπό G3588 του G5547 χριστού G* Ιησού
  13 G80 αδελφοί G1473 εγώ G1683 εμαυτόν G3756 ου λογίζομαι G3049   G2638 κατειληφέναι G1520 εν δε G1161   G3588 τα G3303 μεν G3694 οπίσω G1950 επιλανθανόμενος G3588 τοις δε G1161   G1715 έμπροσθεν G1901 επεκτεινόμενος
  14 G2596 κατά G4649 σκοπόν G1377 διώκω G1909 επί G3588 το G1017 βραβείον G3588 της G507 άνω G2821 κλήσεως G3588 του G2316 θεού G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  15 G3745 όσοι G3767 ούν G5046 τέλειοι G3778 τούτο φρονώμεν G5426   G2532 και G1536 ει τι G2088 ετέρως G5426 φρονείτε G2532 και G3778 τούτο G3588 ο G2316 θεός G1473 υμίν αποκαλύψει G601  
  16 G4133 πλην G1519 εις G3739 ο G5348 εφθάσαμεν G3588 τω G1473 αυτώ G4748 στοιχείν G2583 κανόνι G3588 το G1473 αυτό G5426 φρονείν
Stephanus(i) 12 ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου 13 αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος 14 κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου 15 οσοι ουν τελειοι τουτο φρονωμεν και ει τι ετερως φρονειτε και τουτο ο θεος υμιν αποκαλυψει 16 πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
LXX_WH(i)
    12 G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G2983 [G5627] V-2AAI-1S ελαβον G2228 PRT η G2235 ADV ηδη G5048 [G5769] V-RPI-1S τετελειωμαι G1377 [G5719] V-PAI-1S διωκω G1161 CONJ δε G1487 COND ει G2532 CONJ και G2638 [G5632] V-2AAS-1S καταλαβω G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G2532 CONJ και G2638 [G5681] V-API-1S κατελημφθην G5259 PREP υπο G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM " ιησου "
    13 G80 N-VPM αδελφοι G1473 P-1NS εγω G1683 F-1ASM εμαυτον G3768 ADV | ουπω G3756 PRT-N | ου G3049 [G5736] V-PNI-1S | λογιζομαι G2638 [G5760] V-RAN κατειληφεναι G1520 A-NSN εν G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G3694 ADV οπισω G1950 [G5740] V-PNP-NSM επιλανθανομενος G3588 T-DPN τοις G1161 CONJ δε G1715 ADV εμπροσθεν G1901 [G5740] V-PNP-NSM επεκτεινομενος
    14 G2596 PREP κατα G4649 N-ASM σκοπον G1377 [G5719] V-PAI-1S διωκω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1017 N-ASN βραβειον G3588 T-GSF της G507 ADV ανω G2821 N-GSF κλησεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    15 G3745 K-NPM οσοι G3767 CONJ ουν G5046 A-NPM τελειοι G5124 D-ASN τουτο G5426 [G5725] V-PAS-1P φρονωμεν G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G2088 ADV ετερως G5426 [G5719] V-PAI-2P φρονειτε G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5213 P-2DP υμιν G601 [G5692] V-FAI-3S αποκαλυψει
    16 G4133 ADV πλην G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G5348 [G5656] V-AAI-1P εφθασαμεν G3588 T-DSM τω G846 P-DSM αυτω G4748 [G5721] V-PAN στοιχειν
Tischendorf(i)
  12 G3756 PRT-N Οὐχ G3754 CONJ ὅτι G2235 ADV ἤδη G2983 V-2AAI-1S ἔλαβον G2228 PRT G2235 ADV ἤδη G5048 V-RPI-1S τετελείωμαι, G1377 V-PAI-1S διώκω G1161 CONJ δὲ G1487 COND εἰ G2638 V-2AAS-1S καταλάβω, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DSN G2532 CONJ καὶ G2638 V-API-1S κατελήμφθην G5259 PREP ὑπὸ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  13 G80 N-VPM ἀδελφοί, G1473 P-1NS ἐγὼ G1683 F-1ASM ἐμαυτὸν G3768 ADV-N οὔπω G3049 V-PNI-1S λογίζομαι G2638 V-RAN κατειληφέναι·
  14 G1520 A-ASN ἓν G1161 CONJ δέ, G3588 T-APN τὰ G3303 PRT μὲν G3694 ADV ὀπίσω G1950 V-PNP-NSM ἐπιλανθανόμενος G3588 T-DPN τοῖς G1161 CONJ δὲ G1715 ADV ἔμπροσθεν G1901 V-PNP-NSM ἐπεκτεινόμενος, G2596 PREP κατὰ G4649 N-ASM σκοπὸν G1377 V-PAI-1S διώκω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1017 N-ASN βραβεῖον G3588 T-GSF τῆς G507 ADV ἄνω G2821 N-GSF κλήσεως G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  15 G3745 K-NPM ὅσοι G3767 CONJ οὖν G5046 A-NPM τέλειοι, G3778 D-ASN τοῦτο G5426 V-PAS-1P φρονῶμεν· G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G2088 ADV ἑτέρως G5426 V-PAI-2P φρονεῖτε, G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5210 P-2DP ὑμῖν G601 V-FAI-3S ἀποκαλύψει·
  16 G4133 ADV πλὴν G1519 PREP εἰς G3739 R-ASN G5348 V-AAI-1P ἐφθάσαμεν, G3588 T-DSM τῷ G846 P-DSM αὐτῷ G4748 V-PAN στοιχεῖν.
Tregelles(i) 12 οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ χριστοῦ. 13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, 14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. 15 ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει. 16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
TR(i)
  12 G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G2983 (G5627) V-2AAI-1S ελαβον G2228 PRT η G2235 ADV ηδη G5048 (G5769) V-RPI-1S τετελειωμαι G1377 (G5719) V-PAI-1S διωκω G1161 CONJ δε G1487 COND ει G2532 CONJ και G2638 (G5632) V-2AAS-1S καταλαβω G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G2532 CONJ και G2638 (G5681) V-API-1S κατεληφθην G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου
  13 G80 N-VPM αδελφοι G1473 P-1NS εγω G1683 F-1ASM εμαυτον G3756 PRT-N ου G3049 (G5736) V-PNI-1S λογιζομαι G2638 (G5760) V-RAN κατειληφεναι G1520 A-NSN εν G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G3694 ADV οπισω G1950 (G5740) V-PNP-NSM επιλανθανομενος G3588 T-DPN τοις G1161 CONJ δε G1715 ADV εμπροσθεν G1901 (G5740) V-PNP-NSM επεκτεινομενος
  14 G2596 PREP κατα G4649 N-ASM σκοπον G1377 (G5719) V-PAI-1S διωκω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1017 N-ASN βραβειον G3588 T-GSF της G507 ADV ανω G2821 N-GSF κλησεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  15 G3745 K-NPM οσοι G3767 CONJ ουν G5046 A-NPM τελειοι G5124 D-ASN τουτο G5426 (G5725) V-PAS-1P φρονωμεν G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G2088 ADV ετερως G5426 (G5719) V-PAI-2P φρονειτε G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5213 P-2DP υμιν G601 (G5692) V-FAI-3S αποκαλυψει
  16 G4133 ADV πλην G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G5348 (G5656) V-AAI-1P εφθασαμεν G3588 T-DSM τω G846 P-DSM αυτω G4748 (G5721) V-PAN στοιχειν G2583 N-DSM κανονι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G5426 (G5721) V-PAN φρονειν
Nestle(i) 12 οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ. 13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, 14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· 16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
RP(i)
   12 G3756PRT-NουχG3754CONJοτιG2235ADVηδηG2983 [G5627]V-2AAI-1SελαβονG2228PRTηG2235ADVηδηG5048 [G5769]V-RPI-1SτετελειωμαιG1377 [G5719]V-PAI-1SδιωκωG1161CONJδεG1487CONDειG2532CONJκαιG2638 [G5632]V-2AAS-1SκαταλαβωG1909PREPεφG3739R-DSNωG2532CONJκαιG2638 [G5681]V-API-1SκατεληφθηνG5259PREPυποG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG2424N-GSMιησου
   13 G80N-VPMαδελφοιG1473P-1NSεγωG1683F-1ASMεμαυτονG3756PRT-N| ουG3756PRT-N| <ου>G3768ADV-NVAR: ουπω :ENDG3049 [G5736]V-PNI-1S| λογιζομαιG2638 [G5755]V-2RANκατειληφεναιG1520A-ASNενG1161CONJδεG3588T-APNταG3303PRTμενG3694ADVοπισωG1950 [G5740]V-PNP-NSMεπιλανθανομενοvG3588T-DPNτοιvG1161CONJδεG1715ADVεμπροσθενG1901 [G5740]V-PNP-NSMεπεκτεινομενοv
   14 G2596PREPκαταG4649N-ASMσκοπονG1377 [G5719]V-PAI-1SδιωκωG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG1017N-ASNβραβειονG3588T-GSFτηvG507ADVανωG2821N-GSFκλησεωvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   15 G3745K-NPMοσοιG3767CONJουνG5046A-NPMτελειοιG3778D-ASNτουτοG5426 [G5725]V-PAS-1PφρονωμενG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-ASNτιG2088ADVετερωvG5426 [G5719]V-PAI-2PφρονειτεG2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4771P-2DPυμινG601 [G5692]V-FAI-3Sαποκαλυψει
   16 G4133ADVπληνG1519PREPειvG3739R-ASNοG5348 [G5656]V-AAI-1PεφθασαμενG3588T-DSMτωG846P-DSMαυτωG4748 [G5721]V-PANστοιχεινG2583N-DSMκανονιG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG5426 [G5721]V-PANφρονειν
SBLGNT(i) 12 Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ ⸀Χριστοῦ. 13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, 14 κατὰ σκοπὸν διώκω ⸀εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· 16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ ⸀στοιχεῖν.
f35(i) 12 ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου 13 αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενοv 14 κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου 15 οσοι ουν τελειοι τουτο φρονωμεν και ει τι ετερως φρονειτε και τουτο ο θεος υμιν αποκαλυψει 16 πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
IGNT(i)
  12 G3756 ουχ Not G3754 οτι That G2235 ηδη Already G2983 (G5627) ελαβον I Received, G2228 η Or G2235 ηδη Already G5048 (G5769) τετελειωμαι Have Been Perfected; G1377 (G5719) διωκω   G1161 δε But I Am Pursuing, G1487 ει If G2532 και Also G2638 (G5632) καταλαβω I May Lay Hold, G1909 εφ   G3739 ω For That G2532 και Also G2638 (G5681) κατεληφθην I Was Laid Hold Of G5259 υπο By G3588 του The G5547 χριστου Christ G2424 ιησου Jesus.
  13 G80 αδελφοι Brethren, G1473 εγω I G1683 εμαυτον Myself G3756 ου Not G3049 (G5736) λογιζομαι Do Reckon G2638 (G5760) κατειληφεναι To Have Laid Hold; G1520 εν   G1161 δε But One Thing G3588 τα   G3303 μεν The Things G3694 οπισω Behind G1950 (G5740) επιλανθανομενος Forgetting, G3588 τοις   G1161 δε And To The Things G1715 εμπροσθεν Before G1901 (G5740) επεκτεινομενος Stretching Out,
  14 G2596 κατα Towards "the" G4649 σκοπον Goal G1377 (G5719) διωκω I Pursue G1909 επι For G3588 το The G1017 βραβειον Prize G3588 της Of The G507 ανω On High G2821 κλησεως   G3588 του Calling G2316 θεου Of God G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
  15 G3745 οσοι As Many As G3767 ουν Therefore "are" G5046 τελειοι Perfect G5124 τουτο   G5426 (G5725) φρονωμεν Should Be Of This Mind; G2532 και And G1487 ει If "in" G5100 τι Anything G2088 ετερως Differently G5426 (G5719) φρονειτε Ye Are Minded, G2532 και Also G5124 τουτο   G3588 ο This G2316 θεος God G5213 υμιν To You G601 (G5692) αποκαλυψει Will Reveal.
  16 G4133 πλην But G1519 εις   G3739 ο Whereto G5348 (G5656) εφθασαμεν We Attained, G3588 τω By The G846 αυτω Same G4748 (G5721) στοιχειν To Walk G2583 κανονι Rule, G3588 το   G846 αυτο   G5426 (G5721) φρονειν To Be Of The Same Mind.
ACVI(i)
   12 G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι That G2983 V-2AAI-1S ελαβον I Have Obtained G2235 ADV ηδη Already G2228 PRT η Or G5048 V-RPI-1S τετελειωμαι Have Been Fully Perfected G2235 ADV ηδη Already G1161 CONJ δε But G1377 V-PAI-1S διωκω I Press Forward G1487 COND ει If G2532 CONJ και Also G2638 V-2AAS-1S καταλαβω I Might Seize G1909 PREP εφ Upon G3739 R-DSN ω For Which G2532 CONJ και Also G2638 V-API-1S κατεληφθην I Was Seized G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2424 N-GSM ιησου Iesous
   13 G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1473 P-1NS εγω I G3049 V-PNI-1S λογιζομαι Reckon G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G3756 PRT-N ου Not G2638 V-RAN κατειληφεναι To Have Seized G1161 CONJ δε But G1520 N-NSN εν One G3303 PRT μεν Indeed G1950 V-PNP-NSM επιλανθανομενος Forgetting G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Behind G1161 CONJ δε And G1901 V-PMP-NSM επεκτεινομενος Reaching Forward G3588 T-DPN τοις To Thes G1715 ADV εμπροσθεν Ahead
   14 G1377 V-PAI-1S διωκω I Press Forward G2596 PREP κατα Toward G4649 N-ASM σκοπον Goal G1909 PREP επι For G3588 T-ASN το The G1017 N-ASN βραβειον Prize G3588 T-GSF της Of Tha G507 ADV ανω High G2821 N-GSF κλησεως Calling G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   15 G3745 K-NPM οσοι As Many As G3767 CONJ ουν Therefore G5046 A-NPM τελειοι Perfect G5426 V-PAS-1P φρονωμεν Should Think A Way G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5426 V-PAI-2P φρονειτε Ye Think G5100 X-ASN τι Anything G2088 ADV ετερως Differently G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G601 V-FAI-3S αποκαλυψει Will Reveal G5213 P-2DP υμιν To You
   16 G4133 ADV πλην However G1519 PREP εις In G3739 R-ASN ο What G5348 V-AAI-1P εφθασαμεν We Have Attained G3588 T-DSN τω The G4748 V-PAN στοιχειν To March G846 P-DSM αυτω By Same G2583 N-DSM κανονι Standard G5426 V-PAN φρονειν Way To Think G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same
new(i)
  12 G3756 Not G3754 as though G2235 I had already G2983 [G5627] attained, G2228 either G2235 were already G5048 [G5769] perfect: G1161 but G1377 [G5719] I press on, G1499 if G2638 [G5632] that I may apprehend G1909 that for G3739 which G2532 also G2638 [G5681] I am apprehended G5259 by G5547 Anointed G2424 Jesus.
  13 G80 Brethren, G1473 I G3049 [G5736] count G3756 not G1683 myself G2638 [G5760] to have apprehended: G1161 but G1520 this one thing G1950 [G5740] I do, forgetting G3303 those things G3694 which are behind, G1161 and G1901 [G5740] reaching forward to G1715 those things which are before,
  14 G1377 [G5719] I pursue G2596 toward G4649 the aim G1909 upon G3588 the G1017 prize G3588 of the G507 upward G2821 calling G3588   G2316 of God G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus.
  15 G5426 0 Let G3767 us therefore, G3745 as many as G5046 are perfect, G5426 0 be G5124 thus G5426 [G5725] minded: G2532 and G1536 if in any thing G5426 0 ye are G2088 otherwise G5426 [G5719] minded, G2316 God G601 [G5692] shall reveal G2532 even G5124 this G5213 to you.
  16 G4133 Nevertheless, G1519 to G3739 what G5348 [G5656] we have already attained, G4748 [G5721] let us walk G846 by the same G2583 rule, G5426 [G5721] let us mind G846 the same thing.
Vulgate(i) 12 non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu 13 fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me 14 ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu 15 quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit 16 verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula
Clementine_Vulgate(i) 12 non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu. 13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum, 14 ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu. 15 Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit. 16 Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
Wycliffe(i) 12 Not that now Y haue takun, or now am parfit; but Y sue, if in ony maner Y comprehende, in which thing also Y am comprehendid of Crist Jhesu. 13 Bretheren, Y deme me not that Y haue comprehendid; but o thing, Y foryete tho thingis that ben bihyndis, and stretche forth my silf to tho thingis that ben bifore, 14 and pursue to the ordeyned mede of the hiy clepyng of God in Crist Jhesu. 15 Therfor who euere we ben perfit, feele we this thing. And if ye vndurstonden in othere manere ony thing, this thing God schal schewe to you. 16 Netheles to what thing we han comun, that we vndurstonden the same thing, and that we perfitli dwelle in the same reule.
Tyndale(i) 12 Not as though I had all redy attayned to it Ether were all redy parfect: but I folowe yf yt I maye comprehende that wherin I am comprehended of Christ Iesu. 13 Brethren I counte not my silfe that I have gotten it: but one thynge I saye: I forget yt which is behynde and stretche my silfe vnto that which is before 14 and preace vnto ye marke apoynted to obtayne the rewarde of the hye callynge of god in Christ Iesu. 15 Let vs therfore as many as be perfect be thus wyse minded: and yf ye be other wyse mynded I praye God open even this vnto you. 16 Neverthelesse in that wher vnto we are come let vs procede by one rule yt we maye be of one acorde.
Coverdale(i) 12 Not that I haue attayned vnto it all ready, or that I am allready perfecte: but I folowe, yf I maye comprehende that, wherin I am comprehended off Christ Iesu. 13 Brethren, I counte not my selfe yet that I haue gotten it: but one thinge I saye: I forget that which is behynde, and stretch my selfe vnto that which is before, 14 & preace vnto ye marck apoynted, to optayne the rewarde of the hye callynge of God in Christ Iesu. 15 Let vs therfore (as many as be parfecte) be thus wyse mynded: and yf ye be otherwyse mynded, I praye God open euen this vnto you. 16 Neuertheles in that wher vnto we are come, let vs procede by one rule, that we maye be of one accorde.
MSTC(i) 12 Not as though I had already attained to it, either were already perfect: but I follow, if that I may comprehend that, wherein I am comprehended of Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself that I have gotten it: but one thing I say: I forget that which is behind me, and stretch myself unto that which is before me; 14 and press unto that mark appointed, to obtain the reward of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus wise minded: and if ye be otherwise minded, I pray God open even this unto you. 16 Nevertheless in that whereunto we are come, let us proceed by one rule, that we may be of one accord.
Matthew(i) 12 Not as though I had alreadie atteined to it, either were already perfecte: but I folowe yf that I maye comprehende that, wherin I am comprehended of Christ Iesu. 13 Brethren I count not my selfe that I haue gotten it: but one thinge I say. I forget that, whiche is behinde, & stretche my selfe vnto that whiche is before, 14 and prease vnto the marke appointed, to obteine the reward of the high callinge of God in Christe Iesu. 15 Let vs therfore as many, as be perfect be thus wyse minded, & yf ye be other wise minded, I pray God open euen this vnto you. 16 Neuertheles in the, whervnto we are come, let vs procede by one rule, that we may be of one accord.
Great(i) 12 Not that I haue attayned vnto it all ready, or that I am all ready perfecte: but I folowe, yf that I maye comprehende that, wherin I am comprehended of Chryst Iesu. 13 Brethren, I counte not my selfe that I haue gotten it as yet, but this one thynge I saye: I forget those thinges which are behinde, & endeuoure my selfe vnto those thinges which are before, 14 and (accordinge to the marke apoynted) I preace to the rewarde of the hye callynge of God thorowe Chryst Iesu. 15 Let vs therfore as many as be perfect, be thus wyse mynded, and yf ye be other wyse mynded, God shall open the same also vnto you. 16 Neuerthelesse vnto that which we haue attayned vnto, lett vs proceade by one rule, that we maye be of one accorde.
Geneva(i) 12 Not as though I had alreadie attained to it, either were alreadie perfect: but I follow, if that I may comprehend that for whose sake also I am comprehended of Christ Iesus. 13 Brethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before, 14 And follow hard toward the marke, for the prise of the hie calling of God in Christ Iesus. 15 Let vs therefore as many as be perfect, be thus minded: and if yee be otherwise minded, God shall reueile euen the same vnto you. 16 Neuerthelesse, in that whereunto wee are come, let vs proceede by one rule, that wee may minde one thing.
Bishops(i) 12 Not as though I had alredy attayned, either were alredy perfect: but I folowe, yf that I may comprehende, wherein also I am comprehended of Christe Iesus 13 Brethren I count not my selfe as yet that I haue attained: but this one thing [I say] I forget those thinges which are behynde, and endeuour my selfe vnto those thynges which are before 14 And I prease towarde the marke, for the price of the hye callyng of God in Christe Iesus 15 Let vs therfore as many as be perfect, be thus mynded, and if ye be otherwyse mynded, God shall reueale the same also vnto you 16 Neuerthelesse, vnto that which we haue attayned vnto, let vs proceade by one rule, that we may be of one accorde
DouayRheims(i) 12 Not as though I had already attained, or were already perfect: but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus. 13 Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before, 14 I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you, 16 Nevertheless, whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule.
KJV(i) 12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. 16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
KJV_Cambridge(i) 12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. 16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
KJV_Strongs(i)
  12 G3756 Not G3754 as though G2235 I had already G2983 attained [G5627]   G2228 , either G2235 were already G5048 perfect [G5769]   G1161 : but G1377 I follow after [G5719]   G1499 , if G2638 that I may apprehend [G5632]   G1909 that for G3739 which G2532 also G2638 I am apprehended [G5681]   G5259 of G5547 Christ G2424 Jesus.
  13 G80 Brethren G1473 , I G3049 count [G5736]   G3756 not G1683 myself G2638 to have apprehended [G5760]   G1161 : but G1520 this one thing G1950 I do, forgetting [G5740]   G3303 those things G3694 which are behind G1161 , and G1901 reaching forth unto [G5740]   G1715 those things which are before,
  14 G1377 I press [G5719]   G2596 toward G4649 the mark G1909 for G1017 the prize G507 of the high G2821 calling G2316 of God G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5426 Let G3767 us therefore G3745 , as many as G5046 be perfect G5426 , be G5124 thus G5426 minded [G5725]   G2532 : and G1536 if in any thing G5426 ye be G2088 otherwise G5426 minded [G5719]   G2316 , God G601 shall reveal [G5692]   G2532 even G5124 this G5213 unto you.
  16 G4133 Nevertheless G1519 , whereto G3739   G5348 we have already attained [G5656]   G4748 , let us walk [G5721]   G846 by the same G2583 rule G5426 , let us mind [G5721]   G846 the same thing.
Mace(i) 12 for I am not yet secure of the prize, I have not yet finish'd my course: but I press to obtain the reward, which Jesus Christ invited me to. 13 I don't imagine, my brethren, that I am arriv'd at the goal; but this I do, unmindful of what is pass'd, I stretch towards that which is in view, 14 I press towards the mark for the prize to which God has called me from above by Jesus Christ. 15 Let us therefore, who have been instructed, have this in view: and if you are sollicitous about any thing else, God will reveal even that unto you. 16 in the mean while, as we are already advanc'd so far, pursue your course, and keep it still in view:
Whiston(i) 12 Not as though I had already attained, or am already justified, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which I am apprehended of Christ. 13 Brethren, I count not my self to have yet apprended: but one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, 14 I press toward the mark, for the prize of the high calling of God in the Lord Jesus Christ. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. 16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us be unanimous: let us walk by the same [rule].
Wesley(i) 12 Not that I have already attained, or am already perfected: but I pursue, if I may apprehend that, for which I was also apprehended by Christ Jesus. 13 Brethren, I do not account myself to have apprehended. 14 But one thing I do, forgetting the things that are behind, and reaching forth unto the things which are before, I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded; and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. 16 But whereunto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Worsley(i) 12 not that I have yet won the prize, or am already perfect: but I press forward to acquire that perfection, for which also I have been apprehended by Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself to have attained it: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to those before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, attend to this: and if in any thing ye think differently, God will reveal this also unto you. 16 But in what we have attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Haweis(i) 12 Not that I have already attained, or am now perfect: but I pursue, that I may overtake that for which also by his apprehension of me I am destined by Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself to have overtaken it; but this one object I pursue, forgetting the things which are behind, and reaching out to those which are before, 14 I press towards the mark for the prize of the divine calling from on high in Christ Jesus. 15 Let as many of us therefore as are perfect, be thus minded: and if ye entertain any other sentiment, God also will unveil this unto you. 16 Nevertheless, so far as we have advanced, be it our care to walk by the same rule, to mind the same thing.
Thomson(i) 12 not that I have already received, or am yet made perfect, but I continue the pursuit, that I may lay hold that for which I have been laid hold on by the Christ Jesus. 13 Brethren, I do not reckon myself to have laid hold on it, but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and intent on the things before, 14 I press forward to the mark, for the prize of the call of God from above by Christ Jesus. 15 Let as many of us therefore as are full grown, have our minds bent on this; and if any of you are otherwise minded, when God shall reveal this to you, 16 [over and above the advance which we have made by walking by this rule,"by minding this itself]
Webster(i) 12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I pursue, if that I may apprehend that for which also I am apprehended by Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before, 14 I press towards the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing ye are otherwise minded, God will reveal even this to you. 16 Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Webster_Strongs(i)
  12 G3756 Not G3754 as though G2235 I had already G2983 [G5627] attained G2228 , either G2235 were already G5048 [G5769] perfect G1161 : but G1377 [G5719] I press on G1499 , if G2638 [G5632] that I may apprehend G1909 that for G3739 which G2532 also G2638 [G5681] I am apprehended G5259 by G5547 Christ G2424 Jesus.
  13 G80 Brethren G1473 , I G3049 [G5736] count G3756 not G1683 myself G2638 [G5760] to have apprehended G1161 : but G1520 this one thing G1950 [G5740] I do, forgetting G3303 those things G3694 which are behind G1161 , and G1901 [G5740] reaching forward to G1715 those things which are before,
  14 G1377 [G5719] I press G2596 toward G4649 the mark G1909 for G1017 the prize G507 of the high G2821 calling G2316 of God G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5426 0 Let G3767 us therefore G3745 , as many as G5046 are perfect G5426 0 , be G5124 thus G5426 [G5725] minded G2532 : and G1536 if in any thing G5426 0 ye are G2088 otherwise G5426 [G5719] minded G2316 , God G601 [G5692] shall reveal G2532 even G5124 this G5213 to you.
  16 G4133 Nevertheless G1519 , to G3739 what G5348 [G5656] we have already attained G4748 [G5721] , let us walk G846 by the same G2583 rule G5426 [G5721] , let us mind G846 the same thing.
Living_Oracles(i) 12 Not that I have already laid hold, or have already become perfect; but I press on, that, indeed, I may lay hold on that, for which, also, I was laid hold on by Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself to have laid hold of the prize; but one thing I do, forgetting the things behind, and stretching forth toward the things before, 14 I press on toward the mark, for the prize of the high calling of God, by Christ Jesus. 15 Let us, then, as many as would be perfect, be thus minded; and if in anything you think differently, God will reveal even this to you. 16 Moreover, let us walk in conformity to what we have attained.
Etheridge(i) 12 I have not yet received, nor (am I) yet perfected; but I run, that so I may lay hold on that for the sake of which Jeshu the Meshiha hath laid hold on me. 13 MY brethren, I think not concerning myself that I have laid hold (of the final prize); but one (thing) I know, that what is behind me I forget, and to that which is before me I stretch, 14 and run towards the sign, to obtain the victory of the high vocation of Aloha by Jeshu Meshiha. 15 Let those, then, who are mature consider these things; and if otherwise you consider, this also will Aloha reveal to you. 16 Nevertheless, that to this we may attain, in one way let us proceed, and with one consent.
Murdock(i) 12 Not as though I had already taken the prize, or were already complete; but I run in the race, if so I may take that, for which Jesus the Messiah took me. 13 My brethren, I do not consider myself, as having taken it. But one thing I know, that I forget the things behind me, and reach for the things before me; 14 and I run straight for the goal, that I may obtain the prize of victory of the call of God from on high, by Jesus the Messiah. 15 Therefore let those who are perfect, have these views; and if ye differently view any thing, God will reveal that also to you. 16 Nevertheless, that we may attain to this, let us proceed on in one path, and with one consent.
Sawyer(i) 12 Not that I have already obtained it, or have been already made perfect; but I follow on that I may attain that for which also I was arrested by Christ. 13 I consider not myself, brothers, to have attained it; but this one thing I do; forgetting the things behind, and reaching forward to those before, 14 I press forward to the mark for the prize of the high call of God in Christ Jesus. 15 Let us, as many as are perfect therefore, be of this mind; and if any one thinks at all otherwise, God shall also reveal this to you; 16 but in what we have attained, in this let us walk.
Diaglott(i) 12 Not that already I received, or already have been perfected; I pursue but, if indeed I may lay hold, in respect to which also I was laid hold of by Anointed. 13 Brethren, I myself not reckon to have laid hold; 14 one but, the things even behind forgetting, the things but before stretching out to, according to a mark I pursue towards the prize of the above calling of the God in Anointed Jesus. 15 As many as then mature ones, this should mind; and if in anything differently you think, even this thing the God to you will reveal; 16 but to what we attained, by the same to walk in line.
ABU(i) 12 Not that I already obtained [the prize], or have already been perfected; but I pursue onward, if I may lay hold of that for which I was laid hold of by Christ Jesus. 13 Brethren, I do not count myself to have laid hold of it; but one thing I do, forgetting the things behind, and reaching forth to the things before, 14 I pursue on toward the mark, for the prize of the heavenly calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be of this mind; and if in any thing ye are otherwise minded, this also God will reveal to you. 16 Nevertheless, whereto we have attained, in the same let us walk.
Anderson(i) 12 Not that I have already attained, or have already reached the goal; but I am pressing forward, that I may lay hold on that for which I was laid hold on by Christ Jesus. 13 Brethren, I do not conclude that I have already laid hold: 14 but one thing I do; forgetting the things which are behind, and reaching forward to those which are before, I press toward the goal, for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us, therefore, as many as are fully enlightened, be of this mind: and if you are of another mind with respect to any thing, God will reveal even this to you. 16 But as far as we have attained, let us walk by the same rule, let us have the same mind.
Noyes(i) 12 Not that I have already obtained, or have been already perfected; but I press on, if I may also lay hold of that for which I was laid hold of by Christ. 13 Brethren, I do not reckon myself to have laid hold of it; but one thing I do, forgetting the things that are behind, and stretching forth to the things that are before, 14 I press toward the mark for the prize of the heavenly calling of God in Christ Jesus. 15 Let us, therefore, as many as are perfect, be of this mind; and if ye have a different mind in anything, even this will God reveal to you. 16 Nevertheless, whereto we have reached, in that let us walk.
YLT(i) 12 Not that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus; 13 brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing—the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth— 14 to the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15 As many, therefore, as are perfect—let us think this, and if in anything ye think otherwise, this also shall God reveal to you, 16 but to what we have come—by the same rule walk, the same thing think;
JuliaSmith(i) 12 Not that I have alreaedy attained or have been already perfected: and I pursue, if I also may overtake, for which also I was overtaken by Christ Jesus. 13 Brethren, I reckon not myself to have been overtaken: but one, truly forgetting things behind, and stretching still farther to things before, 14 I pursue toward the scope for the prize of combat of the calling above of God in Christ Jesus. 15 Therefore, as many as are completed, let us have this in mind; and if in any thing ye think otherwise, God will also reveal this to you. 16 But, at what we before arrived, to walk by the same rule, to think the same.
Darby(i) 12 Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus]. 13 Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before, 14 I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus. 15 As many therefore as [are] perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you. 16 But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.
ERV(i) 12 Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may apprehend that for which also I was apprehended by Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself yet to have apprehended: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, 14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, even this shall God reveal unto you: 16 only, whereunto we have already attained, by that same [rule] let us walk.
ASV(i) 12 Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before. 14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you: 16 only, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk.
ASV_Strongs(i)
  12 G3756 Not G3754 that G2983 I have G2235 already G2983 obtained, G2228 or G5048 am G2235 already G5048 made perfect: G1161 but G1377 I press on, G1487 if G2532 so be that G2638 I may lay hold G1909 on that for G3739 which G2532 also G2638 I was laid hold G5259 on by G5547 Christ G2424 Jesus.
  13 G80 Brethren, G1473 I G3049 count G3756 not G1683 myself G2638 yet to have laid hold: G1161 but G1520 one thing G1950 I do, forgetting G3303 the things G3588 which are G3694 behind, G1161 and G1901 stretching forward G3588 to the things which are G1715 before,
  14 G1377 I press G2596 on toward G4649 the goal G1909 unto G1017 the prize G2821 of the G507 high G2821 calling G2316 of God G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5426 Let us G3767 therefore, G3745 as many as G5046 are perfect, G5124 be thus G5426 minded: G2532 and G1487 if G5100 in anything G5426 ye are G2088 otherwise G5426 minded, G5124 this G2316 also shall God G601 reveal G2532   G5213 unto you:
  16 G4133 only, G3739   G1519 whereunto G5348 we have attained, G2583 by that G846 same G2583 rule G846 let us G5426   G4748 walk.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself yet to have laid hold; but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, 14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded; and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you: 16 only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk, let us be of the same mind.
Rotherham(i) 12 Not that I have, already, received, or have, already, reached perfection, but I am pressing on––if I may even lay hold of that for which I have also been laid hold of by Christ [Jesus]:–– 13 Brethren! I, as to myself, reckon that I have, not yet, laid hold; one thing, however,––the things behind, forgetting, and, unto the things before, eagerly reaching out, 14 With the goal in view, I press on for the prize of the upward calling of God in Christ Jesus.
15 As many, therefore, as are full–grown, let, this, be our resolve; and, if, somewhat differently, ye are resolved, this, also, shall, God, unto you reveal. 16 Nevertheless, whereunto we have advanced, in the same rank, stepping along.
Twentieth_Century(i) 12 Not that I have already laid hold of it, or that I am already made perfect. But I press on, in the hope of actually laying hold of that for which indeed I was laid hold of by Christ Jesus. 13 For I, Brothers, do not regard myself as having yet laid hold of it. But this one thing I do--forgetting what lies behind, and straining every nerve for that which lies in front, 14 I press on to the goal, to gain the prize of that heavenward Call which God gave me through Christ Jesus. 15 Let all of us, then, whose faith is mature, think thus. Then, if on any matter you think otherwise, God will make that also plain to you. 16 Only we are bound to order our lives by what we have already attained.
Godbey(i) 12 Not that I already received it, or have already been made perfect: but I persevere, if I may receive that for which I have indeed been received by Christ Jesus. 13 Brethren, I do not consider that I have yet received it; 14 but there is one thing, indeed forgetting those things which are behind, and reaching forward to those which are before, I press toward the goal unto the mark of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Therefore let us, so many as are perfect, think the same thing: and if you think otherwise in any respect, God will also reveal this to you: 16 only, whereunto we have already attained, to walk by the same rule.
WNT(i) 12 I do not say that I have already won the race or have already reached perfection. But I am pressing on, striving to lay hold of the prize for which also Christ has laid hold of me. 13 Brethren, I do not imagine that I have yet laid hold of it. But this one thing I do--forgetting everything which is past and stretching forward to what lies in front of me, 14 with my eyes fixed on the goal I push on to secure the prize of God's heavenward call in Christ Jesus. 15 Therefore let all of us who are mature believers cherish these thoughts; and if in any respect you think differently, that also God will make clear to you. 16 But whatever be the point that we have already reached, let us persevere in the same course.
Worrell(i) 12 Not that I already obtained, or have already been made perfect; but I am pressing on, if I may lay hold of that for which I was laid hold of by Christ Jesus. 13 Brethren, I do not account myself to have laid hold of it; but one thing I do, forgetting the things which are behind, and reaching forth to the things before. 14 I am pressing on toward the mark, for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us, therefore, as many as are perfect, think this: and, if in anything ye think differently, even this God will reveal to you; 16 nevertheless, whereunto we advanced, by the same rule let us walk.
Moffatt(i) 12 Not that I have already attained this or am already perfect, but I press forward to appropriate it, because I have been appropriated myself by Christ Jesus. 13 Brothers, I for one do not consider myself to have appropriated this; my one thought is, by forgetting what lies behind me and straining to what lies before me, 14 to press on to the goal for the prize of God's high call in Christ Jesus. 15 For all those of our number who are mature, this must be the point of view; God will reveal that to any of you who look at things differently. 16 Only, we must let our steps be guided by such truth as we have attained.
Goodspeed(i) 12 Not that I have secured it yet, or already reached perfection, but I am pressing on to see if I can capture it, because I have been captured by Jesus Christ. 13 Brothers, I do not consider that I have captured it yet, only, forgetting what is behind me, and straining toward what lies ahead, 14 I am pressing toward the goal, for the prize to which God through Christ Jesus calls us upward. 15 Let as many of us therefore as are mature have this attitude. If you have any different attitude, God will make this clear to you. 16 Only we must live up to what we have already attained.
Riverside(i) 12 Not that I have already obtained it or have already been made perfect, but I press on to lay hold of that for which I was laid hold of by Christ Jesus. 13 Brethren, I do not consider myself yet to have laid hold of it. But one thing I do: forgetting what is behind and stretching forward to what is in front 14 I press toward the goal for the prize of the heavenly call of God in Christ Jesus. 15 Let us all who are full grown think in this way. If in anything you think differently, even that God will reveal to you, 16 but so far as we have attained let us walk in the same path.
MNT(i) 12 I do not say that I have already won, or am already perfect, but I am passing on to lay hold on the prize for which also Christ has laid hold of me. 13 Brothers, I do not regard myself to have yet laid hold of it; but this one thing I do, forgetting what is behind me, but straining every nerve toward that which lies ahead, 14 I am ever pressing on toward the goal, for the prize of God's heavenward call in Christ Jesus. 15 Let us all then, who are mature Christians, strive for this! God will make this clear to any of you who are striving for other goals; 16 if only we guide our steps by the standards we have already attained.
Lamsa(i) 12 Not as though I had already attained or were already perfect; but I am striving, that I may reach that for which Jesus Christ appointed me. 13 My brethren, I do not consider that I have reached the goal; but this one thing I do know, forgetting those things which are behind me, I strive for those things which are before me, 14 I press toward the goal to receive the prize of victory of GodÆs highest calling through Jesus Christ. 15 Therefore let those of you who are perfect think these things over; and if you reason in any other way, God will reveal even that to you. 16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same path and with one accord.
CLV(i) 12 Not that I already obtained, or am already perfected. Yet I am pursuing, if I may be grasping also that for which I was grasped also by Christ Jesus." 13 Brethren, not as yet am I reckoning myself to have grasped, yet one thing - forgetting, indeed, those things which are behind, yet stretching out to those in front - " 14 toward the goal am I pursuing for the prize of God's calling above in Christ Jesus. 15 Whoever, then, are mature, may be disposed to this, and if in anything you are differently disposed, this also shall God reveal to you." 16 Moreover, in what we outstrip others, there is to be a mutual disposition to be observing the elements by the same rule."
Williams(i) 12 It is not a fact that I have already secured it or already reached perfection, but I am pressing on to see if I can capture it, the ideal for which I was captured by Christ Jesus. 13 Brothers, I do not think that I have captured it yet, but here is my one aspiration, so forgetting what is behind me and reaching out for what is ahead of me, 14 I am pressing onward toward the goal, to win the prize to which God through Jesus Christ is calling us upward. 15 So let us all who are mature have this attitude. If you have a different attitude, God will make it clear to you. 16 However, we must continue to live up to that degree of success that we have already reached.
BBE(i) 12 Not as if I had even now got the reward or been made complete: but I go on in the hope that I may come to the knowledge of that for which I was made the servant of Christ Jesus. 13 Brothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before, 14 I go forward to the mark, even the reward of the high purpose of God in Christ Jesus. 15 Then let us all, who have come to full growth, be of this mind: and if in anything you are of a different mind, even this will God make clear to you: 16 Only, as far as we have got, let us be guided by the same rule.
MKJV(i) 12 Not as though I had already attained, either were already perfect, but I am pressing on, if I may lay hold of that for which I also was taken hold of by Christ Jesus. 13 My brothers, I do not count myself to have taken possession, but one thing I do, forgetting the things behind and reaching forward to the things before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be of this mind. And if in anything you are otherwise minded, God shall reveal even this to you. 16 Yet, as to what we have already attained, let us walk in the same rule, let us mind the same thing.
LITV(i) 12 Not that I already received or already have been perfected, but I press on, if I also may lay hold, inasmuch as I also was laid hold of by Christ Jesus. 13 Brothers, I do not count myself to have laid hold, but one thing I do, forgetting the things behind, and stretching forward to those things before, 14 I press on after the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Then as many as are perfect, let us be of this mind; and if you think anything differently, God will also reveal this to you. 16 Yet as to where we have arrived, walk by the same rule, being of the same mind.
ECB(i) 12 Not that I had already taken, or were already completed/shalamed: but I pursue, that if also I apprehend that for which also I am apprehended of the Messiah Yah Shua. 13 Brothers, I reckon not myself to have apprehended: but this one: indeed forgetting those behind and reaching to those ahead 14 I pursue toward the scope to the umpirage of the upper calling of Elohim in Messiah Yah Shua. 15 So, as many as are complete/at shalom, think thus: and if in aught you think otherwise, Elohim even unveils this to you. 16 Moreover, whereto we attain, march by the same canon, think the same.
AUV(i) 12 [It is] not that I have already arrived at the goal [of spiritual maturity], or have already been made perfectly [righteous], but I am pushing onward in order to take hold of what Christ Jesus took hold of me for [i.e., to receive all that Christ intended for me]. 13 Brothers, I consider that I, myself, have not yet taken hold [of Christ’s ultimate purpose for me]. But there is one thing that I am doing; I am forgetting about my past [See verses 5-7], and reaching forward to what lies ahead. 14 I am pushing onward toward the goal for the prize of the upward call [i.e., to heaven] from God in [fellowship with] Christ. 15 So, all of us who are mature [Christians] should think this way. And if you people think differently about anything, God will reveal that to you also. 16 So, we should continue living by the same [standard] that we have [already] attained.
ACV(i) 12 Not that I have already obtained or have already been fully perfected, but I press forward, if also I might seize upon that for which also I was seized by Christ Jesus. 13 Brothers, I reckon myself not to have seized, but one thing, indeed forgetting the things behind, and reaching forward to the things ahead, 14 I press forward toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 As many therefore as are perfect should think this way. And if ye think anything differently, this also God will reveal to you. 16 However in what we have attained, to march by the same standard, to think the same way.
Common(i) 12 Not that I have already obtained this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. 13 Brethren, I do not consider myself yet to have taken hold of it; but one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead, 14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus. 15 Let those of us who are mature have this attitude; and if in anything you have a different attitude, God will reveal that also to you. 16 Only let us live up to what we have already attained.
WEB(i) 12 Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus. 13 Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, 14 I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you. 16 Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
WEB_Strongs(i)
  12 G3756 Not G3754 that G2983 I have G2235 already G2983 obtained, G2228 or G5048 am G2235 already G5048 made perfect; G1161 but G1377 I press on, G1487 if G2532 it is so that G2638 I may take hold G1909 of that for G3739 which G2532 also G2638 I was taken hold G5259 of G5547 by Christ G2424 Jesus.
  13 G80 Brothers, G1473 I G3756 don't G3049 regard G1683 myself G2638 as yet having taken hold, G1161 but G1520 one thing G1950 I do. Forgetting G3303 the things G3588 which are G3694 behind, G1161 and G1901 stretching forward G3588 to the things which are G1715 before,
  14 G1377 I press G2596 on toward G4649 the goal G1909 for G1017 the prize G2821 of the G507 high G2821 calling G2316 of God G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5426 Let us G3767 therefore, G3745 as many as G5046 are perfect, G5426 think G5124 this G5426 way. G2532   G1487 If G5100 in anything G5426 you think G2088 otherwise, G2316 God G601 will also reveal G2532   G5124 that G5213 to you.
  16 G4133 Nevertheless, G1519 to G3739 the extent G5348 that we have already attained, G4748 let us walk G2583 by the G846 same G2583 rule. G846 Let us be of the G5426 same mind.
NHEB(i) 12 Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus. 13 Brothers, I do not regard myself as having taken hold of it, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and reaching forward to the things which are ahead, 14 I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you. 16 Nevertheless, to what we have attained, let us walk by the same rule, being of the same mind.
AKJV(i) 12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. 13 Brothers, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, God shall reveal even this to you. 16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
AKJV_Strongs(i)
  12 G3754 Not as though G2235 I had already G2983 attained, G2228 either G2235 were already G5048 perfect: G1377 but I follow G1499 after, if G2638 that I may apprehend G3739 that for which G2532 also G2638 I am apprehended G5547 of Christ G2424 Jesus.
  13 G80 Brothers, G3049 I count G2638 not myself to have apprehended: G1520 but this one G1520 thing G1950 I do, forgetting G3588 those G3694 things which are behind, G1901 and reaching G1901 forth G3588 to those G1715 things which are before,
  14 G1377 I press G2596 toward G4649 the mark G1017 for the prize G507 of the high G2821 calling G2316 of God G5547 in Christ G2424 Jesus.
  15 G3767 Let us therefore, G3745 as many G5046 as be perfect, G5124 be thus G5426 minded: G1487 and if G1536 in any G2088 thing you be otherwise G5426 minded, G2316 God G601 shall reveal G2532 even G5124 this to you.
  16 G4133 Nevertheless, G1519 whereto G3739 G5348 we have already G5348 attained, G4748 let us walk G846 by the same G2583 rule, G5426 let us mind G846 the same thing.
KJC(i) 12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. 16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
KJ2000(i) 12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if indeed I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as would be perfect, be thus minded: and if in anything you be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. 16 Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
UKJV(i) 12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing all of you be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. 16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
RKJNT(i) 12 Not that I have already attained it, or have already become perfect: but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus laid hold of me. 13 Brethren, I do not consider myself to have laid hold of it yet: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are ahead, 14 I press on toward the goal for the prize, to which God has called me upward in Christ Jesus. 15 Therefore, let us, as many as are mature, be of this mind: and if in anything you are of a different mind, God shall also reveal this to you. 16 Only let us hold true to that which we have already attained.
TKJU(i) 12 Not as though I had already attained, nor was already perfect: But I follow after, if I may attain that for which I also am apprehended by Christ Jesus. 13 Brethren, I do not count myself to have apprehended: But this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are ahead, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Therefore let us, as many as are perfect, be thus minded: And if in anything you are otherwise minded, God shall reveal even this to you. 16 Nevertheless, concerning that which we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
CKJV_Strongs(i)
  12 G3756 Not G3754 as though G2983 I had G2235 already G2983 attained, G2228 either G5048 were G2235 already G5048 perfect: G1161 but G1377 I follow after, G1487 if G2532 that G2638 I may apprehend G1909 that for G3739 which G2532 also G2638 I am apprehended G5259 of G5547 Christ G2424 Jesus.
  13 G80 Brothers, G1473 I G3049 count G3756 not G1683 myself G2638 to have apprehended: G1161 but G1520 this one thing G1950 I do, forgetting G3303 those things G3588 which are G3694 behind, G1161 and G1901 reaching forth G3588 unto those things which are G1715 before,
  14 G1377 I press G2596 toward G4649 the mark G1909 for G1017 the prize G2821 of the G507 high G2821 calling G2316 of God G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G5426 Let us G3767 therefore, G3745 as many as G5046 be perfect, G5124 be thus G5426 minded: G2532 and G1487 if G5100 in any thing G5426 you be G2088 otherwise G5426 minded, G2316 God G601 shall reveal G2532 even G5124 this G5213 unto you.
  16 G4133 Nevertheless, G3739 where G1519 to G5348 we have already attained, G4748 let us walk G2583 by the G846 same G2583 rule, G5426 let us mind G846 the same thing.
RYLT(i) 12 Not that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus; 13 brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth -- 14 to the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 As many, therefore, as are perfect -- let us think this, and if in anything you think otherwise, this also shall God reveal to you, 16 but to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think;
EJ2000(i) 12 Not as though I had already attained it, either were already perfect, but I follow after, if I may lay hold of that for which I have also been laid hold of by the Christ, Jesus. 13 Brethren, I do not reckon to have laid hold of it yet, but this one thing I do, forgetting those things which are behind and extending myself unto those things which are ahead, 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 ¶ Let us, therefore, as many as are perfect, be thus minded; and if in anything ye are otherwise minded, God shall reveal even this unto you. 16 Nevertheless, in that unto which we have already attained, let us walk by the same rule, let us have the same mind.
CAB(i) 12 Not that I have already obtained, or have already been made perfect; but I press on, if also I may lay hold of that for which I was laid hold of by Christ Jesus. 13 Brothers, I do not count myself to have laid hold; but one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are ahead, 14 I press toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Therefore, as many as are mature, let us think this way; and if in anything you think otherwise, even this God will reveal to you. 16 Nevertheless, to what we have attained, let us walk by the same rule, being of the same mind.
WPNT(i) 12 —not that I have already obtained it or have already been perfected; but I press on to actually claim that for which Christ Jesus claimed me. 13 Brothers, I do not consider that I have already claimed it, but this: forgetting the things behind and straining toward those ahead, 14 I press on toward the goal for the prize, the upward call from God because of Christ Jesus. 15 So then, those of us who are mature should have this mentality, but if on some point you think differently, God will reveal that to you as well. 16 Only, in what we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.
JMNT(i) 12 Not that I already take it by the hand [p46 & D add: or already have been rightwised and made to be one in accord with the Way pointed out with fairness and equity] or have been already brought to the purposed goal and destiny (matured unto perfection and finished), yet I am consistently pursuing (running swiftly in order to catch), since I would (or: if I could) take down by the hand (seize; forcefully grasp and gain control over) even [that] upon which I also was (or: am) taken down by hand (seized; forcefully grasped and taken control of) by and under [the control of] Christ Jesus. 13 Brothers (= Fellow believers; = [My] family)! I am not [other MSS: not yet] calculating (logically considering; reckoning) myself to have taken it down by hand (seized, grasped or gotten hold of it in order to have it), yet [there is] one thing: habitually forgetting, on the one hand, the things behind (or: in the back), and on the other hand constantly reaching and stretching myself out upon the things in front (or: ahead), 14 I am continuously pressing forward, pursuing down toward [the; or: an] object in view (a mark on which the eye is fixed): into the awarded contest prize of God's (or: the award which is God's) invitation to an above place (or: an upward calling having the source from, with qualities and characteristics of, God) within the midst of and in union with Christ Jesus. 15 Therefore – as many as [are] people who are mature (ones who have reached the goal, being finished and complete) – we should constantly be of this frame of mind (have this attitude and opinion; think this way; be minding and paying attention to this). And if you folks are habitually thinking differently (are continuing differently minded; are continually having a different attitude or opinion), God will also proceed in unveiling this to you (or: uncovering and revealing, or disclosing, this in you). 16 Moreover, into that which we precede [others] (or: into what we went before in; into what we come ahead so as to arrive at; = unto whatever stage we have reached) in the very same thing [our goal is] to be habitually drawn into a straight line and consistently advance within our ranks [Aleph2 and other MSS add phrases to read as follows: Besides, into what we outstrip {others}, by the same standard (measuring rod; rule) {it is for us} to habitually advance in line (i.e., frame our conduct in an orderly routine; or: consider the elements and observe the rudimentary principles by the same standard) – to constantly be intent on and keep thinking of the same thing (or: be of the same frame of mind and attitude)].
NSB(i) 12 Not that I have already obtained, or am already made perfect. But I press on, that I may obtain that for which Christ Jesus also obtained. 13 Brothers, I could not yet have obtained it. But one thing I do, I forget the things that are behind, and stretch forward to the things that are ahead. 14 I press on toward the goal to the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let those of us who are mature have this attitude. If you have a different attitude God will show you how to think. 16 However, we should be guided by what we have learned so far.
ISV(i) 12 Pursuing the GoalIt’s not that I have already reached this goal or have already become perfect. But I keep pursuing it, hoping somehow to embrace it just as I have been embraced by the Messiah Jesus. 13 Brothers, I do not consider myself to have embraced it yet. But this one thing I do: Forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead, 14 I keep pursuing the goal to win the prize of God’s heavenly call in the Messiah Jesus.
15 Therefore, those of us who are mature should think this way. And if you think differently about anything, God will show you how to think. 16 However, we should live up to what we have achieved so far.
LEB(i) 12 Not that I have already received this,* or have already been made perfect, but I press on if indeed I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ.* 13 Brothers, I do not consider myself to have laid hold of it.* But I do one thing, forgetting the things behind and straining toward the things ahead, 14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus. 15 Therefore as many as are perfect, let us hold this opinion*, and if you think anything differently, God will reveal this also to you. 16 Only to what we have attained, to the same hold on.
BGB(i) 12 Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ. 13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ* λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, 14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· 16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
BIB(i) 12 Οὐχ (Not) ὅτι (that) ἤδη (already) ἔλαβον (I have obtained it), ἢ (or) ἤδη (already) τετελείωμαι (have been perfected); διώκω (I am pursuing) δὲ (however), εἰ (if) καὶ (also) καταλάβω (I may lay hold) ἐφ’ (of) ᾧ (that for which) καὶ (also) κατελήμφθην (I was laid hold of) ὑπὸ (by) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 13 ἀδελφοί (Brothers), ἐγὼ (I) ἐμαυτὸν (myself) οὐ* (not) λογίζομαι (do consider) κατειληφέναι (to have taken hold of it). ἓν (One thing) δέ (however): τὰ (The things) μὲν (indeed) ὀπίσω (behind) ἐπιλανθανόμενος (forgetting), τοῖς (to the things) δὲ (now) ἔμπροσθεν (ahead) ἐπεκτεινόμενος (reaching forward), 14 κατὰ (toward) σκοπὸν (the goal) διώκω (I press on) εἰς (for) τὸ (the) βραβεῖον (prize) τῆς (of the) ἄνω (upward) κλήσεως (calling) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 15 Ὅσοι (As many as) οὖν (therefore) τέλειοι (are mature), τοῦτο (this) φρονῶμεν (should be of mind); καὶ (and) εἴ (if in) τι (anything) ἑτέρως (differently) φρονεῖτε (you are minded), καὶ (even) τοῦτο (this) ὁ (-) Θεὸς (God) ὑμῖν (to you) ἀποκαλύψει (will reveal). 16 πλὴν (Nevertheless) εἰς (to) ὃ (that which) ἐφθάσαμεν (we have attained), τῷ (by the) αὐτῷ (same) στοιχεῖν (to walk).
BLB(i) 12 Not that already I have obtained it or already have been perfected, but I am pursuing, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus. 13 Brothers, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing indeed: Forgetting the things behind and reaching forward to the things ahead, 14 I press on toward the goal for the prize of the upward calling of God in Christ Jesus. 15 Therefore as many as are mature should be of this mind. And if you are minded in anything differently, even this God will reveal to you. 16 Nevertheless, to that which we have attained, we are to walk by the same.
BSB(i) 12 Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. 13 Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, 14 I press on toward the goal to win the prize of God’s heavenly calling in Christ Jesus. 15 All of us who are mature should embrace this point of view. And if you think differently about some issue, God will reveal this to you as well. 16 Nevertheless, we must live up to what we have already attained.
MSB(i) 12 Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. 13 Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, 14 I press on toward the goal to win the prize of God’s heavenly calling in Christ Jesus. 15 All of us who are mature should embrace this point of view. And if you think differently about some issue, God will reveal this to you as well. 16 Nevertheless, we must live up to the standard we have already attained, being of the same mind.
MLV(i) 12 Not that I have already received it or have already been completed in this, but I am pursuing it, if I might grab that for which I was also grabbed by Christ Jesus. 13 Brethren, I do not reason to have grabbed it, but one thing I indeed do, forgetting the things which are behind me and stretching forth to the things which are before me. 14 I am pursuing according to the goal line toward the prize of the upward calling of God in Christ Jesus. 15 Therefore, as many as are mature, we should be mindful of this, and if you are mindful of anyone differently, God will also be revealing this to you; 16 however in what we have attained, we are to march by the same standard, to be mindful of the same things.
VIN(i) 12 Not that I have already obtained this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. 13 Brothers, I do not consider myself yet to have laid hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, 14 I press on toward the goal for the prize, to which God has called me upward in Christ Jesus. 15 Therefore let all of us who are mature believers cherish these thoughts; and if in any respect you think differently, that also God will make clear to you. 16 Only let us live up to what we have already attained.
Luther1545(i) 12 Nicht daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin. 13 Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist, 14 und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu. 15 Wieviel nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnet sein. Und sollt ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren, 16 doch so ferne, daß wir nach einer Regel, darein wir kommen sind, wandeln und gleichgesinnet seien.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G3756 Nicht G3754 daß G2235 ich‘s schon G2983 ergriffen habe G2228 oder G2235 schon G5048 vollkommen G1377 sei; ich jage G3739 ihm G1161 aber G1909 nach G2532 , ob ich‘s auch G2638 ergreifen möchte G5259 , nachdem ich von G5547 Christo G2424 JEsu ergriffen bin.
  13 G80 Meine Brüder G1473 , ich G1901 schätze mich G1683 selbst G3756 noch nicht G2638 , daß ich‘s ergriffen habe G1520 . Eines G1161 aber G1950 sage ich: Ich vergesse G3694 , was dahinten G3049 ist G1161 , und G1715 strecke mich zu dem, das da vorne G3303 ist,
  14 G1377 und jage G2596 nach G4649 dem vorgesteckten Ziel G1017 , nach dem Kleinod G507 , welches vorhält die himmlische G2821 Berufung G1909 Gottes G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu .
  15 G3745 Wieviel G3767 nun G5046 unser vollkommen G5426 sind G5124 , die G2532 lasset uns also G5426 gesinnet sein G2532 . Und G2088 sollt ihr sonst G1536 etwas G5426 halten G5124 , das G5213 lasset euch G2316 GOtt G601 offenbaren,
  16 G4133 doch G846 so ferne, daß G3739 wir nach einer G2583 Regel G5348 , darein wir kommen sind G4748 , wandeln G846 und G5426 gleichgesinnet seien .
Luther1912(i) 12 Nicht, daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin. 13 Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist, 14 und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu. 15 Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren; 16 doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G3756 Nicht G3754 , daß G2235 ich’s schon G2983 ergriffen G2228 habe oder G2235 schon G5048 vollkommen G1377 sei; ich jage G1161 ihm aber G1377 nach G1499 , ob G2532 ich’s auch G2638 ergreifen G1909 möchte G3739 , nachdem G2638 ich G5259 von G5547 Christo G2424 Jesu G2638 ergriffen bin.
  13 G80 Meine Brüder G1473 , ich G3049 schätze G1683 mich selbst G3756 noch nicht G2638 , daß ich’s ergriffen G1520 habe. Eines G1161 aber G1950 sage ich: Ich vergesse G3303 , was G3694 dahinten G1161 ist, und G1901 strecke G1901 mich zu dem G1715 , was G1715 da vorne ist,
  14 G1377 und jage G2596 nach G4649 dem vorgesteckten Ziel G1909 , nach G1017 dem Kleinod G507 , welches vorhält die himmlische G2821 Berufung G2316 Gottes G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu .
  15 G3745 Wie viele G3767 nun G5046 unser vollkommen G5426 sind, die lasset G5124 uns also G5426 gesinnt G2532 sein. Und G5426 solltet G2088 ihr sonst G1536 etwas G5426 halten G5124 G2532 , das G5213 lasset euch G2316 Gott G601 offenbaren;
  16 G4133 doch G846 soferne, daß wir G846 nach derselben G2583 Regel G1519 G3739 , darein G5348 wir gekommen G4748 sind, wandeln G846 und gleich G5426 gesinnt seien.
ELB1871(i) 12 Nicht daß ich es schon ergriffen habe oder schon vollendet sei; ich jage ihm aber nach, ob ich es auch ergreifen möge, indem ich auch von Christo [Jesu] ergriffen bin. 13 Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben; 14 eines aber tue ich: Vergessend was dahinten, und mich ausstreckend nach dem, was vorn ist, jage ich, das Ziel anschauend, hin zu dem Kampfpreis der Berufung Gottes nach oben in Christo Jesu. 15 So viele nun vollkommen sind, laßt uns also gesinnt sein; und wenn ihr etwas anders gesinnt seid, so wird euch Gott auch dies offenbaren. 16 Doch wozu wir gelangt sind, laßt uns in denselben Fußstapfen wandeln.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G3756 Nicht G3754 daß G2235 ich es schon G2983 ergriffen G2228 habe oder G2235 schon G5048 vollendet sei; G1377 ich jage G1161 ihm aber G1377 nach, G1499 ob G2532 ich es auch G2638 ergreifen G1909 G3739 möge, indem G2532 ich auch G5259 von G5547 Christo G2424 [Jesu] G2638 ergriffen bin.
  13 G80 Brüder, G1473 ich G3049 halte G1683 mich selbst G3756 nicht G3049 dafür, G2638 es ergriffen zu haben;
  14 G1520 eines G1161 aber G1950 tue ich: Vergessend G3303 was G3694 dahinten, G1161 und G1901 mich ausstreckend G1715 nach dem, was vorn G1377 ist, jage G4649 ich, das Ziel anschauend, G2596 hin G1909 zu G1017 dem Kampfpreis G2821 der Berufung G2316 Gottes G507 nach oben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu.
  15 G3745 So viele G3767 nun G5046 vollkommen G5426 sind, laßt G5124 uns also G5426 gesinnt G5426 sein; G2532 und G1536 wenn ihr etwas G2088 anders G5426 gesinnt G5426 seid, G601 so wird G5213 euch G2316 Gott G2532 auch G5124 dies G601 offenbaren.
  16 G4133 Doch G1519 G3739 wozu G5348 wir gelangt G846 sind, laßt uns in denselben G2583 Fußstapfen G4748 wandeln.
ELB1905(i) 12 Nicht daß ich es dh. den Preis oder das Ziel schon ergriffen habe oder schon vollendet O. zur Vollkommenheit gebracht sei; ich jage ihm aber nach, ob ich es auch ergreifen möge, indem O. weil, od. wozu ich auch von Christo Jesu ergriffen bin. 13 Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben; 14 eines aber tue ich: Vergessend was dahinten, und mich ausstreckend nach dem, was vorn ist, jage ich, das Ziel anschauend, Eig. gegen das Ziel hin, zielwärts hin zu dem Kampfpreis der Berufung Gottes nach oben O. Berufung Gottes droben in Christo Jesu. 15 So viele nun vollkommen sind, laßt uns also gesinnt sein; und wenn ihr etwas anders gesinnt seid, so wird euch Gott auch dies offenbaren. 16 Doch wozu wir gelangt sind, laßt uns in denselben Fußstapfen O. in demselben Pfade wandeln.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G3756 Nicht G3754 daß G2235 ich es schon G2983 ergriffen G2228 habe oder G2235 schon G5048 vollendet sei G1377 ; ich jage G1161 ihm aber G1377 nach G1499 , ob G2532 ich es auch G2638 ergreifen G1909 -G3739 möge, indem G2532 ich auch G5259 von G5547 Christo G2424 [Jesu G2638 ]ergriffen bin.
  13 G80 Brüder G1473 , ich G3049 halte G1683 mich selbst G3756 nicht G3049 dafür G2638 , es ergriffen zu haben;
  14 G1520 eines G1161 aber G1950 tue ich: Vergessend G3303 was G3694 dahinten G1161 , und G1901 mich ausstreckend G1715 nach dem, was vorn G1377 ist, jage G4649 ich, das Ziel anschauend G2596 , hin G1909 zu G1017 dem Kampfpreis G2821 der Berufung G2316 Gottes G507 nach oben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu .
  15 G3745 So viele G3767 nun G5046 vollkommen G5426 sind, laßt G5124 uns also G5426 gesinnt G5426 sein G2532 ; und G1536 wenn ihr etwas G2088 anders G5426 gesinnt G5426 seid G601 , so wird G5213 euch G2316 Gott G2532 auch G5124 dies G601 offenbaren .
  16 G4133 Doch G1519 -G3739 wozu G5348 wir gelangt G846 sind, laßt uns in denselben G2583 Fußstapfen G4748 wandeln .
DSV(i) 12 Niet dat ik het alrede gekregen heb, of alrede volmaakt ben; maar ik jaag er naar, of ik het ook grijpen mocht, waartoe ik van Christus Jezus ook gegrepen ben. 13 Broeders, ik acht niet, dat ik zelf het gegrepen heb. 14 Maar een ding doe ik, vergetende, hetgeen achter is, en strekkende mij tot hetgeen voor is, jaag ik naar het wit, tot den prijs der roeping Gods, die van boven is in Christus Jezus. 15 Zovelen dan als wij volmaakt zijn, laat ons dit gevoelen; en indien gij iets anderszins gevoelt, ook dat zal u God openbaren. 16 Doch, daar wij toe gekomen zijn, laat ons daarin naar denzelfden regel wandelen, laat ons hetzelfde gevoelen.
DSV_Strongs(i)
  12 G3756 Niet G3754 dat G2235 ik het alrede G2983 G5627 gekregen heb G2228 , of G2235 alrede G5048 G5769 volmaakt ben G1161 ; maar G1377 G5719 ik jaag er naar G1499 , of G2532 ik het ook G2638 G5632 grijpen mocht G1909 G3739 , waartoe G5259 ik van G5547 Christus G2424 Jezus G2532 ook G2638 G5681 gegrepen ben.
  13 G80 Broeders G1473 , ik G3049 G5736 acht G3756 niet G1683 , dat ik zelf G2638 G5760 het gegrepen heb.
  14 G1161 Maar G1520 een ding G1950 G5740 [doe] [ik], vergetende G3303 , hetgeen G3694 achter G1161 is, en G1901 G5740 G5734 strekkende mij G1715 tot hetgeen voor G1377 G5719 is, jaag ik G2596 naar G4649 het wit G1909 , tot G1017 den prijs G2821 der roeping G2316 Gods G507 , die van boven G1722 is in G5547 Christus G2424 Jezus.
  15 G3745 Zovelen G3767 dan G5046 als wij volmaakt G5124 zijn, laat ons dit G5426 G5725 gevoelen G2532 ; en G1487 indien G5100 gij iets G2088 anderszins G5426 G5719 gevoelt G2532 , ook G5124 dat G5213 zal u G2316 God G601 G5692 openbaren.
  16 G4133 Doch G3739 , daar G1519 wij toe G5348 G5656 gekomen zijn G846 , laat ons [daarin] naar denzelfden G2583 regel G4748 G5721 wandelen G846 , laat ons hetzelfde G5426 G5721 gevoelen.
DarbyFR(i) 12 Non que j'aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j'ai été saisi par le Christ. 13 Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi; 14 mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours droit au but pour le prix de l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus. 15
Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera, 16 cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier.
Martin(i) 12 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà rendu accompli : mais je poursuis ce but pour tâcher d'y parvenir, c'est pourquoi aussi j'ai été pris par Jésus-Christ. 13 Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint le but; 14 Mais je fais une chose, c'est qu'en oubliant les choses qui sont derrière moi, et m'avançant vers celles qui sont devant moi, je cours vers le but, savoir au prix de la céleste vocation, qui est de Dieu en Jésus-Christ; 15 C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits ayons ce même sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera aussi. 16 Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.
Segond(i) 12 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ. 13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, 14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ. 15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. 16 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.
Segond_Strongs(i)
  12 G3756 Ce n’est pas G3754 que G2235 j’aie déjà G2983 remporté le prix G5627   G2228 , ou G2235 que j’aie déjà G5048 atteint la perfection G5769   G1161  ; mais G1377 je cours G5719   G2638 , pour tâcher de le saisir G5632   G1499 , G2532   G1909   G3739   G2532 puisque moi aussi G2638 j’ai été saisi G5681   G5259 par G2424 Jésus G5547 -Christ.
  13 G80 Frères G1473 , je G3049 ne pense G5736   G3756 pas G1683   G2638 l’avoir saisi G5760   G1161  ; mais G1520 je fais une chose G1950  : oubliant G5740   G3303 ce G3694 qui est en arrière G1161 et G1901 me portant vers G5740   G5734   G1715 ce qui est en avant,
  14 G1377 je cours G5719   G2596 vers G4649 le but G1909 , pour G1017 remporter le prix G2821 de la vocation G507 céleste G2316 de Dieu G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ.
  15 G3745 ¶ Nous tous G3767 donc G5046 qui sommes parfaits G5426 , ayons G0   G5124 cette même G5426 pensée G5725   G2532  ; et G1536 si vous êtes en quelque point G2088 d’un autre G5426 avis G5719   G2316 , Dieu G5213 vous G601 éclairera G5692   G2532 aussi G5124 là-dessus.
  16 G4133 Seulement G1519 , au point où G3739   G5348 nous sommes parvenus G5656   G4748 , marchons G5721   G846 d’un même G2583 pas.
SE(i) 12 No que ya lo haya alcanzado, ni que ya sea perfecto; mas sigo para asir de aquello como también soy asido del Cristo Jesús. 13 Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago : olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante, 14 Prosigo al blanco, al premio del soverano llamamiento de Dios en el Cristo Jesús. 15 Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios. 16 Pero en aquello a que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa.
ReinaValera(i) 12 No que ya haya alcanzado, ni que ya sea perfecto; sino que prosigo, por ver si alcanzo aquello para lo cual fuí también alcanzado de Cristo Jesús. 13 Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haber lo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome á lo que está delante, 14 Prosigo al blanco, al premio de la soberana vocación de Dios en Cristo Jesús. 15 Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos: y si otra cosa sentís, esto también os revelará Dios. 16 Empero en aquello á que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa.
JBS(i) 12 No que ya lo haya alcanzado, ni que ya sea perfecto; mas sigo para asirme de aquello como también soy asido del Cristo Jesús. 13 Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante, 14 prosigo al blanco, al premio del soberano llamamiento de Dios en Cristo Jesús. 15 ¶ Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios. 16 Pero en aquello a que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa.
Albanian(i) 12 Vëllezër, sa për vete, nuk mendoj se e kam zënë, por bëj këtë: duke harruar ato që kam lënë pas dhe duke u prirur drejt atyre që kam përpara, 13 po rend drejt synimit, drejt çmimit të thirrjes së lartme të Perëndisë në Krishtin Jezus. 14 Pra, të gjithë ne që jemi të përsosur, le të kemi këto mendime; dhe në qoftë se ju mendoni ndryshe për ndonjë gjë, Perëndia do t'jua zbulojë edhe këtë. 15 Por në pikën ku kemi arritur, le të ecim sipas së njëjtës rregull me të njejtën mendje. 16 Bëhuni imituesit e mi, vëllezër, dhe vëreni ata që ecin kështu, sipas shëmbullin që keni në ne.
RST(i) 12 Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. 13 Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, 14 стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. 15 Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. 16 Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.
Peshitta(i) 12 ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܕܘ ܢܤܒܬ ܐܘ ܡܢ ܟܕܘ ܐܬܓܡܪܬ ܐܠܐ ܪܗܛ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܐܕܪܟ ܠܡܕܡ ܕܡܛܠܬܗ ܐܕܪܟܢܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 13 ܐܚܝ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܠܐ ܪܢܐ ܐܢܐ ܕܐܕܪܟܬ ܚܕܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܕܒܤܬܪܝ ܛܥܐ ܐܢܐ ܘܠܩܕܡܝ ܡܫܬܘܫܛ ܐܢܐ ܀ 14 ܘܪܗܛ ܐܢܐ ܠܘܩܒܠ ܢܝܫܐ ܕܐܤܒ ܙܟܘܬܐ ܕܩܪܝܢܐ ܕܠܥܠ ܕܐܠܗܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 15 ܐܝܠܝܢ ܕܓܡܝܪܝܢ ܗܟܝܠ ܗܠܝܢ ܢܬܪܥܘܢ ܘܐܢ ܡܕܡ ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܗܕܐ ܐܠܗܐ ܢܓܠܐ ܠܟܘܢ ܀ 16 ܒܪܡ ܠܗܕܐ ܕܡܛܝܢ ܒܚܕ ܫܒܝܠܐ ܢܫܠܡ ܘܒܚܕܐ ܐܘܝܘܬܐ ܀
Arabic(i) 12 ليس اني قد نلت او صرت كاملا ولكني اسعى لعلي ادرك الذي لاجله ادركني ايضا المسيح يسوع. 13 ايها الاخوة انا لست احسب نفسي اني قد ادركت. ولكني افعل شيئا واحدا اذ انا انسى ما هو وراء وامتد الى ما هو قدام 14 اسعى نحو الغرض لاجل جعالة دعوة الله العليا في المسيح يسوع. 15 فليفتكر هذا جميع الكاملين منا وان افتكرتم شيئا بخلافه فالله سيعلن لكم هذا ايضا. 16 واما ما قد ادركناه فلنسلك بحسب ذلك القانون عينه ونفتكر ذلك عينه
Amharic(i) 12 አሁን እንዳገኘሁ ወይም አሁን ፍጹም እንደ ሆንሁ አይደለም፥ ነገር ግን ስለ እርሱ በክርስቶስ ኢየሱስ የተያዝሁበትን ያን ደግሞ እይዛለሁ ብዬ እፈጥናለሁ። 13 ወንድሞች ሆይ፥ እኔ ገና እንዳልያዝሁት እቈጥራለሁ፤ ነገር ግን አንድ ነገር አደርጋለሁ፤ በኋላዬ ያለውን እየረሳሁ በፊቴ ያለውን ለመያዝ እዘረጋለሁ፥ 14 በክርስቶስ ኢየሱስ ከፍ ከፍ ያለውን የእግዚአብሔርን መጥራት ዋጋ እንዳገኝ ምልክትን እፈጥናለሁ። 15 እንግዲህ ፍጹማን የሆንን ሁላችን ይህን እናስብ፤ በአንዳች ነገርም ልዩ አሳብ ቢኖራችሁ፥ እግዚአብሔር ይህን ደግሞ ይገልጥላችኋል፤ 16 ሆኖም በደረስንበት በዚያ እንመላለስ።
Armenian(i) 12 Ո՛չ թէ ես արդէն ստացած եմ մրցանակը, կամ արդէն կատարեալ եղած եմ. հապա հետամուտ եմ բռնելու զայն, որուն համար ալ բռնուեցայ Քրիստոս Յիսուսէ: 13 Եղբայրնե՛ր, ես չեմ սեպեր թէ բռնած եմ: Հապա կ՚ընեմ սա՛ մէկ բանը. մոռցած եմ ետեւի եղածները, եւ կը դիմեմ առջեւի եղածներուն: 14 Կը հետապնդեմ նպատակակէտը՝ Քրիստոս Յիսուսով եղած Աստուծոյ վերին կոչումին մրցանակին համար: 15 Ուրեմն մենք բոլորս՝ որ կատարեալ ենք՝ մտածե՛նք այսպէս. իսկ եթէ տարբեր կերպով մտածէք բանի մը մասին, Աստուած զա՛յն ալ պիտի յայտնէ ձեզի: 16 Սակայն ի՛նչ աստիճանի որ հասած ենք՝ ընթանա՛նք նոյն կանոնին համաձայն, մտածե՛նք նոյնպէս:
Basque(i) 12 Ez ia ardietsi dudalacotz, edo ia perfect naicelacotz: baina banarreió, eya are ardiets ahal deçaquedanez, eta causa hunegatic ardietsi içan naiz Iesus Christez. 13 Anayeác, niçaz den becembatean eztut neure buruäz estimatzen oraino ardietsi vkan dudala. 14 Baina gauçabat eguiten dut guibeletic diraden gauçác ahanzten ditudala, eta aitzinetic diraden gaucetara auançatzen naicela, chedeari narrayó, Iaincoaren garaitico vocationearen preçioari, Iesus Christ Iaunean. 15 Bada, perfect garen gucióc dugun sendimendu haour: eta baldin cerbait bercela senditzen baduçue, hura-ere Iaincoac reuelaturen drauçue. 16 Guciagatic-ere certara heldu içan baicara, hartan regla ber-batez ebil gaitecen, eta garen sendimendu ber-batetaco.
Bulgarian(i) 12 Не че съм уловил вече, нито съм станал вече съвършен, но гоня, дано и аз да уловя, защото и аз бях уловен от Христос Иисус. 13 Братя, аз не считам, че съм уловил, но едно правя – като забравям задното и се простирам към предното, 14 гоня целта за наградата на горното призвание от Бога в Христос Иисус. 15 И така, нека ние, колкото от нас са съвършени, да мислим така; и ако вие мислите за нещо по друг начин, Бог и това ще ви открие. 16 И така, дотам, докъдето сме достигнали, нека ходим (според това правило, като мислим същото).
Croatian(i) 12 Ne kao da sam već postigao ili dopro do savršenstva, nego - hitim ne bih li kako dohvatio jer sam i zahvaćen od Krista. 13 Braćo, ja nipošto ne smatram da sam već dohvatio. Jedno samo: što je za mnom, zaboravljam, za onim što je preda mnom, prežem, 14 k cilju hitim, k nagradi višnjeg poziva Božjeg u Kristu Isusu. 15 Koji smo god zreli, ovako mislimo! I ako što drukčije mislite, Bog će vam ovako objaviti. 16 Samo, držimo se onoga do čega smo stigli!
BKR(i) 12 Ne že bych již dosáhl, aneb již dokonalým byl, ale snažně běžím, zda bych i dostihnouti mohl, načež uchvácen jsem od Krista Ježíše. 13 Bratří, jáť nemám za to, že bych již dosáhl. 14 Ale to jedno činím, na ty věci, kteréž jsou za mnou, zapomínaje, k těm pak, kteréž jsou přede mnou, úsilně chvátaje, k cíli běžím, k odplatě svrchovaného povolání Božího v Kristu Ježíši. 15 Protož kteřížkoli jsme dokonalí, to smýšlejme. A pakli v čem jinak smyslíte, i toť vám Bůh zjeví. 16 Ale k čemuž jsme již přišli, v tom při jednostejném zůstávejme pravidle a jednostejně smysleme.
Danish(i) 12 Ikke at jeg har allerede grebet det, eller er allerede fuldkommen; men jeg jager derefter, om jeg dog kan gribe det, efterdi jeg og er greben af Christus Jesus. 13 Brødre! Jeg agter ikke mig selv at have grebet det. 14 Men Eet gjør jeg: forglemmende, hvad der er bagved, og rækkende efter det, som er foran, iler jeg mod Maalet, til det Klenodie, som hører til Guds Kald herovenfra i Christus Jesus. 15 Saa mange nu af os ere fuldkomne, maa have dette Sindelag; og ere I ei ganske saaledes sindede, da skal Gud ogsaa aabenbare Eder dette. 16 Kun at vi, saa vidt vi ere komne, vandre efter den samme Regel, mene det Samme.
CUV(i) 12 這 不 是 說 我 已 經 得 著 了 , 已 經 完 全 了 ; 我 乃 是 竭 力 追 求 , 或 者 可 以 得 著 基 督 耶 穌 所 以 得 著 我 的 ( 或 作 : 所 要 我 得 的 ) 。 13 弟 兄 們 , 我 不 是 以 為 自 己 已 經 得 著 了 ; 我 只 有 一 件 事 , 就 是 忘 記 背 後 , 努 力 面 前 的 , 14 向 著 標 竿 直 跑 , 要 得 神 在 基 督 耶 穌 裡 從 上 面 召 我 來 得 的 獎 賞 。 15 所 以 我 們 中 間 , 凡 是 完 全 人 總 要 存 這 樣 的 心 ; 若 在 甚 麼 事 上 存 別 樣 的 心 , 神 也 必 以 此 指 示 你 們 。 16 然 而 , 我 們 到 了 甚 麼 地 步 , 就 當 照 著 甚 麼 地 步 行 。
CUV_Strongs(i)
  12 G3756 這不是 G3754 G2235 我已經 G2983 得著了 G2235 ,已經 G5048 完全了 G1161 ;我乃是 G1377 竭力追求 G1499 G2532 ,或者 G2638 可以得著 G5547 基督 G2424 耶穌 G1909 G3739 所以 G2638 得著我的(或作:所要我得的)。
  13 G80 弟兄們 G1473 ,我 G3756 不是 G3049 以為 G1683 自己 G2638 已經得著了 G1161 ;我只有 G1520 一件事 G1950 ,就是忘記 G3694 背後 G1901 ,努力 G1715 面前的,
  14 G2596 向著 G4649 標竿 G1377 直跑 G1909 ,要得 G2316 G5547 在基督 G2424 耶穌 G1722 G507 從上面 G2821 G1017 我來得的獎賞。
  15 G3767 所以 G3745 我們中間,凡是 G5046 完全人 G5124 總要存這樣的 G5426 G1536 ;若在甚麼事 G2088 上存別樣的 G5426 G2316 ,神 G2532 G5124 必以此 G601 指示 G5213 你們。
  16 G4133 然而 G5348 G1519 ,我們到了 G3739 甚麼地步 G2583 ,就當照著 G4748 甚麼地步行。
CUVS(i) 12 这 不 是 说 我 已 经 得 着 了 , 已 经 完 全 了 ; 我 乃 是 竭 力 追 求 , 或 者 可 以 得 着 基 督 耶 稣 所 以 得 着 我 的 ( 或 作 : 所 要 我 得 的 ) 。 13 弟 兄 们 , 我 不 是 以 为 自 己 已 经 得 着 了 ; 我 只 冇 一 件 事 , 就 是 忘 记 背 后 , 努 力 面 前 的 , 14 向 着 标 竿 直 跑 , 要 得 神 在 基 督 耶 稣 里 从 上 面 召 我 来 得 的 奖 赏 。 15 所 以 我 们 中 间 , 凡 是 完 全 人 总 要 存 这 样 的 心 ; 若 在 甚 么 事 上 存 别 样 的 心 , 神 也 必 以 此 指 示 你 们 。 16 然 而 , 我 们 到 了 甚 么 地 步 , 就 当 照 着 甚 么 地 步 行 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G3756 这不是 G3754 G2235 我已经 G2983 得着了 G2235 ,已经 G5048 完全了 G1161 ;我乃是 G1377 竭力追求 G1499 G2532 ,或者 G2638 可以得着 G5547 基督 G2424 耶稣 G1909 G3739 所以 G2638 得着我的(或作:所要我得的)。
  13 G80 弟兄们 G1473 ,我 G3756 不是 G3049 以为 G1683 自己 G2638 已经得着了 G1161 ;我只有 G1520 一件事 G1950 ,就是忘记 G3694 背后 G1901 ,努力 G1715 面前的,
  14 G2596 向着 G4649 标竿 G1377 直跑 G1909 ,要得 G2316 G5547 在基督 G2424 耶稣 G1722 G507 从上面 G2821 G1017 我来得的奖赏。
  15 G3767 所以 G3745 我们中间,凡是 G5046 完全人 G5124 总要存这样的 G5426 G1536 ;若在甚么事 G2088 上存别样的 G5426 G2316 ,神 G2532 G5124 必以此 G601 指示 G5213 你们。
  16 G4133 然而 G5348 G1519 ,我们到了 G3739 甚么地步 G2583 ,就当照着 G4748 甚么地步行。
Esperanto(i) 12 Ne kvazaux mi jam trafis, aux jam perfektigxis; sed mi min pelas antauxen, se mi nur povos ekteni tion, pro kio mi estas tenata de Kristo Jesuo. 13 Miaj fratoj, mi ne rigardas min kiel jam ektenantan; sed nur jene:forgesante tion, kio estas malantauxe, kaj strebante al tio, kio estas antauxe, 14 mi min pelas al la celo, por akiri la premion de la supera voko de Dio en Kristo Jesuo. 15 CXiuj el ni do, kiuj estas perfektaj, tiel pensu; kaj se pri io vi pensas alie, tion ankaux Dio malkasxos al vi; 16 sed cxiaokaze, laux tio, kiom ni jam atingis, ni iradu.
Estonian(i) 12 Ei mitte, et ma selle juba oleksin kätte saanud või oleksin juba täiuslik, vaid ma püüan kätte saada seda, mille pärast Kristus Jeesus mind on kätte saanud. 13 Vennad, mina ei arva seda juba kätte saanud olevat; ent üht ma ütlen: ma unustan ära, mis on taga, ja sirutun sinnapoole, mis on ees, 14 ma pürin seatud eesmärgi poole, taevase kutsumise võiduhinna poole Kristuses Jeesuses. 15 Nii mitu nüüd, kui meid on täiuslikku, mõelgem sama! Ja kui te midagi mõtlete teisiti, siis Jumal ilmutab teile ka selle. 16 Ometi, kuhu oleme jõudnud, sealt käigem sama teed!
Finnish(i) 12 Ei niin, että minä sen jo käsittänyt olen, eli jo täydellinen olen; mutta minä ahkeroitsen suuresti, että minä sen myös käsittäisin, niinkuin minäkin Jesuksessa Kristuksessa käsitetty olen. 13 Minun veljeni! enpä minä pidä itseni sitä käsittäneen; 14 Mutta yksi on se: minä unohdan ne, mitkä takaperin ovat, ja kokotan niiden perään, jotka edessä ovat, ja samoan eteenpannun määrän jälkeen, sen kalliin tavaran jälkeen, joka Jumalan kutsumisen kautta ylhäältä Kristuksessa Jesuksessa ilmoitetaan. 15 Niin monta siis, jotka meistä täydellistä on, ajatelkaamme niin, ja jos te toisin ajattelette, niin Jumala on sen teille ilmoittava. 16 Kuitenkin että me yhden mitan jälkeen siinä vaellamme, johon me joutuneet olemme, ja että me yksimieliset olisimme.
FinnishPR(i) 12 Ei niin, että jo olisin sen saavuttanut tai että jo olisin tullut täydelliseksi, vaan minä riennän sitä kohti, että minä sen omakseni voittaisin, koskapa Kristus Jeesus on voittanut minut. 13 Veljet, minä en vielä katso sitä voittaneeni; mutta yhden minä teen: unhottaen sen, mikä on takana, ja kurottautuen sitä kohti, mikä on edessäpäin, 14 minä riennän kohti päämäärää, voittopalkintoa, johon Jumala on minut taivaallisella kutsumisella kutsunut Kristuksessa Jeesuksessa. 15 Olkoon siis meillä, niin monta kuin meitä on täydellistä, tämä mieli; ja jos teillä jossakin kohden on toinen mieli, niin Jumala on siinäkin teille ilmoittava, kuinka asia on. 16 Kunhan vain, mihin saakka olemme ehtineetkin, vaellamme samaa tietä!
Haitian(i) 12 Mwen pa gen pretansyon mwen rive deja kote m' prale a, ni mwen poko fin bon nèt. Men, m'ap kouri sou kous mwen pou m' wè si m' ka mete men sou kote m' dwe rive a, paske Jezikri pou tèt pa l' fin mete men sou mwen deja. 13 Se vre wi, frè m' yo. Mwen pa kwè mwen deja mete men m' sou kote m' dwe rive a. Men, mwen gen yon sèl bagay pou m' fè, se pou m' bliye tou sa ki dèyè m' pou m' fè jefò pou m' mete men m' sou sa ki devan m' lan. 14 Konsa, m'ap kouri dwat devan m' sou mak kote m' prale a, pou m' ka jwenn rekonpans Bondye rele m' vin resevwa nan syèl la, gremesi Jezikri. 15 Nou tout ki byen grandi nan lafwa, se menm lide sa a pou n' gen nan tèt nou tou. Men, si gen moun pami nou ki gen lòt lide sou kèk pwen, Bondye va fè yo wè pi klè sou sa. 16 Nenpòt jan sa ye, ann mache toujou jan n' te konmanse a.
Hungarian(i) 12 Nem [mondom], hogy már elértem, vagy [hogy] már tökéletes volnék; hanem igyekezem, hogy el is érjem, a miért meg is ragadott engem a Krisztus Jézus. 13 Atyámfiai, én enmagamról nem gondolom, hogy már elértem volna: 14 De egyet [cselekszem,] azokat, a melyek hátam megett vannak, elfelejtvén, azoknak pedig, a melyek elõttem vannak, nékik dõlvén, czélegyenest igyekszem az Istennek a Krisztus Jézusban onnét felülrõl való elhívása jutalmára. 15 Valakik annakokáért tökéletesek [vagyunk,] ilyen értelemben legyünk: és ha valamiben másképen értetek, az Isten azt is ki fogja jelenteni néktek: 16 Csakhogy a mire eljutottunk, ugyanabban egy szabály szerint járjunk, ugyanazon értelemben legyünk.
Indonesian(i) 12 Saya tidak berkata bahwa saya sudah berhasil, atau sudah menjadi sempurna. Tetapi saya terus saja berusaha merebut hadiah yang disediakan oleh Kristus Yesus. Untuk itulah Ia sudah merebut saya dan menjadikan saya milik-Nya. 13 Tentunya, Saudara-saudara, saya sesungguhnya tidak merasa bahwa saya sudah berhasil merebut hadiah itu. Akan tetapi ada satu hal yang saya perbuat, yaitu saya melupakan apa yang ada di belakang saya dan berusaha keras mencapai apa yang ada di depan. 14 Itu sebabnya saya berlari terus menuju tujuan akhir untuk mendapatkan kemenangan, yaitu hidup di surga; untuk itulah Allah memanggil kita melalui Kristus Yesus. 15 Kita semua yang sudah dewasa secara rohani, haruslah bersikap begitu. Tetapi kalau di antaramu ada yang berpendapat lain, maka Allah akan menjelaskannya juga kepadamu. 16 Namun hal ini hendaknya diperhatikan: Kita harus tetap hidup menurut peraturan yang sudah kita ikuti sampai saat ini.
Italian(i) 12 Non già ch’io abbia ottenuto il premio, o che già sia pervenuto alla perfezione; anzi proseguo, per procacciar di ottenere il premio; per la qual cagione ancora sono stato preso da Gesù Cristo. 13 Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; 14 ma una cosa fo: dimenticando le cose che sono dietro, e distendendomi alle cose che son davanti, proseguo il corso verso il segno, al palio della superna vocazione di Dio, in Cristo Gesù. 15 Perciò, quanti siamo compiuti, abbiam questo sentimento; e se voi sentite altrimenti in alcuna cosa, Iddio vi rivelerà quello ancora. 16 Ma pur camminiamo d’una stessa regola, e sentiamo una stessa cosa, in ciò a che siam pervenuti.
ItalianRiveduta(i) 12 Non ch’io abbia già ottenuto il premio o che sia già arrivato alla perfezione; ma proseguo il corso se mai io possa afferrare il premio; poiché anch’io sono stato afferrato da Cristo Gesù. 13 Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; ma una cosa fo: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno dinanzi, 14 proseguo il corso verso la mèta per ottenere il premio della superna vocazione di Dio in Cristo Gesù. 15 Sia questo dunque il sentimento di quanti siamo maturi; e se in alcuna cosa voi sentite altrimenti, Iddio vi rivelerà anche quella. 16 Soltanto, dal punto al quale siamo arrivati, continuiamo a camminare per la stessa via.
Japanese(i) 12 われ既に取れり、既に全うせられたりと言ふにあらず、唯これを捉へんとて追ひ求む。キリストは之を得させんとて我を捉へたまへり。 13 兄弟よ、われは既に捉へたりと思はず、唯この一事を務む、即ち後のものを忘れ、前のものに向ひて勵み、 14 標準を指して進み、神のキリスト・イエスに由りて上に召したまふ召にかかはる褒美を得んとて之を追ひ求む。 15 されば我等のうち成人したる者は、みな斯くのごとき思を懷くべし、汝等もし何事にても異なる思を懷き居らば、神これをも示し給はん。 16 ただ我等はその至れる所に隨ひて歩むべし。
Kabyle(i) 12 Ur d-nniɣ ara tikli-inu di Lmasiḥ tennekmal neɣ wwḍeɣ ɣer lmeqsud, meɛna mazal țțazzaleɣ iwakken a t-awḍeɣ, imi ula d nekk yewwi-yi Ɛisa Lmasiḥ. 13 Ay atmaten, ur ḥsibeɣ ara iman-iw wwḍeɣ ɣer lmeqṣud-agi; lameɛna tella yiwet lḥaǧa xeddmeɣ-ț : tețțuɣ ayen iɛeddan, ssarameɣ ɣer wayen yellan ɣer zdat, 14 țțazzaleɣ ɣer lmeqṣud-agi iwakken ad awḍeɣ ɣer wayen i ɣ-ihegga Sidi Ṛebbi deg igenwan s Ɛisa Lmasiḥ. 15 Nukni yellan d imdanen meqqṛen di liman ilaq a nesɛu akk axemmem-agi; ma yella tesɛam axemmem yemxalafen ɣef kra n temsalin, d Sidi Ṛebbi ara kkun-d-isfehmen ɣef wayagi. 16 S wakka, imi newweḍ di tudert-nneɣ ɣer tegniț-agi, ilaq a nkemmlet tikli-nneɣ s tdukli.
Korean(i) 12 내가 이미 얻었다 함도 아니요 온전히 이루었다 함도 아니라 오직 내가 그리스도 예수께 잡힌 바 된 그것을 잡으려고 좇아가노라 13 형제들아 나는 아직 내가 잡은 줄로 여기지 아니하고 오직 한 일, 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고 14 푯대를 향하여 그리스도 예수 안에서 하나님이 위에서 부르신 부름의 상을 위하여 좇아가노라 15 그러므로 누구든지 우리 온전히 이룬 자들은 이렇게 생각할지니 만일 무슨 일에 너희가 달리 생각하면 하나님이 이것도 너희에게 나타내시리라 16 오직 우리가 어디까지 이르렀든지 그대로 행할 것이라
Latvian(i) 12 Ne tāpēc, ka es jau to būtu saņēmis vai būtu pilnīgs, bet es tiecos, lai to satvertu tā, kā arī mani satvēris Jēzus Kristus. 13 Brāļi, es nedomāju, ka es to būtu satvēris, bet vienu gan: aizmirsdams to, kas aiz manis, es tiecos pēc tā, kas priekšā, 14 Es steidzos pretim mērķim Dieva augstā aicinājuma godalgai Kristū Jēzū. 15 Visi, kas esam pilnīgi, domāsim tā, bet ja jūs būtu citādās domās, tad Dievs jums arī šo atklās. 16 Tāpēc, ko esam sasnieguši, pie tā virziena turēsimies, lai mēs būtu vienprātīgi.
Lithuanian(i) 12 Nesakau, kad jau esu šitai gavęs ar tapęs tobulas, bet vejuosi, norėdamas pagauti, nes jau esu Kristaus Jėzaus pagautas. 13 Broliai, aš nemanau, kad jau būčiau tai pasiekęs. Tik viena tikra: pamiršdamas, kas už manęs, ir siekdamas to, kas priešakyje, 14 veržiuosi į tikslą aukštybėse, siekiu apdovanojimo už Dievo pašaukimą Kristuje Jėzuje. 15 Taigi visi, kurie esame subrendę, taip mąstykime. O jeigu jūs apie ką nors manote kitaip, tai Dievas jums ir tai apreikš. 16 Kiek bebūtumėme pasiekę, vadovaukimės ta pačia taisykle ir taip mąstykime.
PBG(i) 12 Nie iżbym już uchwycił, albo już doskonałym był; ale ścigam, ażbym też uchwycił to, na com też od Chrystusa Jezusa uchwycony. 13 Bracia! jać o sobie nie rozumiem, żebym już uchwycił. 14 Ale jedno czynię, że tego, co za mną jest, zapamiętywając, a do tego się, co przede mną jest, spiesząc, bieżę do kresu ku zakładowi powołania onego Bożego, które jest z góry w Chrystusie Jezusie. 15 Ile tedy nas doskonałych, toż rozumiejmy; a jeźli co inaczej rozumiecie, i toć wam Bóg objawi. 16 Wszakże w tem, czegośmy doszli, według jednegoż sznuru postępujmy i jednoż rozumiejmy.
Portuguese(i) 12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus. 13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante, 14 prossigo para o alvo pelo prémio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus. 15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará. 16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
Norwegian(i) 12 Ikke at jeg allerede har grepet det eller allerede er fullkommen; men jeg jager efter det, om jeg og kan gripe det, eftersom jeg og er grepet av Kristus Jesus. 13 Brødre! jeg tror ikke om mig selv at jeg har grepet det. 14 Men ett gjør jeg: idet jeg glemmer det som er bak, og strekker mig ut efter det som er foran, jager jeg mot målet, til den seierspris som Gud har kalt oss til der ovenfra i Kristus Jesus. 15 La oss da, så mange som er fullkomne, ha dette sinn; og om I er anderledes sinnet i noget, da skal Gud også åpenbare eder dette; 16 bare at vi, så langt som vi er kommet, holder frem i samme spor!
Romanian(i) 12 Nu că am şi cîştigat premiul, sau că am şi ajuns desăvîrşit; dar alerg înainte, căutînd să -l apuc, întrucît şi eu am fost apucat de Hristos Isus. 13 Fraţilor, eu nu cred că l-am apucat încă; dar fac un singur lucru: uitînd ce este în urma mea, şi aruncîndu-mă spre ce este înainte, 14 alerg spre ţintă, pentru premiul chemării cereşti a lui Dumnezeu, în Hristos Isus. 15 Gîndul acesta dar să ne însufleţească pe toţi, cari sîntem desăvîrşiţi; şi dacă în vreo privinţă sînteţi de altă părere, Dumnezeu vă va lumina şi în această privinţă. 16 Dar în lucrurile în cari am ajuns de aceeaş părere, să umblăm la fel.
Ukrainian(i) 12 Не тому, що я вже досягнув, або вже вдосконалився, але прагну, чи не досягну я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене. 13 Браття, я себе не вважаю, що я досягнув. Та тільки, забуваючи те, що позаду, і спішачи до того, що попереду, 14 я женусь до мети за нагородою високого поклику Божого в Христі Ісусі. 15 Тож усі, хто досконалий, думаймо це; коли ж думаєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це. 16 Та до чого дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.
UkrainianNT(i) 12 Не тим, щоб уже я достиг, або вже був звершений; гоню ж, чи не достигну того, за що і Христос Ісус достиг мене. 13 Браттє, я про себе не думаю, що я вже достиг; одно ж (роблю), забуваючи вже те що позаду, і сягаючи по те, що спереду, 14 біжу до мети по нагороду вишнього поклику Божого в Христї Ісусї. 15 Скільки оце (нас) звершених, се думаймо, і коли що инакше думаєте, то й се Бог вам одкриє. 16 Тільки ж (те), до чого ми достигли, (єсть) одним правилом жити і те саме думати.
SBL Greek NT Apparatus

12 Χριστοῦ Treg ] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH NIV; τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ RP
13 οὐ Treg RP NA ] οὔπω WH NIV
14 εἰς WH Treg NIV ] ἐπὶ RP
16 στοιχεῖν WH Treg NIV ] + κανόνι τὸ ἀυτὸ φρονεῖν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <ου> ουπω