Proverbs 14:16

HOT(i) 16 חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H2450 חכם A wise H3373 ירא feareth, H5493 וסר and departeth H7451 מרע from evil: H3684 וכסיל but the fool H5674 מתעבר rageth, H982 ובוטח׃ and is confident.
Vulgate(i) 16 sapiens timet et declinat malum stultus transilit et confidit
Wycliffe(i) 16 A wijs man dredith, and bowith awei fro yuel; a fool skippith ouer, and tristith.
Coverdale(i) 16 A wyse man, feareth, and departeth from euell, but a foole goeth on presumptuously.
MSTC(i) 16 A wise man feareth, and departeth from evil; but a fool goeth on presumptuously.
Matthew(i) 16 A wyse man feareth, and departeth from euel, but a foole goeth on presumptuously.
Great(i) 16 A wyse man feareth, and departeth from euell, but a furiouse foole goeth on presumpteously:
Geneva(i) 16 A wise man feareth, and departeth from euill: but a foole rageth, and is carelesse.
Bishops(i) 16 A wyse man feareth, and departeth from euyll: but the foole is angry, and counteth hym selfe sure
DouayRheims(i) 16 A wise man feareth, and declineth from evil: the fool leapeth over, and is confident.
KJV(i) 16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
KJV_Cambridge(i) 16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
Thomson(i) 16 A wise man, when terrified, declineth from evil: but the fool, confident in himself, mixeth with transgressors.
Webster(i) 16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
Brenton(i) 16 A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor.
Brenton_Greek(i) 16 Σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ, ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτῷ πεποιθὼς μίγνυται ἀνόμῳ.
Leeser(i) 16 A wise man is fearful, and departeth from evil; but the fool exciteth himself, and is confident.
YLT(i) 16 The wise is fearing and turning from evil, And a fool is transgressing and is confident.
JuliaSmith(i) 16 The wise one feared and departed from evil: and the foolish overflowing, and being confident .
Darby(i) 16 A wise [man] feareth and departeth from evil; but the foolish is overbearing and confident.
ERV(i) 16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool beareth himself insolently, and is confident.
ASV(i) 16 A wise man feareth, and departeth from evil;
But the fool beareth himself insolently, and is confident.
JPS_ASV_Byz(i) 16 A wise man feareth, and departeth from evil; but the fool behaveth overbearingly, and is confident.
Rotherham(i) 16 A wise man, feareth, and avoideth evil, but, a dullard, is haughty and confident.
CLV(i) 16 A wise man is fearing and withdrawing from evil, Yet the stupid one is congenial and trusting to it."
BBE(i) 16 The wise man, fearing, keeps himself from evil; but the foolish man goes on in his pride, with no thought of danger.
MKJV(i) 16 A wise one fears and departs from evil, but the fool rages and is sure.
LITV(i) 16 The wise fears and departs from evil, but the fool rages and is sure.
ECB(i) 16 The wise awes and turns aside from evil; and the fool passes on, confident.
ACV(i) 16 A wise man fears, and departs from evil, but the fool bears himself insolently, and is confident.
WEB(i) 16 A wise man fears and shuns evil, but the fool is hot headed and reckless.
NHEB(i) 16 A wise man is cautious and turns away from evil, but the fool is arrogant and reckless.
AKJV(i) 16 A wise man fears, and departs from evil: but the fool rages, and is confident.
KJ2000(i) 16 A wise man fears, and departs from evil: but the fool rages, and is confident.
UKJV(i) 16 A wise man fears, and departs from evil: but the fool rages, and is confident.
TKJU(i) 16 A wise man fears, and departs from evil: But the fool rages, and is confident.
EJ2000(i) 16 ¶ The wise man fears and departs from evil, but the fool rages and is confident.
CAB(i) 16 A wise man fears, and departs from evil, but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor.
LXX2012(i) 16 A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor.
NSB(i) 16 A wise man is cautious and departs from evil. But the fool is arrogant and careless.
ISV(i) 16 The wise person fears and turns away from evil, but a fool is reckless and overconfident.
LEB(i) 16 The wise is cautious and turns from evil, but the fool throws off restraint and is confident.
BSB(i) 16 A wise man fears and turns from evil, but a fool is careless and reckless.
MSB(i) 16 A wise man fears and turns from evil, but a fool is careless and reckless.
MLV(i) 16 A wise man fears and departs from evil, but the fool bears himself insolently and is confident.
VIN(i) 16 A wise man fears, and shuns evil, but the fool is hotheaded and reckless.
Luther1545(i) 16 Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt hindurch türstiglich.
Luther1912(i) 16 Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.
ELB1871(i) 16 Der Weise fürchtet sich und meidet das Böse, aber der Tor braust auf und ist sorglos.
ELB1905(i) 16 Der Weise fürchtet sich und meidet das Böse, aber der Tor braust auf und ist sorglos.
DSV(i) 16 De wijze vreest, en wijkt van het kwade; maar de zot is oplopende toornig, en zorgeloos.
Giguet(i) 16 ¶ Le sage a peur et se détourne du méchant; l’insensé, confiant en lui-même, se mêle aux pervers.
DarbyFR(i) 16
Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l'assurance.
Martin(i) 16 Le sage craint, et se retire du mal; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.
Segond(i) 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
SE(i) 16 El sabio teme, y se aparta del mal; mas el loco se arrebata, y confía.
ReinaValera(i) 16 El sabio teme, y se aparta del mal: Mas el necio se arrebata, y confía.
JBS(i) 16 ¶ El sabio teme, y se aparta del mal; mas el loco se arrebata, y confía.
Albanian(i) 16 Njeriu i urtë i trëmbet së keqes dhe largohet prej saj, por budallai zemërohet dhe është fodull.
RST(i) 16 Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен исамонадеян.
Arabic(i) 16 الحكيم يخشى ويحيد عن الشر والجاهل يتصلف ويثق.
Bulgarian(i) 16 Мъдрият се бои и се отклонява от злото, а безумният се хвърля напред и е самонадеян.
Croatian(i) 16 Mudar se boji i oda zla se uklanja, a bezuman se raspaljuje i bez straha je.
BKR(i) 16 Moudrý bojí se a odstupuje od zlého, ale blázen dotře a smělý jest.
Danish(i) 16 Den vise frygter og viger fra ondt; men en Daare er overmodig og tryg.
CUV(i) 16 智 慧 人 懼 怕 , 就 遠 離 惡 事 ; 愚 妄 人 卻 狂 傲 自 恃 。
CUVS(i) 16 智 慧 人 惧 怕 , 就 远 离 恶 事 ; 愚 妄 人 却 狂 傲 自 恃 。
Esperanto(i) 16 Sagxulo timas, kaj forklinigxas de malbono; Sed malsagxulo estas incitigxema kaj memfidema.
Finnish(i) 16 Viisas pelkää ja karttaa pahaa, vaan tyhmä päätähavin menee.
FinnishPR(i) 16 Viisas pelkää ja karttaa pahaa, mutta tyhmä on huoleton ja suruton.
Haitian(i) 16 Moun ki gen bon konprann pran prekosyon yo, yo egzante malè. Moun sòt yo awogan, yo toujou konprann zafè yo bon.
Hungarian(i) 16 A bölcs félvén, eltávozik a gonosztól; a bolond pedig dühöngõ és elbizakodott.
Indonesian(i) 16 Orang berbudi selalu waspada dan menjauhi kejahatan, orang bodoh naik pitam, lalu merasa aman.
Italian(i) 16 Il savio teme, e si ritrae dal male; Ma lo stolto trascorre, e si tien sicuro.
Korean(i) 16 지혜로운 자는 두려워하여 악을 떠나나 어리석은 자는 방자하여 스스로 믿느니라
Lithuanian(i) 16 Išmintingas žmogus bijo ir vengia pikto, o kvailys karščiuojasi ir pasitiki savimi.
PBG(i) 16 Mądry się boi, i odstępuje od złego; ale głupi dociera, i śmiałym jest.
Portuguese(i) 16 O sábio teme e desvia-se do mal, mas o tolo é arrogante e dá-se por seguro.
Romanian(i) 16 Înţeleptul se teme şi se abate dela rău, dar nesocotitul este îngîmfat şi fără frică. -
Ukrainian(i) 16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гнівається та сміливий.