Proverbs 1:10-16

ABP_Strongs(i)
  10 G5207 O son, G3361 you should not have G1473 caused [3to wander you G4105   G435 2men G765 1impious], G3366 nor G1014 should you consent.
  11 G1437 If G3870 they should comfort G1473 you, G3004 saying, G2064 Come G3326 with G1473 us, G2841 partake in G129 blood! G2928 for we should hide G1161   G1519 [4in G1093 5 the ground G435 2man G1342 1 the just G95 3unjustly],
  12 G2666 and we should swallow G1161   G1473 him G5618 as G86 Hades, G2198 while living, G2532 and G142 lift G1473 his G3588   G3420 remembrance G1537 from G1093 the earth,
  13 G3588 the G2934.3 [2property G1473 3of his G3588   G4185 1very costly] G2638 we should overtake, G4130 and we should fill G1161   G3624 [2houses G2251 1our] G4661 of spoils.
  14 G3588   G1161 and G4674 [2your G2819 3lot G906 1throw] G1722 in G1473 with us, G2532 and G3139.1 [3money bag G1520 2one G1096 1let there become] G1473 for us.
  15 G3361 You should not go G4198   G3598 in the ways G3326 with G1473 them. G1578 Turn aside G3588   G4228 your foot G1473   G1537 from G3588   G5147 their paths! G1473  
  16 G3588   G1063 For G4228 their feet G1473   G1519 [2to G2549 3evil G5143 1run], G2532 and G5031 are quick G1510.2.6   G3588   G1632 to pour out G129 blood.
ABP_GRK(i)
  10 G5207 υιέ G3361 μη G1473 σε πλανήσωσιν G4105   G435 άνδρες G765 ασεβείς G3366 μηδέ G1014 βουληθής
  11 G1437 εάν G3870 παρακαλέσωσί G1473 σε G3004 λέγοντες G2064 ελθέ G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2841 κοινώνησον G129 αίματος G2928 κρύψωμεν δε G1161   G1519 εις G1093 γην G435 άνδρα G1342 δίκαιον G95 αδίκως
  12 G2666 καταπίωμεν δε G1161   G1473 αυτόν G5618 ώσπερ G86 άδης G2198 ζώντα G2532 και G142 άρωμεν G1473 αυτού G3588 την G3420 μνήμην G1537 εκ G1093 γης
  13 G3588 την G2934.3 κτήσιν G1473 αυτού G3588 την G4185 πολυτελή G2638 καταλαβώμεθα G4130 πλήσωμεν δε G1161   G3624 οίκους G2251 ημετέρους G4661 σκύλων
  14 G3588 τον G1161 δε G4674 σον G2819 κλήρον G906 βάλε G1722 εν G1473 ημίν G2532 και G3139.1 μαρσίππιον G1520 εν G1096 γενηθήτω G1473 ημίν
  15 G3361 μη πορευθής G4198   G3598 οδούς G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1578 έκκλινον G3588 τον G4228 πόδα σου G1473   G1537 εκ G3588 των G5147 τρίβων αυτών G1473  
  16 G3588 οι G1063 γαρ G4228 πόδες αυτών G1473   G1519 εις G2549 κακίαν G5143 τρέχουσι G2532 και G5031 ταχινοί εισι G1510.2.6   G3588 του G1632 εκχέαι G129 αίμα
LXX_WH(i)
    10 G5207 N-VSM υιε G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G4105 V-AAS-3P πλανησωσιν G435 N-NPM ανδρες G765 A-NPM ασεβεις G3366 CONJ μηδε G1014 V-APS-2S βουληθης G1437 CONJ εαν G3870 V-AAS-3P παρακαλεσωσι G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNP λεγοντες
    11 G2064 V-PAD-2S ελθε G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2841 V-AAD-2S κοινωνησον G129 N-GSN αιματος G2928 V-AAS-1P κρυψωμεν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G435 N-ASM ανδρα G1342 A-ASM δικαιον G94 ADV αδικως
    12 G2666 V-AAS-1P καταπιωμεν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3746 ADV ωσπερ G86 N-NSM αδης G2198 V-PAPAS ζωντα G2532 CONJ και G142 V-AAS-1P αρωμεν G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3420 N-ASF μνημην G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης
    13 G3588 T-ASF την   N-ASF κτησιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4185 A-ASF πολυτελη G2638 V-AMS-1P καταλαβωμεθα   V-AAS-1P πλησωμεν G1161 PRT δε G3624 N-APM οικους G2251 A-APM ημετερους G4661 N-GPN σκυλων
    14 G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G4674 A-ASM σον G2819 N-ASM κληρον G906 V-AAD-2S βαλε G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G2839 A-ASN κοινον G1161 PRT δε   N-ASN βαλλαντιον G2932 V-AMS-1P κτησωμεθα G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και   N-ASN μαρσιππιον G1519 A-ASN εν G1096 V-APD-3S γενηθητω G1473 P-DP ημιν
    15 G3165 ADV μη G4198 V-APS-2S πορευθης G1722 PREP εν G3598 N-DSM οδω G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1578 V-AAD-2S εκκλινον G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5147 N-GPF τριβων G846 D-GPM αυτων
    16 G3588 T-NPM οι G1063 PRT γαρ G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2549 N-ASF κακιαν G5143 V-PAI-3P τρεχουσιν G2532 CONJ και G5031 A-NPM ταχινοι G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα
HOT(i) 10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ 11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ 12 נבלעם כשׁאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ 13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שׁלל׃ 14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ 15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ 16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשׁפך דם׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1121 בני My son, H518 אם if H6601 יפתוך entice H2400 חטאים sinners H408 אל thou not. H14 תבא׃ thee, consent
  11 H518 אם If H559 יאמרו they say, H1980 לכה Come H854 אתנו with H693 נארבה us, let us lay wait H1818 לדם for blood, H6845 נצפנה let us lurk privily H5355 לנקי for the innocent H2600 חנם׃ without cause:
  12 H1104 נבלעם Let us swallow them up H7585 כשׁאול as the grave; H2416 חיים alive H8549 ותמימים and whole, H3381 כיורדי as those that go down H953 בור׃ into the pit:
  13 H3605 כל all H1952 הון substance, H3368 יקר precious H4672 נמצא We shall find H4390 נמלא we shall fill H1004 בתינו our houses H7998 שׁלל׃ with spoil:
  14 H1486 גורלך thy lot H5307 תפיל Cast in H8432 בתוכנו among H3599 כיס purse: H259 אחד one H1961 יהיה have H3605 לכלנו׃ us; let us all
  15 H1121 בני My son, H408 אל not H1980 תלך walk H1870 בדרך thou in the way H854 אתם with H4513 מנע them; refrain H7272 רגלך thy foot H5410 מנתיבתם׃ from their path:
  16 H3588 כי For H7272 רגליהם their feet H7451 לרע to evil, H7323 ירוצו run H4116 וימהרו and make haste H8210 לשׁפך to shed H1818 דם׃ blood.
new(i)
  10 H1121 My son, H2400 if sinners H6601 [H8762] entice H14 [H8799] thee, consent thou not.
  11 H559 [H8799] If they say, H3212 [H8798] Come H693 [H8799] with us, let us lay wait H1818 for blood, H6845 [H8799] let us lurk H5355 secretly for the innocent H2600 without cause:
  12 H1104 [H8799] Let us swallow them up H2416 alive H7585 as the grave; H8549 and whole, H3381 [H8802] as those that go down H953 into the hole:
  13 H4672 [H8799] We shall find H3368 all precious H1952 substance, H4390 [H8762] we shall fill H1004 our houses H7998 with spoil:
  14 H5307 [H8686] Cast H1486 in thy lot H8432 among H259 us; let us all have one H3599 purse:
  15 H1121 My son, H3212 [H8799] walk H1870 not thou in the way H4513 [H8798] with them; keep H7272 thy foot H5410 from their path:
  16 H7272 For their feet H7323 [H8799] run H7451 to evil, H4116 [H8762] and make haste H8210 [H8800] to shed H1818 blood.
Vulgate(i) 10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas 11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra 12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum 13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis 14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum 15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum 16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
Clementine_Vulgate(i) 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. 11 Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra; 12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum; 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus; implebimus domos nostras spoliis: 14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum: 15 fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum: 16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
Wycliffe(i) 10 Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem. 11 If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause; 12 swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, 13 we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs, 14 o purs be of vs alle; 15 my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem. 16 For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
Coverdale(i) 10 My sonne, cosente not vnto synners, 11 yf they entyse the, and saye: come wyth us, let us laye wayte for bloude, & lurke preuely for the innocet wythout a cause: 12 let us swalowe the vp like ye hell, let us deuoure the quycke and whole, as those that go downe in to the pytt. 13 So shal we fynde all maner of costly riches, and fyll oure houses wyth spoyles. 14 Cast in thy lott amonge us, we shal haue all one purse. 15 My sonne, walke not thou wt them, refrayne yi fote fro their wayes. 16 For their fete rune to euell, & are haistie to shed bloude.
MSTC(i) 10 My son, consent not unto sinners, 11 if they entice thee, and say, "Come with us, let us lay wait for blood, and lurk privily for the innocent without a cause: 12 Let us swallow them up like the hell, let us devour them quick and whole, as those that go down into the pit. 13 So shall we find all manner of costly riches, and fill our houses with spoils. 14 Cast in thy lot among us, we shall have all one purse." 15 My son, walk not thou with them, refrain thy foot from their ways. 16 For their feet run to evil, and are hasty to shed blood.
Matthew(i) 10 My sonne, consent not vnto sinners, 11 if they entise the, & say: come with vs, let vs leye wayte for bloud, and lurke preuely for the innocent without a cause: 12 let vs swalow them vp like the hel, let vs deuour them quicke & whole, as those that go doune into the pyt. 13 So shal we finde al maner of costely riches, & fil our houses wt spoiles. 14 Cast in thy lot among vs, we shall haue all one purse. 15 My sonne, walke not thou with them, refrayn thy fote from their ways. 16 For their fete runne to euel, & are hasty to shed bloud.
Great(i) 10 My sonne, consente not vnto synners, 11 yf they entise the, & saye: come with vs, we will laye wayte for bloude, & lurcke preuely for the innocent without a cause: 12 we shall swalowe then vp lyke the hell, & deuoure them quycke and hole, as those that go downe into the pyt. 13 So shall we fynde all maner of costelye ryches, & fill our houses wt spoyles. 14 Cast in thy lot among vs: & let vs haue all one purse. 15 My sonne, walke not thou with them: refrayne thy fote from their waye. 16 For their fete runne to euell: & are hasty to shed bloud.
Geneva(i) 10 My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not. 11 If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause: 12 We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: 13 We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle: 14 Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse: 15 My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path. 16 For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
Bishops(i) 10 My sonne, if sinners entice thee, consent not vnto them 11 If they say, come with vs, let vs lay wayte for blood, and lurke priuily for the innocent without a cause 12 Let vs swallowe them vp lyke the graue quicke and whole, as those that go downe into the pit 13 So shall we finde all maner of costly riches, and fill our houses with spoyles 14 Cast in thy lot among vs, and let vs all haue one purse 15 My sonne, walke not thou with them, refrayne thy foote from their wayes 16 For their feete runne to euyll, and are hasty to shed blood
DouayRheims(i) 10 My son, if sinners shall entice thee, consent not to them. 11 If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause: 12 Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit. 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils. 14 Cast in thy lot with us, let us all have one purse. 15 My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths. 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
KJV(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
KJV_Cambridge(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
KJV_Strongs(i)
  10 H1121 My son H2400 , if sinners H6601 entice [H8762]   H14 thee, consent [H8799]   thou not.
  11 H559 If they say [H8799]   H3212 , Come [H8798]   H693 with us, let us lay wait [H8799]   H1818 for blood H6845 , let us lurk [H8799]   H5355 privily for the innocent H2600 without cause:
  12 H1104 Let us swallow them up [H8799]   H2416 alive H7585 as the grave H8549 ; and whole H3381 , as those that go down [H8802]   H953 into the pit:
  13 H4672 We shall find [H8799]   H3368 all precious H1952 substance H4390 , we shall fill [H8762]   H1004 our houses H7998 with spoil:
  14 H5307 Cast [H8686]   H1486 in thy lot H8432 among H259 us; let us all have one H3599 purse:
  15 H1121 My son H3212 , walk [H8799]   H1870 not thou in the way H4513 with them; refrain [H8798]   H7272 thy foot H5410 from their path:
  16 H7272 For their feet H7323 run [H8799]   H7451 to evil H4116 , and make haste [H8762]   H8210 to shed [H8800]   H1818 blood.
Thomson(i) 10 My son, let not wicked men lead thee astray. Consent not when they advise thee, 11 saying, Come with us; partake of blood; and let us hide in the earth an innocent man without cause, 12 and swallow him up alive, as the grave, and take away from earth the remembrance of him. 13 Let us seize his precious substance and fill our houses with spoils. 14 Cast in thy lot among us, and let us all have a common purse. Let one scrip serve us. 15 Go not thou in the way with them; but turn thy foot from their paths. 16 [Omitted]
Webster(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Webster_Strongs(i)
  10 H1121 My son H2400 , if sinners H6601 [H8762] entice H14 [H8799] thee, consent thou not.
  11 H559 [H8799] If they say H3212 [H8798] , Come H693 [H8799] with us, let us lay wait H1818 for blood H6845 [H8799] , let us lurk H5355 secretly for the innocent H2600 without cause:
  12 H1104 [H8799] Let us swallow them up H2416 alive H7585 as the grave H8549 ; and whole H3381 [H8802] , as those that go down H953 into the pit:
  13 H4672 [H8799] We shall find H3368 all precious H1952 substance H4390 [H8762] , we shall fill H1004 our houses H7998 with spoil:
  14 H5307 [H8686] Cast H1486 in thy lot H8432 among H259 us; let us all have one H3599 purse:
  15 H1121 My son H3212 [H8799] , walk H1870 not thou in the way H4513 [H8798] with them; keep H7272 thy foot H5410 from their path:
  16 H7272 For their feet H7323 [H8799] run H7451 to evil H4116 [H8762] , and make haste H8210 [H8800] to shed H1818 blood.
Brenton(i) 10 My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. 11 If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: 12 and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: 13 let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: 14 but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: 15 go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: 16 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 10 Υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς. 11 Ἐὰν παρακαλέσωσί σε, λέγοντες, ἐλθὲ μεθʼ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως, 12 καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα, καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς, 13 τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα, πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων· 14 τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν· 15 μὴ πορευθῆς ἐν ὁδῷ μετʼ αὐτῶν, ἔκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν. 16 Passage supplied from the Alexandrine text.{Οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσι καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα.}
Leeser(i) 10 My son, if sinners wish to entice thee, consent thou not. 11 If they should say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us watch in concealment for the uselessly innocent; 12 We will swallow them up like the grave alive; and the men of integrity, as those that go down into the pit; 13 We shall find all kinds of precious wealth, we will fill our houses with booty; 14 Thy lot must thou cast in our midst; one purse shall be for us all: 15 My son, walk not thou on the way with them; withhold thy foot from their path; 16 For their feet run after evil, and they make haste to shed blood.
YLT(i) 10 My son, if sinners entice thee be not willing. 11 If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause, 12 We swallow them as Sheol—alive, And whole—as those going down to the pit, 13 Every precious substance we find, We fill our houses with spoil, 14 Thy lot thou dost cast among us, One purse is—to all of us.' 15 My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path, 16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
JuliaSmith(i) 10 My son, if they sinning shall entice thee, thou shalt not go in. 11 If they shall say, Go with us, we will lie in wait for blood, we will hide for the innocent gratuitously; 12 We will swallow them down living, as hades, and whole, as they going down to the pit: 13 We shall find precious riches, we will fill our houses with spoil: 14 Wilt thou cast thy lot in the midst of us; one purse shall be to all: 15 My son, thou shalt not go in the way with them; withhold thy foot from their beaten paths: 16 For their feet will run to evil, and they will hasten to pour out blood:
Darby(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause; 12 let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit; 13 we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: 14 cast in thy lot among us; we will all have one purse: 15 -- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path; 16 for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
ERV(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause; 12 Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit; 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil; 14 Thou shalt cast thy lot among us; we will all have one purse: 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
ASV(i) 10 My son, if sinners entice thee,
Consent thou not. 11 If they say, Come with us,
Let us lay wait for blood;
Let us lurk privily for the innocent without cause; 12 Let us swallow them up alive as Sheol,
And whole, as those that go down into the pit; 13 We shall find all precious substance;
We shall fill our houses with spoil; 14 Thou shalt cast thy lot among us;
We will all have one purse: 15 My son, walk not thou in the way with them;
Refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil,
And they make haste to shed blood.
ASV_Strongs(i)
  10 H1121 My son, H2400 if sinners H6601 entice H14 thee, Consent thou not.
  11 H559 If they say, H3212 Come H693 with us, Let us lay wait H1818 for blood; H6845 Let us lurk H5355 privily for the innocent H2600 without cause;
  12 H1104 Let us swallow them up H2416 alive H7585 as Sheol, H8549 And whole, H3381 as those that go down H953 into the pit;
  13 H4672 We shall find H3368 all precious H1952 substance; H4390 We shall fill H1004 our houses H7998 with spoil;
  14 H5307 Thou shalt cast H1486 thy lot H8432 among H259 us; We will all have one H3599 purse:
  15 H1121 My son, H3212 walk H1870 not thou in the way H4513 with them; Refrain H7272 thy foot H5410 from their path:
  16 H7272 For their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 And they make haste H8210 to shed H1818 blood.
JPS_ASV_Byz(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause; 12 Let us swallow them up alive as the grave, and whole, as those that go down into the pit; 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil; 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse' - 15 My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path; 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
Rotherham(i) 10 My son, if sinners entice thee, do not consent. 11 If they say––Come with us,––Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent; 12 Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; 13 All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil; 14 Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all. 15 My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path. 16 For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
CLV(i) 10 My son, if sinners entice you, do not comply with them;" 11 If they say, Do walk with us, Let us wait in ambush for blood, Let us lurk gratuitously for the innocent, 12 Like the unseen, we shall swallow them up alive, And robust like those descending to a crypt, 13 All precious wealth shall we find, We shall fill our houses with loot, 14 Let your lot be cast in our midst, There shall be one purse for us all, 15 My son, do not walk in the way with them; Withhold your foot from their track." 16 For their feet run to evil, And they hasten to shed blood."
BBE(i) 10 My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them. 11 If they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause; 12 Let us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death; 13 Goods of great price will be ours, our houses will be full of wealth; 14 Take your chance with us, and we will all have one money-bag: 15 My son, do not go with them; keep your feet from their ways: 16 For their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life.
MKJV(i) 10 My son, if sinners lure you, do not be willing. 11 If they say, Come with us, let us lie in wait for blood, we will watch secretly for the innocent without cause; 12 let us swallow them up alive as the grave, and whole, as those who go down into the pit; 13 we shall find all precious goods; we shall fill our houses with plunder; 14 cast in your lot among us, and let us have one purse. 15 My son, do not walk in the way with them! Keep back your foot from their path, 16 for their feet run to evil and make haste to shed blood.
LITV(i) 10 My son, if sinners lure you, do not be willing. 11 If they say, Walk with us, let us lie in wait for blood, let us secretly lurk for the innocent without cause, 12 let us swallow them up alive as Sheol; and whole, as those who go down into the Pit, 13 we shall find all precious goods; we shall fill our houses with plunder; 14 cast in your lot among us; one purse shall be to all of us. 15 My son, do not walk in the way with them! Hold back your foot from their path; 16 for their feet run to evil and they haste to shed blood.
ECB(i) 10 My son, if sinners entice you, be not willing: 11 if they say, Come with us, we lurk for blood, we hide out gratuitously for the innocent; 12 we swallow them alive as sheol; the integrious, as those who descend into the well; 13 we find all esteemed wealth; we fill our houses with spoil; 14 fell your pebble among us; we all have one pouch! 15 - my son, walk not in the way with them; withhold your foot from their path: 16 for their feet run to evil and hasten to pour blood.
ACV(i) 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11 If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause. 12 Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those who go down into the pit. 13 We shall find all precious substance. We shall fill our houses with spoil. 14 Thou shall cast thy lot among us. We will all have one bag. 15 My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path. 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
WEB(i) 10 My son, if sinners entice you, don’t consent. 11 If they say, “Come with us. Let’s lay in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause. 12 Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. 13 We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder. 14 You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.” 15 My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path, 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
WEB_Strongs(i)
  10 H1121 My son, H2400 if sinners H6601 entice H14 you, don't consent.
  11 H559 If they say, H3212 "Come H693 with us, Let's lay in wait H1818 for blood; H6845 let's lurk H5355 secretly for the innocent H2600 without cause;
  12 H1104 let's swallow them up H2416 alive H7585 like Sheol, H8549 and whole, H3381 like those who go down H953 into the pit.
  13 H4672 We'll find H3368 all valuable H1952 wealth. H4390 We'll fill H1004 our houses H7998 with spoil.
  14 H5307 You shall cast H1486 your lot H8432 among H259 us. We'll all have one H3599 purse."
  15 H1121 My son, H3212 don't walk H1870 in the way H4513 with them. Keep H7272 your foot H5410 from their path,
  16 H7272 for their feet H7323 run H7451 to evil. H4116 They hurry H8210 to shed H1818 blood.
NHEB(i) 10 My son, if sinners entice you, do not consent. 11 If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause; 12 let's swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. 13 We'll find all valuable wealth. We'll fill our houses with spoil. 14 Throw in your lot with us. We'll all have one purse." 15 My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path, 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
AKJV(i) 10 My son, if sinners entice you, consent you not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause: 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: 14 Cast in your lot among us; let us all have one purse: 15 My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
AKJV_Strongs(i)
  10 H1121 My son, H518 if H2400 sinners H6601 entice H14 you, consent you not.
  11 H518 If H559 they say, H3212 Come H693 with us, let us lay wait H1818 for blood, H6845 let us lurk H5355 privately for the innocent H2600 without H2600 cause:
  12 H1104 Let us swallow H2416 them up alive H7585 as the grave; H8549 and whole, H3381 as those that go H3381 down H953 into the pit:
  13 H4672 We shall find H3605 all H3368 precious H1952 substance, H4390 we shall fill H1004 our houses H7998 with spoil:
  14 H5307 Cast H1486 in your lot H8432 among H3605 us; let us all H1961 have H259 one H3599 purse:
  15 H1121 My son, H3212 walk H1870 not you in the way H4513 with them; refrain H7272 your foot H5410 from their path:
  16 H7272 For their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and make haste H8210 to shed H1818 blood.
KJ2000(i) 10 My son, if sinners entice you, consent not. 11 If they say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause: 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: 13 We shall find all kinds of precious substance, we shall fill our houses with spoil: 14 Cast in your lot among us; let us all have one purse: 15 My son, walk not in the way with them; refrain your foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
UKJV(i) 10 My son, if sinners entice you, consent you not. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause: 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: 14 Cast in your lot among us; let us all have one purse: 15 My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
CKJV_Strongs(i)
  10 H1121 My son, H2400 if sinners H6601 entice H14 you, consent you not.
  11 H559 If they say, H3212 Come H693 with us, let us lay wait H1818 for blood, H6845 let us lurk H5355 privately for the innocent H2600 without cause:
  12 H1104 Let us swallow them up H2416 alive H7585 as the grave; H8549 and whole, H3381 as those that go down H953 into the pit:
  13 H4672 We shall find H3368 all precious H1952 substance, H4390 we shall fill H1004 our houses H7998 with plunder:
  14 H5307 Cast H1486 in your lot H8432 among H259 us; let us all have one H3599 purse:
  15 H1121 My son, H3212 walk H1870 not you in the way H4513 with them; refrain H7272 your foot H5410 from their path:
  16 H7272 For their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and make haste H8210 to shed H1818 blood.
EJ2000(i) 10 ¶ My son, if sinners entice thee, do not consent. 11 If they say, Come with us, let us lay in wait for blood; let us ambush the innocent without cause. 12 Let us swallow them up alive as Sheol and whole as those that go down into the pit; 13 We shall find all kinds of riches, we shall fill our houses with spoil. 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: 15 My son, do not walk in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet shall run to evil and make haste to shed blood.
CAB(i) 10 My son, let not ungodly men lead you astray, neither shall you consent to them. 11 If they should exhort you, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: 12 and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: 13 let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: 14 but cast in your lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: 15 go not in the way with them, let your foot turn aside from their paths: 16 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 10 [My] son, let not ungodly men lead you astray, neither consent you [to them]. 11 If they should exhort you, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: 12 and let us swallow him alive, as Hades [would], and remove the memorial of him from the earth: 13 let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: 14 but do you cast in your lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: 15 go not in the way with them, but turn aside your foot from their paths: 16 [For their feet run to do evil, and are swift to shed blood. ]
NSB(i) 15 My son, do not walk in the way with them. Withhold your food from their path! 16 For their feet run to evil. They hurry to shed blood. 10 My son, if sinners tempt you do not consent. 11 If they say: »Come with us. Let us lie in wait to kill someone. Let us ambush the innocent without cause. 12 »Let us swallow them alive and whole just as the grave does, and just as the dead go into the pit. 13 »We will find precious material possessions and we fill our houses with plunder. 14 »Throw in with us. Let us all have one purse.«
ISV(i) 10 Avoid Evil CounselMy son, if sinners entice you, do not consent. 11 If they say, “Come with us! Let’s lie in wait for blood; let’s ambush some innocent person for no reason at all. 12 Let’s swallow them alive like Sheol, and whole like those who go down into the Pit. 13 We’ll find all kinds of valuable wealth, and we’ll fill our houses with spoil. 14 Throw your lot in with us, and all of us will have one purse.” 15 My son, do not go along with them, and keep your feet away from their paths! 16 For they run toward evil; these enticers shed blood without hesitation.
LEB(i) 10 My child, if sinners entice you, do not consent. 11 If they say, "Come with us! We shall lie in wait for blood; we shall ambush the innocent without cause.* 12 Like Sheol,* we will swallow them alive and whole, like those who descend to the pit.* 13 We shall find all precious wealth, we shall fill our houses with booty, 14 you shall throw your lot in our midst, there will be one purse for all of us." 15 My child, do not walk in their way.* Keep your foot from their paths, 16 for their feet run to evil, and they hurry to shed blood,
BSB(i) 10 My son, if sinners entice you, do not yield to them. 11 If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause, 12 let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit. 13 We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder. 14 Throw in your lot with us; let us all share one purse”— 15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path. 16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
MSB(i) 10 My son, if sinners entice you, do not yield to them. 11 If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause, 12 let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit. 13 We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder. 14 Throw in your lot with us; let us all share one purse”— 15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path. 16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
MLV(i) 10 My son, if sinners entice you, do not consent. 11 If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause. 12 Let us swallow them up alive as Sheol and whole, as those who go down into the pit. 13 We will find all precious substance. We will fill our houses with spoil. 14 You will cast your lot among us. We will all have one bag.
15 My son, do not walk in the way with them. Restrain your foot from their path. 16 Because their feet run to evil and they make haste to shed blood.
VIN(i) 10 My son, if sinners entice you, do not comply with them;" 11 If they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause; 12 Let's swallow them alive like Sheol, and whole like those who go down into the pit. 13 We'll find all valuable wealth. We'll fill our houses with plunder. 14 Throw in your lot with us. We'll all have one purse." 15 My son, do not go along with them, and keep your feet away from their paths! 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
Luther1545(i) 10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht! 11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen; 12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; 13 wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen; 14 wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein: 15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad! 16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H1121 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben H6601 locken H14 , so folge nicht!
  11 H6845 Wenn sie H559 sagen H3212 : Gehe H1818 mit uns, wir wollen auf Blut H693 lauern H5355 und den Unschuldigen H2600 ohne Ursache nachstellen;
  12 H2416 wir wollen sie lebendig H1104 verschlingen H8549 wie die Hölle, und die Frommen H7585 , als die hinunter in die Grube H3381 fahren;
  13 H1952 wir wollen groß Gut H4672 finden H1004 ; wir wollen unsere Häuser H4390 mit Raube füllen;
  14 H8432 wage es mit H1486 uns H5307 ; es soll unser H259 aller ein H3599 Beutel sein:
  15 H1121 mein Kind H3212 , wandle den Weg H4513 nicht mit ihnen; wehre H7272 deinem Fuß H5410 von ihrem Pfad!
  16 H7272 Denn ihre Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4116 und eilen H1818 , Blut H8210 zu vergießen .
Luther1912(i) 10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht. 11 Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen; 12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; 13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen; 14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein": 15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad. 16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H1121 Mein Kind H2400 , wenn dich die bösen Buben H6601 locken H14 , so folge nicht.
  11 H559 Wenn sie sagen H3212 : «Gehe H1818 mit uns! wir wollen auf Blut H693 lauern H5355 und den Unschuldigen H2600 ohne Ursache H6845 nachstellen;
  12 H2416 wir wollen sie lebendig H1104 verschlingen H7585 wie die Hölle H8549 und die Frommen H3381 wie die, so hinunter H953 in die Grube H3381 fahren;
  13 H3368 wir wollen großes H1952 Gut H4672 finden H1004 ; wir wollen unsre Häuser H7998 mit Raub H4390 füllen;
  14 H1486 H5307 wage H8432 es mit H259 uns! es soll unser aller ein H3599 Beutel sein":
  15 H1121 mein Kind H3212 , wandle H1870 den Weg H4513 nicht mit ihnen; wehre H7272 deinem Fuß H5410 vor ihrem Pfad .
  16 H7272 Denn ihr Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4116 und eilen H1818 , Blut H8210 zu vergießen .
ELB1871(i) 10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein. 11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache; 12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; 13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen; 14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben: 15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade; 16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
ELB1905(i) 10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein. 11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache; 12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; 13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen; 14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben: 15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade; 16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H1121 Mein Sohn H2400 , wenn Sünder H6601 dich locken H14 , so willige nicht ein.
  11 H6845 Wenn sie H559 sagen H3212 : Geh mit uns H1818 , wir wollen auf Blut H693 lauern H5355 , wollen den Unschuldigen H2600 nachstellen ohne Ursache;
  12 H2416 wir wollen sie lebendig H1104 verschlingen H3381 wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die H7585 Grube hinabfahren;
  13 H1952 wir werden allerlei kostbares Gut H1004 erlangen, werden unsere Häuser H7998 mit Beute H4390 füllen;
  14 H1486 du sollst dein Los H8432 mitten unter H5307 uns werfen H259 , wir alle werden einen H3599 Beutel haben:
  15 H1121 Mein Sohn H3212 , wandle H1870 nicht mit ihnen auf dem Wege H7272 , halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
  16 H7272 denn ihre Füße H7323 laufen H7451 dem Bösen H4116 zu, und sie eilen H1818 , Blut H8210 zu vergießen .
DSV(i) 10 Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet; 11 Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak; 12 Laat ons hen levend verslinden, als het graf; ja, geheel en al, gelijk die in den kuil nederdalen; 13 Alle kostelijk goed zullen wij vinden, onze huizen zullen wij met roof vullen. 14 Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben. 15 Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad. 16 Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten.
DSV_Strongs(i)
  10 H1121 Mijn zoon H2400 ! indien de zondaars H6601 H8762 u aanlokken H14 H8799 , bewillig H3808 niet;
  11 H559 H8799 Indien zij zeggen H3212 H8798 : Ga H693 H8799 met ons, laat ons loeren H1818 op bloed H6845 H8799 , ons versteken H5355 tegen den onschuldige H2600 , zonder oorzaak;
  12 H2416 Laat ons hen levend H1104 H8799 verslinden H7585 , als het graf H8549 ; ja, geheel en al H953 , gelijk die in den kuil H3381 H8802 nederdalen;
  13 H3368 Alle kostelijk H1952 goed H4672 H8799 zullen wij vinden H1004 , onze huizen H7998 zullen wij met roof H4390 H8762 vullen.
  14 H1486 Gij zult uw lot H8432 midden H5307 H8686 onder ons werpen H259 ; wij zullen allen een H3599 buidel hebben.
  15 H1121 Mijn zoon H3212 H8799 ! wandel H1870 niet met hen op den weg H4513 H8798 ; weer H7272 uw voet H5410 van hun pad.
  16 H7272 Want hun voeten H7323 H8799 lopen H7451 ten boze H4116 H8762 ; en zij haasten zich H1818 om bloed H8210 H8800 te storten.
Giguet(i) 10 ¶ Mon fils, prends garde que les impies ne t’égarent; ne leur donne pas ton consentement. 11 S’ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l’homme juste; 12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l’enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. 13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles. 14 Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n’ayons qu’un trésor. 15 Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers; 16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
DarbyFR(i) 10
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas. 11 S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause; 12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; 13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; 14 prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous: 15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier; 16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Martin(i) 10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point. 11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet; 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; 14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier. 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Segond(i) 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. 11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons; 14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous! 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier; 16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Segond_Strongs(i)
  10 H1121 ¶ Mon fils H2400 , si des pécheurs H6601 veulent te séduire H8762   H14 , Ne te laisse pas gagner H8799  .
  11 H559 S’ils disent H8799   H3212  : Viens H8798   H693 avec nous ! dressons des embûches H8799   H1818 , versons du sang H6845 , Tendons des pièges H8799   H2600 à celui qui se repose en vain H5355 sur son innocence,
  12 H1104 Engloutissons H8799   H2416 -les tout vifs H7585 , comme le séjour des morts H8549 , Et tout entiers H3381 , comme ceux qui descendent H8802   H953 dans la fosse ;
  13 H4672 Nous trouverons H8799   H1952 toute sorte de biens H3368 précieux H4390 , Nous remplirons H8762   H7998 de butin H1004 nos maisons ;
  14 H5307 Tu auras H8686   H1486 ta part H8432 avec H259 nous, Il n’y aura qu’une H3599 bourse pour nous tous !
  15 H1121 Mon fils H3212 , ne te mets H8799   H1870 pas en chemin H4513 avec eux, Détourne H8798   H7272 ton pied H5410 de leur sentier ;
  16 H7272 Car leurs pieds H7323 courent H8799   H7451 au mal H4116 , Et ils ont hâte H8762   H8210 de répandre H8800   H1818 le sang.
SE(i) 10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas. 11 Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón; 12 los tragaremos vivos como el sepulcro, y enteros, como los que caen en un abismo; 13 hallaremos riquezas de toda clase, llenaremos nuestras casas de despojos; 14 echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa, 15 hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas; 16 porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.
ReinaValera(i) 10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas. 11 Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente; 12 Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima; 13 Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos; 14 Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa: 15 Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas: 16 Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.
JBS(i) 10 ¶ Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas. 11 Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón; 12 los tragaremos vivos como el Seol, y enteros, como los que caen en un abismo; 13 hallaremos riquezas de toda clase, llenaremos nuestras casas de despojos; 14 echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa, 15 hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas; 16 porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.
Albanian(i) 10 Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano, 11 në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak; 12 le t'i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë; 13 ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t'i mbushim shtëpitë tona me plaçka; 14 ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme"; 15 biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre, 16 sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
RST(i) 10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; 11 если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, 12 живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу; 13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; 14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", – 15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, 16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Arabic(i) 10 يا ابني ان تملقك الخطاة فلا ترض. 11 ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا. 12 لنبتلعهم احياء كالهاوية وصحاحا كالهابطين في الجب. 13 فنجد كل قنية فاخرة نملأ بيوتنا غنيمة. 14 تلقي قرعتك وسطنا. يكون لنا جميعا كيس واحد. 15 يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم. 16 لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم.
Bulgarian(i) 10 Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай. 11 Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния, 12 нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова; 13 ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка; 14 хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички! 15 Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека, 16 защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
Croatian(i) 10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj; 11 ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što; 12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; 13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom; 14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu." 15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze. 16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
BKR(i) 10 Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj. 11 Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se; 12 Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; 13 Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží; 14 Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni: 15 Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich; 16 Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
Danish(i) 10 Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke! 11 Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstæbe den uskyldige, som er uden Sag; 12 vi ville, som Dødsriget, sige den levende, ja hele og holdne, som de, der nedfale i Hulen; 13 vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov 14 du skal ville tage din Lod iblandt os, vi alle sammen have een Pose: 15 Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deles Sti; 16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
CUV(i) 10 我 兒 , 惡 人 若 引 誘 你 , 你 不 可 隨 從 。 11 他 們 若 說 : 你 與 我 們 同 去 , 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 ; 12 我 們 好 像 陰 間 , 把 他 們 活 活 吞 下 ; 他 們 如 同 下 坑 的 人 , 被 我 們 囫 圇 吞 了 ; 13 我 們 必 得 各 樣 寶 物 , 將 所 擄 來 的 , 裝 滿 房 屋 ; 14 你 與 我 們 大 家 同 分 , 我 們 共 用 一 個 囊 袋 ; 15 我 兒 , 不 要 與 他 們 同 行 一 道 , 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 。 16 因 為 , 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 人 的 血 ,
CUV_Strongs(i)
  10 H1121 我兒 H2400 ,惡人 H6601 若引誘你 H14 ,你不可隨從。
  11 H559 他們若說 H3212 :你與我們同去 H693 ,我們要埋伏 H1818 流人之血 H6845 ,要蹲伏 H5355 害無罪之人;
  12 H7585 我們好像陰間 H2416 ,把他們活活 H1104 吞下 H3381 ;他們如同下 H953 H8549 的人,被我們囫圇吞了;
  13 H4672 我們必得 H3368 各樣寶 H1952 H7998 ,將所擄來的 H4390 ,裝滿 H1004 房屋;
  14 H5307 H1486 H8432 你與我們大家同分 H259 ,我們共用一個 H3599 囊袋;
  15 H1121 我兒 H3212 ,不要與他們同行 H1870 一道 H4513 ,禁止 H7272 你腳 H5410 走他們的路。
  16 H7272 因為,他們的腳 H7323 奔跑 H7451 行惡 H4116 ;他們急速 H8210 H1818 人的血,
CUVS(i) 10 我 儿 , 恶 人 若 引 诱 你 , 你 不 可 随 从 。 11 他 们 若 说 : 你 与 我 们 同 去 , 我 们 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 无 罪 之 人 ; 12 我 们 好 象 阴 间 , 把 他 们 活 活 吞 下 ; 他 们 如 同 下 坑 的 人 , 被 我 们 囫 囵 吞 了 ; 13 我 们 必 得 各 样 宝 物 , 将 所 掳 来 的 , 装 满 房 屋 ; 14 你 与 我 们 大 家 同 分 , 我 们 共 用 一 个 囊 袋 ; 15 我 儿 , 不 要 与 他 们 同 行 一 道 , 禁 止 你 脚 走 他 们 的 路 。 16 因 为 , 他 们 的 脚 奔 跑 行 恶 ; 他 们 急 速 流 人 的 血 ,
CUVS_Strongs(i)
  10 H1121 我儿 H2400 ,恶人 H6601 若引诱你 H14 ,你不可随从。
  11 H559 他们若说 H3212 :你与我们同去 H693 ,我们要埋伏 H1818 流人之血 H6845 ,要蹲伏 H5355 害无罪之人;
  12 H7585 我们好象阴间 H2416 ,把他们活活 H1104 吞下 H3381 ;他们如同下 H953 H8549 的人,被我们囫囵吞了;
  13 H4672 我们必得 H3368 各样宝 H1952 H7998 ,将所掳来的 H4390 ,装满 H1004 房屋;
  14 H5307 H1486 H8432 你与我们大家同分 H259 ,我们共用一个 H3599 囊袋;
  15 H1121 我儿 H3212 ,不要与他们同行 H1870 一道 H4513 ,禁止 H7272 你脚 H5410 走他们的路。
  16 H7272 因为,他们的脚 H7323 奔跑 H7451 行恶 H4116 ;他们急速 H8210 H1818 人的血,
Esperanto(i) 10 Mia filo, se pekuloj vin logos, Ne sekvu ilin. 11 Se ili diros:Iru kun ni, Ni embuskos por mortigi, Ni senkauxze insidos senkulpulojn; 12 Kiel SXeol ni englutos ilin vivajn, Kaj la piulojn kiel irantajn en la tombon; 13 Ni trovos diversajn grandvalorajxojn, Ni plenigos niajn domojn per rabajxo; 14 Vi lotos meze inter ni, Unu monujo estos por ni cxiuj: 15 Mia filo, ne iru la vojon kune kun ili; Gardu vian piedon de ilia vojstreko, 16 CXar iliaj piedoj kuras al malbono, Kaj rapidas, por versxi sangon.
Finnish(i) 10 Poikani! jos pahanjuoniset sinua sinua houkuttelevat, niin älä heihin suostu. 11 Jos he sanovat: käy meidän kanssamme: me väijymme verta, ja viritämme pauloja nuhteettoman eteen ilman syytä; 12 Me nielemme hänen, niinkuin helvetti elävältä, ja hurskaan niinkuin hautaan pudotamme; 13 Me löydämme kaikellaista kallista tavaraa, ja täytämme huoneemme saaliista; 14 Koettele meidän kanssamme : meillä kaikilla pitää yksi kukkaro oleman: 15 Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä. 16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, ja he kiiruhtavat verta vuodattamaan.
FinnishPR(i) 10 Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu. 11 Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi; 12 nielaiskaamme niinkuin tuonela heidät elävältä, ehyeltään, niinkuin hautaan vaipuvaiset; 13 me saamme kaikenlaista kallista tavaraa, täytämme talomme saaliilla; 14 heitä arpasi meidän kanssamme, yhteinen kukkaro olkoon meillä kaikilla" - 15 Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa. 16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta.
Haitian(i) 10 Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou. 11 Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou. 12 Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere. 13 N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran. 14 W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout. 15 Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase! 16 Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
Hungarian(i) 10 Fiam, ha a bûnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket. 11 Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül; 12 Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak; 13 Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal; 14 Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak: 15 Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktõl; 16 Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
Indonesian(i) 10 Kalau orang berdosa membujuk engkau, anakku, janganlah turuti bujukan mereka. 11 Seandainya mereka berkata, "Ayo, mari kita mencari orang dan mengeroyok dia. Untuk iseng-iseng, mari kita menyerang orang yang tak bersalah. 12 Sekarang mereka hidup senang dan sehat, tapi nanti mereka akan menjadi seperti orang yang setengah mati. 13 Kita ambil barang-barang mereka yang berharga, supaya rumah kita penuh dengan barang rampasan. 14 Mari ikut! Nanti hasil curiannya kita bagi rata!" 15 Janganlah ikut dengan orang-orang yang demikian, anakku! Jauhilah mereka. 16 Mereka tidak dapat tinggal diam kalau belum berbuat jahat. Mereka ingin cepat-cepat membunuh.
Italian(i) 10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro. 11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente; 12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; 13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie; 14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa; 15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero. 16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
ItalianRiveduta(i) 10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta. 11 Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente; 12 inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; 13 noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino; 14 tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola" 15 figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero; 16 poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
Korean(i) 10 내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 좇지 말라 11 내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 좇지 말라 12 그들이 네게 말하기를 우리와 함께 가자 우리가 가만히 엎드렸다가 사람의 피를 흘리자 죄없는 자를 까닭없이 숨어 기다리다가 13 음부 같이 그들을 산 채로 삼키며 무덤에 내려가는 자 같게 통으로 삼키자 14 우리가 온갖 보화를 얻으며 빼앗은 것으로 우리 집에 채우리니 15 너는 우리와 함께 제비를 뽑고 우리가 함께 전대 하나만 두자 할지라도 16 내 아들아 그들과 함께 길에 다니지 말라 네 발을 금하여 그 길을 밟지 말라
Lithuanian(i) 10 Mano sūnau, jei tave vilios nusidėjėliai, nepritark jiems. 11 Jei jie sako: “Eime su mumis tykoti kraujo ir ruošti pasalą nekaltam žmogui. 12 Prarykime juos gyvus kaip pragaras, visiškai, kaip tuos, kurie eina į kapą. 13 Mes rasime daug turto ir pripildysime grobiu savo namus. 14 Su mumis mesi dalybų burtą, mūsų pinigai bus bendri”. 15 Mano sūnau, neik su jais, sulaikyk savo koją nuo jų tako. 16 Jų kojos bėga į pikta, jie skuba kraują pralieti.
PBG(i) 10 Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj. 11 Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny; 12 Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; 13 Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią; 14 Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy. 15 Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich. 16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
Portuguese(i) 10 Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas. 11 Se disserem: Vem connosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente; 12 traguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem à cova; 13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos; 14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa; 15 filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé, 16 porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
Romanian(i) 10 Fiule, dacă nişte păcătoşi vor să te amăgească, nu te lăsa cîştigat de ei! 11 Dacă-ţi vor zice:,,Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sînge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat; 12 haidem să -i înghiţim de vii, ca locuinţa morţilor, şi întregi, ca pe cei ce se pogoară în groapă; 13 vom găsi tot felul de lucruri scumpe, şi ne vom umplea casele cu pradă; 14 vei avea şi tu partea ta la fel cu noi, o pungă vom avea cu toţii!`` - 15 fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor! 16 Căci picioarele lor aleargă la rău, şi se grăbesc să verse sînge.
Ukrainian(i) 10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти! 11 Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного, 12 живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу! 13 Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати. 14 Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас, 15 сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки, 16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!