Proverbs 25:8

HOT(i) 8 אל תצא לרב מהר פן מה תעשׂה באחריתה בהכלים אתך רעך׃
Vulgate(i) 8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Clementine_Vulgate(i) 8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Wycliffe(i) 8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
Coverdale(i) 8 Be not haistie to go to the lawe, lest happlie thou ordre yi self so at ye last, yt thy neghbor put ye to shame.
MSTC(i) 8 Be not hasty to go to the law, lest thou knowest not what to do when thy neighbor hath confounded thee.
Matthew(i) 8 Be not hastye to go to the law, lest happely thou order thy selfe so at the laste, that thy neighbour put the to shame.
Great(i) 8 Be not hastie to go to the lawe, lest happlye thou do some offence after the strife be ended wherby thy neyghbour put the to shame.
Geneva(i) 8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Bishops(i) 8 Be not hastie to go to lawe: lest haplye thou knowest not what to do when thy neighbour hath confounded thee
DouayRheims(i) 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
KJV(i) 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
KJV_Cambridge(i) 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Thomson(i) 8 Enter not hastily into a quarrel: lest thou repent at the last when thy friend shall upbraid thee.
Webster(i) 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.
Brenton(i) 8 Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.
Brenton_Greek(i) 8 Μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως, ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπʼ ἐσχάτων· ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος,
Leeser(i) 8 Do not proceed to a contest hastily, lest thou know not what thou wilt have to do at its end, when thy neighbor hath put thee to confusion.
YLT(i) 8 Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
JuliaSmith(i) 8 Thou shalt not go forth hastily to strive, lest what thou shalt do in its latter state in thy neighbor putting thee to shame.
Darby(i) 8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
ERV(i) 8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
ASV(i) 8 Go not forth hastily to strive,
Lest [thou know not] what to do in the end thereof,
When thy neighbor hath put thee to shame.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Rotherham(i) 8 Do not go forth to strive in haste,––lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
CLV(i) 8 Do not speak forth hastily to many; For what shall you do in its end, When your associate confounds you?
BBE(i) 8 Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?
MKJV(i) 8 Do not go forth quickly to fight, lest you know not what to do in the end of it, when your neighbor has put you to shame.
LITV(i) 8 Do not go out to fight hastily, lest you know not what to do in the end of it, when your neighbor has put you to shame?
ECB(i) 8 Go not forth hastily to strive, What work you when your friend finally shames you?
ACV(i) 8 Go not forth hastily to strive. What will thou do in the end of it when thy neighbor has put thee to shame?
WEB(i) 8 Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
NHEB(i) 8 Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
AKJV(i) 8 Go not forth hastily to strive, lest you know not what to do in the end thereof, when your neighbor has put you to shame.
KJ2000(i) 8 Go not forth hastily to court, lest you know not what to do in the end, when your neighbor has put you to shame.
UKJV(i) 8 Go not forth hastily to strive, lest you know not what to do in the end thereof, when your neighbour has put you to shame.
EJ2000(i) 8 ¶ Do not go forth hastily to strive lest thou know not what to do in the end thereof when thy neighbour has put thee to shame.
CAB(i) 8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
LXX2012(i) 8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
NSB(i) 8 Do not run quickly to court, for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame.
ISV(i) 8 don’t be in a hurry to argue in court. Otherwise, what will you do later on when your neighbor humiliates you?
LEB(i) 8 do not hastily bring out to court, for* what will you do at its end, when your neighbor puts you to shame?
BSB(i) 8 do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
MSB(i) 8 do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
MLV(i) 8 Do not go forth hastily to strive. What will you do in the end of it when your neighbor has put you to shame?
VIN(i) 8 Do not run quickly to court, for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame.
Luther1545(i) 8 Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
Luther1912(i) 8 Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
ELB1871(i) 8 Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
ELB1905(i) 8 Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3318 Geh nicht eilig aus H319 zu einem Streithandel, damit am Ende H6213 davon nicht fraglich werde, was du zu tun H7453 hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
DSV(i) 8 Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.
Giguet(i) 8 ¶ Ne t’engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t’en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
DarbyFR(i) 8
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
Martin(i) 8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Segond(i) 8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
SE(i) 8 No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
ReinaValera(i) 8 No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
JBS(i) 8 ¶ No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
Albanian(i) 8 Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
RST(i) 8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Arabic(i) 8 لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك.
Bulgarian(i) 8 Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Croatian(i) 8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
BKR(i) 8 Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
Danish(i) 8 Gak ikke hastelig ud for at trætte, at du ikke skal begaa noget som helst paa det sidste, naar din Næste har beskæmmet dig.
CUV(i) 8 不 要 冒 失 出 去 與 人 爭 競 , 免 得 至 終 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 樣 行 了 。
CUVS(i) 8 不 要 冒 失 出 去 与 人 争 竞 , 免 得 至 终 被 他 羞 辱 , 你 就 不 知 道 怎 样 行 了 。
Esperanto(i) 8 Ne komencu tuj disputi; CXar kion vi faros poste, kiam via proksimulo vin hontigos?
Finnish(i) 8 Älä ole pikainen riitelemään, ettes tiedä mitäs teet, koska lähimmäiseltäs häväisty olet?
FinnishPR(i) 8 Älä ole kärkäs käräjöimään; muutoin sinulla ei lopulta ole, mitä tehdä, kun vastapuolesi on saattanut sinut häpeään.
Haitian(i) 8 Sa ou wè ak je ou, pa prese al rapòte l' lajistis. Si apre sa, yon lòt temwen kanpe pou demanti ou, lè sa a kisa ou va fè?
Hungarian(i) 8 Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Indonesian(i) 8 Janganlah terburu-buru membawa perkara ke pengadilan; sebab, kalau kemudian engkau terbukti salah apa lagi yang dapat kaulakukan?
Italian(i) 8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
ItalianRiveduta(i) 8 Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Korean(i) 8 너는 급거히 나가서 다투지 말라 마침내 네가 이웃에게 욕을 보게 될 때에 네가 어찌 할 줄을 알지 못할까 두려우니라
Lithuanian(i) 8 Neik skubotai į teismą, nes nežinosi, ką daryti, kai tavo artimas sugėdins tave.
PBG(i) 8 Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
Portuguese(i) 8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Romanian(i) 8 Nu te grăbi să te iei la ceartă, ca nu cumva la urmă să nu ştii ce să faci, cînd te va lua la ocări aproapele tău. -
Ukrainian(i) 8 Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?