Proverbs 31:19-24

ABP_Strongs(i)
  19 G3588   G4083 [2her cubits G1473   G1614 1She stretches out] G1909 unto G3588 the things G4851 being advantageous; G3588 and the things G1161   G5495 of her hands G1473   G2043 she sticks G1519 to G824.1 the spindle.
  20 G5495 [4hands G1161 1And G1473 3her G1272 2she opens wide] G3993 to the needy, G2590.1 and her wrist G1614 she stretches out G4434 to the poor.
  21 G3756 [2does not G5431 3take thought G3588 4of the things G1722 5in G3624 6 the house G3588   G435 1Her husband] G1473   G3752 whenever G4225 [2somewhere G5549 1he passes time]; G3956 for all G1063   G3588 the ones G3844 of G1473 hers G1746 are being clothed. G1510.2.6  
  22 G1364.1 A double G5510.1 goat's hair coat G4160 she made G3588   G435 for her husband; G1473   G1537 and from out of G1161   G1040 linen G2532 and G4209 purple material G1438 garments for herself. G1742  
  23 G4016.1 [4admired G1161 1And G1096 3is G3588   G435 2her husband] G1473   G1722 at G4439 the gate G2259 when G302 ever G2523 he should sit G1722 in G4892 the sanhedrin G3326 with G3588 the G1088 aged G3588 of the G1093 land.
  24 G4616 [2fine linen G4160 1She makes], G2532 and G591 gives back G4023.1 loincloths G3588 to the G* Canaanites.
ABP_GRK(i)
  19 G3588 τους G4083 πήχεις αυτής G1473   G1614 εκτείνει G1909 επί G3588 τα G4851 συμφέροντα G3588 τας δε G1161   G5495 χείρας αυτής G1473   G2043 ερείδει G1519 εις G824.1 άτρακτον
  20 G5495 χείρας G1161 δε G1473 αυτής G1272 διήνοιξε G3993 πένητι G2590.1 καρπόν δε G1614 εξέτεινε G4434 πτωχώ
  21 G3756 ου G5431 φροντίζει G3588 των G1722 εν G3624 οίκω G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G3752 όταν G4225 που G5549 χρονίζη G3956 πάντες γαρ G1063   G3588 οι G3844 παρ΄ G1473 αυτής G1746 ενδεδυμένοι εισί G1510.2.6  
  22 G1364.1 δισσάς G5510.1 χλαίνας G4160 εποίησε G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473   G1537 εκ δε G1161   G1040 βύσσου G2532 και G4209 πορφύρας G1438 εαυτή ενδύματα G1742  
  23 G4016.1 περίβλεπτος G1161 δε G1096 γίνεται G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G1722 εν G4439 πύλαις G2259 ηνίκα G302 αν G2523 καθίση G1722 εν G4892 συνεδρίω G3326 μετά G3588 των G1088 γερόντων G3588 της G1093 γης
  24 G4616 σινδόνας G4160 εποίησε G2532 και G591 απέδοτο G4023.1 περιζώματα G3588 τοις G* Χαναναίοις
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-APM τους G4083 N-APM πηχεις G846 D-GSF αυτης G1614 V-PAI-3S εκτεινει G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4851 V-PAPAP συμφεροντα G3588 T-APF τας G1161 PRT δε G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G2043 V-PAI-3S ερειδει G1519 PREP εις   N-ASM ατρακτον
    20 G5495 N-APF χειρας G1161 PRT δε G846 D-GSF αυτης G1272 V-AAI-3S διηνοιξεν G3993 N-DSM πενητι G2590 N-ASM καρπον G1161 PRT δε G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G4434 N-DSM πτωχω
    21 G3364 ADV ου G5431 V-PAI-3S φροντιζει G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G3752 ADV οταν G4225 ADV που G5549 V-PAS-3S χρονιζη G3956 A-NPM παντες G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G3844 PREP παρ G846 D-GSF αυτης G1737 V-PMI-3P ενδιδυσκονται
    22   A-APF δισσας   N-APF χλαινας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G1040 N-GSF βυσσου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G1438 D-DSF εαυτη G1742 N-APN ενδυματα
    23   A-NSM περιβλεπτος G1161 PRT δε G1096 V-PMI-3S γινεται G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G2523 V-AAS-3S καθιση G1722 PREP εν G4892 N-DSN συνεδριω G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1088 N-GPM γεροντων   N-GPM κατοικων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    24 G4616 N-APF σινδονας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G591 V-AMI-3S απεδοτο   N-APN περιζωματα G1161 PRT δε G3588 T-DPM τοις   N-DPM χαναναιοις
HOT(i) 19 ידיה שׁלחה בכישׁור וכפיה תמכו פלך׃ 20 כפה פרשׂה לעני וידיה שׁלחה לאביון׃ 21 לא תירא לביתה משׁלג כי כל ביתה לבשׁ שׁנים׃ 22 מרבדים עשׂתה לה שׁשׁ וארגמן לבושׁה׃ 23 נודע בשׁערים בעלה בשׁבתו עם זקני ארץ׃ 24 סדין עשׂתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3027 ידיה her hands H7971 שׁלחה She layeth H3601 בכישׁור to the spindle, H3709 וכפיה and her hands H8551 תמכו hold H6418 פלך׃ the distaff.
  20 H3709 כפה her hand H6566 פרשׂה She stretcheth out H6041 לעני to the poor; H3027 וידיה her hands H7971 שׁלחה yea, she reacheth forth H34 לאביון׃ to the needy.
  21 H3808 לא She is not H3372 תירא afraid H1004 לביתה for her household: H7950 משׁלג of the snow H3588 כי for H3605 כל all H1004 ביתה her household H3847 לבשׁ clothed H8144 שׁנים׃ with scarlet.
  22 H4765 מרבדים herself coverings of tapestry; H6213 עשׂתה She maketh H8336 לה שׁשׁ silk H713 וארגמן and purple. H3830 לבושׁה׃ her clothing
  23 H3045 נודע is known H8179 בשׁערים in the gates, H1167 בעלה Her husband H3427 בשׁבתו when he sitteth H5973 עם among H2205 זקני the elders H776 ארץ׃ of the land.
  24 H5466 סדין fine linen, H6213 עשׂתה She maketh H4376 ותמכר and selleth H2289 וחגור girdles H5414 נתנה and delivereth H3669 לכנעני׃ unto the merchant.
new(i)
  19 H7971 [H8765] She layeth H3027 her hands H3601 to the spindle, H3709 and her palms H8551 [H8804] hold H6418 the distaff.
  20 H6566 [H8804] She stretcheth out H3709 her palm H6041 to the poor; H7971 [H8765] yea, she reacheth forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 [H8799] She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household: H1004 for all her household H3847 [H8803] are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 [H8804] She maketh H4765 herself coverings of tapestry; H3830 her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 [H8737] is known H8179 in the gates, H3427 [H8800] when he sitteth H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 [H8804] She maketh H5466 fine linen, H9001 and H4376 [H8799] selleth it; H9002 and H5414 [H8804] giveth H2289 waistbands H9005 to H3669 the merchant.
Vulgate(i) 19 ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum 20 caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem 21 lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus 22 mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius 23 nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae 24 samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
Clementine_Vulgate(i) 19 Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum. 20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem. 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus. 22 Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus. 23 Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ. 24 Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo.
Wycliffe(i) 19 Sche putte hir hondis to stronge thingis, and hir fyngris token the spyndil. 20 Sche openyde hir hond to a nedi man, and stretchide forth hir hondis to a pore man. 21 Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis. 22 Sche made to hir a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of hir. 23 Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe. 24 Sche made lynnun cloth, and selde; and yaf a girdil to a Chananei.
Coverdale(i) 19 She layeth hir fyngers to the spyndle, & hir hande taketh holde of ye rocke. 20 She openeth hir hande to ye poore, yee she stretcheth forth hir hades to soch as haue nede. 21 She feareth not yt the colde of wynter shal hurte hir house, for all hir housholde folkes are duble clothed. 22 She maketh hir self fayre ornametes, hir clothige is whyte sylke & purple. 23 Hir hu?bade is moch set by in ye gates, whe he sytteth amonge ye rulers of ye londe. 24 She maketh cloth of sylke & selleth it, and delyuereth a gyrdle vnto ye marchaut.
MSTC(i) 19 She layeth her fingers to the spindle, and her hand taketh hold of the rock. 20 She openeth her hand to the poor, yea she stretcheth forth her hands to such as have need 21 She feareth not that the cold of winter shall hurt her house, for all her household folks are double clothed. 22 She maketh herself fair ornaments; her clothing is white silk and purple. 23 Her husband is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the land. 24 She maketh cloth of silk and selleth it, and delivereth a girdle unto the merchant.
Matthew(i) 19 Iod. She layeth her fingers to the spyndle, & her hande taketh holde of the rocke. 20 Caph. She openeth her hande to the poore, yea, she stretched forthe her handes too suche as haue nede. 21 Lamed. She feareth not that the colde of wynter shall hurte her house, for all her housholde folkes are double clothed. 22 Mem. She maketh her selfe fayre ornamentes, her clothyng is whyte silke and purple. 23 Nun. Her husband is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the lande. 24 Samech. She maketh cloth of silke & selleth it, and deliuereth a gyrdle vnto the marchaunt.
Great(i) 19 She layeth her fyngers to the spyndell: and her hande taketh holde of the distaffe. 20 She openeth her hande to the poore, yee she stretcheth forth her handes to soche as haue nede. 21 She feareth not that the colde of wynter shall hurte her house, for all her housholde folkes are clothed with skarlett. 22 She maketh her selfe fayre ornamentes, her clothynge is whyte sylke & purple. 23 Her husband is moch set by in the gates, when he sytteth amonge the rulers of the land. 24 She maketh cloth of sylke and selleth it, & delyuereth gyrdles vnto the marchaunt.
Geneva(i) 19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle. 20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie. 21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet. 22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment. 23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land. 24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
Bishops(i) 19 She layeth her fingers to the spindle, & her hande taketh holde of the distaffe 20 She openeth her hande to the poore, yea she stretcheth foorth her handes to such as haue neede 21 She feareth not that the colde of wynter shall hurt her housholde, for all her housholde folkes are clothed with scarlet 22 She maketh her selfe faire ornametes, her clothyng is white silke and purple 23 Her husbande is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the lande 24 She maketh cloth of silke, and selleth it: and deliuereth girdles vnto the marchaunt
DouayRheims(i) 19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. 20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. 21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments. 22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple, is her covering. 23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. 24 She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite.
KJV(i) 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
KJV_Cambridge(i) 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
KJV_Strongs(i)
  19 H7971 She layeth [H8765]   H3027 her hands H3601 to the spindle H3709 , and her hands H8551 hold [H8804]   H6418 the distaff.
  20 H6566 She stretcheth out [H8804]   H3709 her hand H6041 to the poor H7971 ; yea, she reacheth forth [H8765]   H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid [H8799]   H7950 of the snow H1004 for her household H1004 : for all her household H3847 are clothed [H8803]   H8144 with scarlet.
  22 H6213 She maketh [H8804]   H4765 herself coverings of tapestry H3830 ; her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is known [H8737]   H8179 in the gates H3427 , when he sitteth [H8800]   H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 She maketh [H8804]   H5466 fine linen H4376 , and selleth [H8799]   H5414 it; and delivereth [H8804]   H2289 girdles H3669 unto the merchant.
Thomson(i) 19 Her elbows she extendeth over the spindle; and her hands she keepeth at the distaff. 20 But she opened her hand to the needy; and stretched out her handful to the distressed. 21 Her husband when long abroad is not concerned for those at home: for all with her are well clothed. 22 She made for her husband double garments; and for herself robes of cotton and purple. 23 And her husband is distinguished in the gates; when he sitteth in council with the elders of the land. 24 She made sindons and sold girdles to the Chananites. She opened her mouth sparingly and with propriety; and had her tongue in due subjection.
Webster(i) 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yes, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles to the merchant.
Webster_Strongs(i)
  19 H7971 [H8765] She layeth H3027 her hands H3601 to the spindle H3709 , and her hands H8551 [H8804] hold H6418 the distaff.
  20 H6566 [H8804] She stretcheth out H3709 her hand H6041 to the poor H7971 [H8765] ; yea, she reacheth forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 [H8799] She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household H1004 : for all her household H3847 [H8803] are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 [H8804] She maketh H4765 herself coverings of tapestry H3830 ; her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 [H8737] is known H8179 in the gates H3427 [H8800] , when he sitteth H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 [H8804] She maketh H5466 fine linen H4376 [H8799] , and selleth H5414 [H8804] it; and delivereth H2289 waistbands H3669 to the merchant.
Brenton(i) 19 She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. 20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. 22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. 23 And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. 24 She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue.
Brenton_Greek(i) 19 Τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα, τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον. 20 Χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξε πένητι, καρπὸν δὲ ἐξέτεινε πτωχῷ.
21 Οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ, πάντες γὰρ οἱ παρʼ αὐτῆς ἐνδεδυμένοι εἰσί. 22 Δισσὰς χλαίνας ἐποίησε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα. 23 Περίβλεπτος δὲ γίνεται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐν πύλαις, ἡνίκα ἂν καθίση ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς. 24 Σινδόνας ἐποίησε καὶ ἀπέδοτο περιζώματα τοῖς Χαναναίοις· στόμα αὐτῆς διήνοιξε προσεχόντως καὶ ἐννόμως, καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς.
Leeser(i) 19 She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff. 20 She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy. 21 She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet. 22 Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire. 23 Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land. 24 Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant.
YLT(i) 19 Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff. 20 Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy. 21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed with scarlet. 22 Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple are her clothing. 23 Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land. 24 Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
JuliaSmith(i) 19 She sent forth her hands upon the spindle, and her hands take hold of the whirl. 20 She spread forth her hands to the poor, and sent forth her hands to the needy. 21 She will not fear for her house from snow, for all her house put on double. 22 She made for herself coverings; byssus and purple her clothing. 23 Her husband was known in the gates, in his sitting with the old men of the land. 24 She made the under garment., and she will sell; and she gave a girdle to the Canaanite.
Darby(i) 19 She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
ERV(i) 19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She spreadeth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
ASV(i) 19 She layeth her hands to the distaff,
And her hands hold the spindle. 20 She stretcheth out her hand to the poor;
Yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household;
For all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh for herself carpets of tapestry;
Her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates,
When he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh linen garments and selleth them,
And delivereth girdles unto the merchant.
ASV_Strongs(i)
  19 H7971 She layeth H3027 her hands H6418 to the distaff, H3709 And her hands H8551 hold H3601 the spindle.
  20 H6566 She stretcheth out H3709 her hand H6041 to the poor; H7971 Yea, she reacheth forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household; H1004 For all her household H3847 are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 She maketh H4765 for herself carpets of tapestry; H3830 Her clothing H8336 is fine linen H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is known H8179 in the gates, H3427 When he sitteth H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 She maketh H5466 linen H4376 garments and selleth H5414 them, And delivereth H2289 girdles H3669 unto the merchant.
JPS_ASV_Byz(i) 19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
Rotherham(i) 19 Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle: 20 Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy: 21 She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson: 22 Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing: 23 Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land: 24 Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader:
CLV(i) 19 She puts forth her hands on the distaff, And her palms hold firm to the spindle." 20 She spreads out her palm to the humble And puts forth her hands to the needy. 21 She does not fear the snow for her household, For all in her household are clothed with double garments." 22 She makes decorative covers for herself; Her clothing is cambric and purple. 23 Her spouse is acknowledged in the gateways, When he sits with the elders of the land." 24 She makes shirts and sells them, And she produces girdles for the trafficker."
BBE(i) 19 She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel. 20 Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need. 21 She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red. 22 She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple. 23 Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land. 24 She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.
MKJV(i) 19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretches out her hand to the poor; yea, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen and sells it, and delivers girdles to the merchants.
LITV(i) 19 She has sent forth her hands on the distaff, and her palms have held the spindle. 20 She spreads out her palms to the poor, yea, she reaches out her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself ornamental coverings, her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits with the elders of the land. 24 She makes fine linen garments, and sells, and she delivers belts to the merchant.
ECB(i) 19 she spreads her hands to the spindle and her palms uphold the spindle; 20 she spreads her palm to the humble; yes, she spreads her hands to the needy; 21 she awes not the snow for her household; for all her household are enrobed with scarlet: 22 she works herself spreads; her robe is fine linen and purple: 23 her master is known in the portals, when he settles among the elders of the land: 24 she works wraps and sells; and gives girdles to the Kenaaniy:
ACV(i) 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She stretches out her hand to the poor, yea, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them, and delivers girdles to the merchant.
WEB(i) 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
WEB_Strongs(i)
  19 H7971 She lays H3027 her hands H6418 to the distaff, H3709 and her hands H8551 hold H3601 the spindle.
  20 H6566 She opens H3709 her arms H6041 to the poor; H7971 yes, she extends H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household; H1004 for all her household H3847 are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 She makes H4765 for herself carpets of tapestry. H3830 Her clothing H8336 is fine linen H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is respected H8179 in the gates, H3427 when he sits H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 She makes H5466 linen H4376 garments and sells H5414 them, and delivers H2289 sashes H3669 to the merchant.
NHEB(i) 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
AKJV(i) 19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretches out her hand to the poor; yes, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles to the merchant.
AKJV_Strongs(i)
  19 H7971 She lays H3027 her hands H3601 to the spindle, H3709 and her hands H8551 hold H6418 the distaff.
  20 H6566 She stretches H3709 out her hand H6041 to the poor; H7971 yes, she reaches H6566 forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household: H3605 for all H1004 her household H3847 are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 She makes H4765 herself coverings H3830 of tapestry; her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is known H8179 in the gates, H3427 when he sits H5973 among H2205 the elders H776 of the land.
  24 H6213 She makes H5466 fine linen, H4376 and sells H5414 it; and delivers H2290 girdles H5503 to the merchant.
KJ2000(i) 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She stretches out her hand to the poor; yea, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen, and sells it; and delivers sashes unto the merchants.
UKJV(i) 19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretches out her hand to the poor; yea, she reachs forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles unto the merchant.
CKJV_Strongs(i)
  19 H7971 She lays H3027 her hands H3601 to the spindle, H3709 and her hands H8551 hold H6418 the distaff.
  20 H6566 She stretches out H3709 her hand H6041 to the poor; H7971 Yes, she reaches forth H3027 her hands H34 to the needy.
  21 H3372 She is not afraid H7950 of the snow H1004 for her household: H1004 for all her household H3847 are clothed H8144 with scarlet.
  22 H6213 She makes H4765 herself coverings of tapestry; H3830 her clothing H8336 is silk H713 and purple.
  23 H1167 Her husband H3045 is known H8179 in the gates, H3427 when he sits H2205 among the elders H776 of the land.
  24 H6213 She makes H5466 fine linen, H4376 and sells H5414 it; and delivers H2289 belts H3669 unto the merchant.
EJ2000(i) 19 Jod She laid her hands to the spindle, and her hands held the distaff. 20 Caph She stretched out her hand to the poor; yea, she reached forth her hands to the destitute. 21 Lamed She shall not be afraid of the snow for her family, for all her family is clothed with double garments. 22 Mem She makes herself tapestries; her clothing is of fine linen and purple. 23 Nun Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land. 24 Samech She made fine linen and sold it and delivered girdles unto the merchant.
CAB(i) 19 She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. 20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. 22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. 23 And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. 24 She makes fine linens, and sells sashes to the Canaanites; she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue.
LXX2012(i) 19 She reaches forth her arms to needful [works], and applies her hands to the spindle. 20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. 22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. 23 And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. 24 She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue.
NSB(i) 19 She stretches her hands to the spindle and her hands hold the distaff. 20 She stretches out her hand to the poor. Yes, she reaches forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household. All her household is clothed with scarlet. 22 She makes herself coverings of tapestry. Her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land. 24 She makes fine linen and sells it. She supplies sashes for the merchants.
ISV(i) 19 She works with her own hands on her clothes— her hands work the sewing spindle. 20 She reaches out to the poor, opening her hands to those in need. 21 She is unafraid of winter’s effect on her household, because all of them are warmly clothed. 22 She creates her own bedding, using fine linen and violet cloth. 23 Her husband is well known; he sits among the leaders of the land. 24 She designs and sells linen garments, supplying accessories to clothiers.
LEB(i) 19 Her hands she puts onto the distaff,* and her palms hold a spindle. 20 Her palm she opens to the poor, and her hand she reaches out to the needy. 21 She does not fear for her house when it snows, for her entire household* is clothed in crimson. 22 She makes for herself coverings; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband* is known at the gates, in his seat among the elders of the land. 24 Linen garments she makes and sells, and she supplies sashes for the merchants.
BSB(i) 19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers. 20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy. 21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet. 22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
MSB(i) 19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers. 20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy. 21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet. 22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
MLV(i) 19 She lays her hands to the distaff and her hands hold the spindle.
20 She stretches out her hand to the poor, yes, she reaches forth her hands to the needy.
21 She is not afraid of the snow for her household, because all her household are clothed with scarlet.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
24 She makes linen garments and sells them and delivers belts to the merchant.
VIN(i) 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 22 She makes for herself coverings; her clothing is fine linen and purple. 23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
Luther1545(i) 19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. 20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen. 21 Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider. 22 Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid. 23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes. 24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3027 Sie streckt ihre Hand H7971 nach H3601 dem Rocken H3709 , und ihre Finger H8551 fassen H6418 die Spindel .
  20 H6566 Sie breitet H3027 ihre Hände H7971 aus H6041 zu dem Armen H3709 und reichet ihre Hand H34 dem Dürftigen .
  21 H3847 Sie H3372 fürchtet H1004 ihres Hauses H7950 nicht vor dem Schnee H1004 , denn ihr ganzes Haus H8144 hat zwiefache Kleider.
  22 H4765 Sie macht ihr selbst Decken H6213 ; weiße Seide und H713 Purpur H3830 ist ihr Kleid .
  23 H3045 Ihr H1167 Mann H8179 ist berühmt in den Toren H3427 , wenn er sitzt H2205 bei den Ältesten H776 des Landes .
  24 H5466 Sie macht einen Rock H6213 und H4376 verkauft H2289 ihn; einen Gürtel H5414 gibt H3669 sie dem Krämer .
Luther1912(i) 19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. 20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen. 21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider. 22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid. 23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes. 24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7971 Sie streckt H3027 ihre Hand H6418 nach dem Rocken H3709 , und ihre Finger H8551 fassen H3601 die Spindel .
  20 H6566 Sie breitet H3709 ihre Hände H6566 aus H6041 zu dem Armen H7971 und reicht H3027 ihre Hand H34 dem Dürftigen .
  21 H3372 Sie fürchtet H1004 für ihr Haus H7950 nicht den Schnee H1004 ; denn ihr ganzes H8144 Haus hat zwiefache H3847 Kleider .
  22 H6213 Sie macht H4765 sich selbst Decken H8336 ; feine Leinwand H713 und Purpur H3830 ist ihr Kleid .
  23 H1167 Ihr Mann H3045 ist bekannt H8179 in den Toren H3427 , wenn er sitzt H2205 bei den Ältesten H776 des Landes .
  24 H5466 H6213 Sie macht H4376 einen Rock und verkauft H2289 ihn; einen Gürtel H5414 gibt H3669 sie dem Krämer .
ELB1871(i) 19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel. 20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen. 21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet. 22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand. 23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes. 24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
ELB1905(i) 19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel. 20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen. 21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet. 22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand. 23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes. 24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann. O. dem Kanaaniter, Phönizier
ELB1905_Strongs(i)
  19 H7971 sie H3027 legt ihre Hände H3709 an den Spinnrocken, und ihre Finger H6418 erfassen die Spindel .
  20 H7971 Sie H6566 breitet H3709 ihre Hand H34 aus zu dem Elenden H3027 und streckt ihre Hände H6041 dem Dürftigen entgegen.
  21 H3372 Sie fürchtet H1004 für ihr Haus H7950 den Schnee H1004 nicht, denn ihr ganzes Haus H3847 ist in Karmesin gekleidet .
  22 H6213 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und H713 Purpur H3830 sind ihr Gewand .
  23 H3045 Ihr H1167 Mann H8179 ist bekannt in den Toren H3427 , indem er sitzt H2205 bei den Ältesten H776 des Landes .
  24 H5414 Sie H5466 verfertigt Hemden H6213 und H4376 verkauft H2289 sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
DSV(i) 19 Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok. 20 Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige. 21 Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed. 22 Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper. 23 Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands. 24 Samech. Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen.
DSV_Strongs(i)
  19 H7971 H0 [Jod]. Zij steekt H3027 haar handen H7971 H8765 uit H3601 naar de spil H3709 , en haar handpalmen H8551 H8804 vatten H6418 den spinrok.
  20 H6566 H8804 [Caph]. Zij breidt H3709 haar handpalm H6041 uit tot den ellendige H7971 H0 ; en zij steekt H3027 haar handen H7971 H8765 uit H34 tot den nooddruftige.
  21 H3372 H8799 [Lamed]. Zij vreest H1004 voor haar huis H7950 niet vanwege de sneeuw H1004 ; want haar ganse huis H8144 is met dubbele klederen H3847 H8803 gekleed.
  22 H6213 H8804 [Mem]. Zij maakt H4765 voor zich tapijtsieraad H3830 ; haar kleding H8336 is fijn linnen H713 en purper.
  23 H1167 [Nun]. Haar man H3045 H8737 is bekend H8179 in de poorten H3427 H8800 , als hij zit H2205 met de oudsten H776 des lands.
  24 H6213 H8804 [Samech]. Zij maakt H5466 fijn lijnwaad H4376 H8799 en verkoopt H5414 H8804 het; en zij levert H3669 den koopman H2289 gordelen.
Giguet(i) 19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau. 20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant. 21 Son mari n’a pas à s’inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d’elle. 22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre. 23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu’il siège au conseil avec les anciens de la terre. 24 Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
DarbyFR(i) 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. 20 Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux. 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate. 22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays. 24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Martin(i) 19 Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. 20 Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. 21 Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. 22 Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille. 23 Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. 24 Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Segond(i) 19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. 20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. 22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. 23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. 24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
Segond_Strongs(i)
  19 H7971 Elle met H8765   H3027 la main H3601 à la quenouille H3709 , Et ses doigts H8551 tiennent H8804   H6418 le fuseau.
  20 H6566 Elle tend H8804   H3709 la main H6041 au malheureux H7971 , Elle tend H8765   H3027 la main H34 à l’indigent.
  21 H3372 Elle ne craint H8799   H7950 pas la neige H1004 pour sa maison H1004 , Car toute sa maison H3847 est vêtue H8803   H8144 de cramoisi.
  22 H6213 Elle se fait H8804   H4765 des couvertures H3830 , Elle a des vêtements H8336 de fin lin H713 et de pourpre.
  23 H1167 Son mari H3045 est considéré H8737   H8179 aux portes H3427 , Lorsqu’il siège H8800   H2205 avec les anciens H776 du pays.
  24 H6213 Elle fait H8804   H5466 des chemises H4376 , et les vend H8799   H5414 , Et elle livre H8804   H2289 des ceintures H3669 au marchand.
SE(i) 19 Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca. 20 Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso. 21 Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles. 22 Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido. 23 Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra. 24 Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintas al mercader.
ReinaValera(i) 19 Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca. 20 Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso. 21 No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles. 22 Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido. 23 Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra. 24 Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
JBS(i) 19 Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca. 20 Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso. 21 Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles. 22 Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido. 23 Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra. 24 Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintos al mercader.
Albanian(i) 19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin. 20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit. 21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë. 22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta. 23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit. 24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
RST(i) 19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. 20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. 21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. 22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее. 23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. 24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Arabic(i) 19 تمد يديها الى المغزل وتمسك كفّاها بالفلكة. 20 تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين. 21 لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا. 22 تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان. 23 زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض. 24 تصنع قمصانا وتبيعها وتعرض مناطق على الكنعاني.
Bulgarian(i) 19 протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката. 20 Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните. 21 Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи. 22 Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур. 23 Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини. 24 Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца.
Croatian(i) 19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno. 20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima. 21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine. 22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom. 23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim. 24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
BKR(i) 19 Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno. 20 Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému. 21 Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní. 22 Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její. 23 Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země. 24 Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
Danish(i) 19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen. 20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige. 21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj. 22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning. 23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet. 24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
CUV(i) 19 他 手 拿 撚 線 竿 , 手 把 紡 線 車 。 20 他 張 手 賙 濟 困 苦 人 , 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。 21 他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 , 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 。 22 他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。 23 他 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 , 為 眾 人 所 認 識 。 24 他 做 細 麻 布 衣 裳 出 賣 , 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3027 他手 H7971 H3601 撚線竿 H3709 ,手 H8551 H6418 紡線車。
  20 H6566 他張 H3709 H6041 賙濟困苦人 H7971 ,伸 H3027 H34 幫補窮乏人。
  21 H7950 他不因下雪 H1004 為家裡的人 H3372 擔心 H1004 ,因為全家 H3847 都穿著 H8144 朱紅衣服。
  22 H6213 他為自己製作 H4765 繡花毯子 H3830 ;他的衣服 H8336 是細麻 H713 和紫色布作的。
  23 H1167 他丈夫 H8179 在城門口 H776 與本地 H2205 的長老 H3427 同坐 H3045 ,為眾人所認識。
  24 H6213 他做 H5466 細麻布衣裳 H4376 出賣 H2289 ,又將腰帶 H5414 賣與 H3669 商家。
CUVS(i) 19 他 手 拿 撚 线 竿 , 手 把 纺 线 车 。 20 他 张 手 賙 济 困 苦 人 , 伸 手 帮 补 穷 乏 人 。 21 他 不 因 下 雪 为 家 里 的 人 担 心 , 因 为 全 家 都 穿 着 朱 红 衣 服 。 22 他 为 自 己 制 作 绣 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 细 麻 和 紫 色 布 作 的 。 23 他 丈 夫 在 城 门 口 与 本 地 的 长 老 同 坐 , 为 众 人 所 认 识 。 24 他 做 细 麻 布 衣 裳 出 卖 , 又 将 腰 带 卖 与 商 家 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3027 他手 H7971 H3601 撚线竿 H3709 ,手 H8551 H6418 纺线车。
  20 H6566 他张 H3709 H6041 賙济困苦人 H7971 ,伸 H3027 H34 帮补穷乏人。
  21 H7950 他不因下雪 H1004 为家里的人 H3372 担心 H1004 ,因为全家 H3847 都穿着 H8144 朱红衣服。
  22 H6213 他为自己制作 H4765 绣花毯子 H3830 ;他的衣服 H8336 是细麻 H713 和紫色布作的。
  23 H1167 他丈夫 H8179 在城门口 H776 与本地 H2205 的长老 H3427 同坐 H3045 ,为众人所认识。
  24 H6213 他做 H5466 细麻布衣裳 H4376 出卖 H2289 ,又将腰带 H5414 卖与 H3669 商家。
Esperanto(i) 19 SXi etendas sian manon al la sxpinilo, Kaj sxiaj fingroj tenas la sxpinturnilon. 20 SXi malfermas sian manon al la malricxulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo. 21 SXi ne timas la negxon por sia domo, CXar sxia tuta domanaro estas vestita per rugxa teksajxo. 22 SXi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas sxiaj vestoj. 23 SXia edzo estas konata cxe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando. 24 SXi faras teksajxon kaj vendas, Kaj zonojn sxi donas al la komercisto.
Finnish(i) 19 Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen. 20 Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville. 21 Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet. 22 Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa. 23 Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä. 24 Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
FinnishPR(i) 19 Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään. 20 Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä. 21 Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan. 22 Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa. 23 Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa. 24 Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa.
Haitian(i) 19 Li file koton, li koud rad li. 20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere. 21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo. 22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere. 23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen. 24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Hungarian(i) 19 Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót. 20 Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szûkölködõnek. 21 Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött. 22 Szõnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az õ öltözete. 23 Ismerik az õ férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel. 24 Gyolcsot szõ, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedõnek.
Indonesian(i) 19 Benang dipintalnya dan kain ditenunnya. 20 Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan. 21 Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya. 22 Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah. 23 Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota. 24 Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
Italian(i) 19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia. 20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. 21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio. 22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire. 23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese. 24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti.
ItalianRiveduta(i) 19 Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso. 20 Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. 21 Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta. 22 Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora. 23 Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese. 24 Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Korean(i) 19 손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로 가락을 잡으며 20 그는 간곤한 자에게 손을 펴며 궁핍한 자를 위하여 손을 내밀며 21 그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며 22 그는 자기를 위하여 아름다운 방석을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며 23 그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며 24 그는 베로 옷을 지어 팔며 띠를 만들어 상고에게 맡기며
Lithuanian(i) 19 Jos pirštai paima verpstę ir jos rankos dirba. 20 Ji ištiesia ranką išalkusiam ir beturčiui. 21 Ji nebijo šalčių, nes visi jos namiškiai yra aprengti vilnoniais rūbais. 22 Ji pasidaro antklodžių, plona drobė ir purpuras­jos drabužiai. 23 Jos vyras yra žinomas vartuose, kai sėdi su krašto vyresniaisiais. 24 Ji audžia plonų drobių ir parduoda, pristato juostų pirkliams.
PBG(i) 19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono. 20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu. 21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą. 22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej. 23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi. 24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Portuguese(i) 19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca. 20 Caf. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos. 21 Lamed. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate. 22 Mem. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido. 23 Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra. 24 Samec. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Romanian(i) 19 Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul. 20 Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit. 21 Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu. 22 Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură. 23 Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării. 24 Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
Ukrainian(i) 19 Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають. 20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного. 21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім. 22 Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її. 23 Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю. 24 Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.