Proverbs 30

ABP_Strongs(i)
  1 G3592 Thus G3004 speaks G3588 the G435 man G3588 to the G4100 ones trusting G2316 in God. G2532 And now G3973 I will cease.
  2 G878 [4most foolish G1063 1For G1510.2.1 2I am G537 3all together] G444 of men, G2532 and G5428 the intelligence G444 of man G3756 is not G1510.2.3   G1722 in G1473 me.
  3 G3588   G2316 God G1321 has taught G1473 me G4678 wisdom, G2532 and G1108 [2 the knowledge G39 3of the holies G1097 1I know].
  4 G5100 Who G305 ascended G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2597 came down? G5100 Who G4863 brought together G417 the winds G1722 in G2859 his bosom? G5100 Who G4962 bundled up G5204 waters G1722 in G2440 his cloak? G5100 Who G2902 holds G3956 all G3588 the G206.1 extremities G3588 of the G1093 earth? G5100 What G3686 name G1473 is given to him? G2228 or G5100 what G3686 name G3588 to G5043 his children G1473   G2443 that G1097 you should know?
  5 G3956 For all G1063   G3056 the words G2316 of God G4448 are purified. G5231.3 [3shields G1161 1And G1473 2he himself] G3588 the ones G2125 venerating G1473 him.
  6 G3361 You should not G4369 add G3588 to G3056 his words, G1473   G2443 lest G3361   G1651 he reprove G1473 you, G2532 and G5571 [2a liar G1096 1you should become].
  7 G1417 Two things G154 I ask G3844 from G1473 you; G3361 you should not G851 remove G1473 [2from me G5484 1favor] G4253 before G3588   G599 my dying; G1473  
  8 G3152 [2 the vain G3056 5word G2532 3and G5571 4false G3112 6far G1473 7from me G4160 1appoint]; G4149 and riches G1161   G2532 and G3997.1 poverty G3361 you should not G1473 give to me; G1325   G4929 but order up G1161   G1473 for me G3588 the things G1163 necessary G2532 and G3588 the things G842 to be self-sufficient;
  9 G2443 that G3361 [2not G4130 5in being filled up G5571 4false G1096 1I should 3become], G2532 and G2036 should say, G5100 Who G1473 sees me? G3708   G2228 Or G3998.1 to be in need G2813 that I shall steal, G2532 and G3660 I shall swear an oath by G3588 the G3686 name G3588   G2316 of God.
  10 G3361 You should not G3860 deliver G1401 a bondservant G1519 into G5495 the hands G1203 of a master, G3379 lest at any time G2672 he should curse G1473 you, G2532 and G853 you should be obliterated.
  11 G1549 [2progeny G2556 1A bad G3962 4a father G2672 3curses], G3588 [4the G1161 1and G3384 5mother G3756 2he does not G2127 3bless].
  12 G1549 [2progeny G2556 1A bad G1342 5as just G1438 4himself G2919 3judges], G3588   G1161 and G1841 [3his going out G1473   G3756 2not G633 1washes].
  13 G1549 [2progeny G2556 1A bad G5308 4lofty G3788 5eyes G2192 3has], G3588   G1161 and G991.1 with his eyelids G1473   G1869 he lifts himself up.
  14 G1549 [2progeny G2556 1A bad G3162 4swords G3599 5for teeth G2192 3has], G2532 and G3588 the G3456.2 molars G5113.3 as pruning knives, G5620 so as to G355 consume G3588 the G772 weak G575 from G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G3993 needy G1473 of them G1537 from among G444 men.
  15 G3588 [4to the G945.1 5leech G5140 2three G2364 3daughters G1510.7.6 1There were G26.1 7in affection G25 6being loved], G3588   G5140 these three G3778   G3756 did not G1705 fulfill G1473 her, G2532 and G3588 to the G5067 fourth G3756 it was not G714 sufficient G2036 to say, G2425 Enough --
  16 G86 Hades, G2532 and G2064.2 passion G1135 of a woman, G2532 and G1093 earth G3756 not G1705 filled G5204 with water; G2532 and G5204 water G2532 and G4442 fire G3766.2 in no way G2036 shall say, G714 It sufficies.
  17 G3788 The eye G2606 ridiculing G3962 a father, G2532 and G818 dishonoring G1094 the old age G3384 of a mother -- G1581 [5cut it out G1473   G2876 1let the crows G1537 2from G3588 3the G5327 4ravines], G2532 and G2719 may [3devour G1473 4it G3502 1 the young G105 2of the eagles].
  18 G5140 [3three things G1161 1And G1510.2.3 2there are] G102 impossible G1473 for me G3539 to comprehend, G2532 and G3588 the G5067 fourth G3756 I do not G1921 know --
  19 G2487 the traces G105 [2eagle G4072 1of a flying], G2532 and G3598 the ways G3789 of a serpent G1909 upon G4073 a rock, G2532 and G5147 the paths G3491 of a ship G4194.1 passing through the sea, G2532 and G3598 the ways G435 of a man G1722 in G3503 youth.
  20 G5108 Such is the G3598 way G1135 [2woman G3428 1of an adulterous], G3588   G3752 whenever G4238 she should act G633 in washing herself, G3762 [2not G5346 1she says] G4238 to have acted G824 out of place.
  21 G1223 By G5140 three things G4579 [3is shaken G3588 1the G1093 2earth], G3588 and the G1161   G5067 fourth G3756 it is not G1410 able G5342 to bear --
  22 G1437 if G3610 a domestic servant G936 should reign, G2532 and G878 a fool G4130 should be filled G4618.2 with food,
  23 G2532 and G3610.1 a female domestic servant, G1437 if G1544 she is cast out G3588   G1438 by her own G2959 lady, G2532 and G3404.1 a hateful G1135 wife G1437 if G5177 she should attain G435 [2man G18 1a good].
  24 G5064 [3four G1161 1And G1510.2.3 2there are] G1640 lesser things G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3778 and these G1161   G1510.2.3 are G4680 wiser G3588 than the G4680 wise --
  25 G3588 the G3463.4 ants G3739 in whom G3361 there is no G1510.2.3   G2479 strength, G2532 and G2090 they prepare G2330 [2in summer G3588   G5160 1nourishment].
  26 G2532 And G3588 the G5518.1 rabbits -- G1484 a nation G3756 not G2478 being strong, G3588 the ones G4160 making G1722 [3in G4073 4 the rocks G3588   G1438 1their own G3624 2houses].
  27 G4.1 [4independent G1510.2.3 3is G3588 1The G200 2locust], G2532 but G1611.2 she marches G575 [2from G1520 3one G2752 4word of command G2158.1 1orderly].
  28 G2532 And G2561.1 the newt, G5495 with its hands G2043 sticking, G2532 and G2099.1 [2easily caught G1510.6 1being], G2730 it dwells G1722 in G3794 the fortresses G935 of kings.
  29 G5140 [3three G1161 1And G1510.2.3 2there are] G3739 which G2137.1 [2prosperously G4198 1go], G2532 and G3588 the G5067 fourth G3739 which G2573 [2well G1224 1passes over] --
  30 G4661.1 [2cub G3023 1a lion] G2478 is stronger than G2934 the beasts, G3739 which G3756 does not G654 turn away, G3761 nor G2670.4 is struck with awe G2934 of any beast,
  31 G2532 and G220 a rooster G1704 walking about G1722 among G2338 females G2174.1 confidently, G2532 and G5131 a he-goat G2233 taking the lead G137.2 of a flock of goats, G2532 and G935 a king G1215 delivering a public address G1722 to G1484 a nation.
  32 G1437 If G4290.2 you should let go G4572 of yourself G1519 in G2167 gladness, G2532 and G1614 should stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G3326 for G3163 a fight G818 you shall be dishonored.
  33 G271.1 Extract G1051 milk, G2532 and G1510.8.3 there will be G1016.2 butter; G1437 but if G1161   G1600.2 you should pressure G3455.1 the nostrils G1831 there shall come forth G129 blood; G1437 and if G1161   G1828 you should drag out G3056 words, G1831 there shall come forth G2920 litigations G2532 and G3163 fights.
ABP_GRK(i)
  1 G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G435 ανήρ G3588 τοις G4100 πιστεύουσι G2316 θεώ G2532 και G3973 παύομαι
  2 G878 αφρονέστατος G1063 γαρ G1510.2.1 ειμι G537 απάντων G444 ανθρώπων G2532 και G5428 φρόνησις G444 ανθρώπου G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 εμοί
  3 G3588 ο G2316 θεός G1321 δεδίδαχέ G1473 με G4678 σοφίαν G2532 και G1108 γνώσιν G39 αγίων G1097 έγνωκα
  4 G5100 τις G305 ανέβη G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G2597 κατέβη G5100 τις G4863 συνήγαγεν G417 ανέμους G1722 εν G2859 κόλπω G5100 τις G4962 συνέστρεψεν G5204 ύδωρ G1722 εν G2440 ιματίω G5100 τις G2902 εκράτησε G3956 πάντων G3588 των G206.1 άκρων G3588 της G1093 γης G5100 τι G3686 όνομα G1473 αυτώ G2228 η G5100 τι G3686 όνομα G3588 τοις G5043 τέκνοις αυτού G1473   G2443 ίνα G1097 γνως
  5 G3956 πάντες γαρ G1063   G3056 λόγοι G2316 θεού G4448 πεπυρωμένοι G5231.3 υπερασπίζει G1161 δε G1473 αυτός G3588 των G2125 ευλαβουμένων G1473 αυτόν
  6 G3361 μη G4369 προσθής G3588 τοις G3056 λόγοις αυτού G1473   G2443 ίνα μη G3361   G1651 ελέγξη G1473 σε G2532 και G5571 ψευδής G1096 γένη
  7 G1417 δύο G154 αιτούμαι G3844 παρά G1473 σου G3361 μη G851 αφέλης G1473 μου G5484 χάριν G4253 προ G3588 του G599 αποθανείν με G1473  
  8 G3152 μάταιον G3056 λόγον G2532 και G5571 ψευδή G3112 μακράν G1473 μου G4160 ποίησον G4149 πλούτον δε G1161   G2532 και G3997.1 πενίαν G3361 μη G1473 μοι δως G1325   G4929 σύνταξον δε G1161   G1473 μοι G3588 τα G1163 δέοντα G2532 και G3588 τα G842 αυτάρκη
  9 G2443 ίνα G3361 μη G4130 πλησθείς G5571 ψευδής G1096 γένωμαι G2532 και G2036 είπω G5100 τις G1473 με ορά G3708   G2228 η G3998.1 πενηθείς G2813 κλέψω G2532 και G3660 ομόσω G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού
  10 G3361 μη G3860 παραδώς G1401 δούλον G1519 εις G5495 χείρας G1203 δεσπότου G3379 μή ποτε G2672 καταράσηταί G1473 σε G2532 και G853 αφανισθής
  11 G1549 έκγονον G2556 κακόν G3962 πατέρα G2672 καταράται G3588 της G1161 δε G3384 μητέρα G3756 ουκ G2127 ευλογεί
  12 G1549 έκγονον G2556 κακόν G1342 δίκαιον G1438 εαυτόν G2919 κρινεί G3588 την G1161 δε G1841 έξοδον αυτού G1473   G3756 ουκ G633 απένιψεν
  13 G1549 έκγονον G2556 κακόν G5308 υψηλούς G3788 οφθαλμούς G2192 έχει G3588 τοις G1161 δε G991.1 βλεφάροις αυτού G1473   G1869 επαίρεται
  14 G1549 έκγονον G2556 κακόν G3162 μαχαίρας G3599 οδόντας G2192 έχει G2532 και G3588 τας G3456.2 μύλας G5113.3 τομίδας G5620 ώστε G355 αναλίσκειν G3588 τους G772 ασθενείς G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τους G3993 πένητας G1473 αυτών G1537 εξ G444 ανθρώπων
  15 G3588 τη G945.1 βδέλλη G5140 τρεις G2364 θυγατέρες G1510.7.6 ήσαν G26.1 αγαπήσει G25 αγαπώμεναι G3588 αι G5140 τρεις αύται G3778   G3756 ουκ G1705 ενεπίμπλασαν G1473 αυτήν G2532 και G3588 η G5067 τετάρτη G3756 ουκ G714 ηρκέσθη G2036 ειπείν G2425 ικανόν
  16 G86 άδης G2532 και G2064.2 έρως G1135 γυναικός G2532 και G1093 γη G3756 ουκ G1705 εμπιπλαμένη G5204 ύδατος G2532 και G5204 ύδωρ G2532 και G4442 πυρ G3766.2 ου μη G2036 είπωσιν G714 αρκεί
  17 G3788 οφθαλμόν G2606 καταγελώντα G3962 πατρός G2532 και G818 ατιμάζοντα G1094 γήρας G3384 μητρός G1581 εκκόψαισαν αυτόν G1473   G2876 κόρακες G1537 εκ G3588 των G5327 φαράγγων G2532 και G2719 καταφάγοισαν G1473 αυτόν G3502 νεοσσοί G105 αετών
  18 G5140 τρία G1161 δε G1510.2.3 εστιν G102 αδύνατά G1473 μοι G3539 νοήσαι G2532 και G3588 το G5067 τέταρτον G3756 ουκ G1921 επιγινώσκω
  19 G2487 ίχνη G105 αετού G4072 πετομένου G2532 και G3598 οδούς G3789 όφεως G1909 επί G4073 πέτρας G2532 και G5147 τρίβους G3491 νηός G4194.1 ποντοπορούσης G2532 και G3598 οδούς G435 ανδρός G1722 εν G3503 νεότητι
  20 G5108 τοιαύτη G3598 οδός G1135 γυναικός G3428 μοιχαλίδος G3588 η G3752 όταν G4238 πράξη G633 απονιψαμένη G3762 ουδέν G5346 φησι G4238 πεπραχέναι G824 άτοπον
  21 G1223 διά G5140 τριών G4579 σείεται G3588 η G1093 γη G3588 το δε G1161   G5067 τέταρτον G3756 ου G1410 δύναται G5342 φέρειν
  22 G1437 εάν G3610 οικέτης G936 βασιλεύση G2532 και G878 άφρων G4130 πλησθή G4618.2 σιτίων
  23 G2532 και G3610.1 οικέτις G1437 εάν G1544 εκβάλη G3588 την G1438 εαυτής G2959 κυρίαν G2532 και G3404.1 μισητή G1135 γυνή G1437 εάν G5177 τύχη G435 ανδρός G18 αγαθού
  24 G5064 τέσσαρα G1161 δε G1510.2.3 εστιν G1640 ελάχιστα G1909 επί G3588 της G1093 γης G3778 ταύτα δε G1161   G1510.2.3 εστι G4680 σοφώτερα G3588 των G4680 σοφών
  25 G3588 οι G3463.4 μύρμηκες G3739 οις G3361 μη εστιν G1510.2.3   G2479 ισχύς G2532 και G2090 ετοιμάζονται G2330 θέρους G3588 την G5160 τροφήν
  26 G2532 και G3588 οι G5518.1 χοιρογρύλλιοι G1484 έθνος G3756 ουκ G2478 ισχυρόν G3588 οι G4160 εποιήσαντο G1722 εν G4073 πέτραις G3588 τους G1438 εαυτών G3624 οίκους
  27 G4.1 αβασίλευτόν G1510.2.3 εστιν G3588 η G200 ακρίς G2532 και G1611.2 εκστρατεύει G575 αφ΄ G1520 ενός G2752 κελεύσματος G2158.1 ευτάκτως
  28 G2532 και G2561.1 καλαβώτης G5495 χερσίν G2043 ερειδόμενος G2532 και G2099.1 ευάλωτος G1510.6 ων G2730 κατοικεί G1722 εν G3794 οχυρώμασι G935 βασιλέων
  29 G5140 τρία G1161 δε G1510.2.3 εστιν G3739 α G2137.1 ευόδως G4198 πορεύεται G2532 και G3588 το G5067 τέταρτον G3739 ο G2573 καλώς G1224 διαβαίνει
  30 G4661.1 σκύμνος G3023 λέοντος G2478 ισχυρότερος G2934 κτηνών G3739 ος G3756 ουκ G654 αποστρέφεται G3761 ουδέ G2670.4 καταπτήσσει G2934 κτήνος
  31 G2532 και G220 αλέκτωρ G1704 εμπεριπατών G1722 εν G2338 θηλείαις G2174.1 ευψύχως G2532 και G5131 τράγος G2233 ηγούμενος G137.2 αιπολίου G2532 και G935 βασιλεύς G1215 δημηγορών G1722 εν G1484 έθνει
  32 G1437 εάν G4290.2 πρόη G4572 σεαυτόν G1519 εις G2167 ευφροσύνη G2532 και G1614 εκτείνης G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G3326 μετά G3163 μάχης G818 ατιμασθήση
  33 G271.1 άμελγε G1051 γάλα G2532 και G1510.8.3 έσται G1016.2 βούτυρον G1437 εάν δε G1161   G1600.2 εκπιέζης G3455.1 μυκτήρας G1831 εξελεύσεται G129 αίμα G1437 εάν δε G1161   G1828 εξέλκης G3056 λόγους G1831 εξελεύσονται G2920 κρίσεις G2532 και G3163 μάχαι
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-APM τους G1699 A-APM εμους G3056 N-APM λογους G5207 N-VSM υιε G5399 V-APD-2S φοβηθητι G2532 CONJ και G1209 V-AMPNS δεξαμενος G846 D-APM αυτους G3340 V-PAD-2S μετανοει G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-DPM τοις G4100 V-PAI-3P πιστευουσιν G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3973 V-PMI-1S παυομαι
    2 G878 A-NSMS αφρονεστατος G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G5428 N-NSF φρονησις G444 N-GPM ανθρωπων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
    3 G2316 N-NSM θεος G1321 V-RAI-3S δεδιδαχεν G1473 P-AS με G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G1108 N-ASF γνωσιν G40 A-GPM αγιων G1097 V-RAI-1S εγνωκα
    4 G5100 I-NSM τις G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G5100 I-NSM τις G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G417 N-APM ανεμους G1722 PREP εν G2859 N-DSM κολπω G5100 I-NSM τις   V-AAI-3S συνεστρεψεν G5204 N-ASN υδωρ G1722 PREP εν G2440 N-DSN ιματιω G5100 I-NSM τις G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   A-GPM ακρων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5100 I-NSN τι G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G2228 CONJ η G5100 I-NSN τι G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DPM τοις G5043 N-DPM τεκνοις G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-2S γνως
    5 G3956 A-NPM παντες G3056 N-NPM λογοι G2316 N-GSM θεου G4448 V-RPPNP πεπυρωμενοι   V-PAI-3S υπερασπιζει G1161 PRT δε G846 D-NSM αυτος G3588 T-GPM των G2125 V-PMPGP ευλαβουμενων G846 D-ASM αυτον
    6 G3165 ADV μη   V-PAS-2S προσθης G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1651 V-FMI-2S ελεγξη G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5571 A-NSM ψευδης G1096 V-AMS-2S γενη
    7 G1417 N-NUI δυο G154 V-PMI-1S αιτουμαι G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-AAS-2S αφελης G1473 P-GS μου G5485 N-ASF χαριν G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G599 V-AAN αποθανειν G1473 P-AS με
    8 G3152 A-ASM ματαιον G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G5571 A-ASM ψευδη G3112 ADV μακραν G1473 P-GS μου G4160 V-AAD-2S ποιησον G4149 N-ASM πλουτον G1161 PRT δε G2532 CONJ και   N-ASF πενιαν G3165 ADV μη G1473 P-DS μοι G1325 V-AAS-2S δως G4929 V-AAD-2S συνταξον G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G3588 T-APN τα G1210 V-PAPAS δεοντα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G842 A-APN αυταρκη
    9 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-APPNS πλησθεις G5571 A-NSM ψευδης G1096 V-AMS-1S γενωμαι G2532 CONJ και   V-AAS-1S ειπω G5100 I-NSM τις G1473 P-AS με G3708 V-PAI-3S ορα G2228 CONJ η   V-APPNS πενηθεις G2813 V-FAI-1S κλεψω G2532 CONJ και   V-FAI-1S ομοσω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    10 G3165 ADV μη G3860 V-AAS-2S παραδως G3610 N-ASM οικετην G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1203 N-GSM δεσποτου G3379 ADV μηποτε   V-AMS-3S καταρασηται G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-APS-2S αφανισθης
    11   A-ASM εκγονον G2556 A-ASM κακον G3962 N-ASM πατερα   V-PMI-3S καταραται G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G3384 N-ASF μητερα G3364 ADV ουκ G2127 V-PAI-3S ευλογει
    12   A-ASM εκγονον G2556 A-ASM κακον G1342 A-ASM δικαιον G1438 D-ASM εαυτον G2919 V-PAI-3S κρινει G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1841 N-ASF εξοδον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G633 V-AAI-3S απενιψεν
    13   A-ASM εκγονον G2556 A-ASM κακον G5308 A-APM υψηλους G3788 N-APM οφθαλμους G2192 V-PAI-3S εχει G3588 T-DPM τοις G1161 PRT δε   N-DPN βλεφαροις G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S επαιρεται
    14   A-ASM εκγονον G2556 A-ASM κακον G3162 N-APF μαχαιρας G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G2192 V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF μυλας   N-APF τομιδας G5620 CONJ ωστε G355 V-PAN αναλισκειν G2532 CONJ και G2719 V-PAN κατεσθιειν G3588 T-APM τους G5011 A-APM ταπεινους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3993 N-APM πενητας G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων
    15 G3588 T-DSF τη   N-DSF βδελλη G5140 A-NPF τρεις G2364 N-NPF θυγατερες G1510 V-IAI-3P ησαν G25 V-FAI-3S αγαπησει G25 V-PMPNP αγαπωμεναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5140 A-NPF τρεις G1438 D-NPF αυται G3364 ADV ουκ   V-IAI-3P ενεπιμπλασαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5067 A-NSF τεταρτη G3364 ADV ουκ G714 V-API-3S ηρκεσθη   V-AAN ειπειν G2425 A-NSN ικανον
    16 G86 N-NSM αδης G2532 CONJ και   N-NSM ερως G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και   N-NSM ταρταρος G2532 CONJ και G1065 N-NSF γη G3364 ADV ουκ   V-PMPNS εμπιπλαμενη G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3P ειπωσιν G714 V-PAI-3S αρκει
    17 G3788 N-ASM οφθαλμον G2606 V-PAPAS καταγελωντα G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G818 V-PAPAS ατιμαζοντα G1094 N-ASN γηρας G3384 N-GSF μητρος G1581 V-AAO-3P εκκοψαισαν G846 D-ASM αυτον G2876 N-NPM κορακες G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5327 N-GPF φαραγγων G2532 CONJ και G2719 V-AAO-3P καταφαγοισαν G846 D-ASM αυτον G3502 N-NPM νεοσσοι G105 N-GPM αετων
    18 G5140 A-NPN τρια G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G102 A-NPN αδυνατα G1473 P-DS μοι G3539 V-AAN νοησαι G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G3364 ADV ουκ G1921 V-PAI-1S επιγινωσκω
    19   N-APN ιχνη G105 N-GSM αετου G4072 V-PMPGS πετομενου G2532 CONJ και G3598 N-APF οδους G3789 N-GSM οφεως G1909 PREP επι G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G5147 N-APF τριβους G3491 N-GSF νηος   V-PAPGS ποντοπορουσης G2532 CONJ και G3598 N-APF οδους G435 N-GSM ανδρος G1722 PREP εν G3503 N-DSF νεοτητι
    20 G5108 A-NSF τοιαυτη G3598 N-NSF οδος G1135 N-GSF γυναικος G3428 N-GSF μοιχαλιδος G3739 R-NSF η G3752 ADV οταν G4238 V-FMI-2S πραξη G633 V-AMPNS απονιψαμενη G3762 A-ASN ουδεν G5346 V-PAI-3S φησιν G4238 V-RAN πεπραχεναι G824 A-ASM ατοπον
    21 G1223 PREP δια G5140 A-GPM τριων G4579 V-PMI-3S σειεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G5067 A-ASN τεταρτον G3364 ADV ου G1410 V-PMI-3S δυναται G5342 V-PAN φερειν
    22 G1437 CONJ εαν G3610 N-NSM οικετης G936 V-AAS-2S βασιλευση G2532 CONJ και G878 A-NSM αφρων   V-APS-3S πλησθη   N-GPN σιτιων
    23 G2532 CONJ και   N-NSF οικετις G1437 CONJ εαν G1544 V-AAS-3S εκβαλη G3588 T-ASF την G1438 D-GSF εαυτης G2959 N-ASF κυριαν G2532 CONJ και   A-NSF μισητη G1135 N-NSF γυνη G1437 CONJ εαν G5177 V-AAS-3S τυχη G435 N-GSM ανδρος G18 A-GSM αγαθου
    24 G5064 A-NPN τεσσαρα G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν   A-NPNS ελαχιστα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-NPN ταυτα G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G4680 A-NPNC σοφωτερα G3588 T-GPM των G4680 A-GPM σοφων
    25 G3588 T-NPM οι   N-NPM μυρμηκες G3739 R-DPM οις G3165 ADV μη G1510 V-PAI-3S εστιν G2479 N-NSF ισχυς G2532 CONJ και G2090 V-PMI-3P ετοιμαζονται G2330 N-GSN θερους G3588 T-ASF την G5160 N-ASF τροφην
    26 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM χοιρογρυλλιοι G1484 N-NSN εθνος G3364 ADV ουκ G2478 A-NSN ισχυρον G3739 R-NPM οι G4160 V-AMI-3P εποιησαντο G1722 PREP εν G4073 N-DPF πετραις G3588 T-APM τους G1438 D-GPM εαυτων G3624 N-APM οικους
    27   A-NSN αβασιλευτον G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G200 N-NSF ακρις G2532 CONJ και   V-PAI-3S εκστρατευει G575 PREP αφ G1519 A-GSN ενος   N-GSN κελευσματος   ADV ευτακτως
    28 G2532 CONJ και   N-NSM καλαβωτης G5495 N-DPF χερσιν   V-PMPNS ερειδομενος G2532 CONJ και   A-NSM ευαλωτος G1510 V-PAPNS ων   V-PAI-3S κατοικει G1722 PREP εν G3794 N-DPN οχυρωμασιν G935 N-GSM βασιλεως
    29 G5140 A-NPN τρια G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NPN α   ADV ευοδως G4198 V-PMI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5067 A-ASM τεταρτον G3739 R-NSN ο G2570 ADV καλως G1224 V-PAI-3S διαβαινει
    30   N-NSM σκυμνος G3023 N-GSM λεοντος G2478 A-NSMC ισχυροτερος G2934 N-GPN κτηνων G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G654 V-PMI-3S αποστρεφεται G3761 CONJ ουδε   V-PAI-3S καταπτησσει G2934 N-ASN κτηνος
    31 G2532 CONJ και G220 N-NSM αλεκτωρ G1704 V-PAPNS εμπεριπατων G2338 A-DPF θηλειαις   A-NSM ευψυχος G2532 CONJ και G5131 N-NSM τραγος G2233 V-PMPNS ηγουμενος   N-GSN αιπολιου G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G1215 V-PAPNS δημηγορων G1722 PREP εν G1484 N-DSN εθνει
    32 G1437 CONJ εαν   V-PAS-3S προη G4572 D-ASM σεαυτον G1519 PREP εις G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και G1614 V-AAS-2S εκτεινης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G3163 N-GSF μαχης G818 V-FPI-2S ατιμασθηση
    33   V-PAD-2S αμελγε G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   N-NSN βουτυρον G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-PAS-2S εκπιεζης   N-APM μυκτηρας G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G129 N-NSN αιμα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1828 V-PAS-2S εξελκης G3056 N-APM λογους G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G2920 N-NPF κρισεις G2532 CONJ και G3163 N-NPF μαχαι
HOT(i) 1 דברי אגור בן יקה המשׂא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃ 2 כי בער אנכי מאישׁ ולא בינת אדם׃ 3 ולא למדתי חכמה ודעת קדשׁים אדע׃ 4 מי עלה שׁמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשׂמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שׁמו ומה שׁם בנו כי תדע׃ 5 כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים׃ 6 אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃ 7 שׁתים שׁאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃ 8 שׁוא ודבר כזב הרחק ממני ראשׁ ועשׁר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃ 9 פן אשׂבע וכחשׁתי ואמרתי מי יהוה ופן אורשׁ וגנבתי ותפשׂתי שׁם אלהי׃ 10 אל תלשׁן עבד אל אדנו פן יקללך ואשׁמת׃ 11 דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃ 12 דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃ 13 דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשׂאו׃ 14 דור חרבות שׁניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃ 15 לעלוקה שׁתי בנות הב הב שׁלושׁ הנה לא תשׂבענה ארבע לא אמרו הון׃ 16 שׁאול ועצר רחם ארץ לא שׂבעה מים ואשׁ לא אמרה הון׃ 17 עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשׁר׃ 18 שׁלשׁה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃ 19 דרך הנשׁר בשׁמים דרך נחשׁ עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃ 20 כן דרך אשׁה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃ 21 תחת שׁלושׁ רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שׂאת׃ 22 תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישׂבע לחם׃ 23 תחת שׂנואה כי תבעל ושׁפחה כי תירשׁ גברתה׃ 24 ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃ 25 הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃ 26 שׁפנים עם לא עצום וישׂימו בסלע ביתם׃ 27 מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃ 28 שׂממית בידים תתפשׂ והיא בהיכלי מלך׃ 29 שׁלשׁה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃ 30 לישׁ גבור בבהמה ולא ישׁוב מפני כל׃ 31 זרזיר מתנים או תישׁ ומלך אלקום עמו׃ 32 אם נבלת בהתנשׂא ואם זמות יד לפה׃ 33 כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 דברי The words H94 אגור of Agur H1121 בן the son H3348 יקה of Jakeh, H4853 המשׂא the prophecy: H5002 נאם spoke H1397 הגבר the man H384 לאיתיאל unto Ithiel, H384 לאיתיאל even unto Ithiel H401 ואכל׃ and Ucal,
  2 H3588 כי Surely H1198 בער more brutish H595 אנכי I H376 מאישׁ than man, H3808 ולא and have not H998 בינת the understanding H120 אדם׃ of a man.
  3 H3808 ולא I neither H3925 למדתי learned H2451 חכמה wisdom, H1847 ודעת the knowledge H6918 קדשׁים of the holy. H3045 אדע׃ nor have
  4 H4310 מי Who H5927 עלה hath ascended up H8064 שׁמים into heaven, H3381 וירד or descended? H4310 מי who H622 אסף hath gathered H7307 רוח the wind H2651 בחפניו in his fists? H4310 מי who H6887 צרר hath bound H4325 מים the waters H8071 בשׂמלה in a garment? H4310 מי who H6965 הקים hath established H3605 כל all H657 אפסי the ends H776 ארץ of the earth? H4100 מה what H8034 שׁמו his name, H4100 ומה and what H8034 שׁם name, H1121 בנו his son's H3588 כי if H3045 תדע׃ thou canst tell?
  5 H3605 כל Every H565 אמרת word H433 אלוה of God H6884 צרופה pure: H4043 מגן a shield H1931 הוא he H2620 לחסים׃ unto them that put their trust
  6 H408 אל thou not H3254 תוסף Add H5921 על unto H1697 דבריו his words, H6435 פן lest H3198 יוכיח he reprove H3576 בך ונכזבת׃ thee, and thou be found a liar.
  7 H8147 שׁתים Two H7592 שׁאלתי have I required H853 מאתך   H408 אל me not H4513 תמנע thee; deny H4480 ממני of H2962 בטרם before H4191 אמות׃ I die:
  8 H7723 שׁוא me vanity H1697 ודבר and lies: H3577 כזב and lies: H7368 הרחק Remove far H4480 ממני from H7389 ראשׁ poverty H6239 ועשׁר nor riches; H408 אל me neither H5414 תתן give H2963 לי הטריפני feed H3899 לחם me with food H2706 חקי׃ convenient
  9 H6435 פן Lest H7646 אשׂבע I be full, H3584 וכחשׁתי and deny H559 ואמרתי and say, H4310 מי Who H3069 יהוה   H6435 ופן or lest H3423 אורשׁ I be poor, H1589 וגנבתי and steal, H8610 ותפשׂתי and take H8034 שׁם the name H430 אלהי׃ of my God
  10 H408 אל not H3960 תלשׁן Accuse H5650 עבד a servant H413 אל unto H113 אדנו his master, H6435 פן lest H7043 יקללך he curse H816 ואשׁמת׃ thee, and thou be found guilty.
  11 H1755 דור a generation H1 אביו their father, H7043 יקלל curseth H853 ואת   H517 אמו their mother. H3808 לא and doth not H1288 יברך׃ bless
  12 H1755 דור a generation H2889 טהור pure H5869 בעיניו in their own eyes, H6675 ומצאתו from their filthiness. H3808 לא and is not H7364 רחץ׃ washed
  13 H1755 דור a generation, H4100 מה O how H7311 רמו lofty H5869 עיניו are their eyes! H6079 ועפעפיו and their eyelids H5375 ינשׂאו׃ are lifted up.
  14 H1755 דור a generation, H2719 חרבות swords, H8127 שׁניו whose teeth H3979 ומאכלות knives, H4973 מתלעתיו and their jaw teeth H398 לאכל to devour H6041 עניים the poor H776 מארץ from off the earth, H34 ואביונים and the needy H120 מאדם׃ from men.
  15 H5936 לעלוקה The horseleach H8147 שׁתי hath two H1323 בנות daughters, H3051 הב Give, H3051 הב give. H7969 שׁלושׁ   H2007 הנה   H3808 לא are never H7646 תשׂבענה satisfied, H702 ארבע four H3808 לא not, H559 אמרו say H1952 הון׃ enough:
  16 H7585 שׁאול The grave; H6115 ועצר and the barren H7356 רחם womb; H776 ארץ the earth H3808 לא is not H7646 שׂבעה filled H4325 מים with water; H784 ואשׁ and the fire H3808 לא not, H559 אמרה saith H1952 הון׃ enough.
  17 H5869 עין The eye H3932 תלעג mocketh H1 לאב at father, H936 ותבוז and despiseth H3349 ליקהת to obey H517 אם mother, H5365 יקרוה shall pick it out, H6158 ערבי the ravens H5158 נחל of the valley H398 ויאכלוה shall eat H1121 בני and the young H5404 נשׁר׃ eagles
  18 H7969 שׁלשׁה There be three H1992 המה   H6381 נפלאו are too wonderful H4480 ממני for H702 וארבע me, yea, four H3808 לא not: H3045 ידעתים׃ which I know
  19 H1870 דרך The way H5404 הנשׁר of an eagle H8064 בשׁמים in the air; H1870 דרך the way H5175 נחשׁ of a serpent H5921 עלי upon H6697 צור a rock; H1870 דרך the way H591 אניה of a ship H3820 בלב in the midst H3220 ים of the sea; H1870 ודרך and the way H1397 גבר of a man H5959 בעלמה׃ with a maid.
  20 H3651 כן Such H1870 דרך the way H802 אשׁה woman; H5003 מנאפת of an adulterous H398 אכלה she eateth, H4229 ומחתה and wipeth H6310 פיה her mouth, H559 ואמרה and saith, H3808 לא no H6466 פעלתי I have done H205 און׃ wickedness.
  21 H8478 תחת For H7969 שׁלושׁ three H7264 רגזה is disquieted, H776 ארץ the earth H8478 ותחת and for H702 ארבע four H3808 לא it cannot H3201 תוכל it cannot H5375 שׂאת׃ bear:
  22 H8478 תחת For H5650 עבד a servant H3588 כי when H4427 ימלוך he reigneth; H5036 ונבל and a fool H3588 כי when H7646 ישׂבע he is filled H3899 לחם׃ with meat;
  23 H8478 תחת For H8130 שׂנואה an odious H3588 כי when H1166 תבעל she is married; H8198 ושׁפחה and a handmaid H3588 כי that H3423 תירשׁ is heir H1404 גברתה׃ to her mistress.
  24 H702 ארבעה There be four H1992 הם but they H6996 קטני little H776 ארץ upon the earth, H1992 והמה   H2450 חכמים exceeding wise: H2449 מחכמים׃ exceeding wise:
  25 H5244 הנמלים The ants H5971 עם a people H3808 לא not H5794 עז strong, H3559 ויכינו yet they prepare H7019 בקיץ in the summer; H3899 לחמם׃ their meat
  26 H8227 שׁפנים The conies H5971 עם folk, H3808 לא a feeble H6099 עצום a feeble H7760 וישׂימו yet make H5553 בסלע in the rocks; H1004 ביתם׃ they their houses
  27 H4428 מלך king, H369 אין have no H697 לארבה The locusts H3318 ויצא yet go they forth H2686 חצץ of them by bands; H3605 כלו׃ all
  28 H8079 שׂממית The spider H3027 בידים with her hands, H8610 תתפשׂ taketh hold H1931 והיא   H1964 בהיכלי palaces. H4428 מלך׃ and is in kings'
  29 H7969 שׁלשׁה There be three H1992 המה   H3190 מיטיבי well, H6806 צעד which go H702 וארבעה yea, four H3190 מיטבי are comely H1980 לכת׃ in going:
  30 H3918 לישׁ A lion H1368 גבור strongest H929 בבהמה among beasts, H3808 ולא and turneth not away H7725 ישׁוב and turneth not away H6440 מפני for H3605 כל׃ any;
  31 H2223 זרזיר   H4975 מתנים   H176 או also; H8495 תישׁ a he goat H4428 ומלך and a king, H510 אלקום   H5973 עמו׃ against
  32 H518 אם If H5034 נבלת thou hast done foolishly H5375 בהתנשׂא in lifting up thyself, H518 ואם or if H2161 זמות thou hast thought evil, H3027 יד thine hand H6310 לפה׃ upon thy mouth.
  33 H3588 כי Surely H4330 מיץ the churning H2461 חלב of milk H3318 יוציא bringeth forth H2529 חמאה butter, H4330 ומיץ and the wringing H639 אף of the nose H3318 יוציא bringeth forth H1818 דם blood: H4330 ומיץ so the forcing H639 אפים of wrath H3318 יוציא bringeth forth H7379 ריב׃ strife.
new(i)
  1 H1697 The words H94 of Agur H1121 the son H3348 of Jakeh, H4853 even the prophecy: H1397 the man H5002 [H8803] spoke H384 to Ithiel, H384 even to Ithiel H401 and Ucal,
  2 H1198 Surely I am more stupid H376 than any man, H998 and have not the understanding H120 of a man.
  3 H3925 [H8804] I neither learned H2451 wisdom, H3045 [H8799] nor have H1847 the knowledge H6918 of the holy.
  4 H5927 [H8804] Who hath ascended H8064 into heaven, H3381 [H8799] or descended? H622 [H8804] who hath gathered H7307 the wind H2651 in his fists? H6887 [H8804] who hath bound H4325 the waters H8071 in a garment? H6965 [H8689] who hath raised H657 all the ends H776 of the earth? H8034 what is his name, H1121 and what is his son's H8034 name, H3045 [H8799] if thou canst tell?
  5 H565 Every word H433 of God H6884 [H8803] is refined: H4043 he is a shield H2620 [H8802] to them that put their trust in him.
  6 H3254 [H8686] Add H1697 thou not to his words, H3198 [H8686] lest he reprove H3576 [H8738] thee, and thou be found a liar.
  7 H8147 Two H7592 [H8804] things have I required H4513 [H8799] of thee; deny H4191 [H8799] them not to me before I die:
  8 H7368 [H8685] Remove far H7723 from me vanity H1697 H3577 and lies: H5414 [H8799] give H7389 me neither poverty H6239 nor riches; H2963 [H8685] feed H3899 me with food H2706 convenient for me:
  9 H7646 [H8799] Lest I be full, H3584 [H8765] and deny H559 [H8804] thee, and say, H3068 Who is the LORD? H3423 [H8735] or lest I be poor, H1589 [H8804] and steal, H8610 [H8804] and take H8034 the name H430 of my God in vain.
  10 H3960 [H8686] Accuse H5650 not a servant H113 to his master, H7043 [H8762] lest he curse H816 [H8804] thee, and thou be found guilty.
  11 H1755 There is a generation H7043 [H8762] that curseth H1 their father, H1288 [H8762] and doth not bless H517 their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that are pure H5869 in their own eyes, H7364 [H8795] and yet are not washed H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation, H7311 [H8804] O how lofty H5869 are their eyes! H6079 and their eyelids H5375 [H8735] are lifted up.
  14 H1755 There is a generation, H8127 whose teeth H2719 are as swords, H4973 and their jaw teeth H3979 as knives, H398 [H8800] to devour H6041 the poor H776 from off the earth, H34 and the needy H120 from among men.
  15 H5936 The horseleach H8147 hath two H1323 daughters, H3051 [H8798] crying, Give, H3051 [H8798] give. H7969 There are three H7646 [H8799] things that are never satisfied, H702 yea, four H559 [H8804] things say H1952 not, It is enough:
  16 H7585 The grave; H6115 and the barren H7356 womb; H776 the earth H7646 [H8804] that is not filled H4325 with water; H784 and the fire H559 [H8804] that saith H1952 not, It is enough.
  17 H5869 The eye H3932 [H8799] that mocketh H1 at its father, H936 [H8799] and despiseth H3349 to obey H517 its mother, H6158 the ravens H5158 of the valley H5365 [H8799] shall pick it out, H1121 and the young H5404 eagles H398 [H8799] shall eat it.
  18 H7969 There are three H6381 [H8738] things which are too wonderful H702 for me, yea, four H3045 [H8804] which I know not:
  19 H1870 The way H5404 of an eagle H8064 in the heaven; H1870 the way H5175 of a serpent H6697 upon a rock; H1870 the way H591 of a ship H3820 in the heart H3220 of the sea; H1870 and the way H1397 of a man H5959 with a maid.
  20 H1870 Such is the way H5003 [H8764] of an adulterous H802 woman; H398 [H8804] she eateth, H4229 [H8804] and wipeth H6310 her mouth, H559 [H8804] and saith, H6466 [H8804] I have done H205 no nothingness.
  21 H7969 For three H776 things the earth H7264 [H8804] is disquieted, H702 and for four H3201 [H8799] which it cannot H5375 [H8800] bear:
  22 H5650 For a servant H4427 [H8799] when he reigneth; H5036 and a fool H7646 [H8799] when he is filled H3899 with food;
  23 H8130 [H8803] For an odious H1166 [H8735] woman when she is married; H8198 and an handmaid H3423 [H8799] that is heir H1404 to her mistress.
  24 H702 There are four H6996 things which are little H776 upon the earth, H2449 [H8794] but they are very H2450 wise:
  25 H5244 The ants H5971 are a people H5794 not strong, H3559 [H8686] yet they prepare H3899 their food H7019 in the summer;
  26 H8227 The conies H6099 are but a feeble H5971 people, H7760 [H8799] yet they make H1004 their houses H5553 in the rocks;
  27 H697 The locusts H4428 have no king, H3318 [H8799] yet go they forth H2686 [H8802] all of them by bands;
  28 H8079 The spider H8610 [H8762] taketh hold H3027 with her hands, H4428 and is in kings' H1964 palaces.
  29 H7969 There are three H6806 things which go H3190 [H8688] well, H702 yea, four H2895 [H8688] are stately H3212 [H8800] in going:
  30 H3918 A lion H1368 which is strongest H929 among beasts, H7725 [H8799] and turneth not away H6440 for any;
  31 H4975 H2223 A greyhound; H8495 a male goat H176 also; H4428 and a king, H510 against whom there is no rising up.
  32 H5034 [H8804] If thou hast done foolishly H5375 [H8692] in lifting up H2161 [H8804] thyself, or if thou hast thought evil, H3027 lay thine hand H6310 upon thy mouth.
  33 H4330 Surely the churning H2461 of milk H3318 [H8686] bringeth forth H2529 butter, H4330 and the wringing H639 of the nose H3318 [H8686] bringeth forth H1818 blood: H4330 so the forcing H639 of anger H3318 [H8686] bringeth forth H7379 strife.
Vulgate(i) 1 verba Congregantis filii Vomentis visio quam locutus est vir cum quo est Deus et qui Deo secum morante confortatus ait 2 stultissimus sum virorum et sapientia hominum non est mecum 3 non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiam 4 quis ascendit in caelum atque descendit quis continuit spiritum manibus suis quis conligavit aquas quasi in vestimento quis suscitavit omnes terminos terrae quod nomen eius et quod nomen filii eius si nosti 5 omnis sermo Dei ignitus clypeus est sperantibus in se 6 ne addas quicquam verbis illius et arguaris inveniarisque mendax 7 duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessaria 9 ne forte saturatus inliciar ad negandum et dicam quis est Dominus et egestate conpulsus furer et peierem nomen Dei mei 10 ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruas 11 generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae 12 generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis 13 generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectae 14 generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus 15 sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficit 16 infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit 17 oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilae 18 tria sunt difficilia mihi et quartum penitus ignoro 19 viam aquilae in caelo viam colubri super petram viam navis in medio mari et viam viri in adulescentula 20 talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum 21 per tria movetur terra et quartum non potest sustinere 22 per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo 23 per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suae 24 quattuor sunt minima terrae et ipsa sunt sapientiora sapientibus 25 formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi 26 lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum 27 regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas 28 stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis 29 tria sunt quae bene gradiuntur et quartum quod incedit feliciter 30 leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum 31 gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei 32 et qui stultus apparuit postquam elatus est in sublime si enim intellexisset ori inposuisset manum 33 qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum et qui vehementer emungitur elicit sanguinem et qui provocat iras producit discordias
Clementine_Vulgate(i) 1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait: 2 [Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum. 3 Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum. 4 Quis ascendit in cælum, atque descendit? quis continuit spiritum in manibus suis? quis colligavit aquas quasi in vestimento? quis suscitavit omnes terminos terræ? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti? 5 Omnis sermo Dei ignitus: clypeus est sperantibus in se. 6 Ne addas quidquam verbis illius, et arguaris, inveniarisque mendax. 7 Duo rogavi te: ne deneges mihi antequam moriar: 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me; mendicitatem et divitias ne dederis mihi: tribue tantum victui meo necessaria, 9 ne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam: Quis est Dominus? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei. 10 Ne accuses servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas.] 11 [Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit; 12 generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis; 13 generatio cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ; 14 generatio quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus. 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes: Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit: Sufficit. 16 Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit. 17 Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ!] 18 [Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro: 19 viam aquilæ in cælo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia. 20 Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit: Non sum operata malum. 21 Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere: 22 per servum, cum regnaverit; per stultum, cum saturatus fuerit cibo; 23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta; et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.] 24 [Quatuor sunt minima terræ, et ipsa sunt sapientiora sapientibus: 25 formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi; 26 lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum; 27 regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas; 28 stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis. 29 Tria sunt quæ bene gradiuntur, et quartum quod incedit feliciter: 30 leo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum; 31 gallus succinctus lumbos; et aries; nec est rex, qui resistat ei. 32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime; si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum. 33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum; et qui vehementer emungit elicit sanguinem; et qui provocat iras producit discordias.]
Wycliffe(i) 1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym, 2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me. 3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men. 4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist? 5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym. 6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere. 7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die. 8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode; 9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God. 10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun. 11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir. 12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis. 13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis. 14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men. 15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith; 16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. 17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye. 18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing; 19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age. 20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel. 21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne; 22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete; 23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi. 24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men; 25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf; 26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon; 27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis, 28 and dwellith in the housis of kingis. 29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli. 30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man; 31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him. 32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth. 33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
Coverdale(i) 1 The wordes of Agur the sonne of Iake. The prophecie of a true faithfull man, who God hath helped, whom God hath coforted & norished. 2 For though I am ye leest of all, & haue no mas vnderstodige 3 (for I neuerlerned wi?dome) yet haue I vnderstodinge & am wel enfourmed in godly thinges. 4 Who hath clymmed vp i to heauen? Who hath come downe from thence? Who hath holden ye wynde fast in his hade? Who hath coprehended ye waters in a garment? Who hath set all the endes of ye worlde? What is his name, or his sonnes name? Canst thou tell? 5 All the wordes of God are pure & cleane, for he is a shylde vnto all them, that put their trust in him. 6 Put thou nothinge therfore vnto his wordes, lest he reproue the, and thou be founde as a lyar. 7 Two thinges I requyre of the, that thou wilt not denye me before I dye. 8 Remoue fro me vanite and lyes: geue me nether pouerte ner riches, only graunte me a necessary lyuynge. 9 Lest yf I be to full, I denye ye, & saye: what felowe is ye LORDE? And lest I beinge constrayned thorow pouerte, fall vnto stealinge, and forsweare the name of my God. 10 Accuse not a seruaunt vnto his master, lest he speake euell of the also, and thou be hurte. 11 He that bryngeth vp an euell reporte vpo the generacion of his father and mother, is not worthy to be commended. 12 The generacion that thynke them selues cleane, shal not be clensed from their fylthynesse. 13 There are people yt haue a proude loke, and cast vp their eye lyddes. 14 This peoples tethe are swerdes, and with their chaft bones they consume and deuoure the symple of the earth, and the poore from amonge me. 15 This generacion (which is like an horsleche) hath two doughters: ye one is called, fetch hither: the other, brynge hither. 16 There be thre thinges that are neuer satisfied, and the fourth saieth neuer hoo. The hell, a womans wombe, and the earth hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer: hoo. 17 Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commaudement at naught: the rauens pycke out his eyes in the valley, and deuoured be he of the yongle Aegles. 18 There be thre thinges to hye for me, and as for the fourth, it passeth my knowlege. 19 The waye of an Aegle in ye ayre, ye waye of a serpent ouer ye stone, ye waye of a shippe in ye see, & ye waye of a ma wt a yonge woma. 20 Soch is the waye also of a wyfe yt breaketh wedlocke, which wypeth hir mouth like as wha she hath eate, & sayeth: As for me, I haue done no harme. 21 Thorow thre thinges the earth is disquieted, & the fourth maye it not beare: 22 Thorow a seruaut yt beareth rule, thorow a foole yt hath greate riches, 23 thorow an ydle houswife, & thorow an handmayden yt is heyre to hir mastres. 24 There be foure thinges in the earth, the which are very litle: but in wy?dome they exceade the wyse. 25 The Emmettes are but a weake people, yet gather they their meate together in ye haruest. 26 The conyes are but a feble folke, yet make they their couches amonge the rockes. 27 The greshoppers haue not a gyde, yet go they forth together by heapes. 28 The spyder laboureth wt hir hades, & yt in ye kynges palace. 29 There be thre thinges yt go stiffly, but the goinge of the fourth is the goodliest of all. 30 A Lyon which is kynge of beastes, & geueth place to no man: 31 A cock ready to fight: A rame: And a kynge yt goeth forth wt his people. 32 Yf thou be so foolish to magnifie yi self, or medlest wt eny soch thinge, the laye thine hade vpon yi mouth. 33 Who so chyrneth mylck, maketh butter: he that rubbeth his nose, maketh it blede, and he that causeth wrath, bryngeth forth strife.
MSTC(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh. The prophecy of a true faithful man; whom God hath helped, whom God hath comforted and nourished. 2 For though I am the least of all, and have no man's understanding 3 - for I never learned wisdom - yet have I understanding, and am well informed in godly things. 4 Who hath climbed up into heaven? Who hath come down from thence? Who hath holden the wind fast in his hand? Who hath comprehended the waters in a garment? Who hath set all the ends of the world? What is his name, or his son's name? Canst thou tell? 5 All the words of God are pure and clean, for he is a shield unto all them that put their trust in him. 6 Put thou nothing therefore unto his words, lest he reprove thee, and thou be found as a liar. 7 Two things I require of thee, that thou will not deny me before I die. 8 Remove from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches, only grant me a necessary living. 9 Lest I be so full, I deny thee, and say, "What fellow is the LORD?" And lest I, being constrained through poverty, fall unto stealing and foreswear the name of my God. 10 Accuse not a servant unto his master, lest he speak evil of thee also, and thou be hurt. 11 He that bringeth up an evil report upon the generation of his father and mother, is not worthy to be commended. 12 The generation that think themselves clean, shall not be cleansed from their filthiness. 13 There are people that have a proud look, and cast up their eyelids. 14 This peoples' teeth are swords, and with their jawbones they consume and devour the simple of the earth, and the poor from among men. 15 This generation which is like a horse-leech, hath two daughters; the one is called "fetch hither," and the other "bring hither." 16 There be three things that are never satisfied, and the fourth sayeth never, "Hoo." The hell, a woman's womb, and the earth hath never water enough. As for fire, it sayeth never, "Hoo." 17 Whoso laugheth his father to scorn, and setteth his mother's commandment at naught; the ravens pick out his eyes in the valley, and devoured be he of the young Eagles. 18 There be three things too high for me, and as for the fourth, it passeth my knowledge. 19 The way of an Eagle in the air, the way of a serpent over a stone, the way of a ship in the sea, and the way of a man with a young woman. 20 Such is the way also of a wife that breaketh wedlock, which wipeth her mouth like as when she hath eaten, and sayeth, "As for me, I have done no harm." 21 Through three things the earth is disquieted, and the fourth may it not bear: 22 through a servant that beareth rule, through a fool that hath great riches, 23 through an idle housewife, and through a handmaiden that is heir to her mistress. 24 There be four things in the earth, the which are very little: but in wisdom they exceed the wise. 25 The Emmets are but a weak people, yet gather they their meat together in the harvest. 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their couches among the rocks. 27 The grasshoppers have not a guide, yet go they forth together by heaps. 28 The spider laboureth with her hands, and that in the kings' palace. 29 There be three things that go stiffly, but the going of the fourth is the goodliest of all. 30 A Lion which is king of beasts, and giveth place to no man; 31 A cock ready to fight; A ram; and a king that goeth forth with his people. 32 If thou be so foolish to magnify thyself, or meddlest with any such thing, then lay thine hand upon thy mouth. 33 Who so churneth milk, maketh butter; he that rubbeth his nose, maketh it bleed; and he that causeth wrath, bringeth forth strife.
Matthew(i) 1 The wordes of Agur the sunne. of Iakeh. The prophecye of a true faithful man, whom God hath helped, whom God had comforted and norished. 2 For though I am the least of al, & haue no mans vnderstanding 3 (for I neuer learned wysdom) yet haue I vnderstanding, & am wel infourmed in godly thinges. 4 Who hath climed vp into heauen? Who hath come down from thence? Who hath holden the wynd fast in his hand? Who hath comprehended the waters in a garment? Who hath set al the endes of the worlde? What is his name, or his sonnes name? Canst thou tel? 5 All the wordes of God are pure & cleane, for he is a shyeld vnto al them, that put theyr trust in him. 6 Put thou nothing therfore vnto hys wordes, lest he reproue the, and thou be founde a lyar. 7 Two thynges I requyre of the, that thou wilt not denye me before I dye, 8 Remoue fro me vanite and lyes: geue me neither pouerte nor ryches, onely graunte me a necessary lyuyng. 9 Lest if I be to full, I denye the, & say: what felow is the Lord? And lest I beynge constrayned thorow pouerte, fall vnto stealyng, and forsweare the name of my God. 10 Accuse not a seruaunt vnto hys master, lest he speake euell of the also, and thou be hurt. 11 He that bringeth vp an euell reporte vpon the generacion of hys father and mother, is not worthy to be commended. 12 The generacion that thynke them selfes cleane, shall not be clensed from their filthynesse. 13 There are people that haue a proude loke, and cast vp their eye lyddes. 14 This peoples teth are swerdes, and with their chafte bones they consume and deuour the simple of the earth, and the poore from among men. 15 This generacion (whiche is lyke an horslech) hath two daughters: the one is called, fetch hither, and the other bring hyther. 16 There be thre thinges that are neuer satisfied, and the forth sayeth neuer hoo. The hell, a womans wombe, and the earthe hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer, hoo. 17 Who so laugheth hys father to scorne, and setteth his mothers commaundement at naughte: the rauens pycke out hys eyes in the valley, and deuoured be he of the yonge Aegles. 18 There be thre thinges to hye for me, and as for the forth, it passeth my knowledge. 19 The way of an Aegle in the ayre, the way of a serpent ouer a stone, the waye of a shyp in the sea, and the waye of a man with a yonge woman. 20 Such is the way also of a wife that breaketh wedlocke, which wipeth her mouth like as when she hath eaten, & sayeth. As for me, I haue done no harme. 21 Thorow thre thinges the earth is disquieted, & the fourthe may it not beare: 22 Thorow a seruaunt that beareth rule, thorow a foole that hath greate ryches, 23 thorow an ydle houswyfe, & thorow an handmayden that is heyre to her mastres. 24 There be foure thinges in the earth, that which are very litle: but in wysedome they exceade the wyse. 25 The Emmettes are but a weake people, yet gather they their meate together in the haruest. 26 The Conyes are but a feble folke, yet make they their couches amonge the rockes. 27 The greshoppers haue not a gyde, yet go thei forth together by heapes. 28 The spyder laboureth with her handes, & that in the kynges palace. 29 There be thre thinges that go stifly, but the going of the fourth is the godlyest of all. 30 A Lyon, which is kinge of beastes, & geueth place to no man: 31 A cock ready to fight: A ramme and a kyng that goeth forth with his people. 32 If thou be so folish to magnifie thy selfe, or medlest with any such thing, then laye thine hande vpon thy mouth. 33 Who so cherneth mylke, maketh butter: he that rubbeth hys nose, maketh it blede: and he that causeth wrath, bringeth forth stryfe.
Great(i) 1 The wordes of Agur the sonne of Iakei, and the prophecie that the same man spake vnto Ithiel, euen vnto Ithiel, and Uchal: 2 I am more foolysh then any man, and haue no mans vnderstandyng 3 I neuer lerned wysdome, ner had knowledge of holy thynges. 4 Who hath clymed vp into heauen? Who hath come doune from thence? Who hath holden the wynd fast in his hand? Who hath comprehended the waters in a garment? Who hath sett all the endes of the worlde? What is hys name, or his sonnes name? Canst thou tell 5 all the wordes of God are pure and cleane, for he is a shylde vnto all them, that put theyr trust in hym. 6 Put thou nothyng vnto hys wordes, lest he reproue the, and thou be founde a lyar. 7 Two thynges haue I requyred of the, that thou wylt not denye me before I dye. 8 Remoue fro me vanite and lyes: geue me nether pouerte nor ryches, onely graunte me a necessary lyuynge. 9 Lest yf I be to full, I denye the, and saye: who is the Lorde? And lest I beinge constrayned thorow pouerte, fall vnto stealynge, and take the name of my God in vayne. 10 Accuse not a seruaunt vnto hys master, lest he speake euell of the, and thou be hurte. 11 There is a generacyon that curseth theyr father, and doth not blesse theyr mother. 12 There is a generacion that thynke them selues cleane, and yet is not clensed from theyr fylthynesse. 13 There is a generacyon that hath a proude loke, & doth cast vp theyr eye lyddes. 14 There is a generacion whose teth are swerdes, & with theyr chaw bones they consume & deuoure the symple of the earth, and the poore from amonge men. 15 The horsleche hath two daughters cryeng: bryng hyther, bryng hyther. 16 There be thre thynges that are neuer satysfyed, yee, fowre thynges sayeth neuer hoo. The graue: a womans wombe closed: and the earth that hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer hoo. 17 Who so laugheth hys father to scorne, and setteth hys mothers commaundement at naught: the rauens pycke out hys eyes in the valleye, and deuoured be he of the yonge Aegles. 18 There be thre thynges to hye for me, yea foure that passeth my knowledge. 19 The waye af an Aegle in the ayre, the waye of a serpent ouer a stone, the waye of a shyp in the see, and the waye of a man wyth a yonge woman. 20 Soch is the waye also of a wyfe that breaketh wedlocke, which wypeth her mouth lyke as when she hath eaten and sayeth: As for me. I haue done no harme. 21 Thorow thre thynges the earth is dysquieted, & the fourth may it not beare: 22 Thorow a seruaunt that beareth rule. Thorow a foole that hath to moche breed, 23 thorow a wife worthy hatered when she is maryed, and thorow an hand mayden that is heyre to her mastres. 24 These be foure thynges in the earth, the which are very lytle: but in wysdome they exceade the wyse 25 The emmettes are but weake people yet gather they theyr meate together in the haruest. 26 The Conyes are but a feble folke, yet make they theyr couches amonge the rockes. 27 The greshoppers haue not a gyde, yet go they forth together by heapes. 28 The spyder laboureth with her handes, & is in Kynges places. 29 There be thre thynges that go styfly, yea fowre ar comlye in goinge. 30 A Lyon, which is strongest among beastes, and geueth place to no man: 31 A grehounde stronge in the hynder partes: A ramme also & a Kyng, agaynst whom no man aryseth vp. 32 Yf thou hast done foolyshly whan thou wast in hye estate, or yf thou hast taken euell councell: then laye thyne hande vpon thy mouth. 33 Who so chyrmeth mylcke, maketh butter: and he that rubbeth hys nose, maketh it blede: Euen so he that causeth wrath bringeth forth stryfe.
Geneva(i) 1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal. 2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me. 3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things. 4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell? 5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him. 6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar. 7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die. 8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me, 9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine. 10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended. 11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother. 12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse. 13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp. 14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men. 15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough. 16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. 17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it. 18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not, 19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide. 20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie. 21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe: 22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate, 23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres. 24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome: 25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer: 26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke: 27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes: 28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces. 29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going, 30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any: 31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp. 32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth. 33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
Bishops(i) 1 And the prophecie that the same man spake vnto Ithiel, euen vnto Ithiel and Uchal 2 Surely I am more foolishe then any man, and haue no mans vnderstandyng 3 I neuer learned wisdome, nor had knowledge of holy thynges 4 Who hath clymed vp into heauen, and come downe from thence? who hath holden the wynde fast in his hande? who hath gathered together the waters in a garment? who hath established all the endes of the worlde: what is his name, and what is his sonnes name, yf thou canst tell 5 Euery worde of God is pure: he is a shielde vnto all them that put their trust in hym 6 Put thou nothyng vnto his wordes, lest he reproue thee, and thou be founde a lyar 7 Two thinges haue I required of thee, denie me them not before I dye 8 Remoue farre fro me vanitie and lyes, geue me neither pouertie nor riches, only graunt me a necessary lyuyng 9 Lest peraduenture I beyng full, shoulde denie thee, and say, who is the Lorde? or beyng oppressed with pouertie fall to stealyng, and forswere the name of my God 10 Accuse not a seruaunt vnto his maister, lest he speake euyll of thee, and thou be hurt 11 There is a generation that curseth their father, and doth not blesse their mother 12 There is a generation that thynke them selues cleane, and yet is not cleansed from their filthinesse 13 There is a generation that hath a proude loke, and doth cast vp their eye lyddes 14 There is a generation whose teeth are as swordes, and their chawes as knyues, to deuour the poore from of the earth, & the needy from among men 15 The horse leache hath two daughters crying: bryng hyther, bryng hyther. There be three thynges that are neuer satisfied, yea foure thynges sayth neuer hoe 16 The graue, the barren wombe, and the earth that hath neuer water enough: as for fire it sayth neuer hoe 17 Who so laugheth his father to scorne, and setteth his mothers commaundement at naught, the rauens of the valley picke out his eyes, and deuoured be he of the young Egles 18 There be three thynges whiche are wonderfull to me, yea foure whiche passe my vnderstandyng 19 The way of an Egle in the ayre, the way of a serpent vpon a stone, the way of a ship in the middest of the sea, and the way of a man with a young woman 20 Such is the way also of a wyfe that breaketh wedlocke, which wypeth her mouth [lyke as] when she hath eaten, and sayth, as for me I haue done no wickednesse 21 For three thynges the earth is disquieted, and the fourth may it not abyde 22 A seruaunt that beareth rule, a foole that is full fedde 23 A spiteful woman when she is maried, and an handmayde that is heire to her maistresse 24 These be foure thynges in the earth the which are very litle, but in wisdome they exceede the wyse 25 The emmets are [but] a weake people, which yet gather their meate in the sommer 26 The conies are but a feeble folke, yet make their boroughes among the rockes 27 The grashoppers haue not a guide, yet go they foorth together by heapes 28 The spyder laboureth with her handes, and is in kynges palaces 29 There be three thynges that go well, yea foure are comely in goyng 30 A lion whiche is strongest among beastes, and shunneth not at the syght of any 31 A grayhounde strong in the hynder partes, a ramme also, and a king against whom no man aryseth vp 32 If thou hast done foolishly when thou wast in hye estate, or yf thou hast taken euyll counsayle, then lay thine hande vpon thy mouth 33 Who so chirneth mylke bringeth foorth butter, and he that rubbeth his nose, maketh it bleede: Euen so he that forceth wrath, bringeth foorth strife
DouayRheims(i) 1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke, with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said: 2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me. 3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints. 4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest? 5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him. 6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved and found a liar: 7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die. 8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life: 9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God. 10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall. 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high. 14 A generation that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men. 15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough. 16 Hell and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. 17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it. 18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of. 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth. 20 Such also is the way of an adulterous woman, who eateth and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil. 21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear. 22 By a slave when he reigneth: by a fool when be is filled with meat: 23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress. 24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise. 25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest: 26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock: 27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands: 28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses. 29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily: 30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth: 31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist. 32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth. 33 And he that strongly squeezeth the paps to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath, bringeth forth strife.
KJV(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
KJV_Cambridge(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H94 of Agur H1121 the son H3348 of Jakeh H4853 , even the prophecy H1397 : the man H5002 spake [H8803]   H384 unto Ithiel H384 , even unto Ithiel H401 and Ucal,
  2 H1198 Surely I am more brutish H376 than any man H998 , and have not the understanding H120 of a man.
  3 H3925 I neither learned [H8804]   H2451 wisdom H3045 , nor have [H8799]   H1847 the knowledge H6918 of the holy.
  4 H5927 Who hath ascended up [H8804]   H8064 into heaven H3381 , or descended [H8799]   H622 ? who hath gathered [H8804]   H7307 the wind H2651 in his fists H6887 ? who hath bound [H8804]   H4325 the waters H8071 in a garment H6965 ? who hath established [H8689]   H657 all the ends H776 of the earth H8034 ? what is his name H1121 , and what is his son's H8034 name H3045 , if thou canst tell [H8799]  ?
  5 H565 Every word H433 of God H6884 is pure [H8803]   H4043 : he is a shield H2620 unto them that put their trust [H8802]   in him.
  6 H3254 Add [H8686]   H1697 thou not unto his words H3198 , lest he reprove [H8686]   H3576 thee, and thou be found a liar [H8738]  .
  7 H8147 Two H7592 things have I required [H8804]   H4513 of thee; deny [H8799]   H4191 me them not before I die [H8799]  :
  8 H7368 Remove far [H8685]   H7723 from me vanity H1697 and lies H3577   H5414 : give [H8799]   H7389 me neither poverty H6239 nor riches H2963 ; feed [H8685]   H3899 me with food H2706 convenient for me:
  9 H7646 Lest I be full [H8799]   H3584 , and deny [H8765]   H559 thee, and say [H8804]   H3068 , Who is the LORD H3423 ? or lest I be poor [H8735]   H1589 , and steal [H8804]   H8610 , and take [H8804]   H8034 the name H430 of my God in vain .
  10 H3960 Accuse [H8686]   H5650 not a servant H113 unto his master H7043 , lest he curse [H8762]   H816 thee, and thou be found guilty [H8804]  .
  11 H1755 There is a generation H7043 that curseth [H8762]   H1 their father H1288 , and doth not bless [H8762]   H517 their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that are pure H5869 in their own eyes H7364 , and yet is not washed [H8795]   H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation H7311 , O how lofty [H8804]   H5869 are their eyes H6079 ! and their eyelids H5375 are lifted up [H8735]  .
  14 H1755 There is a generation H8127 , whose teeth H2719 are as swords H4973 , and their jaw teeth H3979 as knives H398 , to devour [H8800]   H6041 the poor H776 from off the earth H34 , and the needy H120 from among men.
  15 H5936 The horseleach H8147 hath two H1323 daughters H3051 , crying, Give [H8798]   H3051 , give [H8798]   H7969 . There are three H7646 things that are never satisfied [H8799]   H702 , yea, four H559 things say [H8804]   H1952 not, It is enough:
  16 H7585 The grave H6115 ; and the barren H7356 womb H776 ; the earth H7646 that is not filled [H8804]   H4325 with water H784 ; and the fire H559 that saith [H8804]   H1952 not, It is enough.
  17 H5869 The eye H3932 that mocketh [H8799]   H1 at his father H936 , and despiseth [H8799]   H3349 to obey H517 his mother H6158 , the ravens H5158 of the valley H5365 shall pick it out [H8799]   H1121 , and the young H5404 eagles H398 shall eat [H8799]   it.
  18 H7969 There be three H6381 things which are too wonderful [H8738]   H702 for me, yea, four H3045 which I know [H8804]   not:
  19 H1870 The way H5404 of an eagle H8064 in the air H1870 ; the way H5175 of a serpent H6697 upon a rock H1870 ; the way H591 of a ship H3820 in the midst H3220 of the sea H1870 ; and the way H1397 of a man H5959 with a maid.
  20 H1870 Such is the way H5003 of an adulterous [H8764]   H802 woman H398 ; she eateth [H8804]   H4229 , and wipeth [H8804]   H6310 her mouth H559 , and saith [H8804]   H6466 , I have done [H8804]   H205 no wickedness.
  21 H7969 For three H776 things the earth H7264 is disquieted [H8804]   H702 , and for four H3201 which it cannot [H8799]   H5375 bear [H8800]  :
  22 H5650 For a servant H4427 when he reigneth [H8799]   H5036 ; and a fool H7646 when he is filled [H8799]   H3899 with meat;
  23 H8130 For an odious [H8803]   H1166 woman when she is married [H8735]   H8198 ; and an handmaid H3423 that is heir [H8799]   H1404 to her mistress.
  24 H702 There be four H6996 things which are little H776 upon the earth H2449 , but they are exceeding [H8794]   H2450 wise:
  25 H5244 The ants H5971 are a people H5794 not strong H3559 , yet they prepare [H8686]   H3899 their meat H7019 in the summer;
  26 H8227 The conies H6099 are but a feeble H5971 folk H7760 , yet make [H8799]   H1004 they their houses H5553 in the rocks;
  27 H697 The locusts H4428 have no king H3318 , yet go they forth [H8799]   H2686 all of them by bands [H8802]  ;
  28 H8079 The spider H8610 taketh hold [H8762]   H3027 with her hands H4428 , and is in kings H1964 ' palaces.
  29 H7969 There be three H6806 things which go H3190 well [H8688]   H702 , yea, four H2895 are comely [H8688]   H3212 in going [H8800]  :
  30 H3918 A lion H1368 which is strongest H929 among beasts H7725 , and turneth not away [H8799]   H6440 for any;
  31 H4975 A greyhound H2223   H8495 ; an he goat H176 also H4428 ; and a king H510 , against whom there is no rising up.
  32 H5034 If thou hast done foolishly [H8804]   H5375 in lifting up [H8692]   H2161 thyself, or if thou hast thought evil [H8804]   H3027 , lay thine hand H6310 upon thy mouth.
  33 H4330 Surely the churning H2461 of milk H3318 bringeth forth [H8686]   H2529 butter H4330 , and the wringing H639 of the nose H3318 bringeth forth [H8686]   H1818 blood H4330 : so the forcing H639 of wrath H3318 bringeth forth [H8686]   H7379 strife.
Thomson(i) 1 Thus saith the man to them who trust in God; but I stop. 2 For I am the most foolish of all men. And I have not the understanding of man in me. 3 God hath taught me wisdom: and I have gained a knowledge of holy things. 4 Who hath ascended up to heaven and come down? Who hath collected the winds in his bosom? Who hath infolded the water in a mantle? Who hath a dominion over all the ends of the earth? What is his name? or what the name of his sons? 5 Since all the words of God are tried, and he is a shield to them who revere him; 6 add not to his words lest he reprove thee and thou be found a liar. 7 two things I beg of thee: deprive me not of favour before I die; remove far from me vanity and lying. 8 Give me neither riches nor poverty, but order for me things necessary and convenient; 9 that when I am filled I may not become false and say, Who seeth me? Or being in want, steal and swear by the name of God. 10 Deliver not up a servant into the hands of a master; lest he curse thee and thou be removed out of sight. 11 A wicked progeny curse their father and bless not their mother. 12 A wicked progeny judge themselves righteous, but have not purged their ways. 13 A wicked progeny have lofty eyes and uplifted eyebrows. 14 A wicked progeny have teeth like swords and grinders like cleavers, so as to consume and devour the poor from the earth, and the needy from among men. 15 The leech had three daughters greatly beloved, but these three did not satisfy her; nay even the fourth did not suffice for her to say, There is enough. 16 The grave, and lust for women, and land unsatiated with water: nay water and fire will never say, There is enough. 17 The eye which derideth a father and despiseth the old age of a mother, may the ravens of the valley pick it out, and the young eagles devour it. 18 There are three things which I cannot perceive, and a fourth which I do not know: 19 the tracks of an eagle in its flying; the footsteps of a serpent on a rock; the marks of a ship crossing the sea; and the ways of a man in youth. 20 Such is the way of an adulterous woman, who having committed the act and washed herself, saith, that she hath done nothing improper. 21 By three things a land is disturbed, and a fourth it cannot bear: 22 a servant when he reigneth; a fool when filled with meat; 23 a handmaid when she expelleth her mistress; and an odious woman when she hath a good husband. 24 There are four things on the earth which are very small, yet they are wiser than the wise: 25 the ants, which not having strength, provide their food in summer; 26 the choirogryllus, which being a feeble nation have built their houses among rocks; 27 the locusts, which having no king encamp regularly at the word of command; 28 and the calabotes, which depending on its feelers and being easily caught maketh its abode in the fortresses of kings. 29 There are three things which march well and a fourth which is stately in its gait; 30 a young lion the strongest of beasts which turneth not aside nor feareth any beast; 31 and a cock strutting magnanimously among his females; and a he-goat marching at the head of a flock; and a king harranguing a nation. 32 If thou sufferest thyself to be elated with joy and engages in battle thou wilt incur disgrace. 33 Churn milk and there will be butter, and if thou wringest the nose, blood will issue forth; so if thou usest provoking language contentions and quarrels will ensue.
Webster(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal, 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. 4 Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? 5 Every word of God is pure: he is a shield to them that put their trust in him. 6 Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. 7 Two things have I required of thee; deny them not to me before I die: 8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. 10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw-teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horse-leech hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yes, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. 17 The eye that mocketh at its father, and despiseth to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. 18 There are three things which are too wonderful for me, yes, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food. 23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress. 24 There are four things which are little upon the earth, but they are very wise: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer; 26 The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks; 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; 28 The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces. 29 There are three things which go well, yes, four are comely in going: 30 A lion, which is strongest among beasts, and turneth not away for any; 31 A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom there is no rising up. 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thy hand upon thy mouth. 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The words H94 of Agur H1121 the son H3348 of Jakeh H4853 , even the prophecy H1397 : the man H5002 [H8803] spoke H384 to Ithiel H384 , even to Ithiel H401 and Ucal,
  2 H1198 Surely I am more stupid H376 than any man H998 , and have not the understanding H120 of a man.
  3 H3925 [H8804] I neither learned H2451 wisdom H3045 [H8799] , nor have H1847 the knowledge H6918 of the holy.
  4 H5927 [H8804] Who hath ascended H8064 into heaven H3381 [H8799] , or descended H622 [H8804] ? who hath gathered H7307 the wind H2651 in his fists H6887 [H8804] ? who hath bound H4325 the waters H8071 in a garment H6965 [H8689] ? who hath established H657 all the ends H776 of the earth H8034 ? what is his name H1121 , and what is his son's H8034 name H3045 [H8799] , if thou canst tell?
  5 H565 Every word H433 of God H6884 [H8803] is pure H4043 : he is a shield H2620 [H8802] to them that put their trust in him.
  6 H3254 [H8686] Add H1697 thou not to his words H3198 [H8686] , lest he reprove H3576 [H8738] thee, and thou be found a liar.
  7 H8147 Two H7592 [H8804] things have I required H4513 [H8799] of thee; deny H4191 [H8799] them not to me before I die:
  8 H7368 [H8685] Remove far H7723 from me vanity H1697 H3577 and lies H5414 [H8799] : give H7389 me neither poverty H6239 nor riches H2963 [H8685] ; feed H3899 me with food H2706 convenient for me:
  9 H7646 [H8799] Lest I be full H3584 [H8765] , and deny H559 [H8804] thee, and say H3068 , Who is the LORD H3423 [H8735] ? or lest I be poor H1589 [H8804] , and steal H8610 [H8804] , and take H8034 the name H430 of my God in vain.
  10 H3960 [H8686] Accuse H5650 not a servant H113 to his master H7043 [H8762] , lest he curse H816 [H8804] thee, and thou be found guilty.
  11 H1755 There is a generation H7043 [H8762] that curseth H1 their father H1288 [H8762] , and doth not bless H517 their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that are pure H5869 in their own eyes H7364 [H8795] , and yet are not washed H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation H7311 [H8804] , O how lofty H5869 are their eyes H6079 ! and their eyelids H5375 [H8735] are lifted up.
  14 H1755 There is a generation H8127 , whose teeth H2719 are as swords H4973 , and their jaw teeth H3979 as knives H398 [H8800] , to devour H6041 the poor H776 from off the earth H34 , and the needy H120 from among men.
  15 H5936 The horseleach H8147 hath two H1323 daughters H3051 [H8798] , crying, Give H3051 [H8798] , give H7969 . There are three H7646 [H8799] things that are never satisfied H702 , yea, four H559 [H8804] things say H1952 not, It is enough:
  16 H7585 The grave H6115 ; and the barren H7356 womb H776 ; the earth H7646 [H8804] that is not filled H4325 with water H784 ; and the fire H559 [H8804] that saith H1952 not, It is enough.
  17 H5869 The eye H3932 [H8799] that mocketh H1 at its father H936 [H8799] , and despiseth H3349 to obey H517 its mother H6158 , the ravens H5158 of the valley H5365 [H8799] shall pick it out H1121 , and the young H5404 eagles H398 [H8799] shall eat it.
  18 H7969 There are three H6381 [H8738] things which are too wonderful H702 for me, yea, four H3045 [H8804] which I know not:
  19 H1870 The way H5404 of an eagle H8064 in the air H1870 ; the way H5175 of a serpent H6697 upon a rock H1870 ; the way H591 of a ship H3820 in the midst H3220 of the sea H1870 ; and the way H1397 of a man H5959 with a maid.
  20 H1870 Such is the way H5003 [H8764] of an adulterous H802 woman H398 [H8804] ; she eateth H4229 [H8804] , and wipeth H6310 her mouth H559 [H8804] , and saith H6466 [H8804] , I have done H205 no wickedness.
  21 H7969 For three H776 things the earth H7264 [H8804] is disquieted H702 , and for four H3201 [H8799] which it cannot H5375 [H8800] bear:
  22 H5650 For a servant H4427 [H8799] when he reigneth H5036 ; and a fool H7646 [H8799] when he is filled H3899 with food;
  23 H8130 [H8803] For an odious H1166 [H8735] woman when she is married H8198 ; and an handmaid H3423 [H8799] that is heir H1404 to her mistress.
  24 H702 There are four H6996 things which are little H776 upon the earth H2449 [H8794] , but they are very H2450 wise:
  25 H5244 The ants H5971 are a people H5794 not strong H3559 [H8686] , yet they prepare H3899 their food H7019 in the summer;
  26 H8227 The conies H6099 are but a feeble H5971 people H7760 [H8799] , yet they make H1004 their houses H5553 in the rocks;
  27 H697 The locusts H4428 have no king H3318 [H8799] , yet go they forth H2686 [H8802] all of them by bands;
  28 H8079 The spider H8610 [H8762] taketh hold H3027 with her hands H4428 , and is in kings H1964 ' palaces.
  29 H7969 There are three H6806 things which go H3190 [H8688] well H702 , yea, four H2895 [H8688] are stately H3212 [H8800] in going:
  30 H3918 A lion H1368 which is strongest H929 among beasts H7725 [H8799] , and turneth not away H6440 for any;
  31 H4975 H2223 A greyhound H8495 ; a male goat H176 also H4428 ; and a king H510 , against whom there is no rising up.
  32 H5034 [H8804] If thou hast done foolishly H5375 [H8692] in lifting up H2161 [H8804] thyself, or if thou hast thought evil H3027 , lay thy hand H6310 upon thy mouth.
  33 H4330 Surely the churning H2461 of milk H3318 [H8686] bringeth forth H2529 butter H4330 , and the wringing H639 of the nose H3318 [H8686] bringeth forth H1818 blood H4330 : so the forcing H639 of wrath H3318 [H8686] bringeth forth H7379 strife.
Brenton(i) 1 These things says the man to them that trust in God; and I cease. 2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men. 3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy. 4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children? 5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him. 6 Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar. 7 Two things I ask of thee; take not favour from me before I die. 8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth or poverty; but appoint me what is needful and sufficient: 9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear vainly by the name of God. 10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed. 11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother. 12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way. 13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids. 14 A wicked generation have swords for teeth and jaw-teeth as knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men. 15 The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. 16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. 17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it. 18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not: 19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth. 20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss. 21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear: 22 if a servant reign; or a fool be filled with food; 23 or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man. 24 And there are four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise: 25 the ants which are weak, and yet prepare their food in summer; 26 the rabbits also are a feeble race, who make their houses in the rocks. 27 The locusts have no king, and yet march orderly at one command. 28 And the eft, which supports itself by its hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings. 29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely. 30 A lion's whelp, stronger than all other beasts, which turns not away, nor fears any beast; 31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation. 32 If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced. 33 Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wing one's nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes.
Brenton_Greek(i) 1 Τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσι Θεῷ, καὶ παύομαι.
2 Ἀφρονέστατος γάρ εἰμι ἁπάντων ἀνθρώπων, καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· 3 Θεὸς δεδίδαχέ με σοφίαν, καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα. 4 Τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ κατέβη; τίς συνήγαγεν ἀνέμους ἐν κόλπῳ; τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱματίῳ; τίς ἐκράτησε πάντων τῶν ἄκρων τῆς γῆς; τί ὄνομα αὐτῷ; ἢ τί ὄνομα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ; 5 Πάντες γὰρ λόγοι Θεοῦ πεπυρωμένοι, ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν. 6 Μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σε, καὶ ψευδὴς γένῃ.
7 Δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με. 8 Μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον, πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς, σύνταξόν δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη· 9 ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι, καὶ εἴπω, τίς με ὁρᾶ; ἢ πενηθεὶς κλέψω, καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ.
10 Μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου, μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς. 11 Ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται, τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ. 12 Ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει, τὴν δʼ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν. 13 Ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει, τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται. 14 Ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει, καὶ τὰς μύλας, τομίδας, ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων.
15 Τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι, καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτὴν, καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν, ἱκανόν. 16 Ἅδης καὶ ἔρως γυναικὸς, καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος, καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν, ἀρκεῖ.
17 Ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς, καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρὸς, ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων, καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν. 18 Τρία δέ ἐστιν ἀδύνατά μοι νοῆσαι, καὶ τὸ τέταρτον οὐκ ἐπιγινώσκω· 19 ἴχνη ἀετοῦ πετομένου, καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας, καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης, καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι. 20 Τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος, ἥ ὅτ' ἂν πράξῃ ἀπονιψαμένη, οὐδέν φησι πεπραχέναι ἄτοπον.
21 Διὰ τριῶν σείεται ἡ γῆ, τὸ δὲ τέταρτον οὐ δύναται φέρειν· 22 ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ, καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων, 23 καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν, καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ.
24 Τέσσαρα δὲ ἐλάχιστα ἐπὶ τῆς γῆς, ταῦτα δέ ἐστι σοφώτερα τῶν σοφῶν· 25 οἱ μύρμηκες οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς, καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν· 26 καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν, οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους. 27 Ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς, καὶ στρατεύει ἀφʼ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως. 28 Καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος, καὶ εὐάλωτος ὢν, κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασι βασιλέων.
29 Τρία δέ ἐστιν ἃ εὐόδως πορεύεται, καὶ τέταρτον ὃ καλῶς διαβαίνει. 30 Σκύμνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν, ὃς οὐκ ἀποστρέφεται, οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος· 31 καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος, καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου, καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει.
32 Ἐὰν πρόῃ σεαυτὸν ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου μετὰ μάχης, ἀτιμασθήσῃ. 33 Ἄμελγε γάλα, καὶ ἔσται βούτυρον· ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς μυκτῆρας ἐξελεύσεται αἷμα, ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους, ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ μάχαι.
Leeser(i) 1 The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal, 2 “Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man. 3 Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One. 4 Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou knowest it?” 5 Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him. 6 Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar. 7 Two things do I request of thee: deny them not to me before I die. 8 Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me: 9 Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God. 10 Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt. 11 There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother. 12 There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed clean of its filthiness. 13 There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 Insatiability hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough: 16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it. 18 Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not: 19 The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman. 20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong. 21 Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear: 22 Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread; 23 Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress. 24 There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise: 25 The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food; 26 The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses; 27 The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether; 28 The spider thou canst catch with thy hands, and yet she is in the palaces of a king. 29 Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going: 30 The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one; 31 The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up. 32 If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth: 33 For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.
YLT(i) 1 Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: —I have wearied myself for God, I have wearied myself for God, and am consumed. 2 For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man. 3 Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know. 4 Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What is His name? and what His son's name? Surely thou knowest! 5 Every saying of God is tried, A shield He is to those trusting in Him. 6 Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
7 Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die. 8 Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion, 9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, `Who is Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
10 Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty. 11 A generation is, that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless. 12 A generation—pure in their own eyes, But from their own filth not washed. 13 A generation—how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up. 14 A generation—swords are their teeth, And knives—their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from among men.
15 To the leech are two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;' 16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it is not satisfied with water, And fire—it hath not said, `Sufficiency,' 17 An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
18 Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known: 19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth. 20 So—the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.' 21 For three things hath earth been troubled, And for four—it is not able to bear: 22 For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread, 23 For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
24 Four are little ones of earth, And they are made wiser than the wise: 25 The ants are a people not strong, And they prepare in summer their food, 26 Conies are a people not strong, And they place in a rock their house, 27 A king there is not to the locust, And it goeth out—each one shouting, 28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
29 Three there are going well, Yea, four are good in going: 30 An old lion—mighty among beasts, That turneth not back from the face of any, 31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king—no rising up with him. 32 If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil—hand to mouth! 33 For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
JuliaSmith(i) 1 The words of Agur, son of Jakeh: the lifting up: the declaration of the man to Ithiel; to Ithiel and Ucal: 2 For I am brutish more than man, and not the understanding of a man to me. 3 I learnt not wisdom, and I shall not know the knowledge of the holy. 4 Who went up to the heavens, and came down? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what his name and what his son's name, if thou shalt know? 5 All the word of God is purified: he a shield to those trusting in him. 6 Thou shalt not add to his words lest he reprove in thee, and thou wert false. 7 Two things I asked from thee, thou wilt not withhold from me before I shall die: 8 Vanity and the word of falsehood remove far from me; thou wilt not give to me poverty and riches; feed me with bread of my allowance: 9 Lest I shall be filled and I spake lies, and said, Who is Jehovah? and lest I shall be dispossessed and I stole, and I laid hold upon the name of God. 10 Thou shalt not slander the servant to his lord lest he shall curse thee, and thou wert guilty. 11 A generation will curse its father, and will not bless its mother. 12 A generation pure in its eyes, and not washed from its finding. 13 A generation, how its eyes were raised up and its eyelashes will be lifted up. 14 A generation, its teeth swords, and its biter's teeth, knives, to devour the poor from the land, and the needy from man. 15 To the leech two daughters: Give, give. Behold, three shall not satisfied; four shall not say, Wealth: 16 Hades; and the closed womb; the earth not filled with water; and fire said not, Wealth. 17 The eye shall mock to his father, and despise to obey the mother, the ravens of the valley shall bore it out and the sons of the eagle shall eat it 18 They three were wonderful above me; and four, I knew them not: 19 The way of the eagle in the heavens; the way of the serpent upon the rock; the way of the ship in the heart of the sea; and the way of a man with a maid. 20 So the way of a woman committing adultery; eating and wiping her mouth, and saying, I transgressed not 21 For three the earth was moved, and for four, which it shall not be able to lift up: 22 For a servant when he shall reign; and the foolish one when he shall be filled with bread; 23 For a hated woman when she shall be married and a maid when she shall inherit to her mistress. 24 They four the small of the earth, and they are wise, being made wise: 25 The ants a people not strong, and they will prepare their bread in the summer; 26 The rabbits a people not strong, and they will set their house in the rock; 27 To the locust no king, and it will go forth divided all of them; 28 The lizard will take hold with their hands, and it is in the temples of the king. 29 They three making good the step, and four, making good to go: 30 The lion strong among cattle, and he will not turn back from the face of all; 31 One girded in loins, or a he goat; and a king, no rising up with him. 32 If thou wert foolish in lifting up thyself, and if thou purposed, the hand to the mouth. 33 For the pressure of milk will bring forth cheese, and the pressure of the nose will bring forth blood: and the pressure of wrath will, bring forth contention.
Darby(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal: 2 Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man`s intelligence. 3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy. 4 Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son`s name, if thou knowest? 5 Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. 7 Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die: 8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need: 9 lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God. 10 Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty. 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother; 12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness; 13 there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up! 14 -- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men. 15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough: 16 -- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. 17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. 18 There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not: 19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid. 20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. 21 Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up: 22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat; 23 under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress. 24 There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise: 25 The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer; 26 the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff; 27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands; 28 thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings` palaces. 29 There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going: 30 The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any; 31 a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up. 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth. 33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
ERV(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh; the oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man: 3 And I have not learned wisdom, neither have I the knowledge of the Holy One. 4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in his garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou knowest? 5 Every word of God is tried: he is a shield unto them that trust in him. 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. 7 Two things have I asked of thee; deny me [them] not before I die: 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me: 9 Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God. 10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty. 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes; and [yet] are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horseleach hath two daughters, [Crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [yea], four that say not, Enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough. 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. 20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. 21 For three things the earth doth tremble, and for four, [which] it cannot bear: 22 For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat; 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: 25 The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer; 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; 28 The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings’ palaces, 29 There be three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going: 30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any; 31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up. 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth. 33 For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
ASV(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh; the oracle.

The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: 2 Surely I am more brutish than any man,
And have not the understanding of a man; 3 And I have not learned wisdom,
Neither have I the knowledge of the Holy One. 4 Who hath ascended up into heaven, and descended?
Who hath gathered the wind in his fists?
Who hath bound the waters in his garment?
Who hath established all the ends of the earth?
What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 Every word of God is tried:
He is a shield unto them that take refuge in him. 6 Add thou not unto his words,
Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Two things have I asked of thee;
Deny me [them] not before I die: 8 Remove far from me falsehood and lies;
Give me neither poverty nor riches;
Feed me with the food that is needful for me: 9 Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah?
Or lest I be poor, and steal,
And use profanely the name of my God.
10 Slander not a servant unto his master,
Lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 There is a generation that curse their father,
And bless not their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes,
And yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, oh how lofty are their eyes!
And their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives,
To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give.
There are three things that are never satisfied,
Yea, four that say not, Enough: 16 Sheol; and the barren womb;
The earth that is not satisfied with water;
And the fire that saith not, Enough. 17 The eye that mocketh at his father,
And despiseth to obey his mother,
The ravens of the valley shall pick it out,
And the young eagles shall eat it.
18 There are three things which are too wonderful for me,
Yea, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air;
The way of a serpent upon a rock;
The way of a ship in the midst of the sea;
And the way of a man with a maiden. 20 So is the way of an adulterous woman;
She eateth, and wipeth her mouth,
And saith, I have done no wickedness.
21 For three things the earth doth tremble,
And for four, [which] it cannot bear: 22 For a servant when he is king;
And a fool when he is filled with food; 23 For an odious woman when she is married;
And a handmaid that is heir to her mistress.
24 There are four things which are little upon the earth,
But they are exceeding wise: 25 The ants are a people not strong,
Yet they provide their food in the summer; 26 The conies are but a feeble folk,
Yet make they their houses in the rocks; 27 The locusts have no king,
Yet go they forth all of them by bands; 28 The lizard taketh hold with her hands,
Yet is she in kings' palaces.
29 There are three things which are stately in their march,
Yea, four which are stately in going: 30 The lion, which is mightiest among beasts,
And turneth not away for any; 31 The greyhound; the he-goat also;
And the king against whom there is no rising up.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself,
Or if thou hast thought evil,
Lay thy hand upon thy mouth. 33 For the churning of milk bringeth forth butter,
And the wringing of the nose bringeth forth blood;
So the forcing of wrath bringeth forth strife.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H94 of Agur H1121 the son H3348 of Jakeh; H4853 The oracle. H1397 The man H5002 saith H384 unto Ithiel, H384 unto Ithiel H401 and Ucal:
  2 H1198 Surely I am more brutish H376 than any man, H998 And have not the understanding H120 of a man;
  3 H3925 And I have not learned H2451 wisdom, H3045 Neither have H1847 I the knowledge H6918 of the Holy One.
  4 H5927 Who hath ascended up H8064 into heaven, H3381 and descended? H622 Who hath gathered H7307 the wind H2651 in his fists? H6887 Who hath bound H4325 the waters H8071 in his garment? H6965 Who hath established H657 all the ends H776 of the earth? H8034 What is his name, H1121 and what is his son's H8034 name, H3045 if thou knowest?
  5 H565 Every word H433 of God H6884 is tried: H4043 He is a shield H2620 unto them that take refuge in him.
  6 H3254 Add H1697 thou not unto his words, H3198 Lest he reprove H3576 thee, and thou be found a liar.
  7 H8147 Two H7592 things have I asked H4513 of thee; Deny H4191 me them not before I die:
  8 H7368 Remove far H7723 from me falsehood H1697 and lies; H5414 Give H7389 me neither poverty H6239 nor riches; H2963 Feed H3899 me with the food H2706 that is needful for me:
  9 H7646 Lest I be full, H3584 and deny H559 thee, and say, H3068 Who is Jehovah? H3423 Or lest I be poor, H1589 and steal, H8610 And use profanely H8034 the name H430 of my God.
  10 H3960 Slander H5650 not a servant H113 unto his master, H7043 Lest he curse H816 thee, and thou be held guilty.
  11 H1755 There is a generation H7043 that curse H1 their father, H1288 And bless H517 not their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that are pure H5869 in their own eyes, H7364 And yet are not washed H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation, H7311 oh how lofty H5869 are their eyes! H6079 And their eyelids H5375 are lifted up.
  14 H1755 There is a generation H8127 whose teeth H2719 are as swords, H4973 and their jaw teeth H3979 as knives, H398 To devour H6041 the poor H776 from off the earth, H34 and the needy H120 from among men.
  15 H5936 The horseleach H8147 hath two H1323 daughters, H3051 crying, Give, H3051 give. H7969 There are three H7646 things that are never satisfied, H702 Yea, four H559 that say H1952 not, Enough:
  16 H7585 Sheol; H6115 And the barren H7356 womb; H776 The earth H7646 that is not satisfied H4325 with water; H784 And the fire H559 that saith H1952 not, Enough.
  17 H5869 The eye H3932 that mocketh H1 at his father, H936 And despiseth H3349 to obey H517 his mother, H6158 The ravens H5158 of the valley H5365 shall pick it out, H1121 And the young H5404 eagles H398 shall eat it.
  18 H7969 There are three H6381 things which are too wonderful H702 for me, Yea, four H3045 which I know not:
  19 H1870 The way H5404 of an eagle H8064 in the air; H1870 The way H5175 of a serpent H6697 upon a rock; H1870 The way H591 of a ship H3820 in the midst H3220 of the sea; H1870 And the way H1397 of a man H5959 with a maiden.
  20 H1870 So is the way H5003 of an adulterous H802 woman; H398 She eateth, H4229 and wipeth H6310 her mouth, H559 And saith, H6466 I have done H205 no wickedness.
  21 H7969 For three H776 things the earth H7264 doth tremble, H702 And for four, H3201 which it cannot H5375 bear:
  22 H5650 For a servant H4427 when he is king; H5036 And a fool H7646 when he is filled H3899 with food;
  23 H8130 For an odious H1166 woman when she is married; H8198 And a handmaid H3423 that is heir H1404 to her mistress.
  24 H702 There are four H6996 things which are little H776 upon the earth, H2449 But they are exceeding H2450 wise:
  25 H5244 The ants H5971 are a people H5794 not strong, H3559 Yet they provide H3899 their food H7019 in the summer;
  26 H8227 The conies H6099 are but a feeble H5971 folk, H7760 Yet make H1004 they their houses H5553 in the rocks;
  27 H697 The locusts H4428 have no king, H3318 Yet go they forth H2686 all of them by bands;
  28 H8079 The lizard H8610 taketh hold H3027 with her hands, H4428 Yet is she in kings' H1964 palaces.
  29 H7969 There are three H3190 things which are stately H6806 in their march, H702 Yea, four H2895 which are stately H3212 in going:
  30 H3918 The lion, H1368 which is mightiest H929 among beasts, H7725 And turneth not away H6440 for any;
  31 H4975 The greyhound; H8495 The he-goat H176 also; H4428 And the king H510 against whom there is no rising up.
  32 H5034 If thou hast done foolishly H5375 in lifting up H2161 thyself, Or if thou hast thought evil, H3027 Lay thy hand H6310 upon thy mouth.
  33 H4330 For the churning H2461 of milk H3318 bringeth forth H2529 butter, H4330 And the wringing H639 of the nose H3318 bringeth forth H1818 blood; H4330 So the forcing H639 of wrath H3318 bringeth forth H7379 strife.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: 2 Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man; 3 And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One. 4 Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest? 5 Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him. 6 Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar. 7 Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die: 8 Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread; 9 Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God. 10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. 11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough': 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.' 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it. 18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman. 20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.' 21 For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure: 22 For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food; 23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress. 24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: 25 The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer; 26 The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags; 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; 28 The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces. 29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going: 30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any; 31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up. 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth. 33 For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Rotherham(i) 1 The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle,––The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal. 2 Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me; 3 Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire. 4 Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest? 5 Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him. 6 Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
7 Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die: 8 Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me: 9 Lest I be full, and deny, and say––Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
10 Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty. 11 A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless. 12 A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed, 13 A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted. 14 A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors,––to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are, will not be satisfied, four, have not said, Enough! 16 Hades, and barrenness,––A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! 17 The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
18 Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand: 19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock,––the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid. 20 So, is the way of a woman committing adultery,––she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity! 21 Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up: 22 Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food; 23 Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
24 Four, things there are, the small of the earth,––yet, they, are wiser than the wise: 25 The ants, a people, not strong,––yet prepare they, in summer, their food; 26 The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house; 27 King, is there none, to, the locusts,––yet go forth in swarms, do they all; 28 The lizard, with hands, reneweth its hold,––yet, the same, is in the palaces of the king.
29 Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going: 30 The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one; 31 The greyhound, or the he–goat,––and a king, having a band of soldiers with him. 32 If thou hast acted basely by lifting thyself up,––if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth! 33 Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
CLV(i) 1 The words of Agur son of Jakeh--the oracle:The averring of this master:I am tired, O El; I am tired, O El, and finished." 2 Indeed I am brutish, less than a man, And human understanding is not in me." 3 I have not learned wisdom That I may know of the knowledge of the grand Holy One. 4 Who has ascended the heavens and descended? Who has gathered the wind in both His hands? Who has tied up the waters in a garment? Who has confirmed all the limits of the earth? What is His name, and what is His Son's name, in case you know? 5 Every saying of Eloah is refined; He is a shield to those who take refuge in Him. 6 Do not add to His words, Lest He should correct you, and you be proved a liar." 7 Two things I ask from You; Do not withhold them from me ere I die: 8 Put futility and the lying word far from me; Destitution or riches do not give to me; Only provide me a meal of my daily dole of bread, 9 Lest I should be surfeited So that I disavow You and say, Who is Yahweh? Or lest I be destitute and steal, So that I denigrate the name of my El." 10 Do not slander a servant to his lord, Lest he should maledict you, and you be held guilty." 11 There is a breed of men that maledict their father And do not bless even their mother; 12 A breed of men that are clean in their own eyes Yet are not washed from their filth; 13 A breed of men--how exalted are their eyes And lifted up are their eyelids! 14 A breed of men whose teeth are swords, And whose canines are knives, To devour the humble from the earth And the needy from mankind." 15 The leech has two daughters, crying:Grant to us, grant to us! They are three that are never satisfied, Four that never say, Enough wealth!:" 16 The unseen and the restrained womb, The earth when it is not satisfied with water, And fire that never says:Enough wealth!" 17 The eye that derides a father And despises the homage due a mother--The ravens of the watercourse shall pick it out, And the vultures shall eat it." 18 These three things are too marvelous for me, Even four--I cannot explain them:" 19 The way of the vulture in the heavens; The way of a serpent over a rock; The way of a ship in the heart of the sea; And the way of a master with a damsel. 20 So also is the way of an adulterous woman; She eats and wipes off her mouth, And she says, I have not contrived lawlessness." 21 Under three things the earth is disturbed, And under four it is not able to bear up:" 22 Under a servant who becomes king; And a decadent man who is surfeited with bread; 23 Under a hated woman who finds a spouse; And a maid who dispossesses her mistress. 24 These four things are small in the earth, Yet they are wisest of the wise:" 25 Ants are a people not strong, Yet they prepare their bread in summer;" 26 Coneys are a people not staunch, Yet they make their home in the crag;" 27 There is no king for the locust, Yet its entire force goes forth in divisions;" 28 The salamander you may grasp with your hands, Yet it is found in palaces of a king." 29 These three things are goodly of step, Even four, well pleasing in walk:" 30 The long-maned lion is masterful among the beasts And does not turn back from the face of anyone; 31 A greyhound, a buck goat, And a king, irresistible before his people." 32 If you have disgraced yourself by lifting yourself up, Or if you have schemed evil, put your hand to your mouth." 33 For as the squeezing of milk brings forth clotted cream, And the squeezing of the nose brings forth blood, So the squeezing of anger brings forth contention."
BBE(i) 1 The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end: 2 For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man: 3 I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One. 4 Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say? 5 Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him. 6 Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false. 7 I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death: 8 Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food: 9 For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly. 10 Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble. 11 There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother. 12 There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways. 13 There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up! 14 There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men. 15 The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough: 16 The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough. 17 The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles. 18 There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge: 19 The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl. 20 This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong. 21 For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with: 22 A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased; 23 A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife. 24 There are four things which are little on the earth, but they are very wise: 25 The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer; 26 The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks; 27 The locusts have no king, but they all go out in bands; 28 You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses. 29 There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair: 30 The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any; 31 The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him. 32 If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth. 33 The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.
MKJV(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh, the prophecy: The man spoke to Ithiel, to Ithiel and Ucal, saying, 2 Surely I am more like an animal than any man, and do not have the understanding of a man. 3 I have not learned wisdom, nor the knowledge of the holy. 4 Who has gone up to Heaven and has come down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garments? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son's name? Surely you know. 5 Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him. 6 Do not add to His Words, lest He reprove you and you be found a liar. 7 I have asked two things from You; do not deny them before I die; 8 remove far from me vanity and a lying word; give me neither poverty or riches; tear for me my portion of bread, 9 lest I be full and deceive, and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, and violate the name of my God. 10 Do not accuse a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty. 11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their own filth. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaw teeth like knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The leech has two daughters, crying, Give, give! Three things are never satisfied, yea, four things never say, Enough! 16 The grave; and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, have not said, Enough. 17 The eye that mocks at his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. 18 Three things are too wonderful for me, yea, four which I do not know: 19 the way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden. 20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil. 21 Under three things the earth quakes, and under four it is not able to bear up: 22 for a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food; 23 for a hateful woman when she is married; and a servant girl that is heir to her mistress. 24 Four things are little on the earth, but they are exceedingly wise: 25 the ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer; 26 the rock-badgers are not a mighty people, yet they make their houses in the rock; 27 the locusts have no king, yet they go forth by bands, all of them; 28 you can take the lizard with the hands, yet it is in king's palaces. 29 There are three things which go well in a march, yea, four that go well in walking: 30 a lion is mighty among beasts and does not turn away for any; 31 one girded in the loins; and a he-goat; and a king when his army is with him. 32 If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have thought evil, lay your hand on your mouth. 33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth fighting.
LITV(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh, the burden: The man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal, saying, 2 Surely I am more brutish than anyone, and I do not have the understanding of a man. 3 I have not learned wisdom, but I do know the knowledge of holiness. 4 Who has gone up to Heaven, and come down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garments? Who has made all the ends of the earth to rise? What is His name, and what is His Son's name? Surely you know. 5 Every word of God is tested, He is a shield to those who seek refuge in Him. 6 Do not add to His words, that He not reprove you, and you be found a liar. 7 I have asked two things from You: Do not hold back from me before I die, 8 Remove vanity and a lying word far from me, do not give me poverty or riches; tear for me my portion of bread, 9 that I not become full and deceive, and say, Who is Jehovah? Or that I not become poor and steal, and violate the name of my God. 10 Do not slander a servant to his master, that he not curse you, and you be found guilty. 11 A generation curses its father, and does not bless its mother, 12 a generation pure in its own eyes, and yet not washed from its own filth. 13 There is a generation, Oh how lofty are its eyes! And its eyelids are lifted up, 14 a generation whose teeth are like swords, and its jaw teeth like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men. 15 The leech has two daughters crying, Give! Give! Three things are not satisfied, four never have said, Enough! 16 Sheol, and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, these never said, Enough! 17 The eye that mocks its father, and despises to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, the sons of the eagle shall eat it. 18 Three things are too wonderful for me; yea, I do not know the way of four: 19 The way of an eagle in the heavens, the way of a snake on a rock, the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a virgin. 20 So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil. 21 The earth quakes under three things; yea, it is not able to bear up under four: 22 under a servant when he reigns, and a fool when he is filled with food, 23 under a hated one when she is married, under a slave-girl when she is heir to her mistress. 24 Four things are little on the earth, but they are the wise ones of those made wise: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in summer; 26 rock badgers are not a powerful people, yet they make their houses in the rock; 27 the locusts have no king, yet they go out in a swarm, all of them; 28 the lizard you can take with the hands, yet it is in king's palaces. 29 There are three things that go well in a march; yea, four that go well in walking: 30 a lion is mighty among beasts, and he does not turn away from facing all; 31 one girded in loins, and a he goat, and a king when his army is with him. 32 If you have been foolish in lifting yourself up, or if you have thought evil, lay your hand on your mouth! 33 Surely, the squeezing of milk brings curds, and the squeezing of the nose brings blood; so the squeezing of wrath brings out strife.
ECB(i) 1
THE ORACLE OF AGUR
The words of Agur the son of Yaqeh: the burden: the oracle of the mighty to Ithi El - even to Ithi El and Ukal: 2 For I am more stupid than man and have not the discernment of humanity: 3 neither learned I wisdom, nor know the knowledge of the holy. 4
PROPHECY OF THE SON OF HUMANITY
Who ascended to the heavens? Or descended? Who gathered the wind in his fists? Who narrowed the waters in a cloth? Who raised all the finalities of the earth? What is his name? What is the name of his son - if you know? 5 Every saying of Elohah is refined; he is a buckler to them who seek refuge in him. 6 Add not to his words; lest he reprove you and you be found a liar. 7 These two I ask of you; withhold them not ere I die; 8 vanity and words of lies, remove far from me; give me neither poverty nor riches; tear my statute bread for me; 9 - lest I satiate and deny you and say, Who is Yah Veh? Or lest I become dispossessed and steal and take the name of my Elohim. 10 Tongue-lash not a servant to his adoni, lest he abase you and you have guilted. 11 There is a generation who abases their father and blesses not their mother: 12 there is a generation - pure in their own eyes but not washed from their own dung: 13 there is a generation - how lofty their eyes! and their eyelids lifted: 14 there is a generation whose teeth are swords and their molars knives, to devour the humble from off the earth and the needy from humanity. 15 The horseleach has two daughters, Give! Give! These three are never satisfied; yes, four say not, Enough! 16 - sheol; the restrained womb; the earth not satiated with water; and the fire that says not, Enough! 17 The eye that derides father and disrespects to obey mother; the ravens of the wadi bore through and the sons of eagles eat. 18 These three are too marvellous for me; yes, four which I know not: 19 the way of an eagle in the heavens; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of the mighty with a virgin. 20 Such is the way of an adulterous woman; she eats and wipes her mouth and says, I do no mischief. 21 These three quake the earth; and for four it cannot bear: 22 for a servant when he reigns; and a fool when he satiates with bread; 23 for she who hates when she is married; and a maid who possesses her lady. 24 These four are little on the earth; and in enwisening, they enwisen: 25 the ants are a people, not strong, yet they prepare their bread in the summer; 26 the conies are a people, not mighty, yet set they their houses in the rocks; 27 the locusts have no sovereign, yet they all go by ranks; 28 the lizard grabs with her hands and is in the manses of sovereigns. 29 These three pace good; yes, four well-please in going: 30 a lion mighty among animals who turns not from the face; 31 one girt in the loins; also a he goat; and a sovereign, against whom no one rises. 32 If you folly by lofting yourself, or if you intrigue, lay your hand on your mouth. 33 Surely the churning of milk brings forth butter and the churning of the nostrils brings forth blood; thus the churning of wrath brings forth strife.
ACV(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal: 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man, 3 and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy. 4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou know? 5 Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him. 6 Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. 7 Two things I have asked of thee, deny me not before I die: 8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me, 9 lest I be full, and deny thee, and say, Who is LORD? or lest I be poor, and steal, and use the name of my God profanely. 10 Slander not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty. 11 There is a generation who curses their father, and does not bless their mother. 12 There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes, and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are swords, and their jaw teeth, knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that do not say, Enough: 16 Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough. 17 The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. 18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maiden. 20 So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity. 21 For three things the earth trembles, and for four, which it cannot bear: 22 For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food, 23 for a hateful woman when she is married, and a handmaid that is heir to her mistress. 24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer, 26 the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks, 27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands, 28 the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings' palaces. 29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going: 30 The lion, which is mightiest among beasts, and turns not away from any, 31 the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up. 32 If thou have done foolishly in lifting up thyself, or if thou have thought evil, lay thy hand upon thy mouth. 33 For the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.
WEB(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh; the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal: 2 “Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding. 3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One. 4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know? 5 “Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him. 6 Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar. 7 “Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die. 8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me, 9 lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God. 10 “Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty. 11 There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother. 12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men. 15 “The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’ 16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’ 17 “The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it. 18 “There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand: 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden. 20 “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’ 21 “For three things the earth trembles, and under four, it can’t bear up: 22 For a servant when he is king, a fool when he is filled with food, 23 for an unloved woman when she is married, and a servant who is heir to her mistress. 24 “There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise: 25 The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer. 26 The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks. 27 The locusts have no king, yet they advance in ranks. 28 You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces. 29 “There are three things which are stately in their march, four which are stately in going: 30 The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any; 31 the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up. 32 “If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth. 33 For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The words H94 of Agur H1121 the son H3348 of Jakeh, H4853 the oracle: H1397 the man H5002 says H384 to Ithiel, H384 to Ithiel H401 and Ucal:
  2 H1198 "Surely I am the most ignorant H376 man, H376 and don't have a man's H998 understanding.
  3 H3925 I have not learned H2451 wisdom, H3045 neither do I have H1847 the knowledge H6918 of the Holy One.
  4 H5927 Who has ascended up H8064 into heaven, H3381 and descended? H622 Who has gathered H7307 the wind H2651 in his fists? H6887 Who has bound H4325 the waters H8071 in his garment? H6965 Who has established H657 all the ends H776 of the earth? H8034 What is his name, H1121 and what is his son's H8034 name, H3045 if you know?
  5 H565 "Every word H433 of God H6884 is flawless. H4043 He is a shield H2620 to those who take refuge in him.
  6 H3254 Don't you add H1697 to his words, H3198 lest he reprove H3576 you, and you be found a liar.
  7 H8147 "Two H7592 things I have asked H4513 of you; don't deny H4191 me before I die:
  8 H7368 Remove far H7723 from me falsehood H1697 and lies. H5414 Give H7389 me neither poverty H6239 nor riches. H2963 Feed H3899 me with the food H2706 that is needful for me;
  9 H7646 lest I be full, H3584 deny H559 you, and say, H3068 ‘Who is Yahweh?' H3423 or lest I be poor, H1589 and steal, H8610 and so dishonor H8034 the name H430 of my God.
  10 H3960 "Don't slander H5650 a servant H113 to his master, H7043 lest he curse H816 you, and you be held guilty.
  11 H1755 There is a generation H7043 that curses H1 their father, H1288 and doesn't bless H517 their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that is pure H5869 in their own eyes, H7364 yet are not washed H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation, H7311 oh how lofty H5869 are their eyes! H6079 Their eyelids H5375 are lifted up.
  14 H1755 There is a generation H8127 whose teeth H2719 are like swords, H4973 and their jaws H3979 like knives, H398 to devour H6041 the poor H776 from the earth, H34 and the needy H120 from among men.
  15 H5936 "The leach H8147 has two H1323 daughters: H3051 ‘Give, H3051 give.' H7969 "There are three H7646 things that are never satisfied; H702 four H559 that H1952 don't say, ‘Enough:'
  16 H7585 Sheol, H6115 the barren H7356 womb; H776 the earth H7646 that is not satisfied H4325 with water; H784 and the fire H559 that doesn't say, H1952 ‘Enough.'
  17 H5869 "The eye H3932 that mocks H1 at his father, H936 and scorns H3349 obedience H517 to his mother: H6158 the ravens H5158 of the valley H5365 shall pick it out, H1121 the young H5404 eagles H398 shall eat it.
  18 H7969 "There are three H6381 things which are too amazing H702 for me, four H3045 which I don't understand:
  19 H1870 The way H5404 of an eagle H8064 in the air; H1870 the way H5175 of a serpent H6697 on a rock; H1870 the way H591 of a ship H3820 in the midst H3220 of the sea; H1870 and the way H1397 of a man H5959 with a maiden.
  20 H1870 "So is the way H5003 of an adulterous H802 woman: H398 she eats H4229 and wipes H6310 her mouth, H559 and says, H6466 ‘I have done H205 nothing wrong.'
  21 H7969 "For three H776 things the earth H7264 tremble, H702 and under four, H3201 it can't H5375 bear up:
  22 H5650 For a servant H4427 when he is king; H5036 a fool H7646 when he is filled H3899 with food;
  23 H8130 for an unloved H1166 woman when she is married; H8198 and a handmaid H3423 who is heir H1404 to her mistress.
  24 H702 "There are four H6996 things which are little H776 on the earth, H2449 but they are exceedingly H2450 wise:
  25 H5244 the ants H5794 are not a strong H5971 people, H3559 yet they provide H3899 their food H7019 in the summer.
  26 H8227 The conies H6099 are but a feeble H5971 folk, H7760 yet make H1004 they their houses H5553 in the rocks.
  27 H697 The locusts H4428 have no king, H3318 yet they advance H2686 in ranks.
  28 H8610 You can catch H8079 a lizard H3027 with your hands, H4428 yet it is in kings' H1964 palaces.
  29 H7969 "There are three H3190 things which are stately H6806 in their march, H702 four H2895 which are stately H3212 in going:
  30 H3918 The lion, H1368 which is mightiest H929 among animals, H7725 and doesn't turn away H6440 for any;
  31 H4975 the greyhound, H8495 the male goat H176 also; H4428 and the king H510 against whom there is no rising up.
  32 H5034 "If you have done foolishly H5375 in lifting up H2161 yourself, or if you have thought evil, H3027 put your hand H6310 over your mouth.
  33 H4330 For as the churning H2461 of milk H3318 brings forth H2529 butter, H4330 and the wringing H639 of the nose H3318 brings forth H1818 blood; H4330 so the forcing H639 of wrath H3318 brings forth H7379 strife."
NHEB(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal: 2 "Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding. 3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One. 4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know? 5 "Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him. 6 Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar. 7 "Two things I have asked of you; do not deny me before I die: 8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me; 9 lest I be full, deny you, and say, 'Who is the LORD?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God. 10 "Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty. 11 There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother. 12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men. 15 "The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:' 16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' 17 "The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it. 18 "There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden. 20 "So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.' 21 "For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up: 22 For a servant when he is king; a fool when he is filled with food; 23 for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress. 24 "There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise: 25 the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer. 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks. 27 The locusts have no king, yet they advance in ranks. 28 You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces. 29 "There are three things which are stately in their march, four which are stately in going: 30 The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any; 31 the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up. 32 "If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth. 33 For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."
AKJV(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal, 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. 4 Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if you can tell? 5 Every word of God is pure: he is a shield to them that put their trust in him. 6 Add you not to his words, lest he reprove you, and you be found a liar. 7 Two things have I required of you; deny me them not before I die: 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: 9 Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. 10 Accuse not a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty. 11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horse leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yes, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that said not, It is enough. 17 The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. 18 There be three things which are too wonderful for me, yes, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maid. 20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and said, I have done no wickedness. 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: 22 For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with meat; 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. 24 There be four things which are little on the earth, but they are exceeding wise: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; 28 The spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces. 29 There be three things which go well, yes, four are comely in going: 30 A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any; 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. 32 If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand on your mouth. 33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H94 of Agur H1121 the son H3348 of Jakeh, H4853 even the prophecy: H1397 the man H5002 spoke H384 to Ithiel, H384 even to Ithiel H401 and Ucal,
  2 H3588 Surely H1197 I am more brutish H376 than any man, H998 and have not the understanding H120 of a man.
  3 H3808 I neither H3925 learned H2451 wisdom, H1847 nor have the knowledge H6918 of the holy.
  4 H4310 Who H5927 has ascended H8064 up into heaven, H3381 or descended? H4310 who H622 has gathered H7307 the wind H2651 in his fists? H4310 who H6887 has bound H4325 the waters H8071 in a garment? H4310 who H6965 has established H3605 all H657 the ends H776 of the earth? H4100 what H8034 is his name, H4100 and what H1121 is his son’s H8034 name, H3045 if you can tell?
  5 H3605 Every H565 word H433 of God H6884 is pure: H4043 he is a shield H2620 to them that put their trust in him.
  6 H3254 Add H1697 you not to his words, H6435 lest H3198 he reprove H376 you, and you be found a liar. H3576
  7 H8147 Two H7592 things have I required H4513 of you; deny H2962 me them not before H4191 I die:
  8 H7368 Remove H7369 far H7723 from me vanity H3576 and lies: H5414 give H408 me neither H7389 poverty H6239 nor riches; H2963 feed H3899 me with food H2706 convenient for me:
  9 H6435 Lest H7646 I be full, H3584 and deny H559 you, and say, H4310 Who H3068 is the LORD? H6435 or lest H3423 I be poor, H1589 and steal, H8610 and take H8034 the name H430 of my God in vain.
  10 H3960 Accuse H5650 not a servant H113 to his master, H6435 lest H7043 he curse H816 you, and you be found guilty.
  11 H1755 There is a generation H7043 that curses H1 their father, H1288 and does not bless H517 their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that are pure H5869 in their own eyes, H7364 and yet is not washed H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation, H4100 O how H7311 lofty H5869 are their eyes! H6079 and their eyelids H5375 are lifted up.
  14 H1755 There is a generation, H8127 whose teeth H2719 are as swords, H4973 and their jaw H4973 teeth H3979 as knives, H398 to devour H6041 the poor H776 from off the earth, H34 and the needy H120 from among men.
  15 H5936 The horse leach H8147 has two H1323 daughters, H3051 crying, Give, H3051 give. H7969 There are three H3808 things that are never H7646 satisfied, H702 yes, four H559 things say H1952 not, It is enough:
  16 H7585 The grave; H6115 and the barren H7356 womb; H776 the earth H7646 that is not filled H4325 with water; H784 and the fire H559 that said H1952 not, It is enough.
  17 H5869 The eye H3932 that mocks H1 at his father, H936 and despises H3349 to obey H517 his mother, H6158 the ravens H5158 of the valley H5365 shall pick H1121 it out, and the young H5404 eagles H398 shall eat it.
  18 H7969 There be three H6381 things which are too wonderful H702 for me, yes, four H3045 which I know not:
  19 H1870 The way H5404 of an eagle H8064 in the air; H1870 the way H5175 of a serpent H6697 on a rock; H1870 the way H591 of a ship H3820 in the middle H3220 of the sea; H1870 and the way H1397 of a man H5959 with a maid.
  20 H3651 Such H1870 is the way H5003 of an adulterous H802 woman; H398 she eats, H4229 and wipes H6310 her mouth, H559 and said, H6466 I have done H3808 no H205 wickedness.
  21 H7969 For three H776 things the earth H7264 is disquieted, H702 and for four H3808 which it cannot H3201 H5375 bear:
  22 H5650 For a servant H3588 when H4427 he reigns; H5036 and a fool H3588 when H7646 he is filled H3899 with meat;
  23 H8130 For an odious H3588 woman when H1166 she is married; H8198 and an handmaid H3423 that is heir H1404 to her mistress.
  24 H702 There be four H6996 things which are little H776 on the earth, H2450 but they are exceeding wise:
  25 H5244 The ants H5971 are a people H5794 not strong, H3559 yet they prepare H3899 their meat H7019 in the summer;
  26 H8227 The conies H3808 are but a feeble H6099 H5971 folk, H7760 yet make H1004 they their houses H5553 in the rocks;
  27 H697 The locusts H369 have no H4428 king, H3318 yet go H3318 they forth H3605 all H2686 of them by bands;
  28 H8079 The spider H8610 takes H8610 hold H3027 with her hands, H4428 and is in kings’ H1964 palaces.
  29 H7969 There be three H3190 things which go H3190 well, H702 yes, four H3190 are comely H3212 in going:
  30 H3918 A lion H1368 which is strongest H929 among beasts, H7725 and turns H3605 not away for any;
  31 H2223 A greyhound; H4975 H8495 an he goat H176 also; H4428 and a king, H5973 against H5973 whom H510 there is no H510 rising up.
  32 H518 If H5034 you have done foolishly H5375 in lifting H518 up yourself, or if H2161 you have thought H3027 evil, lay your hand H6310 on your mouth.
  33 H3588 Surely H4330 the churning H2461 of milk H3318 brings H3318 forth H2529 butter, H4330 and the wringing H639 of the nose H3318 brings H3318 forth H1818 blood: H4330 so the forcing H639 of wrath H3318 brings H3318 forth H7379 strife.
KJ2000(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, 2 Surely I am more senseless than any man, and have not the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. 4 Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if you can tell? 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. 6 Add not unto his words, lest he reprove you, and you be found a liar. 7 Two things have I required of you; deny me not them before I die: 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food needful for me: 9 Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse you, and you be found guilty. 11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough. 17 The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it. 18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden. 20 This is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness. 21 For three things the earth trembles, under four it cannot bear up: 22 For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food; 23 For an unloved woman when she is married; and a maidservant that is heir to her mistress. 24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer; 26 The badgers are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks; 27 The locusts have no king, yet they go forth all of them by bands; 28 The spider takes hold with its hands, and is in kings' palaces. 29 There are three things which are stately in stride, yea, four are stately in their walk: 30 A lion which is strongest among beasts, and turns not away from any; 31 A greyhound; a male goat also; and a king, against whom there is no rising up. 32 If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth. 33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.
UKJV(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. 4 Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if you can tell? 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. 6 Add you not unto his words, lest he reprove you, and you be found a liar. 7 Two things have I required of you; deny me them not before I die: 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: 9 Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse you, and you be found guilty. 11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horseleach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough. 17 The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. 20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness. 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: 22 For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food; 23 For an abhorrent woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer; 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; 28 The spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces. 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: 30 A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any; 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. 32 If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth. 33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.
TKJU(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: The man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal, 2 surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. 4 Who has ascended up into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son's name, if you can tell? 5 Every word of God is pure: He is a shield to those that put their trust in Him. 6 Do not add to His words, lest He reprove you, and you be found a liar. 7 Two things I have required of You; do not deny me them before I die: 8 Remove far from me vanity and lies: Give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: 9 Lest I be full, and deny You, and say, 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. 10 Do not accuse a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty. 11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The horse-leach has two daughters, crying, 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yes, four things do not say, 'It is enough': 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire are they which do not say, 'It is enough.' 17 The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. 18 There are three things which are too wonderful for me, yes, four which I do not understand: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden. 20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, 'I have done no wickedness.' 21 For three things the earth is disquieted, and four which it cannot bear: 22 For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with meat; 23 for an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress. 24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise: 25 The ants are not a strong people, yet they prepare their food in the summer; 26 the rock hyraxes are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks; 27 the locusts have no king, yet they go forth, all of them, by bands; 28 the spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces. 29 There are three things which pace skillfully, yes, four are graceful while walking: 30 A lion which is strongest among beasts, and does not turn away for any; 31 A greyhound; a he goat also; and a king, against whom there is no rising up. 32 If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth. 33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: So the forcing of wrath brings forth strife.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H94 of Agur H1121 the son H3348 of Jakeh, H4853 even the prophecy: H1397 the man H5002 spoke H384 unto Ithiel, H384 even unto Ithiel H401 and Ucal,
  2 H1198 Surely I am more brutish H376 than any man, H998 and have not the understanding H120 of a man.
  3 H3925 I neither learned H2451 wisdom, H3045 nor have H1847 the knowledge H6918 of the holy.
  4 H5927 Who has ascended up H8064 into heaven, H3381 or descended? H622 who has gathered H7307 the wind H2651 in his fists? H6887 who has bound H4325 the waters H8071 in a garment? H6965 who has established H657 all the ends H776 of the earth? H8034 what is his name, H1121 and what is his son's H8034 name, H3045 if you can tell?
  5 H565 Every word H433 of God H6884 is pure: H4043 he is a shield H2620 unto them that put their trust in him.
  6 H3254 Add H1697 you not unto his words, H3198 lest he reprove H3576 you, and you be found a liar.
  7 H8147 Two H7592 things have I required H4513 of you; deny H4191 me them not before I die:
  8 H7368 Remove far H7723 from me vanity H1697 and lies: H5414 give H7389 me neither poverty H6239 nor riches; H2963 feed H3899 me with food H2706 convenient for me:
  9 H7646 Lest I be full, H3584 and deny H559 you, and say, H3068 Who is the Lord? H3423 or lest I be poor, H1589 and steal, H8610 and take H8034 the name H430 of my God in vain.
  10 H3960 Accuse H5650 not a servant H113 unto his master, H7043 lest he curse H816 you, and you be found guilty.
  11 H1755 There is a generation H7043 that curses H1 their father, H1288 and does not bless H517 their mother.
  12 H1755 There is a generation H2889 that are pure H5869 in their own eyes, H7364 and yet is not washed H6675 from their filthiness.
  13 H1755 There is a generation, H7311 O how lofty H5869 are their eyes! H6079 and their eyelids H5375 are lifted up.
  14 H1755 There is a generation, H8127 whose teeth H2719 are as swords, H4973 and their jaw teeth H3979 as knives, H398 to devour H6041 the poor H776 from off the earth, H34 and the needy H120 from among men.
  15 H5936 The horseleach H8147 has two H1323 daughters, H3051 crying, Give, H3051 give. H7969 There are three H7646 things that are never satisfied, H702 Yes, four H559 things say H1952 not, It is enough:
  16 H7585 The grave; H6115 and the childless H7356 womb; H776 the earth H7646 that is not filled H4325 with water; H784 and the fire H559 that says H1952 not, It is enough.
  17 H5869 The eye H3932 that mocks H1 at his father, H936 and despises H3349 to obey H517 his mother, H6158 the ravens H5158 of the valley H5365 shall pick it out, H1121 and the young H5404 eagles H398 shall eat it.
  18 H7969 There be three H6381 things which are too wonderful H702 for me, Yes, four H3045 which I know not:
  19 H1870 The way H5404 of a eagle H8064 in the air; H1870 the way H5175 of a serpent H6697 upon a rock; H1870 the way H591 of a boat H3820 in the middle H3220 of the sea; H1870 and the way H1397 of a man H5959 with a maid.
  20 H1870 Such is the way H5003 of a adulterous H802 woman; H398 she eats, H4229 and wipes H6310 her mouth, H559 and says, H6466 I have done H205 no wickedness.
  21 H7969 For three H776 things the earth H7264 is disquieted, H702 and for four H3201 which it cannot H5375 carry:
  22 H5650 For a servant H4427 when he reigns; H5036 and a fool H7646 when he is filled H3899 with food;
  23 H8130 For a odious H1166 woman when she is married; H8198 and a handmaid H3423 that is heir H1404 to her mistress.
  24 H702 There be four H6996 things which are little H776 upon the earth, H2449 but they are exceedingly H2450 wise:
  25 H5244 The ants H5971 are a people H5794 not strong, H3559 yet they prepare H3899 their food H7019 in the summer;
  26 H8227 The conies H6099 are but a feeble H5971 folk, H7760 yet make H1004 they their houses H5553 in the rocks;
  27 H697 The locusts H4428 have no king, H3318 yet go they forth H2686 all of them by bands;
  28 H8079 The spider H8610 takes hold H3027 with her hands, H4428 and is in kings' H1964 palaces.
  29 H7969 There be three H6806 things which go H3190 well, H702 Yes, four H2895 are fitting H3212 in going:
  30 H3918 A lion H1368 which is strongest H929 among animals, H7725 and turns not away H6440 for any;
  31 H4975 A greyhound; H8495 a he goat H176 also; H4428 and a king, H510 against whom there is no rising up.
  32 H5034 If you have done foolishly H5375 in lifting up H2161 yourself, or if you have thought evil, H3027 lay your hand H6310 upon your mouth.
  33 H4330 Surely the churning H2461 of milk H3318 brings forth H2529 butter, H4330 and the wringing H639 of the nose H3318 brings forth H1818 blood: H4330 so the forcing H639 of wrath H3318 brings forth H7379 strife.
EJ2000(i) 1 ¶ The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, 2 Surely I am more carnal than any man and have not the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom nor have the knowledge of the holy. 4 Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell? 5 Every word of God is pure: he is a shield unto those that put their trust in him. 6 Do not add unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. 7 ¶ Two things have I required of thee; do not deny me them before I die: 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my judgment: 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and blaspheme the name of my God. 10 ¶ Do not accuse a slave in the presence of his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. 11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their molars as knives, to devour the poor from off the earth, and the destitute from among men. 15 ¶ The horseleach has two daughters, which are called, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 Sheol; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that never says, It is enough. 17 The eye that mocks at his father, and despises the teaching of his mother, the ravens shall pluck it out of the river, and the young eagles shall eat it. 18 ¶ There are three things which are hidden from me, yea, four which I know not: 19 The track of the eagle in the air; the track of the serpent upon the rock; the track of the ship in the midst of the sea; and the track of the man in the maid. 20 Such is the track of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness. 21 For three things the earth is disquieted, and the fourth it cannot bear: 22 For a slave when he reigns; and a fool when he is filled with bread; 23 for a rejected woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress. 24 ¶ There are four things which are little upon the earth, but they are wiser than the wise men: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer; 26 the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks; 27 the locusts have no king, yet all of them go forth by bands; 28 the spider takes hold with her hands and is in kings’ palaces. 29 ¶ There are three things which have a magnificent walk; yea, the fourth is stately in going: 30 The lion which is strongest among beasts and does not turn away for any; 31 the greyhound who is girded up of loins; a he goat also, and the king, against whom no one rises up. 32 If thou hast fallen, it is because thou hast lifted thyself up; and if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. 33 Surely the churning of milk brings forth butter and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.
CAB(i) 1 These things says the man to them that trust in God; and I cease. 2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men. 3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the Holy One. 4 Who has gone up to heaven, and come down? Who has gathered the winds in His bosom? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has dominion of all the ends of the earth? What is His name? Or what is the name of His children? 5 For all the words of God are tried in the fire, and He defends those that reverence Him. 6 Add not unto His words, lest He reprove you, and you be made a liar. 7 Two things I ask of you; take not favor from me before I die. 8 Remove vanity and falsehood far from me, and give me neither wealth nor poverty, but appoint to me what is needful and sufficient: 9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? Or be poor and steal, and swear vainly by the name of God. 10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed. 11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother. 12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way. 13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids. 14 A wicked generation have swords for teeth and jaw-teeth as knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men. 15 The leech had three dearly beloved daughters, and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. 16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. 17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it. 18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not: 19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in his youth. 20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss. 21 By three things the earth is troubled, and for four it cannot bear: 22 if a servant should reign, or a fool be filled with food; 23 or if a maid-servant should cast out her own mistress, and if a hateful woman should marry a good man. 24 And there are four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise: 25 the ants which are weak, and yet prepare their food in summer; 26 the rock hyraxes also are a feeble race, who make their houses in the rocks. 27 The locusts have no king, and yet they march orderly at one command. 28 And the lizard, which supports itself by its hands, and is easily taken, and dwells in the fortresses of kings. 29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely: 30 A lion's whelp, stronger than all other beasts, which turns not away, nor fears any beast; 31 and a rooster walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation. 32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced. 33 Churn the milk, and there shall be butter, and if you wring one's nostrils, there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strife.
LXX2012(i) 1 These things says the man to them that trust in God; and I cease. 2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men. 3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy. 4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children? 5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him. 6 Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar. 7 Two things I ask of you; take not favor from me before I die. 8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient: 9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God. 10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed. 11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother. 12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way. 13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids. 14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men. 15 The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. 16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. 17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it. 18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not: 19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth. 20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss. 21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear: 22 if a servant reign; or a fool be filled with food; 23 or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man. 24 And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise: 25 the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer; 26 the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks. 27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command. 28 And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings. 29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely. 30 A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast; 31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation. 32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced. 33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.
NSB(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh, the prophecy he spoke to Ithiel and Ucal: 2 Surely I am more stupid then any man, and do not have the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. 4 Who ascended up into heaven, or descended? Who gathered the wind in his hands? Who bound the waters in a garment? Who established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you can tell me? 5 Every word of God is pure. He is a shield to those who trust him. 6 Do not add to his words of he will reprove you. You will be found to be a liar. 7 I require two things from you. Do not deprive me of them before I die. 8 Remove far from me vanity and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with food necessary for me. 9 If I am full I could deny you and say, »Who is Jehovah?« Or if I am poor and steal, I could take God’s name in vain. 10 Do not incriminate a servant to his master, or he will curse you could be found guilty. 11 There is a generation that curses their father, and doe not bless their mother. 12 There is a generation pure in their own eyes, and yet not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are like swords, and their jaw teeth like knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 15 The leach has two daughters. Each cry: »Give,« »Give!« There are three things that are never satisfied, yes; even four things never say: »It is enough!« 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that does not say: »It is enough.« 17 The eye that mocks his father, and rejects obedience to his mother, the ravens of the valley pick it out, and the young eagles eat it. 18 There are three things that are too wonderful for me, yes, four I do not know: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maid. 20 Such is the way of an adulterous woman. She eats and wipes her mouth, and says: »I have done no wickedness.« 21 Under three things the earth is disquieted, and for four it cannot bear: 22 For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food; 23 For a detestable woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress. 24 There are four things that are little upon the earth, but they (chakam: teach wisdom) are exceeding wise: 25 The ants are beings that are not strong, yet they prepare their food in the summer. 26 The rock badgers are a feeble folk, yet they make their houses in the rocks. 27 The locusts have no king, yet they advance in ranks. 28 The spider grasps with her hands, and in kings' palaces. 29 »There are three things that go well, yes, four go well: 30 A lion is strongest among beasts and does not run from anything. 31 A greyhound, a he goat also and a king, against whom there is no rising up. 32 If you foolishly exalted yourself, or if you thought evil, lay your hand upon your mouth. 33 Surely the churning of milk brings butter, and the wringing of the nose brings blood, so the forcing of wrath brings strife.
ISV(i) 1 The OracleA discourse by the faithful collector. This is what this valiant man declared to the God with me, to the God with me, who then prevailed: 2 Surely I am beyond the senselessness of any man; I do not perceive things the way human beings do. 3 I never acquired wisdom, but I know what the Holy One knows. 4 Who has ascended to heaven, and then descended? Who has collected the wind in his hands? Who has wrapped up waters in a garment? Who has established all the farthest points of the earth? What is his name, and what is his son’s name? Surely you know! 5 Everything God says is pure; he is a shield for those who take refuge in him. 6 Don’t add to his words, or he will rebuke you, and you will be shown to be a liar.
7 On Contentment in LifeGod, I have asked you for two things— don’t refuse me before I die— 8 Keep deception and lies far away from me, and give me neither poverty nor wealth. Feed me with food that I need for today, 9 so that I don’t become overfed and deny you by saying, “Who is the LORD?” or so that I don’t become poor and steal, and then misuse the name of my God.
10 On Different Kinds of PeopleDon’t lie about a servant to his master, or that servant will curse you and you will pay for it. 11 Some people curse their fathers and won’t bless their mothers. 12 Some people view themselves as pure, but haven’t been cleansed from their own filth. 13 Some people—what an arrogant look they have!— raise their eyebrows haughtily. 14 Some people have swords for teeth and knives for fangs to devour the afflicted from the earth and the needy from among mankind. 15 The leech has two daughters: “Give” and “Give”. Three things will never be satisfied; four will never say “Enough”— 16 The afterlife, the barren womb, earth that still demands water, and fire—they never say, “Enough”. 17 The eye that mocks a father and looks with a disobedient attitude at a mother— the valley ravens will pluck it out; and vultures will eat it.
18 What Causes WonderThree things cause wonder for me; four are beyond my understanding: 19 The way an eagle flies in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a young woman. 20 This is what an immoral woman is like: she eats, wipes her mouth, then says “I’ve done nothing wrong.” 21 Under three things the earth trembles, under four it cannot remain steady: 22 Under a slave when he becomes a king, a fool when he is overfed, 23 an unloved woman when she finds a husband, and a servant girl who inherits from her mistress. 24 Four things on earth are small, but they are very, very wise: 25 Ants aren’t a strong species, yet they prepare their food in the summer. 26 The rock badgers aren’t a strong species either, yet they build their dens in the rocks. 27 Locusts have no king, but they all swarm in ranks. 28 Spiders can be caught by the hand, yet they’re found in kings’ palaces. 29 Three things are stately in procession, four which are stately in their gait: 30 The lion, mighty among the beasts, retreats before nothing. 31 The strutting rooster, as well as the goat, and a king with his army. 32 If you’ve foolishly exalted yourself or if you’ve plotted evil, put your hand over your mouth. 33 Just as whipping milk produces butter, and twisting the nose causes bleeding, so also stirring up anger produces contention.
LEB(i) 1 The words of Agur, son of Yakeh, the oracle. Thus says the man to Ithiel, to Ithiel, and Ucal:* 2 Certainly I am more stupid than a man, and the understanding of humankind is not for me. 3 And I have not learned wisdom, nor will I know knowledge of the Holy One.* 4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in the hollow of his hand? Who has wrapped water in a* garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name and what is the name of his child? For surely you know. 5 Every word of God is flawless; he is a shield for him who takes refuge in him. 6 Do not add to his words lest he rebuke you and you be found a liar. 7 Two things I ask from you; do not deny me before I die: 8 Keep falsehood and a lying word* far from me; do not give me poverty or wealth; provide me with food only for my need. 9 Or else I will be satisfied and will deny him and say "Who is Yahweh?" Or* I will be poor and will steal and profane the name of my God. 10 Do not slander a servant to his master, or else he will curse you and you will be guilty. 11 There is a generation that will curse its father, and its mother it will not bless. 12 There is a generation that is pure in its own eyes, but from its filthiness it will not be cleansed. 13 There is a generation—how lofty are their eyes! And their eyelids they will lift. 14 There is a generation whose teeth are swords, and its jawbones, knives, in order to devour the poor from the earth* and the needy from humankind. 15 For the leech, there are two daughters; "Give, give!" they cry. As for three of these, they are not satisfied; as for four, they do not say enough. 16 Sheol* and barrenness of womb, the land is not satisfied with water, and fire does not say "enough!" 17 The eye that mocks a father and scorns the obedience of a mother— the ravens of the valley will peck it out, and the offspring of vultures will eat it. 18 Three of these are too wonderful for me, and four, I do not understand them: 19 the way of the eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a young woman. 20 This is the way of a woman committing adultery: she eats and wipes her mouth, and says "I have not done wrong." 21 Under three things the earth* trembles, and under four, it is not able to bear up: 22 under a slave when he becomes king, and a fool when he is satisfied with food; 23 under an unloved woman when she gets married, and a maid when she succeeds her mistress. 24 There are four small things on the earth, and they are exceedingly wise:* 25 The ants are a people who are not strong, yet they prepare their food in the summer; 26 the badgers are a people who are not mighty, yet they set their house on the rock; 27 there is no king for the locust, yet it marches in rank; 28 a lizard you can seize with hands, yet it is in palaces of kings. 29 There are three things that are magnificent of stride, and four that are magnificent when moving: 30 a mighty lion among the beasts,* but he will not turn back from any face;* 31 a strutting rooster or he-goat, and a king whose army is with him. 32 If you have been foolish by exalting yourself, and if you have devised evil, put your hand to your mouth. 33 For pressing milk produces curd, and pressing the nose produces blood, so pressing anger* produces strife.
BSB(i) 1 These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out. 2 Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man. 3 I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One. 4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son—surely you know! 5 Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him. 6 Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar. 7 Two things I ask of You—do not refuse me before I die: 8 Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion. 9 Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God. 10 Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt. 11 There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers. 12 There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth. 13 There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances— 14 there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men. 15 The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’: 16 Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ 17 As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it. 18 There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand: 19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden. 20 This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’ 21 Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up: 22 a servant who becomes king, a fool who is filled with food, 23 an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress. 24 Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise: 25 The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer; 26 the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks; 27 the locusts have no king, yet they all advance in formation; 28 and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings. 29 There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk: 30 a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything; 31 a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him. 32 If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth. 33 For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”
MSB(i) 1 These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out. 2 Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man. 3 I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One. 4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son—surely you know! 5 Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him. 6 Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar. 7 Two things I ask of You—do not refuse me before I die: 8 Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion. 9 Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God. 10 Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt. 11 There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers. 12 There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth. 13 There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances— 14 there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men. 15 The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’: 16 Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ 17 As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it. 18 There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand: 19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden. 20 This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’ 21 Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up: 22 a servant who becomes king, a fool who is filled with food, 23 an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress. 24 Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise: 25 The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer; 26 the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks; 27 the locusts have no king, yet they all advance in formation; 28 and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings. 29 There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk: 30 a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything; 31 a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him. 32 If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth. 33 For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”
MLV(i) 1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Surely I am more stupid than any man and have not the understanding of a man, 3 and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Who has ascended up into heaven and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name and what is his son’s name, surely you know?
5 Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him. 6 Do not add to his words, lest he reprove you and you are found a liar.
7 Two things I have asked of you, deny me not before I die: 8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me, 9 lest I am full and deny you and say, Who is Jehovah? or lest I am poor and steal and use the name of my God profanely.
10 Do not slander a servant to his master, lest he curse you and you are held guilty.
11 There is a generation who curses their father and does not praise their mother. 12 There is a generation who are pure in their own eyes and yet are not washed from their filthiness.
13 There is a generation, O how lofty are their eyes and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation whose teeth are swords and their jaw teeth, knives, to devour the poor from the earth and the needy from among men.
15 The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yes, four that do not say, Enough: 16 Sheol and the barren womb, the earth that is not satisfied with water and the fire that does not say, Enough.
17 The eye that mocks at his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley will pick it out and the young eagles will eat it.
18 There are three things which are too wonderful for me, yes, four which I do not know: 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea and the way of a man with a maiden.
20 So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, I have done no wickedness.
21 For three things the earth trembles and for four, which it cannot bear: 22 For a servant when he is king and a fool when he is filled with food, 23 under a hateful woman when she is married and a handmaid that is heir to her mistress.
24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise: 25 The ants are not a strong people, yet they prepare their food in the summer, 26 the rock-baggers are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks, 27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands, 28 the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings’palaces.
29 There are three things which are stately in their march, yes, four which are stately in going: 30 The lion, which is mightiest among beasts and turns not away from any, 31 the greyhound, also the male-goat and the king against whom there is no rising up.
32 If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.
33 Because the churning of milk brings forth butter and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.

VIN(i) 1 The words of Agur, son of Yakeh, the oracle. Thus says the man to Ithiel, to Ithiel, and Ucal: 2 "Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding. 3 I have not learned wisdom, nor the knowledge of the holy. 4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in the hollow of his hand? Who has wrapped water in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name and what is the name of his child? For surely you know. 5 "Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him. 6 Do not add to his words lest he rebuke you and you be found a liar. 7 Two things I ask from you; do not deny me before I die: 8 vanity and words of lies, remove far from me; give me neither poverty nor riches; tear my statute bread for me; 9 lest I be full, deny you, and say, 'Who is the LORD?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God. 10 Do not slander a servant to his master, or else he will curse you and you will be guilty. 11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother. 12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high. 14 a generation whose teeth are like swords, and its jaw teeth like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men. 15 The leach has two daughters: 'Give, give'. There are three things that are never satisfied; four that don't say, 'Enough:' 16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. 17 The eye that mocks his father, and rejects obedience to his mother, the ravens of the valley pick it out, and the young eagles eat it. 18 "There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand: 19 the way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden. 20 “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.' 21 For three things the earth trembles, under four it cannot bear up: 22 For a servant when he is king, a fool when he is filled with food, 23 For an unloved woman when she is married; and a maidservant that is heir to her mistress. 24 Four things on earth are small, but they are very, very wise: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer; 26 Coneys are a people not staunch, Yet they make their home in the crag;" 27 The locusts have no king, yet they advance in ranks. 28 Spiders can be caught by the hand, yet they're found in kings' palaces. 29 "There are three things which are stately in their march, four which are stately in going: 30 The lion, mighty among the beasts, retreats before nothing. 31 a strutting rooster or he-goat, and a king whose army is with him. 32 If you've foolishly exalted yourself or if you've plotted evil, put your hand over your mouth. 33 For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”
Luther1545(i) 1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal. 2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir. 3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht. 4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das? 5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen. 6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden. 7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe; 8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen. 9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen. 10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest. 11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet; 12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen; 13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält; 14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten. 15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug: 16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. 17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen. 18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht: 19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd. 20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan. 21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen: 22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist; 23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird. 24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen: 25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise; 26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen; 27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen; 28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern. 29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl: 30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand; 31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen. 32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul. 33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies sind die Worte H94 Agurs H3348 , des Sohns Jakes H4853 , Lehre H1121 und H5002 Rede H1397 des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
  2 H120 Denn ich bin der H1198 allernärrischste H376 , und H998 Menschenverstand ist nicht bei mir.
  3 H2451 Ich habe Weisheit H1847 nicht gelernet, und H6918 was heilig H3045 sei, weiß ich nicht.
  4 H5927 Wer fähret hinauf H8064 gen Himmel H3381 und herab H7307 ? Wer fasset den Wind H2651 in seine Hände H6887 ? Wer bindet H4325 die Wasser H8071 in ein Kleid H622 ? Wer hat H657 alle Enden H3045 der Welt gestellet? Wie H8034 heißt H8034 er und wie heißt H1121 sein Sohn H776 ? Weißt du das ?
  5 H565 Alle Worte H433 Gottes H6884 sind durchläutert H4043 und sind ein Schild H2620 denen, die auf ihn trauen .
  6 H1697 Tue nichts H3254 zu seinen Worten, daß er dich nicht H3198 strafe H3576 , und werdest lügenhaftig erfunden .
  7 H7592 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du H8147 mir H4513 nicht weigern H4191 , ehe denn ich sterbe;
  8 H7723 Abgötterei H3577 und Lügen H7389 laß ferne von mir sein; Armut H6239 und Reichtum H5414 gib H7368 mir nicht H2706 ; laß mich aber mein bescheiden Teil H3899 Speise dahinnehmen.
  9 H8610 Ich H7646 möchte sonst, wo ich zu satt H3584 würde, verleugnen H3423 und H559 sagen H3068 : Wer ist der HErr H1589 ? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen H8034 und mich an dem Namen H430 meines Gottes vergreifen.
  10 H5650 Verrate den Knecht H113 nicht gegen seinen HErrn H7043 ; er möchte dir fluchen H816 und du die Schuld tragen müssest .
  11 H1755 Es ist eine Art H1 , die ihrem Vater H7043 flucht H517 und ihre Mutter H1288 nicht segnet;
  12 H1755 eine Art H5869 , die sich H2889 rein dünkt und ist H6675 doch von ihrem Kot H7364 nicht gewaschen;
  13 H1755 eine Art H5869 , die ihre Augen H7311 hoch H5375 trägt H6079 und ihre Augenlider emporhält;
  14 H2719 eine Art, die Schwerter H1755 für H8127 Zähne H398 hat H34 , die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden H776 im Lande H6041 und die Armen H120 unter den Leuten .
  15 H1323 Die Igel hat zwo Töchter H3051 : Bring her H3051 , bring her H7969 ! Drei H7646 Dinge sind nicht zu sättigen H702 , und das vierte H559 spricht H8147 nicht: Es ist H1952 genug :
  16 H7585 die Hölle H7356 , der Frauen verschlossene Mutter H776 , die Erde H4325 wird nicht Wassers H7646 satt H784 , und das Feuer H559 spricht H1952 nicht: Es ist genug .
  17 H5869 Ein Auge H1 das den Vater H3932 verspottet H1121 und H936 verachtet H517 , der Mutter H3349 zu gehorchen H6158 , das müssen die Raben H5158 am Bach H5365 aushacken H5404 und die jungen Adler H398 fressen .
  18 H7969 Drei H6381 Dinge sind H702 mir zu wunderlich, und das vierte H3045 weiß ich nicht:
  19 H5404 des Adlers H1870 Weg H8064 im Himmel H5175 , der Schlangen H1870 Weg H6697 auf einem Felsen H1870 , des Schiffs Weg H3820 mitten H3220 im Meer H1397 und eines Mannes H1870 Weg an einer Magd.
  20 H1870 Also ist auch der Weg H5003 der Ehebrecherin H802 ; die verschlinget und wischet ihr H6310 Maul H559 und spricht H398 : Ich habe H6466 kein Übels getan .
  21 H776 Ein Land H7969 wird durch dreierlei H7264 unruhig H702 , und das vierte H3201 mag es nicht H5375 ertragen :
  22 H5650 ein Knecht H3899 , wenn er H4427 König H5036 wird; ein Narr H7646 , wenn er zu satt ist;
  23 H1166 eine Feindselige, wenn sie H3423 geehelicht wird, und H8198 eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
  24 H702 Vier H6996 sind klein H776 auf Erden H2450 und klüger H2449 denn die Weisen :
  25 H5244 die Ameisen H5971 , ein schwach Volk H3559 , dennoch schaffen H7019 sie im Sommer H3899 ihre Speise;
  26 H8227 Kaninchen H5971 , ein schwach Volk H7760 , dennoch legt es H1004 sein Haus H5553 in den Felsen;
  27 H4428 Heuschrecken haben, keinen König H697 , dennoch ziehen sie H3318 aus H2686 ganz mit Haufen;
  28 H8079 die Spinne H8610 wirkt H3027 mit ihren Händen H4428 und ist in der Könige H1964 Schlössern .
  29 H7969 Dreierlei H6806 haben einen feinen Gang H702 , und das vierte H3190 gehet wohl :
  30 H3918 Der Löwe H1368 , mächtig H6440 unter H929 den Tieren H7725 , und kehrt nicht um vor jemand;
  31 H176 ein Wind von guten Lenden; und H8495 ein Widder H4428 ; und der König H510 , wider den sich niemand darf legen.
  32 H5375 Hast H5034 du genarret und zu H2161 hoch gefahren und Böses vorgehabt H3027 , so lege die Hand H6310 aufs Maul .
  33 H2461 Wenn man Milch H4330 stößt H2529 , so macht man Butter H3318 draus; und H639 wer die Nase H1818 hart schneuzet, zwingt Blut H3318 heraus H639 ; und wer den Zorn H7379 reizet, zwingt Hader H3318 heraus .
Luther1912(i) 1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen. 2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir; 3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete. 4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das? 5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen. 6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden. 7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe: 8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen. 9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen. 10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest. 11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet; 12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen; 13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält; 14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten. 15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug: 16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. 17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen. 18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht: 19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau. 20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan. 21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen: 22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist; 23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird. 24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen: 25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise, 26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen, 27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen, 28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern. 29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl: 30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand; 31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf. 32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul. 33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies sind die Worte H94 Agurs H1121 , des Sohnes H3348 Jakes H4853 . Lehre H5002 und Rede H1397 des Mannes H384 : Ich habe mich gemüht, o Gott H384 ; ich habe mich gemüht, o Gott H401 , und ablassen müssen.
  2 H1198 H376 Denn ich bin der allernärrischste H120 H998 , und Menschenverstand ist nicht bei mir;
  3 H2451 ich habe Weisheit H3925 nicht gelernt H6918 , daß ich den Heiligen H1847 H3045 erkennete .
  4 H5927 Wer fährt hinauf H8064 gen Himmel H3381 und herab H622 ? Wer faßt H7307 den Wind H2651 in seine Hände H6887 ? Wer bindet H4325 die Wasser H8071 in ein Kleid H657 ? Wer hat alle Enden H776 der Welt H6965 gestellt H8034 ? Wie heißt H8034 er? Und wie heißt H1121 sein Sohn H3045 ? Weißt H3045 du das ?
  5 H565 Alle Worte H433 Gottes H6884 sind durchläutert H4043 ; er ist ein Schild H2620 denen, die auf ihn trauen .
  6 H3254 Tue H1697 nichts zu seinen Worten H3198 , daß er dich nicht strafe H3576 und werdest lügenhaft erfunden.
  7 H8147 Zweierlei H7592 bitte H4513 ich von dir; das wollest du mir nicht weigern H4191 , ehe denn ich sterbe :
  8 H7723 Abgötterei H1697 H3577 und Lüge H7368 laß ferne H7389 von mir sein; Armut H6239 und Reichtum H5414 gib H2963 mir nicht, laß H2706 mich aber mein beschieden H2706 Teil H3899 Speise H2963 dahinnehmen .
  9 H7646 Ich möchte sonst, wo ich zu satt H3584 würde, verleugnen H559 und sagen H3068 : Wer ist der HERR H3423 ? Oder wo ich zu arm H1589 würde, möchte ich stehlen H8034 und mich an dem Namen H430 meines Gottes H8610 vergreifen .
  10 H3960 Verleumde H5650 den Knecht H113 nicht bei seinem Herrn H7043 , daß er dir nicht fluche H816 und du die Schuld tragen müssest.
  11 H1755 Es ist eine Art H1 , die ihrem Vater H7043 flucht H517 und ihre Mutter H1288 nicht segnet;
  12 H1755 eine Art H2889 , die sich rein H5869 dünkt H6675 , und ist doch von ihrem Kot H7364 nicht gewaschen;
  13 H1755 eine Art H5869 , die ihre Augen H7311 hoch H6079 trägt und ihre Augenlider H5375 emporhält;
  14 H1755 eine Art H2719 , die Schwerter H8127 für Zähne H3979 hat und Messer H4973 für Backenzähne H398 und verzehrt H6041 die Elenden H776 im Lande H34 und die Armen H120 unter den Leuten .
  15 H5936 Blutegel H8147 hat zwei H1323 Töchter H3051 : Bring H3051 her, bring H7969 her! Drei H7646 Dinge sind nicht zu sättigen H702 , und das vierte H559 spricht H1952 nicht: Es ist genug :
  16 H7585 die Hölle H6115 , der Frauen verschlossene H7356 Mutter H776 , die Erde H4325 wird nicht Wassers H7646 satt H784 , und das Feuer H559 spricht H1952 nicht: Es ist genug .
  17 H5869 Ein Auge H1 , das den Vater H3932 verspottet H936 , und verachtet H517 der Mutter H3349 zu gehorchen H6158 , das müssen die Raben H5158 am Bach H5365 aushacken H1121 und die jungen H5404 Adler H398 fressen .
  18 H7969 Drei H6381 sind mir zu wunderbar H702 , und das vierte H3045 verstehe ich nicht:
  19 H5404 des Adlers H1870 Weg H8064 am Himmel H5175 , der Schlange H1870 Weg H6697 auf einem Felsen H591 , des Schiffes H1870 Weg H3820 mitten H3220 im Meer H1397 und eines Mannes H1870 Weg H5959 an einer Jungfrau .
  20 H1870 Also ist auch der Weg H802 H5003 der Ehebrecherin H398 ; die verschlingt H4229 und wischt H6310 ihr Maul H559 und spricht H205 : Ich habe kein Böses H6466 getan .
  21 H776 Ein Land H7969 wird durch dreierlei H7264 unruhig H702 , und das vierte H3201 kann H3201 es nicht H5375 ertragen :
  22 H5650 ein Knecht H4427 , wenn er König H4427 wird H5036 ; ein Narr H3899 H7646 , wenn er zu satt ist;
  23 H8130 eine Verschmähte H1166 , wenn sie geehelicht H8198 wird; und eine Magd H1404 , wenn sie ihrer Frau H3423 Erbin wird.
  24 H702 Vier H6996 sind klein H776 auf Erden H2449 und klüger H2450 denn die Weisen :
  25 H5244 die Ameisen H5794 , ein schwaches H5971 Volk H3559 ; dennoch schaffen H7019 sie im Sommer H3899 ihre Speise;
  26 H8227 Kaninchen H6099 , ein schwaches H5971 Volk H7760 ; dennoch legt H1004 es sein Haus H5553 in den Felsen;
  27 H697 Heuschrecken H4428 haben keinen König H3318 ; dennoch ziehen H3318 sie aus H2686 ganz in Haufen;
  28 H8079 die Spinne H8610 wirkt H3027 mit ihren Händen H4428 und ist in der Könige H1964 Schlössern .
  29 H7969 Dreierlei H3190 haben einen feinen H6806 Gang H702 , und das vierte H3212 geht H2895 wohl :
  30 H3918 der Löwe H1368 , mächtig H929 unter den Tieren H7725 und kehrt H6440 nicht um vor jemand;
  31 H4975 H2223 ein Windhund H8495 H176 von guten Lenden, und ein Widder H4428 , und ein König H510 , wider den sich niemand legen H510 darf .
  32 H5034 Bist du ein Narr H5375 gewesen und zu hoch H5375 gefahren H2161 und hast Böses H3027 vorgehabt, so lege die Hand H6310 aufs Maul .
  33 H2461 Wenn man Milch H4330 stößt H3318 , so macht H2529 man Butter H3318 daraus H639 ; und wer die Nase H4330 hart H4330 schneuzt H3318 , zwingt H1818 Blut H3318 heraus H639 ; und wer den Zorn H4330 reizt H3318 , zwingt H7379 Hader H3318 heraus .
ELB1871(i) 1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal: 2 Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht. 3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße. 4 Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt? 5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen. 6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest. 7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe: 8 Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote; 9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes. 10 Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest. 11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet; 12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat; 13 ein Geschlecht - wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! - 14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte! 15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug! 16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! 17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen. 18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne: 19 der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. - 20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen. 21 Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten: 22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat; 23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt. 24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen: 25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise; 26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen; 27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen; 28 die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige. 29 Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang: 30 der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht; 31 der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist. 32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund! 33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
ELB1905(i) 1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann Eig. Spruch des Mannes zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal: 2 Fürwahr, ich Viell. ist zu üb. mit veränderten Vokalen: Es spricht der Mann: Ich habe mich abgemüht, o Gott! Ich habe mich abgemüht, o Gott! Und bin verschmachtet. Denn ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht. 3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen S. die Anm. zu [Kap. 9,10] besäße. Eig. verstände 4 Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt? 5 Alle Rede Gottes Eloah ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen. S. die Anm. zu [Ps 2,12] 6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest. 7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe: 8 Eitles O. Falschheit und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote; 9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jahwe? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes. 10 Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest. 11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet; 12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat; 13 ein Geschlecht, wie stolz Eig. hoch sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! 14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, O. seine Hauer um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte! 15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug! 16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! 17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen. 18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne: 19 der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, dh. auf hoher See und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. 20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen. 21 Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten: 22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat; 23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt. 24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen: 25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise; 26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen; 27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen; 28 die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige. 29 Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang: 30 der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht; 31 der Lendenstraffe, Ein unbekanntes Tier oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist. 32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: O. Wenn du töricht handelst, indem du auftrittst, oder wenn bei Sinnen die Hand auf den Mund! 33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Worte H94 Agurs H1121 , des Sohnes H3348 Jakes H5002 , der Ausspruch. Es spricht H1397 der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
  2 H376 Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer H998 , und Menschenverstand habe ich nicht.
  3 H2451 Und Weisheit H3925 habe ich nicht gelernt H1847 , daß ich Erkenntnis H6918 des Heiligen besäße.
  4 H622 Wer ist H8064 hinaufgestiegen gen Himmel H5927 und herniedergefahren? Wer hat H7307 den Wind H2651 in seine Fäuste H3381 gesammelt? Wer die H4325 Wasser H6887 in ein Tuch gebunden H6965 ? Wer hat aufgerichtet H776 alle Enden der Erde H8034 ? Was ist sein Name H8034 , und was der Name H1121 seines Sohnes H657 , wenn du es H3045 weißt ?
  5 H565 Alle Rede H433 Gottes H6884 ist geläutert H4043 ; ein Schild H2620 ist er denen, die auf ihn trauen .
  6 H1697 Tue nichts H3254 zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht H3576 überführe und du als Lügner erfunden werdest.
  7 H8147 Zweierlei H7592 erbitte ich H4191 von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe :
  8 H2706 Eitles und H7389 Lügenwort entferne von mir, Armut H6239 und Reichtum H5414 gib H7368 mir nicht H3899 , speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
  9 H8610 damit ich H7646 nicht satt H559 werde und H3068 dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova H8034 ? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen H430 meines Gottes .
  10 H3960 Verleumde H5650 einen Knecht H113 nicht bei seinem Herrn H7043 , damit er dir nicht fluche H816 , und du es büßen müssest .
  11 H1755 Ein Geschlecht H1 , das seinem Vater H7043 flucht H517 und seine Mutter H1288 nicht segnet;
  12 H1755 ein Geschlecht H2889 , das rein H5869 ist in seinen Augen H7364 und doch nicht gewaschen H6675 von seinem Unflat;
  13 H1755 ein Geschlecht H5869 -wie stolz sind seine Augen H5375 , und H6079 seine Wimpern H7311 erheben sich! -
  14 H1755 ein Geschlecht H8127 , dessen Zähne H2719 Schwerter H3979 sind, und Messer H398 sein H34 Gebiß, um wegzufressen die Elenden H776 von der Erde H6041 und die Dürftigen H120 aus der Menschen Mitte!
  15 H5936 Der Blutegel H8147 hat zwei H1323 Töchter H3051 : gib her H3051 ! gib her H7969 ! Drei H7646 sind es, die nicht satt werden H702 , vier H559 , die nicht sagen H1952 : Genug!
  16 H7356 Der Scheol und H776 der verschlossene Mutterleib, die Erde H4325 , welche des Wassers H7646 nicht satt H559 wird, und H784 das Feuer H1952 , das nicht sagt: Genug!
  17 H5869 Ein Auge H1 , das den Vater H3932 verspottet H5158 und H517 den Gehorsam gegen die Mutter H936 verachtet H6158 , das werden die Raben H5365 des Baches aushacken H1121 und die Jungen H5404 des Adlers H398 fressen .
  18 H7969 Drei H6381 sind es, die zu wunderbar H702 für mich sind, und vier H3045 , die ich nicht erkenne :
  19 H1870 der Weg H5404 des Adlers H8064 am Himmel H1870 , der Weg H5175 einer Schlange H6697 auf dem Felsen H1870 , der Weg H591 eines Schiffes H3820 im Herzen H3220 des Meeres H1870 , und der Weg H1397 eines Mannes H5959 mit einer Jungfrau . -
  20 H1870 Also ist der Weg H802 eines ehebrecherischen Weibes H4229 : sie H6310 ißt, und wischt ihren Mund H559 und spricht H398 : Ich habe H205 kein Unrecht begangen.
  21 H7969 Unter dreien H776 erzittert die Erde H5375 , und H3201 unter vieren kann H7264 sie es nicht aushalten:
  22 H5650 unter einem Knechte H4427 , wenn er König H7646 wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt H3899 Brot hat;
  23 H1166 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie H1404 zur Frau H8198 genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
  24 H702 Vier H6996 sind die Kleinen H776 der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
  25 H5244 die Ameisen H3559 , ein nicht H5971 starkes Volk H7019 , und doch bereiten sie im Sommer H3899 ihre Speise;
  26 H5971 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk H7760 , und doch setzen H1004 sie ihr Haus H5553 auf den Felsen;
  27 H697 die Heuschrecken H4428 haben keinen König H3318 , und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
  28 H3027 die Eidechse kannst du mit Händen H8610 fangen, und doch ist sie H1964 in den Palästen H4428 der Könige .
  29 H7969 Drei H3212 haben einen stattlichen Schritt, und H702 vier H6806 einen stattlichen Gang :
  30 H3918 der Löwe H1368 , der Held H929 unter den Tieren H6440 , und der vor nichts zurückweicht;
  31 H176 der Lendenstraffe, oder H4428 der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
  32 H3027 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand H6310 auf den Mund!
  33 H2461 Denn das Pressen der Milch H2529 ergibt Butter H3318 , und H639 das Pressen der Nase H1818 ergibt Blut H3318 , und H639 das Pressen des Zornes H7379 ergibt Hader .
DSV(i) 1 De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiel, tot Ithiel en Uchal. 2 Voorwaar, ik ben onvernuftiger dan iemand; en ik heb geen mensenverstand; 3 En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend. 4 Wie is ten hemel opgeklommen, en nedergedaald? Wie heeft den wind in Zijn vuisten verzameld? Wie heeft de wateren in een kleed gebonden? Wie heeft al de einden der aarde gesteld? Hoe is Zijn Naam, en hoe is de Naam Zijns Zoons, zo gij het weet? 5 Alle rede Gods is doorlouterd; Hij is een Schild dengenen, die op Hem betrouwen. 6 Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt. 7 Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve; 8 IJdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels; 9 Opdat ik, zat zijnde, U dan niet verloochene, en zegge: Wie is de HEERE? of dat ik, verarmd zijnde, dan niet stele, en den Naam mijns Gods aantaste. 10 Achterklap niet van den knecht bij zijn heer, opdat hij u niet vloeke, en gij schuldig wordt. 11 Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent; 12 Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is; 13 Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn; 14 Een geslacht, welks tanden zwaarden, en welks baktanden messen zijn, om de ellendigen van de aarde en de nooddruftigen van onder de mensen te verteren. 15 De bloedzuiger heeft twee dochters: Geef, geef! Deze drie dingen worden niet verzadigd; ja, vier zeggen niet: Het is genoeg! 16 Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg! 17 Het oog, dat den vader bespot, of de gehoorzaamheid der moeder veracht, dat zullen de raven der beek uitpikken, en des arends jongen zullen het eten. 18 Deze drie dingen zijn voor mij te wonderlijk, ja, vier, die ik niet weet: 19 De weg eens arends in den hemel; de weg ener slang op een rotssteen; de weg van een schip in het hart der zee; en de weg eens mans bij een maagd. 20 Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht! 21 Om drie dingen ontroert zich de aarde, ja, om vier, die zij niet dragen kan: 22 Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is; 23 Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw. 24 Deze vier zijn van de kleinste der aarde; doch dezelve zijn wijs, met wijsheid wel voorzien. 25 De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs. 26 De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen. 27 De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen. 28 De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen. 29 Deze drie maken een goeden tred; ja, vier zijn er, die een goeden gang maken; 30 De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren; 31 Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is. 32 Zo gij dwaselijk gehandeld hebt, met u te verheffen, en zo gij kwaad bedacht hebt, de hand op den mond! 33 Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 De woorden H94 van Agur H1121 , den zoon H3348 van Jake H4853 ; een last H1397 . De man H5002 H8803 spreekt H384 tot Ithiel H384 , tot Ithiel H401 en Uchal.
  2 H1198 Voorwaar, ik ben onvernuftiger H376 dan iemand H998 H120 ; en ik heb geen mensenverstand;
  3 H2451 En ik heb geen wijsheid H3925 H8804 geleerd H1847 , noch de wetenschap H6918 der heiligen H3045 H8799 gekend.
  4 H8064 Wie is ten hemel H5927 H8804 opgeklommen H3381 H8799 , en nedergedaald H7307 ? Wie heeft den wind H2651 in Zijn vuisten H622 H8804 verzameld H4325 ? Wie heeft de wateren H8071 in een kleed H6887 H8804 gebonden H657 ? Wie heeft al de einden H776 der aarde H6965 H8689 gesteld H8034 ? Hoe is Zijn Naam H8034 , en hoe is de Naam H1121 Zijns Zoons H3045 H8799 , zo gij het weet?
  5 H565 Alle rede H433 Gods H6884 H8803 is doorlouterd H4043 ; Hij is een Schild H2620 H8802 dengenen, die op Hem betrouwen.
  6 H3254 H8686 Doe niet tot H1697 Zijn woorden H3198 H8686 , opdat Hij u niet bestraffe H3576 H8738 , en gij leugenachtig bevonden wordt.
  7 H8147 Twee H7592 H8804 dingen heb ik van U begeerd H4513 H8799 , onthoud H4191 H8799 ze mij niet, eer ik sterve;
  8 H7723 Ijdelheid H1697 H3577 en leugentaal H7368 H8685 doe verre H7389 van mij; armoede H6239 of rijkdom H5414 H8799 geef H2963 H8685 mij niet; voed H3899 mij met het brood H2706 mijns bescheiden deels;
  9 H7646 H8799 Opdat ik, zat zijnde H3584 H8765 , [U] dan niet verloochene H559 H8804 , en zegge H3068 : Wie is de HEERE H3423 H8735 ? of dat ik, verarmd zijnde H1589 H8804 , dan niet stele H8034 , en den Naam H430 mijns Gods H8610 H8804 aantaste.
  10 H3960 H8686 Achterklap H5650 niet van den knecht H113 bij zijn heer H7043 H8762 , opdat hij u niet vloeke H816 H8804 , en gij schuldig wordt.
  11 H1755 Daar is een geslacht H1 , dat zijn vader H7043 H8762 vervloekt H517 , en zijn moeder H1288 H8762 niet zegent;
  12 H1755 Een geslacht H2889 , dat rein H5869 in zijn ogen H6675 is, en van zijn drek H7364 H8795 niet gewassen is;
  13 H1755 Een geslacht H5869 , welks ogen H7311 H8804 hoog zijn H6079 , en welks oogleden H5375 H8735 verheven zijn;
  14 H1755 Een geslacht H8127 , welks tanden H2719 zwaarden H4973 , en welks baktanden H3979 messen H6041 zijn, om de ellendigen H776 van de aarde H34 en de nooddruftigen H120 van onder de mensen H398 H8800 te verteren.
  15 H5936 De bloedzuiger H8147 heeft twee H1323 dochters H3051 H8798 : Geef H3051 H8798 , geef H7969 ! Deze drie H7646 H8799 dingen worden niet verzadigd H702 ; [ja], vier H559 H8804 zeggen H1952 niet: Het is genoeg!
  16 H7585 Het graf H6115 , de gesloten H7356 baarmoeder H776 , de aarde H4325 , [die] van water H7646 H8804 niet verzadigd wordt H784 , en het vuur H559 H8804 zegt H1952 niet: Het is genoeg!
  17 H5869 Het oog H1 , [dat] den vader H3932 H8799 bespot H3349 , of de gehoorzaamheid H517 der moeder H936 H8799 veracht H6158 , dat zullen de raven H5158 der beek H5365 H8799 uitpikken H5404 , en des arends H1121 jongen H398 H8799 zullen het eten.
  18 H7969 Deze drie H6381 H8738 dingen zijn voor mij te wonderlijk H702 , ja, vier H3045 H8804 , die ik niet weet:
  19 H1870 De weg H5404 eens arends H8064 in den hemel H1870 ; de weg H5175 ener slang H6697 op een rotssteen H1870 ; de weg H591 van een schip H3820 in het hart H3220 der zee H1870 ; en de weg H1397 eens mans H5959 bij een maagd.
  20 H1870 Alzo is de weg H5003 H8764 ener overspelige H802 vrouw H398 H8804 ; zij eet H4229 H8804 en wist H6310 haar mond H559 H8804 , en zegt H205 : Ik heb geen ongerechtigheid H6466 H8804 gewrocht!
  21 H7969 Om drie H7264 H8804 dingen ontroert zich H776 de aarde H702 , ja, om vier H5375 H8800 , [die] zij niet dragen H3201 H8799 kan:
  22 H5650 Om een knecht H4427 H8799 , als hij regeert H5036 ; en een dwaas H3899 , als hij van brood H7646 H8799 verzadigd is;
  23 H8130 H8803 Om een hatelijke H1166 H8735 [vrouw], als zij getrouwd wordt H8198 ; en een dienstmaagd H3423 H8799 , als zij erfgenaam H1404 is van haar vrouw.
  24 H702 Deze vier H6996 zijn van de kleinste H776 der aarde H2450 ; doch dezelve zijn wijs H2449 H8794 , met wijsheid wel voorzien.
  25 H5244 De mieren H5794 zijn een onsterk H5971 volk H3559 H8686 ; evenwel bereiden zij H7019 in de zomer H3899 haar spijs.
  26 H8227 De konijnen H6099 zijn een machteloos H5971 volk H7760 H8799 ; nochtans stellen zij H1004 hun huis H5553 in den rotssteen.
  27 H697 De sprinkhanen H4428 hebben geen koning H3318 H8799 ; nochtans gaan zij H2686 H8802 allen uit, zich verdelende [in] [hopen].
  28 H8079 De spinnekop H8610 H8762 grijpt H3027 met de handen H1964 , en is in de paleizen H4428 der koningen.
  29 H7969 Deze drie H3190 H8688 maken een goeden H6806 tred H702 ; ja, vier H2895 H8688 zijn er, die een goeden H3212 H8800 gang maken;
  30 H3918 De oude leeuw H1368 geweldig H929 onder de gedierten H6440 , die voor H7725 H8799 niemand zal wederkeren;
  31 H2223 Een windhond H4975 van goede lenden H176 , of H8495 een bok H4428 ; en een koning H510 , die niet tegen te staan is.
  32 H5034 H8804 Zo gij dwaselijk gehandeld hebt H5375 H8692 , met u te verheffen H2161 H8804 , en zo gij kwaad bedacht hebt H3027 , de hand H6310 op den mond!
  33 H4330 Want de drukking H2461 der melk H3318 H0 brengt H2529 boter H3318 H8686 voort H4330 , en de drukking H639 van den neus H3318 H0 brengt H1818 bloed H3318 H8686 voort H4330 , en de drukking H639 des toorns H3318 H0 brengt H7379 twist H3318 H8686 voort.
Giguet(i) 1 ¶ Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m’arrête, 2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n’est point en moi 3 mais Dieu m’a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints. 4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants? 5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent. 6 N’ajoute rien à Ses paroles, de peur qu’Il ne te reprenne et ne t’accuse de mensonge. 7 ¶ Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure; 8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m’est nécessaire et suffisant; 9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur. 10 ¶ Ne livre pas l’esclave fugitif à son maître; de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour. 11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère. 12 Une race pervertie s’estime juste, et qui pourtant n’a point lavé le devant de sa porte. 13 Une race pervertie a les yeux hautains; l’orgueil est sur ses paupières. 14 D’une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes. 15 ¶ La sangsue avait trois filles qu’elle aimait d’un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C’est assez. 16 L’enfer, l’amour d’une femme, une terre qui manque d’eau, l’eau et le feu ne diront jamais: C’est assez. 17 L’œil qui se moque d’un père et qui n’honore point la vieillesse d’une mère, que les corbeaux du vallon l’arrachent, et que les aiglons le dévorent. 18 ¶ Il y a trois choses qu’il m’est impossible de comprendre, et une quatrième que j’ignore 19 la trace d’un aigle dans les airs, celle d’un serpent dans les rochers, les sentiers d’un ruisseau qui vogue sur l’eau, et les voies d’un homme dans sa jeunesse. 20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu’elle a fait, se lave, et dit n’avoir rien fait d’inconvenant. 21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu’elle ne peut supporter 22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens; 23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari. 24 ¶ Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages 25 la fourmi, qui n’a point de force, et prépare en été sa nourriture; 26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers; 27 la sauterelle, qui n’a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d’une seule; 28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois. 29 ¶ Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux 30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête; 31 le coq, qui se promène, plein d’ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation. 32 Si tu t’es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu. 33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s’ensuivra des rixes et des procès.
DarbyFR(i) 1
Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal: 2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme; 3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint. 4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais? 5 Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui. 6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. 7
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure: 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire, 9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. 10
N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine. 11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, 12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure, 13 une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées! 14 -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes. 15
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!... 16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez! 17 L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront. 18
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître: 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille. 20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité. 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus: 22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain; 23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse. 24
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages: 25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres; 26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher; 27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes; 28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois. 29
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche: 30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit; 31 le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever. 32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche; 33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Martin(i) 1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, savoir la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, dis-je, et à Ucal. 2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine. 3 Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints ? 4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais ? 5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui. 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. 7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie. 8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire. 9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise : qui est l'Eternel ? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. 10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que ce serviteur ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal. 11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. 12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure. 13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées. 14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes. 15 La sangsue a deux filles, qui disent : Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez : 16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point : C'est assez. 17 L'oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront. 18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, lesquelles je ne connais point; 19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge. 20 Telle est la trace de la femme adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit : Je n'ai point commis d'iniquité. 21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter : 22 Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande; 23 Pour la femme digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse. 24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées : 25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture. 26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers; 27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes. 28 L'araignée, qui saisit les mouches avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois. 29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche : 30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit; 31 Le cheval, qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister. 32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche. 33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
Segond(i) 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. 2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme; 3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu? 5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. 6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. 7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure! 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire. 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu. 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. 11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. 12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure. 13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. 14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. 15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez! 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! 17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront. 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre: 19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme. 20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal. 21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter: 22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, 23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages; 25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture; 26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers; 27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions; 28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche: 30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit; 31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste. 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche: 33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ Paroles H94 d’Agur H1121 , fils H3348 de Jaké H4853 . Sentences H5002 prononcées H8803   H1397 par cet homme H384 pour Ithiel H384 , pour Ithiel H401 et pour Ucal.
  2 H1198 Certes, je suis plus stupide H376 que personne H998 , Et je n’ai pas l’intelligence H120 d’un homme ;
  3 H3925 Je n’ai pas appris H8804   H2451 la sagesse H3045 , Et je ne connais H8799   H1847 pas la science H6918 des saints.
  4 H5927 Qui est monté H8804   H8064 aux cieux H3381 , et qui en est descendu H8799   H622  ? Qui a recueilli H8804   H7307 le vent H2651 dans ses mains H6887  ? Qui a serré H8804   H4325 les eaux H8071 dans son vêtement H6965  ? Qui a fait paraître H8689   H657 les extrémités H776 de la terre H8034  ? Quel est son nom H8034 , et quel est le nom H1121 de son fils H3045  ? Le sais H8799  -tu ?
  5 H565 Toute parole H433 de Dieu H6884 est éprouvée H8803   H4043 . Il est un bouclier H2620 pour ceux qui cherchent en lui un refuge H8802  .
  6 H3254 N’ajoute H8686   H1697 rien à ses paroles H3198 , De peur qu’il ne te reprenne H8686   H3576 et que tu ne sois trouvé menteur H8738  .
  7 H7592 ¶ Je te demande H8804   H8147 deux H4513 choses : Ne me les refuse H8799   H4191 pas, avant que je meure H8799   !
  8 H7368 Eloigne H8685   H7723 de moi la fausseté H1697 et la parole H3577 mensongère H5414  ; Ne me donne H8799   H7389 ni pauvreté H6239 , ni richesse H2963 , Accorde H8685   H3899 -moi le pain H2706 qui m’est nécessaire.
  9 H7646 De peur que, dans l’abondance H8799   H3584 , je ne te renie H8765   H559 Et ne dise H8804   H3068  : Qui est l’Eternel H3423  ? Ou que, dans la pauvreté H8735   H1589 , je ne dérobe H8804   H8610 , Et ne m’attaque H8804   H8034 au nom H430 de mon Dieu.
  10 H3960 ¶ Ne calomnie H8686   H5650 pas un serviteur H113 auprès de son maître H7043 , De peur qu’il ne te maudisse H8762   H816 et que tu ne te rendes coupable H8804  .
  11 H1755 Il est une race H7043 qui maudit H8762   H1 son père H1288 , Et qui ne bénit H8762   H517 point sa mère.
  12 H1755 Il est une race H5869 qui se croit H2889 pure H7364 , Et qui n’est pas lavée H8795   H6675 de sa souillure.
  13 H1755 Il est une race H5869 dont les yeux H7311 sont hautains H8804   H6079 , Et les paupières H5375 élevées H8735  .
  14 H1755 Il est une race H8127 dont les dents H2719 sont des glaives H4973 Et les mâchoires H3979 des couteaux H398 , Pour dévorer H8800   H6041 le malheureux H776 sur la terre H34 Et les indigents H120 parmi les hommes.
  15 H5936 ¶ La sangsue H8147 a deux H1323 filles H3051  : Donne H8798   H3051  ! donne H8798   H7969  ! Trois H7646 choses sont insatiables H8799   H702 , Quatre H559 ne disent H8804   H1952 jamais : Assez !
  16 H7585 Le séjour des morts H7356 , la femme H6115 stérile H776 , La terre H7646 , qui n’est pas rassasiée H8804   H4325 d’eau H784 , Et le feu H559 , qui ne dit H8804   H1952 jamais : Assez !
  17 H5869 L’œil H3932 qui se moque H8799   H1 d’un père H936 Et qui dédaigne H8799   H3349 l’obéissance H517 envers une mère H6158 , Les corbeaux H5158 du torrent H5365 le perceront H8799   H1121 , Et les petits H5404 de l’aigle H398 le mangeront H8799  .
  18 H7969 ¶ Il y a trois H6381 choses qui sont au-dessus H8738   H702 de ma portée, Même quatre H3045 que je ne puis comprendre H8804  :
  19 H1870 La trace H5404 de l’aigle H8064 dans les cieux H1870 , La trace H5175 du serpent H6697 sur le rocher H1870 , La trace H591 du navire H3820 au milieu H3220 de la mer H1870 , Et la trace H1397 de l’homme H5959 chez la jeune femme.
  20 H1870 Telle est la voie H802 de la femme H5003 adultère H8764   H398 : Elle mange H8804   H4229 , et s’essuie H8804   H6310 la bouche H559 , Puis elle dit H8804   H6466  : Je n’ai point fait H8804   H205 de mal.
  21 H7969 Trois H7264 choses font trembler H8804   H776 la terre H702 , Et il en est quatre H3201 qu’elle ne peut H8799   H5375 supporter H8800  :
  22 H5650 Un esclave H4427 qui vient à régner H8799   H5036 , Un insensé H7646 qui est rassasié H8799   H3899 de pain,
  23 H8130 Une femme dédaignée H8803   H1166 qui se marie H8735   H8198 , Et une servante H3423 qui hérite H8799   H1404 de sa maîtresse.
  24 H776 ¶ Il y a sur la terre H702 quatre H6996 animaux petits H2449 , Et cependant des plus H8794   H2450 sages ;
  25 H5244 Les fourmis H5971 , peuple H5794 sans force H3559 , Préparent H8686   H7019 en été H3899 leur nourriture ;
  26 H8227 Les damans H5971 , peuple H6099 sans puissance H7760 , Placent H8799   H1004 leur demeure H5553 dans les rochers ;
  27 H697 Les sauterelles H4428 n’ont point de roi H3318 , Et elles sortent H8799   H2686 toutes par divisions H8802   ;
  28 H8079 Le lézard H8610 saisit H8762   H3027 avec les mains H1964 , Et se trouve dans les palais H4428 des rois.
  29 H7969 ¶ Il y en a trois H6806 qui ont H3190 une belle allure H8688   H702 , Et quatre H2895 qui ont une belle H8688   H3212 démarche H8800  :
  30 H3918 Le lion H1368 , le héros H929 des animaux H7725 , Ne reculant H8799   H6440 devant qui que ce soit ;
  31 H4975 Le cheval H2223 tout équipé H176  ; ou H8495 le bouc H4428  ; Et le roi H510 à qui personne ne résiste.
  32 H5034 Si l’orgueil H8804   H5375 te pousse à des actes de folie H8692   H2161 , Et si tu as de mauvaises pensées H8804   H3027 , mets la main H6310 sur la bouche:
  33 H4330 Car la pression H2461 du lait H3318 produit H8686   H2529 de la crème H4330 , La pression H639 du nez H3318 produit H8686   H1818 du sang H4330 , Et la pression H639 de la colère H3318 produit H8686   H7379 des querelles.
SE(i) 1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal. 2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre. 3 Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la teología. 4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes? 5 Toda palabra de Dios es limpia; es escudo a los que en él esperan. 6 No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso. 7 Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera: 8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí; no me des pobreza ni riquezas; manténme del pan de mi juicio; 9 para que no me sacie, y te niegue, y diga, ¿Quién es el SEÑOR? O no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios. 10 No acuses al siervo ante su señor, para que no te maldiga, y peques. 11 Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice. 12 Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia. 13 Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados. 14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos. 15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice, basta: 16 El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta. 17 El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen del río, y lo devoren los hijos del águila. 18 Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta: 19 El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella. 20 Tal es el rastro de la mujer adúltera, come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad. 21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir: 22 Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan; 23 por la mujer aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare a su señora. 24 Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios: 25 Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida; 26 los conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra; 27 las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas; 28 la araña, ase con las manos, y está en palacios de rey. 29 Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien: 30 El león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nadie; 31 el lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta. 32 Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo sobre la boca. 33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.
ReinaValera(i) 1 PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal. 2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre. 3 Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo. 4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes? 5 Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan. 6 No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso. 7 Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera. 8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester; 9 No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios. 10 No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques. 11 Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice. 12 Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia. 13 Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados. 14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos. 15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta: 16 El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta. 17 El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila. 18 Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta: 19 El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza. 20 Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad. 21 Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir: 22 Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan; 23 Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora. 24 Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios: 25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida; 26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra; 27 Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas; 28 La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey. 29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien: 30 El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie; 31 El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta. 32 Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca. 33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
JBS(i) 1 ¶ Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal. 2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre. 3 Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la teología. 4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes? 5 Toda palabra de Dios es limpia; es escudo a los que en él esperan. 6 No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso. 7 ¶ Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera: 8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí; no me des pobreza ni riquezas; manténme del pan de mi juicio; 9 para que no me sacie, y te niegue, y diga, ¿Quién es el SEÑOR? O no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios. 10 ¶ No acuses al siervo ante su señor, para que no te maldiga, y peques. 11 Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice. 12 Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia. 13 Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados. 14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos. 15 ¶ La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice, basta: 16 El Seol, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta. 17 El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen del río, y lo devoren los hijos del águila. 18 ¶ Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta: 19 El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella. 20 Tal es el rastro de la mujer adúltera, come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad. 21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir: 22 Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan; 23 por la mujer aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare a su señora. 24 ¶ Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios: 25 Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida; 26 los conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra; 27 las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas; 28 la araña, ase con las manos, y está en palacios de rey. 29 ¶ Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien: 30 El león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nadie; 31 el lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta. 32 Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo sobre la boca. 33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.
Albanian(i) 1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal. 2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu. 3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit. 4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di? 5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai. 6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar. 7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m'i moho para se të vdes: 8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme, 9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?", ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim. 10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor. 11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre. 12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet. 13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare. 14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve. 15 Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!". 16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!". 17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t'i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës. 18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh: 19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë. 20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!". 21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë: 22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk, 23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës. 24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta: 25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë; 26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë; 27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe; 28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve. 29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore; 30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt, 31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij. 32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë, 33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
RST(i) 1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: 2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, 3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею. 4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? 5 Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него. 6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом. 7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: 8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, 9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. 10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. 11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. 12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. 13 Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! 14 Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. 15 У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!" 16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!" 17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! 18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: 19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. 20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала". 21 От трех трясется земля, четырех она не может носить: 22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; 23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. 24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: 25 муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; 26 горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале; 27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; 28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. 29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: 30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; 31 конь и козел, и царь среди народа своего. 32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста; 33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Arabic(i) 1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال 2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان. 3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس. 4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت. 5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به. 6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب 7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت. 8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي. 9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا 10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم. 11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه. 12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره. 13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة. 14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس 15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا 16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا 17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر 18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها. 19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة. 20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما 21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها. 22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا 23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها 24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا. 25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف. 26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر. 27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا. 28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك 29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن 30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد 31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم 32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك. 33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما
Bulgarian(i) 1 Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал: 2 Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум. 3 И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия. 4 Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш? 5 Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него. 6 Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец. 7 Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра: 8 Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб, 9 за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог. 10 Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен. 11 Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си. 12 Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си. 13 Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати! 14 Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората. 15 Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! — 16 Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига! 17 Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат. 18 Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам — 19 пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица. 20 Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо. 21 Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа — 22 под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб, 23 под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си. 24 Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри — 25 мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото; 26 скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара; 27 скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй; 28 и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци. 29 Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво — 30 лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого; 31 петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него. 32 Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си, 33 защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Croatian(i) 1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala. 2 Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg. 3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih! 4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li? 5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju. 6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim. 7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem: 8 udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim; 9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: "Tko je Jahve?" Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega. 10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati. 11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje! 12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran! 13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice! 14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima! 15 Pijavica ima dvije kćeri: "Daj! Daj!" Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: "Dosta!" 16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!" 17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi. 18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem: 19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci. 20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: "Nisam sagriješila." 21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti: 22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti, 23 od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu. 24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca: 25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu; 26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan; 27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku; 28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače. 29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi: 30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče; 31 pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom. 32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta. 33 Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
BKR(i) 1 Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi. 2 Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám, 3 Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím. 4 Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li? 5 Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho. 6 Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen. 7 Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru: 8 Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé, 9 Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého. 10 Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil. 11 Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí. 12 Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto. 13 Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená. 14 Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě. 15 Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti: 16 Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti. 17 Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata. 18 Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám: 19 Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně. 20 Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti. 21 Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti: 22 Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba; 23 Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své. 24 Čtyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce: 25 Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj; 26 Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj; 27 Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky; 28 Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských. 29 Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí: 30 Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným; 31 Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává. 32 Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož. 33 Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.
Danish(i) 1 Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal. 2 Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske. 3 Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige. 4 Hvo for op til Himmelen og for ned? Hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fstsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo. 5 Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham. 6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner. 7 Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør: 8 Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød; 9 at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er HERREN? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn. 10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld. 11 Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder; 12 der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet; 13 der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret; 14 der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene. 15 Blodsugersken, har to Døtre, "giv hid! giv hid!" Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: "Nok!" 16 Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger Ikke: "Nok!" 17 Et Øje, som spotter Faderen, og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge; og Ørneunger skulle æde det. 18 Tre Ting ere mig for underlige; og fire Ting kender jeg ikke: 19 Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru. 20 Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret. 21 Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud: 22 Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han blive mæt af Brød; 23 under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving. 24 Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise: 25 Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren; 26 Kaninerne ere et af mægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen; 27 Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet. Skare; 28 Firbenet griber fat med Hænær, og dog er det i Kongepaladser. 29 Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang: 30 Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt; 31 Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod. 32 Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund! 33 Thi den som trykker Mælk, før Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.
CUV(i) 1 雅 基 的 兒 子 亞 古 珥 的 言 語 就 是 真 言 。 這 人 對 以 鐵 和 烏 甲 說 : 2 我 比 眾 人 更 蠢 笨 , 也 沒 有 人 的 聰 明 。 3 我 沒 有 學 好 智 慧 , 也 不 認 識 至 聖 者 。 4 誰 昇 天 又 降 下 來 ? 誰 聚 風 在 掌 握 中 ? 誰 包 水 在 衣 服 裡 ? 誰 立 定 地 的 四 極 ? 他 名 叫 甚 麼 ? 他 兒 子 名 叫 甚 麼 ? 你 知 道 嗎 ? 5 神 的 言 語 句 句 都 是 煉 淨 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。 6 他 的 言 語 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 責 備 你 , 你 就 顯 為 說 謊 言 的 。 7 我 求 你 兩 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 賜 給 我 : 8 求 你 使 虛 假 和 謊 言 遠 離 我 ; 使 我 也 不 貧 窮 也 不 富 足 ; 賜 給 我 需 用 的 飲 食 , 9 恐 怕 我 飽 足 不 認 你 , 說 : 耶 和 華 是 誰 呢 ? 又 恐 怕 我 貧 窮 就 偷 竊 , 以 致 褻 瀆 我   神 的 名 。 10 你 不 要 向 主 人 讒 謗 僕 人 , 恐 怕 他 咒 詛 你 , 你 便 算 為 有 罪 。 11 有 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 詛 父 親 , 不 給 母 親 祝 福 。 12 有 一 宗 人 , 自 以 為 清 潔 , 卻 沒 有 洗 去 自 己 的 污 穢 。 13 有 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 舉 。 14 有 一 宗 人 , 牙 如 劍 , 齒 如 刀 , 要 吞 滅 地 上 的 困 苦 人 和 世 間 的 窮 乏 人 。 15 螞 蟥 有 兩 個 女 兒 , 常 說 : 給 呀 , 給 呀 ! 有 三 樣 不 知 足 的 , 連 不 說 夠 的 共 有 四 樣 : 16 就 是 陰 間 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 並 火 。 17 戲 笑 父 親 、 藐 視 而 不 聽 從 母 親 的 , 他 的 眼 睛 必 為 谷 中 的 烏 鴉 啄 出 來 , 為 鷹 雛 所 吃 。 18 我 所 測 不 透 的 奇 妙 有 三 樣 , 連 我 所 不 知 道 的 共 有 四 樣 : 19 就 是 鷹 在 空 中 飛 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 與 女 交 合 的 道 。 20 淫 婦 的 道 也 是 這 樣 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 說 : 我 沒 有 行 惡 。 21 使 地 震 動 的 有 三 樣 , 連 地 擔 不 起 的 共 有 四 樣 : 22 就 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ; 23 醜 惡 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 續 主 母 。 24 地 上 有 四 樣 小 物 , 卻 甚 聰 明 : 25 螞 蟻 是 無 力 之 類 , 卻 在 夏 天 預 備 糧 食 。 26 沙 番 是 軟 弱 之 類 , 卻 在 磐 石 中 造 房 。 27 蝗 蟲 沒 有 君 王 , 卻 分 隊 而 出 。 28 守 宮 用 爪 抓 牆 , 卻 住 在 王 宮 。 29 步 行 威 武 的 有 三 樣 , 連 行 走 威 武 的 共 有 四 樣 : 30 就 是 獅 子 ─ 乃 百 獸 中 最 為 猛 烈 、 無 所 躲 避 的 , 31 獵 狗 , 公 山 羊 , 和 無 人 能 敵 的 君 王 。 32 你 若 行 事 愚 頑 , 自 高 自 傲 , 或 是 懷 了 惡 念 , 就 當 用 手 摀 口 。 33 搖 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 樣 , 激 動 怒 氣 必 起 爭 端 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3348 雅基 H1121 的兒子 H94 亞古珥 H1697 的言語 H4853 就是真言 H1397 。這人 H384 對以鐵 H401 和烏甲 H5002 說:
  2 H376 我比眾人 H1198 更蠢笨 H120 ,也沒有人 H998 的聰明。
  3 H3925 我沒有學好 H2451 智慧 H3045 H1847 ,也不認識 H6918 至聖者。
  4 H5927 誰昇 H8064 H3381 又降下來 H622 ?誰聚 H7307 H2651 在掌握中 H6887 ?誰包 H4325 H8071 在衣服裡 H6965 ?誰立定 H776 H657 的四極 H8034 ?他名 H1121 叫甚麼?他兒子 H8034 H3045 叫甚麼?你知道嗎?
  5 H433 H565 的言語 H6884 句句都是煉淨的 H2620 ;投靠 H4043 他的,他便作他們的盾牌。
  6 H1697 他的言語 H3254 ,你不可加添 H3198 ,恐怕他責備 H3576 你,你就顯為說謊言的。
  7 H7592 我求 H8147 你兩件事 H4191 ,在我未死 H4513 之先,不要不賜給我:
  8 H7723 求你使虛假 H1697 H3577 和謊言 H7368 遠離 H5414 我;使 H7389 我也不貧窮 H6239 也不富足 H2963 ;賜給我 H2706 需用的 H3899 飲食,
  9 H7646 恐怕我飽足 H3584 不認 H559 你,說 H3068 :耶和華 H3423 是誰呢?又恐怕我貧窮 H1589 就偷竊 H8610 ,以致褻瀆 H430 我 神 H8034 的名。
  10 H113 你不要向主人 H3960 讒謗 H5650 僕人 H7043 ,恐怕他咒詛你 H816 ,你便算為有罪。
  11 H1755 有一宗人(宗:原文是代 H7043 ;下同),咒詛 H1 父親 H517 ,不給母親 H1288 祝福。
  12 H1755 有一宗 H2889 人,自以為清潔 H7364 ,卻沒有洗去 H6675 自己的污穢。
  13 H1755 有一宗 H5869 人,眼目 H7311 何其高傲 H6079 ,眼皮 H5375 也是高舉。
  14 H1755 有一宗 H8127 人,牙 H2719 如劍 H4973 ,齒 H3979 如刀 H398 ,要吞滅 H776 地上 H6041 的困苦人 H120 和世間 H34 的窮乏人。
  15 H5936 螞蟥 H8147 有兩個 H1323 女兒 H3051 ,常說:給呀 H3051 ,給呀 H7969 !有三樣 H7646 不知足的 H559 ,連不說 H1952 夠的 H702 共有四樣:
  16 H7585 就是陰間 H6115 H7356 和石胎 H7646 ,浸 H4325 H1952 不足 H776 的地 H784 ,並火。
  17 H3932 戲笑 H1 父親 H936 、藐視 H3349 而不聽從 H517 母親 H5869 的,他的眼睛 H5158 必為谷中 H6158 的烏鴉 H5365 啄出來 H5404 ,為鷹 H1121 H398 所吃。
  18 H6381 我所測不透的奇妙 H7969 有三樣 H3045 ,連我所不知道的 H702 共有四樣:
  19 H5404 就是鷹 H8064 在空中 H1870 飛的道 H5175 ;蛇 H6697 在磐石 H1870 上爬的道 H591 ;船 H3220 在海 H3820 H1870 行的道 H1397 ;男 H5959 與女 H1870 交合的道。
  20 H5003 H802 H1870 的道 H398 也是這樣:他吃了 H6310 ,把嘴 H4229 一擦 H559 就說 H6466 :我沒有行 H205 惡。
  21 H776 使地 H7264 震動的 H7969 有三樣 H5375 ,連地擔 H3201 不起 H702 的共有四樣:
  22 H5650 就是僕人 H4427 作王 H5036 ;愚頑人 H7646 H3899 吃飽;
  23 H8130 醜惡的女子 H8130 出嫁 H8198 ;婢女 H3423 接續 H1404 主母。
  24 H776 地上 H702 有四樣 H6996 小物 H2449 ,卻甚 H2450 聰明:
  25 H5244 螞蟻 H5794 是無力 H5971 之類 H7019 ,卻在夏天 H3559 預備 H3899 糧食。
  26 H8227 沙番 H6099 是軟弱 H5971 之類 H5553 ,卻在磐石中 H7760 H1004 房。
  27 H697 蝗蟲 H4428 沒有君王 H3318 ,卻分隊 H3318 而出。
  28 H8079 守宮 H3027 用爪 H8610 抓牆 H4428 ,卻住在王 H1964 宮。
  29 H6806 步行 H3190 威武的 H7969 有三樣 H3212 ,連行走 H702 威武的 H702 共有四樣:
  30 H3918 就是獅子 H929 ─乃百獸中 H1368 最為猛烈 H7725 、無所躲避的,
  31 H4975 H2223 獵狗 H8495 ,公山羊 H510 ,和無人能敵 H4428 的君王。
  32 H5034 你若行事愚頑 H5375 ,自高自傲 H2161 ,或是懷了惡念 H3027 ,就當用手 H6310 摀口。
  33 H4330 H2461 牛奶 H3318 必成 H2529 奶油 H4330 ;扭 H639 鼻子 H3318 必出 H1818 H4330 。照樣,激動 H639 怒氣 H3318 必起 H7379 爭端。
CUVS(i) 1 雅 基 的 儿 子 亚 古 珥 的 言 语 就 是 真 言 。 这 人 对 以 铁 和 乌 甲 说 : 2 我 比 众 人 更 蠢 笨 , 也 没 冇 人 的 聪 明 。 3 我 没 冇 学 好 智 慧 , 也 不 认 识 至 圣 者 。 4 谁 昇 天 又 降 下 来 ? 谁 聚 风 在 掌 握 中 ? 谁 包 水 在 衣 服 里 ? 谁 立 定 地 的 四 极 ? 他 名 叫 甚 么 ? 他 儿 子 名 叫 甚 么 ? 你 知 道 吗 ? 5 神 的 言 语 句 句 都 是 炼 净 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。 6 他 的 言 语 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 责 备 你 , 你 就 显 为 说 谎 言 的 。 7 我 求 你 两 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 赐 给 我 : 8 求 你 使 虚 假 和 谎 言 远 离 我 ; 使 我 也 不 贫 穷 也 不 富 足 ; 赐 给 我 需 用 的 饮 食 , 9 恐 怕 我 饱 足 不 认 你 , 说 : 耶 和 华 是 谁 呢 ? 又 恐 怕 我 贫 穷 就 偷 窃 , 以 致 亵 渎 我   神 的 名 。 10 你 不 要 向 主 人 谗 谤 仆 人 , 恐 怕 他 咒 诅 你 , 你 便 算 为 冇 罪 。 11 冇 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 诅 父 亲 , 不 给 母 亲 祝 福 。 12 冇 一 宗 人 , 自 以 为 清 洁 , 却 没 冇 洗 去 自 己 的 污 秽 。 13 冇 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 举 。 14 冇 一 宗 人 , 牙 如 剑 , 齿 如 刀 , 要 吞 灭 地 上 的 困 苦 人 和 世 间 的 穷 乏 人 。 15 蚂 蟥 冇 两 个 女 儿 , 常 说 : 给 呀 , 给 呀 ! 冇 叁 样 不 知 足 的 , 连 不 说 够 的 共 冇 四 样 : 16 就 是 阴 间 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 并 火 。 17 戏 笑 父 亲 、 藐 视 而 不 听 从 母 亲 的 , 他 的 眼 睛 必 为 谷 中 的 乌 鸦 啄 出 来 , 为 鹰 雏 所 吃 。 18 我 所 测 不 透 的 奇 妙 冇 叁 样 , 连 我 所 不 知 道 的 共 冇 四 样 : 19 就 是 鹰 在 空 中 飞 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 与 女 交 合 的 道 。 20 淫 妇 的 道 也 是 这 样 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 说 : 我 没 冇 行 恶 。 21 使 地 震 动 的 冇 叁 样 , 连 地 担 不 起 的 共 冇 四 样 : 22 就 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ; 23 丑 恶 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 续 主 母 。 24 地 上 冇 四 样 小 物 , 却 甚 聪 明 : 25 蚂 蚁 是 无 力 之 类 , 却 在 夏 天 预 备 粮 食 。 26 沙 番 是 软 弱 之 类 , 却 在 磐 石 中 造 房 。 27 蝗 虫 没 冇 君 王 , 却 分 队 而 出 。 28 守 宫 用 爪 抓 墙 , 却 住 在 王 宫 。 29 步 行 威 武 的 冇 叁 样 , 连 行 走 威 武 的 共 冇 四 样 : 30 就 是 狮 子 ― 乃 百 兽 中 最 为 猛 烈 、 无 所 躲 避 的 , 31 猎 狗 , 公 山 羊 , 和 无 人 能 敌 的 君 王 。 32 你 若 行 事 愚 顽 , 自 高 自 傲 , 或 是 怀 了 恶 念 , 就 当 用 手 摀 口 。 33 摇 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 样 , 激 动 怒 气 必 起 争 端 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3348 雅基 H1121 的儿子 H94 亚古珥 H1697 的言语 H4853 就是真言 H1397 。这人 H384 对以铁 H401 和乌甲 H5002 说:
  2 H376 我比众人 H1198 更蠢笨 H120 ,也没有人 H998 的聪明。
  3 H3925 我没有学好 H2451 智慧 H3045 H1847 ,也不认识 H6918 至圣者。
  4 H5927 谁昇 H8064 H3381 又降下来 H622 ?谁聚 H7307 H2651 在掌握中 H6887 ?谁包 H4325 H8071 在衣服里 H6965 ?谁立定 H776 H657 的四极 H8034 ?他名 H1121 叫甚么?他儿子 H8034 H3045 叫甚么?你知道吗?
  5 H433 H565 的言语 H6884 句句都是炼净的 H2620 ;投靠 H4043 他的,他便作他们的盾牌。
  6 H1697 他的言语 H3254 ,你不可加添 H3198 ,恐怕他责备 H3576 你,你就显为说谎言的。
  7 H7592 我求 H8147 你两件事 H4191 ,在我未死 H4513 之先,不要不赐给我:
  8 H7723 求你使虚假 H1697 H3577 和谎言 H7368 远离 H5414 我;使 H7389 我也不贫穷 H6239 也不富足 H2963 ;赐给我 H2706 需用的 H3899 饮食,
  9 H7646 恐怕我饱足 H3584 不认 H559 你,说 H3068 :耶和华 H3423 是谁呢?又恐怕我贫穷 H1589 就偷窃 H8610 ,以致亵渎 H430 我 神 H8034 的名。
  10 H113 你不要向主人 H3960 谗谤 H5650 仆人 H7043 ,恐怕他咒诅你 H816 ,你便算为有罪。
  11 H1755 有一宗人(宗:原文是代 H7043 ;下同),咒诅 H1 父亲 H517 ,不给母亲 H1288 祝福。
  12 H1755 有一宗 H2889 人,自以为清洁 H7364 ,却没有洗去 H6675 自己的污秽。
  13 H1755 有一宗 H5869 人,眼目 H7311 何其高傲 H6079 ,眼皮 H5375 也是高举。
  14 H1755 有一宗 H8127 人,牙 H2719 如剑 H4973 ,齿 H3979 如刀 H398 ,要吞灭 H776 地上 H6041 的困苦人 H120 和世间 H34 的穷乏人。
  15 H5936 蚂蟥 H8147 有两个 H1323 女儿 H3051 ,常说:给呀 H3051 ,给呀 H7969 !有叁样 H7646 不知足的 H559 ,连不说 H1952 够的 H702 共有四样:
  16 H7585 就是阴间 H6115 H7356 和石胎 H7646 ,浸 H4325 H1952 不足 H776 的地 H784 ,并火。
  17 H3932 戏笑 H1 父亲 H936 、藐视 H3349 而不听从 H517 母亲 H5869 的,他的眼睛 H5158 必为谷中 H6158 的乌鸦 H5365 啄出来 H5404 ,为鹰 H1121 H398 所吃。
  18 H6381 我所测不透的奇妙 H7969 有叁样 H3045 ,连我所不知道的 H702 共有四样:
  19 H5404 就是鹰 H8064 在空中 H1870 飞的道 H5175 ;蛇 H6697 在磐石 H1870 上爬的道 H591 ;船 H3220 在海 H3820 H1870 行的道 H1397 ;男 H5959 与女 H1870 交合的道。
  20 H5003 H802 H1870 的道 H398 也是这样:他吃了 H6310 ,把嘴 H4229 一擦 H559 就说 H6466 :我没有行 H205 恶。
  21 H776 使地 H7264 震动的 H7969 有叁样 H5375 ,连地担 H3201 不起 H702 的共有四样:
  22 H5650 就是仆人 H4427 作王 H5036 ;愚顽人 H7646 H3899 吃饱;
  23 H8130 丑恶的女子 H8130 出嫁 H8198 ;婢女 H3423 接续 H1404 主母。
  24 H776 地上 H702 有四样 H6996 小物 H2449 ,却甚 H2450 聪明:
  25 H5244 蚂蚁 H5794 是无力 H5971 之类 H7019 ,却在夏天 H3559 预备 H3899 粮食。
  26 H8227 沙番 H6099 是软弱 H5971 之类 H5553 ,却在磐石中 H7760 H1004 房。
  27 H697 蝗虫 H4428 没有君王 H3318 ,却分队 H3318 而出。
  28 H8079 守宫 H3027 用爪 H8610 抓墙 H4428 ,却住在王 H1964 宫。
  29 H6806 步行 H3190 威武的 H7969 有叁样 H3212 ,连行走 H702 威武的 H702 共有四样:
  30 H3918 就是狮子 H929 ―乃百兽中 H1368 最为猛烈 H7725 、无所躲避的,
  31 H4975 H2223 猎狗 H8495 ,公山羊 H510 ,和无人能敌 H4428 的君王。
  32 H5034 你若行事愚顽 H5375 ,自高自傲 H2161 ,或是怀了恶念 H3027 ,就当用手 H6310 摀口。
  33 H4330 H2461 牛奶 H3318 必成 H2529 奶油 H4330 ;扭 H639 鼻子 H3318 必出 H1818 H4330 。照样,激动 H639 怒气 H3318 必起 H7379 争端。
Esperanto(i) 1 Vortoj de Agur, filo de Jake. Profeta parolo de tiu viro al Itiel, al Itiel kaj Ukal. 2 Mi estas la plej malklera homo, Kaj homan prudenton mi ne posedas. 3 Kaj mi ne lernis sagxon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon. 4 Kiu levigxis en la cxielon, kaj mallevigxis? Kiu kolektis la venton en siajn mankavojn? Kiu ligis la akvon en la veston? Kiu arangxis cxiujn limojn de la tero? Kia estas lia nomo? kaj kia estas la nomo de lia filo? CXu vi scias? 5 CXiu diro de Dio estas pura; Li estas sxildo por tiuj, kiuj Lin fidas. 6 Ne aldonu al Liaj vortoj, Por ke Li ne punu vin, kaj por ke vi ne aperu mensoganto. 7 Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaux ol mi mortos: 8 Falsajxon kaj mensogajxon forigu de mi; Malricxecon kaj ricxecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas. 9 CXar alie mi eble trosatigxus kaj neus, kaj dirus:Kiu estas la Eternulo? Aux eble mi malricxigxus kaj sxtelus, Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio. 10 Ne kalumniu sklavon antaux lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne farigxu kulpulo. 11 Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon; 12 Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne lavigxis de siaj malpurajxoj; 13 Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn Kaj tiel levas siajn palpebrojn; 14 Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj kies makzeloj estas trancxiloj, Por formangxi la malricxulojn de la tero kaj la mizerulojn inter la homoj. 15 Hirudo havas du filinojn, kiuj krias:Donu, donu; Ili tri neniam satigxas. Kvar objektoj ne diras:Suficxe: 16 SXeol; senfrukta ventro; la tero ne satigxas de akvo; kaj la fajro ne diras:Suficxe. 17 Okulon, kiu mokas la patron Kaj malsxatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj cxe la rivero kaj formangxos aglidoj. 18 Tri aferoj estas nekompreneblaj por mi, Kaj kvaran mi ne scias: 19 La vojon de aglo en la aero; La vojon de serpento sur roko; La vojon de sxipo meze de la maro; Kaj la vojon de viro cxe virgulino. 20 Tia estas la vojo de virino adultanta: SXi mangxas, visxas la busxon, Kaj diras:Mi faris nenian pekon. 21 Sub tri objektoj tremas la tero, Kaj kvar gxi ne povas porti: 22 Sklavon, kiam li farigxis regxo; Malsagxulon, kiam li tro satigxis de pano; 23 Malamatan virinon, kiam sxi edzinigxis, Kaj sklavinon, kiam sxi elpelis sian sinjorinon. 24 Kvar estas malgranduloj sur la tero, Kaj tamen ili estas tre sagxaj: 25 La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si mangxajxon; 26 La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko; 27 La akridoj ne havas regxon, Kaj tamen ili cxiuj eliras en vicoj; 28 La lacerto krocxigxas per siaj manoj, Tamen gxi estas en regxaj palacoj. 29 Ekzistas tri, kiuj bone iras, Kaj kvar, kiuj marsxas bele: 30 La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu; 31 Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj regxo, kiun neniu povas kontrauxstari. 32 Se vi agis malsagxe pro via fiereco, Kaj se vi intencis malbonon, Tiam metu la manon sur la busxon. 33 CXar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kauxzas malpacon.
Finnish(i) 1 Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille. 2 Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa. 3 En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa. 4 Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös? 5 Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä. 6 Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi. 7 Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen: 8 Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta. 9 Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan. 10 Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet. 11 On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä. 12 On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt. 13 Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat; 14 Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta. 15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan: 16 Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on. 17 Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät. 18 Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä: 19 Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö. 20 Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt. 21 Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä: 22 Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee, 23 Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi. 24 Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita. 25 Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat; 26 Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät; 27 Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa; 28 Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa. 29 Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin: 30 Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä; 31 Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi. 32 Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle. 33 Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
FinnishPR(i) 1 Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn. 2 Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä; 3 enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä. 4 Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät? 5 Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat. 6 Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi. 7 Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka: 8 Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää, 9 etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: "Kuka on Herra?" ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan. 10 Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä. 11 Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä; 12 sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa! 13 Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti- 14 sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta! 15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää": 16 tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää". 17 Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen. 18 Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä: 19 kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä. 20 Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt". 21 Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää: 22 orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää, 23 hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää. 24 Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti: 25 Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä; 26 tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin; 27 heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle; 28 sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa. 29 Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee: 30 leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään, 31 hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa. 32 Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi. 33 Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.
Haitian(i) 1 Men pawòl Agou, pitit Jake, moun peyi Masa. Men deklarasyon nonm lan te fè: Mwen bouke, Bondye! Mwen bouke, Bondye! Mwen pa kapab ankò! 2 Mwen sòt pase panyen pèsi. Se pa moun mwen ye. Mwen pa gen lespri tankou tout moun. 3 Mwen pa janm konnen sa ki rele konesans. Mwen pa konprann anyen nan bagay Bondye. 4 Ki moun ki janm moute nan syèl, apre sa ki redesann sou latè? Ki moun ki janm ranmase van yo nan men l'? Ki moun ki janm mare dlo yo nan rad li? Ki moun ki fikse limit tè a? Ki jan li rele? Ki jan pitit li rele? Di m' non, si ou konnen? 5 Bondye toujou kenbe pawòl li. Li pwoteje tout moun ki mete konfyans yo nan li. 6 Pa fè l' di sa li pa di. Si ou fè sa, l'a fè ou repwòch, l'a fè tout moun wè se mantò ou ye. 7 Bondye, se de bagay ase mwen mande ou: Tanpri, pa refize m' yo anvan mwen mouri. 8 Men yo: Pa kite m' bay manti pou m' twonpe moun. Pa fè m' ni rich ni pòv. Ban m' kantite manje mwen bezwen pou m' viv la. 9 Si mwen gen twòp, m'a vire do ba ou, m'a di mwen pa konnen ki moun ou ye. Si mwen pa gen ase, m'a vòlò, m'a fè yo pase ou nan betiz. 10 Pa janm pale yon domestik mal devan mèt li. L'a madichonnen ou, l'a fè ou peye bouch ou. 11 Gen yon kalite moun k'ap bay papa yo madichon, ki pa gen konsiderasyon pou manman yo. 12 Gen yon lòt kalite moun ki konprann yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Men, pi mal pase yo nanpwen. 13 Gen yon lòt kalite moun ankò ki mete nan tèt yo yo pa kanmarad pesonn, wa pa kouzen yo. 14 Gen yon lòt kalite moun, se bèt nan bwa yo ye. Pou yo viv, y'ap devore malere yo, y'ap pwofite sou pòv yo. 15 Sansi gen de pitit fi: tou de gen menm non, yo rele: Ban mwen! Ban mwen! Gen twa bagay ki pa janm di ase. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki pa janm di se kont. 16 Men yo: Se peyi kote mò yo ye a, se fanm ki pa ka fè pitit, se tè a ki pa janm bwè kont dlo li, epi se dife. Bagay sa yo pa janm di ase. 17 Yon pitit ki pase papa l' nan betiz, ki pa respekte lòd manman l', chen gen pou devore kadav li nan raje, zwezo nan bwa va manje grenn je li. 18 Gen twa bagay mwen pa janm ka konprann. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay konsa. 19 Men yo: Se jan malfini plane nan syèl la, se jan koulèv mache sou wòch, se jan bato kouri sou lanmè, se jan gason ak fanm rive fè lamou. 20 Men ki jan fanm k'ap twonpe mari yo fè: Lè yo fin fè sa y'ap fè a, yo benyen byen pwòp, epi yo di: Mwen pa fè anyen ki mal. 21 Gen twa bagay ki fè latè tranble. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay moun pa ka sipòte. 22 Men yo: Se yon esklav ki rive chèf, se yon moun sòt ki gen tou sa li bezwen, 23 se yon fanm ki pa t' janm jwenn moun renmen l' epi ki resi mare yon nòs, se yon sèvant ki pran plas metrès li. 24 Gen kat ti bèt sou latè, gen lespri pase yo nanpwen: 25 Se foumi: yo tou fèb, men yo pase tout sezon chalè ap fè pwovizyon mete la. 26 Se chat mawon: yo pa pi fò pase sa. Men, yo fè kay yo nan twou wòch. 27 Se krikèt vèt: yo pa gen chèf, men yo mache pa bann. 28 Se zandolit: ou ka pran yo nan men ou. Men, ou jwenn yo nan palè wa yo. 29 Gen twa bagay ki bèl lè y'ap mache. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki gen bèl demach: 30 Se lyon, se li ki pi fò nan tout zannimo, li pa pè yo yonn. 31 Se bouk kabrit. Se chwal sele bride. Se wa lè y'ap mache devan lame yo. 32 Si ou te sòt jouk pou ou te rive fè grandizè, kalkile sou sa ou fè a: Pe bouch ou! 33 Si ou bat lèt, l'ap fè bè. Si ou frape yon moun sou men l', l'ap senyen. Si ou nan pouse dife, ou nan gwo kont.
Hungarian(i) 1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak. 2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem. 3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám. 4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az õ markába? Kicsoda kötötte a vizet az õ köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod? 5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak. 6 Ne tégy az õ beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy. 7 Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék. 8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel. 9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével! 10 Ne rágalmazd a szolgát az õ uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bûnhõdnöd ne kelljen. 11 [Van oly] nemzetség, a ki az õ atyját átkozza, és az õ anyját nem áldja. 12 [Van] nemzetség, a ki a maga szemei elõtt tiszta, pedig az õ rútságából ki nem tisztíttatott. 13 [Van] kevély szemû nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak! 14 [Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket. 15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég; 16 A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég! 17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak. 18 E három megfoghatatlan elõttem, és e négy dolgot nem tudom: 19 A keselyûnek útát az égben, a kígyónak útát a kõsziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval. 20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt. 21 Három [dolog] alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el. 22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van, 23 A gyûlölt asszony alatt, ha [mégis] férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az õ asszonyának. 24 E négy apró állata [van] a földnek, a melyek bölcsek, elmések: 25 A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét; 26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat; 27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki; 28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban. 29 Három állat van, a mely szépen jár, sõt négy, a mely jól jár. 30 Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl; 31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani. 32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed. 33 Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Indonesian(i) 1 Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Agur anak Yake dari Masa: "Aku lelah, ya Allah, aku lelah! Habislah tenagaku! 2 Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian. 3 Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah. 4 Manusia manakah pernah naik turun surga? Pernahkah ia menggenggam angin dalam tangannya, dan membungkus air dalam bajunya, atau menetapkan batas-batas dunia? Siapakah dia, dan siapa anaknya? Pasti engkau mengetahuinya! 5 Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya. 6 Kalau engkau menambah apa yang dikatakan-Nya, maka Ia akan menegurmu dan membuktikan bahwa engkau pendusta." 7 "Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini. 8 Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan. 9 Sebab, apabila aku kaya, mungkin aku akan berkata bahwa aku tidak memerlukan Engkau. Dan jika aku miskin, mungkin aku akan mencuri sehingga mencemarkan nama-Mu." 10 Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah. 11 Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya. 12 Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali. 13 Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya! 14 Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah. 15 Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas: 16 dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana. 17 Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali. 18 Ada empat hal yang terlalu sukar bagiku untuk dimengerti: 19 burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta. 20 Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!" 21 Ada empat hal yang sukar diterima di seluruh dunia: 22 seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya, 23 seorang wanita yang berhasil menikah padahal ia tidak disukai orang, seorang hamba perempuan yang merampas kedudukan nyonyanya. 24 Di bumi ini ada empat macam binatang yang kecil tetapi pandai sekali, yaitu: 25 Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas. 26 Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu. 27 Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur. 28 Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja. 29 Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu: 30 Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja; 31 kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya. 32 Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas! 33 Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.
Italian(i) 1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal. 2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare; 3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi. 4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai? 5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui. 6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo. 7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia: 8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano; 9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio. 10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole. 11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre. 12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura. 13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate. 14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini. 15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta! 16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta! 17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre. 18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro: 19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane. 20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità. 21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare: 22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane; 23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona. 24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute: 25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo; 26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie; 27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere; 28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re. 29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura: 30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno; 31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo. 32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca. 33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa.
ItalianRiveduta(i) 1 Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal. 2 Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo. 3 Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo. 4 Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu? 5 Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui. 6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo. 7 Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia: 8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario, 9 ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio. 10 Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena. 11 V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. 12 V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura. 13 V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe. 14 V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini. 15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!" 16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!" 17 L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti. 18 Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco: 19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane. 20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!" 21 Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare: 22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà, 23 per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona. 24 Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza: 25 le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate; 26 i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce; 27 le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere; 28 la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re. 29 Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico: 30 il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno; 31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti. 32 Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca; 33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
Korean(i) 1 이 말씀은 야게의 아들 아굴의 잠언이니 그가 이디엘과 우갈에게 이른 것이니라 2 나는 다른 사람에게 비하면 짐승이라 내게는 사람의 총명이 있지아니하니라 3 나는 지혜를 배우지 못하였고 또 거룩하신 자를 아는 지식이 없거니와 4 하늘에 올라갔다가 내려온 자가 누구인지, 바람을 그 장중에 모은 자가 누구인지, 물을 옷에 싼자가 누구인지, 땅의 모든 끝을 정한 자가 누구인지, 그 이름이 무엇인지, 그 아들의 이름이 무엇인지 너는 아느냐 ? 5 하나님의 말씀은 다 순전하며 하나님은 그를 의지하는 자의 방패시니라 6 너는 그 말씀에 더하지 말라 그가 너를 책망하시겠고 너는 거짓말 하는 자가 될까 두려우니라 7 내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 나의 죽기 전에 주시옵소서 8 곧 허탄과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 나로 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시고 오직 필요한 양식으로 내게 먹이시옵소서 9 혹 내가 배불러서 하나님을 모른다 여호와가 누구냐 할까 하오며 혹 내가 가난하여 도적질하고 내 하나님의 이름을 욕되게 할까 두려워함이니이다 10 너는 종을 그 상전에게 훼방하지 말라 그가 너를 저주하겠고 너는 죄책을 당할까 두려우니라 11 아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라 12 스스로 깨끗한 자로 여기면서 오히려 그 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라 13 눈이 심히 높으며 그 눈꺼풀이 높이 들린 무리가 있느니라 14 앞니는 장검 같고 어금니는 군도 같아서 가난한 자를 땅에서 삼키며 궁핍한 자를 사람 중에서 삼키는 무리가 있느니라 15 거머리에게는 두 딸이 있어 다고, 다고 하느니라 족한 줄을 알지 못하여 족하다 하지 아니하는 것 서넛이 있나니 16 곧 음부와 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라 17 아비를 조롱하며 어미 순종하기를 싫어하는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹히리라 18 내가 심히 기이히 여기고도 깨닫지 못하는 것 서넛이 있나니 19 곧 공중에 날아 다니는 독수리의 자취와 바다로 지나다니는 배의 자취와 남자가 여자와 함께 한 자취며 20 음녀의 자취도 그러하니라 그가 먹고 그 입을 씻음 같이 말하기를 내가 악을 행치 아니하였다 하느니라 21 세상을 진동시키며 세상으로 견딜 수 없게 하는 것 서넛이 있나니 22 곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과 23 꺼림을 받는 계집이 시집간 것과 계집 종이 주모를 이은 것이니라 24 땅에 작고도 가장 지혜로운 것 넷이 있나니 25 곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와 26 약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과 27 임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와 28 손에 잡힐만하여도 왕궁에 있는 도마뱀이니라 29 잘 걸으며 위풍 있게 다니는 것 서넛이 있나니 30 곧 짐승 중에 가장 강하여 아무 짐승 앞에서도 물러가지 아니하는 사자와 31 사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라 32 사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라 33 대저 젖을 저으면 뻐터가 되고 코를 비틀면 피가 나는 것 같이 노를 격동하면 다툼이 남이니라
Lithuanian(i) 1 Žodžiai Agūro, Jakės sūnaus. Taip jis kalbėjo Itieliui, pačiam Itieliui ir Ukalui: 2 “Aš suprantu mažiau negu kiti ir neturiu žmogaus proto. 3 Aš nesimokiau išminties ir neturiu Šventojo pažinimo. 4 Kas užžengė į dangų ir nusileido? Kas sulaikė vėją savo rankomis? Kas įvyniojo vandenis į drabužį? Kas nustatė žemės ribas? Kuo vardu Jis ir Jo sūnus, ar žinai? 5 Kiekvienas Dievo žodis yra tyras; Jis yra skydas tiems, kurie Juo pasitiki. 6 Nieko nepridėk prie Jo žodžių, kad Jis neapkaltintų tavęs ir neliktum melagis. 7 Dviejų dalykų prašau, neužgink man jų pirma, negu mirsiu. 8 Pašalink nuo manęs tuštybę ir melą; neduok man turtų nė skurdo, maitink mane tuo, ko man reikia, 9 kad pasisotinęs neišsiginčiau Tavęs ir nesakyčiau: ‘Kas yra Viešpats?’ arba nuskurdęs nevogčiau ir be reikalo neminėčiau Dievo vardo. 10 Neskųsk tarno jo šeimininkui, kad jis nekeiktų tavęs ir tu neliktum kaltas. 11 Yra karta, kuri keikia tėvą ir nelaimina motinos. 12 Karta, kuri laiko save švaria, bet nenusiplauna savo purvo. 13 Karta, kurios išdidus žvilgsnis ir pakeltos blakstienos. 14 Karta, kurių dantys yra kardai ir peiliai, kuriais ji suryja vargšus krašte ir beturčius tarp žmonių. 15 Siurbėlė turi dvi dukteris, kurios šaukia: ‘Duok, duok!’ Trys dalykai yra nepasotinami, o ketvirtas niekada nesako: ‘Užtenka’. 16 Tai mirusiųjų buveinė, nevaisingos įsčios, žemė, kuri sugeria vandenį, ir ugnis­ji nesako: ‘Užtenka!’ 17 Akis, kurios tyčiojasi iš tėvo ir niekina paklusnumą motinai, iškapos varnai slėnyje ir suės erelio jaunikliai. 18 Trys dalykai man nesuvokiami ir ketvirtojo nesuprantu: 19 erelio kelias padangėje, gyvatės­ant uolos, laivo­jūroje ir vyro kelias su mergaite. 20 Štai kelias neištikimos moters; ji pavalgo ir, nusišluosčiusi lūpas, sako: ‘Nieko blogo nepadariau’. 21 Dėl trijų dalykų sujuda žemė, ketvirtojo ji negali pakęsti: 22 tarno, kai jis karaliauja, kvailio, kai jis pasisotina, 23 bjaurios moteriškės, kai ji išteka, ir tarnaitės, kuri užima šeimininkės vietą. 24 Keturi žemės gyvūnai yra maži, bet labai išmintingi: 25 skruzdės nėra stipri tauta, tačiau vasarą prisirengia sau maisto; 26 triušiai yra silpni, tačiau pasidaro namus uolose; 27 skėriai neturi karaliaus, tačiau tvarkingai skrenda būriais; 28 voras audžia savo rankomis, tačiau būna ir karaliaus rūmuose. 29 Trys vaikšto išdidžiai, ketvirtas eina didingai: 30 liūtas­stipriausias tarp žvėrių, nebijo nieko; 31 kurtas, ožys ir karalius priešaky savo žmonių. 32 Jei buvai kvailas ir aukštinai save ar planavai pikta, užsidenk ranka savo burną. 33 Plakant pieną, gaunamas sviestas; stipriai šnypščiant nosį, pasirodo kraujas; pykčio kurstymas sukelia ginčą”.
PBG(i) 1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala. 2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam. 3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem. 4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże? 5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim. 6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie. 7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę. 8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej; 9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego. 10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył. 11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi. 12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty. 13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są. 14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi. 15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć. 16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. 17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą. 18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem: 19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną. 20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku. 21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może: 22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba; 23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej. 24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców: 25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój; 26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój; 27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą; 28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich. 29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą: 30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje: 31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje. 32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta. 33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
Portuguese(i) 1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal: 2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem; 3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo. 4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes! 5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam. 6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso. 7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra: 8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário; 9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus. 10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado. 11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe. 12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundície. 13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima. 14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens. 15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta; 16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz: Basta. 17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia. 18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço: 19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem. 20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade. 21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar: 22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer; 23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora. 24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias; 25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida; 26 os animais roedores são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas; 27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados; 28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis. 29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente: 30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém; 31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo. 32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca. 33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Romanian(i) 1 Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache. Cuvintele înţelepte rostite de omul acesta pentru Itiel, pentru Itiel şi pentru Ucal. 2 Negreşit, sînt mai prost decît oricine, şi n'am pricepere de om. 3 N'am învăţat înţelepciunea, şi nu cunosc ştiinţa sfinţilor. 4 Cine s'a suit la ceruri, şi cine s'a pogorît din ele? Cine a adunat vîntul în pumnii lui? Cine a strîns apele în haina lui? Cine a hotărît toate marginile pămîntului? Cum se numeşte el, şi cum cheamă pe fiul său? Ştii tu lucrul acesta? - 5 Orice cuvînt al lui Dumnezeu este încercat. El este un scut pentru ceice se încred în El. 6 N'adăuga nimic la cuvintele Lui, ca să nu te pedepsească, şi să fii găsit mincinos. - 7 Două lucruri Îţi cer; nu mi le opri, înainte de moarte! 8 Depărtează dela mine neadevărul şi cuvîntul mincinos; nu-mi da nici sărăcie, nici bogăţie, dă-mi pînea care-mi trebuie. 9 Ca nu cumva, în belşug, să mă lepăd de Tine, şi să zic:,,Cine este Domnul?`` Sau ca nu cumva în sărăcie, să fur, şi să iau în deşert Numele Dumnezeului Meu. - 10 Nu cleveti pe un slujitor la stăpînul lui, ca să nu te blesteme şi să te faci vinovat. - 11 Este un neam de oameni care blastămă pe tatăl său, şi nu binecuvintează pe mamă-sa. 12 Este un neam de oameni care se crede curat, şi totuş, nu este spălat de întinăciunea lui. 13 Este un neam de oameni ai căror ochi sînt trufaşi, şi cari îşi ţin pleoapele sus. 14 Este un neam de oameni, ai căror dinţi sînt nişte săbii, şi ale căror măsele sînt nişte cuţite, ca să mănînce pe cel nenorocit de pe pămînt, şi pe cei lipsiţi dintre oameni. - 15 Lipitoarea are două fete:,,Dă! dă!`` Trei lucruri sînt nesăţioase, patru lucruri nu zic niciodată:,,Destul!``, 16 şi anume: Locuinţa morţilor, femeia stearpă, pămîntul, care nu este sătul de apă, şi focul, care nu zice niciodată:,,Destul!`` - 17 Pe ochiul care îşi bate joc de tatăl său, şi nesocoteşte ascultarea de mamă, îl vor scobi corbii dela pîrîu, şi îl vor mînca puii de vultur. - 18 Trei lucruri sînt mai pesus de puterile mele, şi chiar patru pe cari nu le pot pricepe: 19 urma vulturului pe cer, urma şarpelui pe stîncă, urma corăbiei în mijlocul mării, şi urma omului la o fată. 20 Tot aşa este şi calea femeii preacurve: ea mănîncă, şi se şterge la gură, şi apoi zice:,,N'am făcut nimic rău.`` - 21 Trei lucruri fac să se răscoale o ţară, şi patru lucruri nu le poate suferi: 22 un rob, care a început să împărăţească, un nebun, care are pîne din belşug, 23 o femeie dispreţuită care se mărită, şi o roabă care moşteneşte pe stăpînă-sa. - 24 Patru vietăţi sînt mai mici pe pămînt, şi totuş din cele mai înţelepte: 25 furnicile, cari nu sînt un popor tare, dar îşi pregătesc hrana vara, 26 şoarecii de munte, cari nu sînt un popor puternic, dar îşi aşează locuinţa în stînci; 27 lăcustele n'au împărat, şi totuş pornesc toate în cete; 28 păianjenul îl poţi prinde cu mînile, şi se găseşte totuş în casele împăraţilor. 29 Trei fiinţe au o ţinută frumoasă, şi patru au mers măreţ: 30 leul, viteazul dobitoacelor, care nu se dă înapoi dinaintea nimănui, 31 calul închingat gata, şi ţapul; şi împăratul, căruia nimeni nu -i poate sta împotrivă. - 32 Dacă mîndria te împinge la fapte de nebunie, şi dacă ai gînduri rele, pune mîna la gură: 33 căci baterea laptelui dă smîntînă, scărpinarea nasului dă sînge, şi stoarcerea mîniei dă certuri.
Ukrainian(i) 1 Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я! 2 Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму, 3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих... 4 Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш? 5 Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має. 6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти. 7 Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру: 8 віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним, 9 щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога. 10 Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став. 11 Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє, 12 покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите, 13 покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися! 14 Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі! 15 Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить: 16 шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь! 17 Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть! 18 Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю: 19 дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!... 20 Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!... 21 Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона: 22 під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться, 23 під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!... 24 Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі: 25 мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом; 26 борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять; 27 немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить; 28 павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських! 29 Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири: 30 лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким, 31 осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо! 32 Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста! 33 Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.