Proverbs 4:14-15

LXX_WH(i)
    14 G3598 N-APF οδους G765 A-GPM ασεβων G3165 ADV μη   V-AAS-2S επελθης G3366 CONJ μηδε G2206 V-AAS-2S ζηλωσης G3598 N-APF οδους   A-GPM παρανομων
    15 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G5117 N-DSM τοπω   V-AAS-3P στρατοπεδευσωσιν G3165 ADV μη   V-AAS-2S επελθης G1563 ADV εκει G1578 V-AAD-2S εκκλινον G1161 PRT δε G575 PREP απ G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και   V-AAD-2S παραλλαξον
HOT(i) 14 בארח רשׁעים אל תבא ואל תאשׁר בדרך רעים׃ 15 פרעהו אל תעבר בו שׂטה מעליו ועבור׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H734 בארח into the path H7563 רשׁעים of the wicked, H408 אל not H935 תבא Enter H408 ואל not H833 תאשׁר and go H1870 בדרך in the way H7451 רעים׃ of evil
  15 H6544 פרעהו Avoid H408 אל not H5674 תעבר it, pass H7847 בו שׂטה by it, turn H5921 מעליו from H5674 ועבור׃ it, and pass away.
Vulgate(i) 14 ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via 15 fuge ab ea ne transeas per illam declina et desere eam
Clementine_Vulgate(i) 14 Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via. 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam; declina, et desere eam.
Wycliffe(i) 14 Delite thou not in the pathis of wyckid men; and the weie of yuele men plese not thee. 15 Fle thou fro it, and passe thou not therbi; bowe thou awei, and forsake it.
Coverdale(i) 14 Come not in the path of the vngodly, and walke not in the waye of the wicked. 15 Eschue it, & go not therin: departe asyde, & passe ouer by it.
MSTC(i) 14 Come not in the path of the ungodly, and walk not in the way of the wicked. 15 Eschew it, and go not therein: depart aside, and pass over by it.
Matthew(i) 14 Come not in the path of the vngodly, and walke not in the waye of the wycked. 15 Eschue it, and go not therein: departe a syde, and passe ouer by it.
Great(i) 14 Come nott in the pathe of the vngodly: and walke nott in the waye of the wycked. 15 Abhorre it, and go not therin: departe asyde, and passe ouer by it.
Geneva(i) 14 Enter not into the way of the wicked, and walke not in the way of euill men. 15 Auoide it, and goe not by it: turne from it, and passe by.
Bishops(i) 14 Come not in the pathe of the vngodlye, and walke not in the way of the wicked 15 Abhorre it and go not therein, depart aside, and passe ouer by it
DouayRheims(i) 14 Be not delighted in the paths of the wicked, neither let the way of evil men please thee. 15 Flee from it, pass not by it: go aside, and forsake it.
KJV(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
KJV_Cambridge(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
Thomson(i) 14 Go not in the ways of wicked men; nor be fond of the ways of transgressors. 15 In what place soever they encamp, go not thither: but turn away from them and keep at a distance:
Webster(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
Brenton(i) 14 Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. 15 In whatever place they shall pitch their camp, go not thither; but turn from them, and pass away.
Brenton_Greek(i) 14 Ὁδοὺς ἀσεβῶν μὴ ἐπέλθῃς, μηδὲ ζηλώσῃς ὁδοὺς παρανόμων. 15 Ἐν ᾧ ἂν τόπῳ στρατοπεδεύσωσι, μὴ ἐπέλθῃς ἐκεῖ, ἔκκλινον δὲ ἀπʼ αὐτῶν καὶ παράλλαξον.
Leeser(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and step not on the way of the bad. 15 Avoid it, pass not through by it, turn off from it, and pass away.
YLT(i) 14 Into the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers. 15 Avoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on.
JuliaSmith(i) 14 In the path of the unjust thou shalt not go, and thou shalt not advance in the way of the wicked. 15 Reject it, thou shalt not pass in it; turn aside from it and pass by.
Darby(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men]: 15 avoid it, pass not by it; turn from it, and pass away.
ERV(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it; turn from it, and pass on.
ASV(i) 14 Enter not into the path of the wicked,
And walk not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it;
Turn from it, and pass on.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it; turn from it, and pass on.
Rotherham(i) 14 Upon the path of the lawless, do not thou enter, and do not advance in the way of the wicked: 15 Avoid it, do not pass thereon––turn from it, and depart.
CLV(i) 14 In the path of the wicked, do not enter, And do not progress along the way of evil men." 15 Renounce it; do not pass within it; Swerve from it, and pass on."
BBE(i) 14 Do not go in the road of sinners, or be walking in the way of evil men. 15 Keep far from it, do not go near; be turned from it, and go on your way.
MKJV(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not into the way of evil. 15 Avoid it; do not pass by it; turn from it, and pass on!
LITV(i) 14 Do not enter the path of the wicked, and do not go in the way of evildoers. 15 Avoid it, do not pass by it; turn from it and pass on.
ECB(i) 14 neither enter the path of the wicked nor blithe in the way of evil. 15 Avoid, pass not in; deviate therefrom, and pass on:
ACV(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men. 15 Avoid it. Do not pass by it. Turn from it, and pass on.
WEB(i) 14 Don’t enter into the path of the wicked. Don’t walk in the way of evil men. 15 Avoid it, and don’t pass by it. Turn from it, and pass on.
NHEB(i) 14 Do not enter into the path of the wicked. Do not walk in the way of evil men. 15 Avoid it, and do not pass by it. Turn from it, and pass on.
AKJV(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
KJ2000(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
UKJV(i) 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
TKJU(i) 14 Do not enter into the path of the wicked, and do not go in the way of evil men. 15 Avoid it, do not pass by it, turn from it, and pass away.
EJ2000(i) 14 ¶ Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
CAB(i) 14 Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. 15 In whatever place they shall pitch their camp, do not go there; but turn from them, and pass away.
LXX2012(i) 14 Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. 15 In whatever place they shall pitch their camp, go not there; but turn from them, and pass away.
NSB(i) 14 Do not enter the path of the wicked. Do not walk in the way of evil men. 15 Avoid it! Do not pass by it. Turn away from it, and pass on!
ISV(i) 14 Avoiding the Ways of the WickedDo not enter the path of the wicked, or go along the way of evil men. 15 Avoid it! Don’t travel on it! Turn away from it, and pass on by.
LEB(i) 14 In the path of the wicked do not go; do not walk in the way of those who do evil. 15 Avoid it; do not transgress it; turn away from it and pass by.
BSB(i) 14 Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evildoers. 15 Avoid it; do not travel on it. Turn from it and pass on by.
MSB(i) 14 Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evildoers. 15 Avoid it; do not travel on it. Turn from it and pass on by.
MLV(i) 14 Do not enter into the path of the wicked and do not advance in the way of evil men. 15 Avoid it. Do not pass by it. Turn from it and pass on.
VIN(i) 14 Do not enter into the path of the wicked. Do not walk in the way of evil men. 15 Avoid it; do not pass by it; turn from it, and pass on!
Luther1545(i) 14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen. 15 Laß ihn fahren und gehe nicht drinnen; weiche von ihm und gehe vorüber!
Luther1912(i) 14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen. 15 Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
ELB1871(i) 14 Komm nicht auf den Pfad der Gesetzlosen, und schreite nicht einher auf dem Wege der Bösen. 15 Laß ihn fahren, gehe nicht darauf; wende dich von ihm ab und gehe vorbei.
ELB1905(i) 14 Komm nicht auf den Pfad der Gesetzlosen, und schreite nicht einher auf dem Wege der Bösen. 15 Laß ihn fahren, geh nicht darauf; wende dich von ihm ab und geh vorbei.
DSV(i) 14 Kom niet op het pad der goddelozen, en treed niet op den weg der bozen. 15 Verwerp dien, ga er niet door; wijk er van, en ga voorbij.
Giguet(i) 14 ¶ Ne va pas sur la voie des impies; ne porte point envie aux voies des pervers. 15 N’approche pas du lieu où ils dresseront leur camp; éloigne-toi d’eux; hâte-toi de passer outre.
DarbyFR(i) 14
N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. 15 Eloigne-t'en, n'y passe point; détourne-t'en, et passe outre.
Martin(i) 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.
Segond(i) 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. 15 Evite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre.
SE(i) 14 No entres por la vereda de los impíos, ni vayas por el camino de los malos. 15 Desampárala, no pases por ella; apártate de ella, y pasa.
ReinaValera(i) 14 No entres por la vereda de los impíos, Ni vayas por el camino de los malos. 15 Desampárala, no pases por ella; Apártate de ella, pasa.
JBS(i) 14 ¶ No entres por la vereda de los impíos, ni vayas por el camino de los malos. 15 Desampárala, no pases por ella; apártate de ella, y pasa.
Albanian(i) 14 Mos hyr në shtegun e të pabesëve dhe mos ec në rrugën e njerëzve të këqij; 15 evitoje atë, mos kalo nëpër të; largoju prej saj dhe shko tutje.
RST(i) 14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; 15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
Arabic(i) 14 لا تدخل في سبيل الاشرار ولا تسر في طريق الاثمة. 15 تنكب عنه. لا تمر به. حد عنه واعبر.
Bulgarian(i) 14 Не влизай в пътеката на безбожните и не ходи в пътя на злите; 15 отбягвай го, не минавай по него, отвърни се от него и продължи.
Croatian(i) 14 Ne idi stazom opakih i ne stupaj putem zlikovaca. 15 Ostavi ga, ne hodi njime; kloni ga se i zaobiđi ga.
BKR(i) 14 Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků. 15 Opusť ji, nechoď po ní, uchyl se od ní, a pomiň jí.
Danish(i) 14 Kom ikke paa de ugudeliges Sti, og gak ikke frem paa de ondes Vej. 15 Lad den ligge, gak ikke frem paa den, vig fra den og gak forbi!
CUV(i) 14 不 可 行 惡 人 的 路 ; 不 要 走 壞 人 的 道 。 15 要 躲 避 , 不 可 經 過 ; 要 轉 身 而 去 。
CUVS(i) 14 不 可 行 恶 人 的 路 ; 不 要 走 坏 人 的 道 。 15 要 躲 避 , 不 可 经 过 ; 要 转 身 而 去 。
Esperanto(i) 14 La vojstrekon de malpiuloj ne iru, Kaj ne ekpasxu sur la vojo de malbonuloj; 15 Evitu gxin, ne trapasu gxin; Flankigxu de gxi, kaj preterpasu.
Finnish(i) 14 Älä mene jumalattomain askelille, ja älä astu pahain tielle; 15 Jätä se pois, ja älä käy siinä; karta sitä, ja mene ohitse.
FinnishPR(i) 14 Älä lähde jumalattomien polulle, älä astu pahojen tielle. 15 Anna sen olla, älä mene sille, poikkea pois ja mene ohitse.
Haitian(i) 14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo. 15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
Hungarian(i) 14 A hitetleneknek útjára ne menj, se ne járj a gonoszok ösvényén. 15 Hagyd el, át ne menj rajta; térj el tõle, és menj tovább.
Indonesian(i) 14 Jangan menuruti cara hidup orang jahat, dan jangan meniru perbuatan mereka. 15 Janganlah menaruh perhatianmu kepada mereka. Jauhilah mereka dan jalanlah terus!
Italian(i) 14 Non entrare nel sentiero degli empi; E non camminar per la via de’ malvagi. 15 Schifala, non passar per essa; Stornatene, e passa oltre.
ItalianRiveduta(i) 14 Non entrare nel sentiero degli empi, e non t’inoltrare per la via de’ malvagi; 15 schivala, non passare per essa; allontanatene, e va’ oltre.
Korean(i) 14 사특한 자의 첩경에 들어가지 말며 악인의 길로 다니지 말지어다 15 그 길을 피하고 지나가지 말며 돌이켜 떠나갈지어다
Lithuanian(i) 14 Neik nedorėlių taku ir nevaikščiok piktųjų keliu. 15 Venk jo ir nevaikščiok juo, pasitrauk nuo jo ir praeik pro šalį.
PBG(i) 14 Ścieszką niepobożnych nie chodź, a nie udawaj się drogą złośliwych. 15 Opuść ją, nie chodź po niej; uchyl się od niej, a omiń ją.
Portuguese(i) 14 Não entres na vereda dos ímpios, nem andes pelo caminho dos maus. 15 Evita-o, não passes por ele; desvia-te dele e passa de largo.
Romanian(i) 14 Nu intra pe cărarea celor răi, şi nu umbla pe calea celor nelegiuiţi! 15 Fereşte-te de ea, nu trece pe ea; ocoleşte -o, şi treci înainte!
Ukrainian(i) 14 На стежку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, 15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини,