Proverbs 6:10-11

ABP_GRK(i)
  10 G3641 ολίγον G3303 μεν G5258.1 υπνοίς G3641 ολίγον δε G1161   G2521 κάθησαι G3397 μικρόν δε G1161   G3573 νυστάζεις G3641 ολίγον δε G1161   G1723 εναγκαλίζη G5495 χερσί G4738 στήθη
  11 G1534 ειτ΄ G1703.1 εμπαραγίνεταί G1473 σοι G5618 ώσπερ G2556 κακός G3597.1 οδοιπόρος G3588 η G3997.1 πενία G2532 και G3588 η G1729.1 ένδεια G5618 ώσπερ G18 αγαθός G1407.1 δρομεύς
LXX_WH(i)
    10 G3641 A-ASN ολιγον G3303 PRT μεν G5258 N-DPM υπνοις G3641 A-ASN ολιγον G1161 PRT δε G2521 V-PMI-2S καθησαι G3398 A-ASN μικρον G1161 PRT δε G3573 V-PAI-2S νυσταζεις G3641 A-ASN ολιγον G1161 PRT δε   V-PMS-2S εναγκαλιζη G5495 N-DPF χερσιν G4738 N-APN στηθη
    11 G1510 V-PAO-2P ειτ   V-PMI-3S εμπαραγινεται G4771 P-DS σοι G3746 ADV ωσπερ G2556 A-NSM κακος   A-NSM οδοιπορος G3588 T-NSF η   N-NSF πενια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ενδεια G3746 ADV ωσπερ G18 A-NSM αγαθος   N-NSM δρομευς G1437 CONJ [6:11α] εαν G1161 PRT δε   A-NSM αοκνος G1510 V-PAS-2S ης G1854 V-FAI-3S ηξει G3746 ADV ωσπερ G4077 N-NSF πηγη G3588 T-NSM ο   N-NSM αμητος G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-NSF ενδεια G3746 ADV ωσπερ G2556 A-NSM κακος   N-NSM δρομευς   V-FAI-3S απαυτομολησει
HOT(i) 10 מעט שׁנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשׁכב׃ 11 ובא כמהלך ראשׁך ומחסרך כאישׁ מגן׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H4592 מעט a little H8142 שׁנות sleep, H4592 מעט a little H8572 תנומות slumber, H4592 מעט a little H2264 חבק folding H3027 ידים of the hands H7901 לשׁכב׃ to sleep:
  11 H935 ובא come H1980 כמהלך as one that traveleth, H7389 ראשׁך So shall thy poverty H4270 ומחסרך and thy want H376 כאישׁ man. H4043 מגן׃ as an armed
Vulgate(i) 10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias 11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Clementine_Vulgate(i) 10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias; 11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.]
Wycliffe(i) 10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe. 11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
Coverdale(i) 10 Yee slepe on still a litle, slober a litle, folde thine handes together yet a litle, that thou mayest slepe: 11 so shal pouerte come vnto the as one yt trauayleth by the waye, & necessite like a wapened man.
MSTC(i) 10 Yea, sleep on still a little, slumber a little, fold thy hands together yet a little, that thou mayest sleep: 11 so shall poverty come unto thee as one that travaileth by the way, and necessity like a weaponed man.
Matthew(i) 10 Yea slepe on stil a litle, slomber a lytle, folde thyne handes together yet a lytle, that thou mayest slepe: 11 so shall pouerte come vnto the as one that trauaileth by the way, and necessitie lyke a weaponed man.
Great(i) 10 Yee slepe on styll a lytle, slomber a lytle, foulde thyne handes together yet a lytle, that thou mayest slepe: 11 so shall pouertye come vnto the as on that trauayleth by the waye, & necessytelke a weapened man.
Geneva(i) 10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe. 11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Bishops(i) 10 Yea, sleepe on still a litle, slumber a litle, folde thyne handes together yet a litle that thou mayest sleepe 11 So shall pouertie come vnto thee as one that trauayleth by the way, and necessitie like a weaponed man
DouayRheims(i) 10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: 11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
KJV(i) 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
KJV_Cambridge(i) 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Thomson(i) 10 Thou art sleeping a little; but resting a little; but taking a short nap; but folding thy hands a little while on thy breast! 11 But is not poverty coming upon thee like an unwelcome traveller? And want like a speedy courier? Whereas if thou be diligent; thy harvest will come like a fountain, and want like a bad courier will run away.
Webster(i) 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man.
Brenton(i) 10 Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. 11 Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: (6:11A) but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Brenton_Greek(i) 10 Ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶ στήθη. 11 Εἶτʼ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία, καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς· ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου· ἡ δὲ ἔνδεια, ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει.
Leeser(i) 10 “A little more sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;” 11 But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
YLT(i) 10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest, 11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
JuliaSmith(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down: 11 And thy poverty came as he going, and thy want as a man of the shield.
Darby(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest! 11 So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
ERV(i) 10 [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man.
ASV(i) 10 [Yet] a little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as a robber,
And thy want as an armed man.
JPS_ASV_Byz(i) 10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' - 11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
Rotherham(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest:–– 11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
CLV(i) 10 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands, to lie at rest, 11 And your destitution shall come like a wayfarer, And your lack like a man with a shield."
BBE(i) 10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep: 11 Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
MKJV(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down; 11 so shall your poverty come as one who travels, and your need like an armed man.
LITV(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down; 11 So shall your poverty come as one walking, and your need like an armed man.
ECB(i) 10 A little sleep; a little drowsiness; a little clasping of the hands to lie down: 11 thus comes your poverty - as one who walks and your lack - as a man with buckler.
ACV(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 11 so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
WEB(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
NHEB(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
AKJV(i) 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
KJ2000(i) 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come upon you like a vagabond, and your want like an armed man.
UKJV(i) 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come as one that travels, and your lack as an armed man.
TKJU(i) 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come as one that travels abroad, and your want as an armed man.
EJ2000(i) 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.
CAB(i) 10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short time, and you fold your arms over your breast a little. 11 Then poverty comes upon you as an evil traveler, and your need as a swift courier. (6:11A) But if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
LXX2012(i) 10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little. 11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
NSB(i) 10 »A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest. 11 Your poverty comes like a traveler. Your need comes like an armed man.
ISV(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and your poverty will come on you like a bandit and your desperation like an armed man.
LEB(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands for rest— 11 like a robber* shall your poverty come, and what you lack like an armed man.
BSB(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
MSB(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
MLV(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 11 so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
VIN(i) 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest! 11 and your poverty will come on you like a bandit and your desperation like an armed man.
Luther1545(i) 10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, 11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Luther1912(i) 10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, 11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
ELB1871(i) 10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen: 11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
ELB1905(i) 10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen: 11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. W. ein Mann des Schildes
DSV(i) 10 Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende; 11 Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
Giguet(i) 10 Tu dors un moment, un moment tu t’assieds, tu t’assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés, 11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier.
DarbyFR(i) 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Martin(i) 10 Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché; 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Segond(i) 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
SE(i) 10 Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir; 11 así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
ReinaValera(i) 10 Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo: 11 Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
JBS(i) 10 Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir; 11 así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
Albanian(i) 10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t'u çlodhur, 11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
RST(i) 10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: 11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
Arabic(i) 10 قليل نوم بعد قليل نعاس وطي اليدين قليلا للرقود. 11 فياتي فقرك كساع وعوزك كغاز
Bulgarian(i) 10 Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън, 11 и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Croatian(i) 10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak 11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
BKR(i) 10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel, 11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Danish(i) 10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile: 11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
CUV(i) 10 再 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 , 11 你 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。
CUVS(i) 10 再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 , 11 你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 来 到 。
Esperanto(i) 10 Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado; 11 Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
Finnish(i) 10 Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit; 11 Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
FinnishPR(i) 10 Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin, 11 niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
Haitian(i) 10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo. 11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
Hungarian(i) 10 Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek; 11 Így jõ el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szûkölködésed, mint a paizsos férfiú!
Indonesian(i) 10 Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk." 11 Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
Italian(i) 10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; 11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
ItalianRiveduta(i) 10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… 11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Korean(i) 10 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하면 11 네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라
Lithuanian(i) 10 Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi sudėjęs rankas, 11 ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas.
PBG(i) 10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał. 11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Portuguese(i) 10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso; 11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Romanian(i) 10 Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!... 11 Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
Ukrainian(i) 10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати, 11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...