Proverbs 6:32-33

LXX_WH(i)
    32 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3432 N-NSM μοιχος G1223 PREP δι   N-ASF ενδειαν G5424 N-GPF φρενων G684 N-ASF απωλειαν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S περιποιειται
    33 G3601 N-APF οδυνας G5037 PRT τε G2532 CONJ και G819 N-APF ατιμιας G5297 V-PAI-3S υποφερει G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3681 N-NSN ονειδος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1813 V-FPI-3S εξαλειφθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 32 נאף אשׁה חסר לב משׁחית נפשׁו הוא יעשׂנה׃ 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H5003 נאף whoso committeth adultery H802 אשׁה with a woman H2638 חסר lacketh H3820 לב understanding: H7843 משׁחית it destroyeth H5315 נפשׁו his own soul. H1931 הוא he H6213 יעשׂנה׃ doeth
  33 H5061 נגע A wound H7036 וקלון and dishonor H4672 ימצא shall he get; H2781 וחרפתו and his reproach H3808 לא shall not H4229 תמחה׃ be wiped away.
Vulgate(i) 32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Clementine_Vulgate(i) 32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam; 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
Wycliffe(i) 32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte. 33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
Coverdale(i) 32 But who so comitteth aduoutrie with a woma, he is a foole, and bryngeth his life to destruccion. 33 He getteth him self also shame & dishonor, soch as shal neuer be put out.
MSTC(i) 32 But whoso committeth adultery with a woman, he is a fool: and destroyeth his own soul. 33 He getteth himself also shame and dishonour, such as shall never be put out.
Matthew(i) 32 But who so comitteth aduoutry wyth a womanne, he is a fole, and bringeth hys lyfe to destruccyon. 33 He getteth him selfe also shame & dishonour, such as shal neuer be put out.
Great(i) 32 But whoso committeth aduoutry with a woman, he is a foole and bryngeth his lyfe to destruction. 33 He getteth hym selfe also shame and dishonour, soche as shall neuer be put out.
Geneva(i) 32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule. 33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Bishops(i) 32 But whoso committeth adultrie with a woman, lacketh vnderstanding: and he that doth it, destroyeth his owne soule 33 He getteth him selfe a plague and dishonour, and his reproche shall neuer be put out
DouayRheims(i) 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
KJV(i) 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
KJV_Cambridge(i) 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Thomson(i) 32 But he, who through want of understanding, committeth adultery, provideth destruction for his soul. 33 He suffereth pangs and dishonour; and his reproach can never be wiped away.
Webster(i) 32 But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Brenton(i) 32 But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Brenton_Greek(i) 32 Ὁ δὲ μοιχὸς διʼ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, 33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this. 33 Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
YLT(i) 32 He who committeth adultery with a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it. 33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
JuliaSmith(i) 32 He committing adultery with a woman lacked a heart: destroying his soul he will do it. 33 A blow and contempt shall he find; and his reproach shall not be wiped away.
Darby(i) 32 Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
ERV(i) 32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
ASV(i) 32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding:
He doeth it who would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonor shall he get;
And his reproach shall not be wiped away.
JPS_ASV_Byz(i) 32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
Rotherham(i) 32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it; 33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
CLV(i) 32 But he who commits adultery with another's wife has lack of heart wisdom; He is causing ruin to his soul who does it. 33 Contagion and dishonor shall he find, And his reproach cannot be wiped out;"
BBE(i) 32 He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul. 33 Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
MKJV(i) 32 Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; he who does it destroys his own soul. 33 He shall get a wound and dishonor; and his shame shall not be wiped away.
LITV(i) 32 He who commits adultery with a woman lacks heart; he who does it is a destroyer of his own soul. 33 He shall find a wound and dishonor, and his shame shall not be wiped away.
ECB(i) 32 He who adulterizes with a woman, lacks heart; he who thus works ruins his own soul: 33 he finds plague and abasement; and his reproach wipes not away.
ACV(i) 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it. 33 Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away.
WEB(i) 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
NHEB(i) 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
AKJV(i) 32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
KJ2000(i) 32 But whosoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
UKJV(i) 32 But whoso commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
EJ2000(i) 32 But whosoever commits adultery with a woman has a fault in his heart; he that does it corrupts his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away.
CAB(i) 32 But the adulterer through lack of understanding procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
LXX2012(i) 32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
NSB(i) 32 He who commits adultery with a woman lacks judgment and destroys himself. 33 He will get wounds and be dishonored. His shame will not be wiped away.
ISV(i) 32 Whoever commits adultery with a woman is out of his mind; by doing so he corrupts his own soul. 33 He will receive a beating and dishonor, and his shame won’t disappear,
LEB(i) 32 He who commits adultery with a woman lacks sense,* he destroys himself* who does it. 33 A wound and dishonor he will find, and his disgrace will not be wiped out.
BSB(i) 32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself. 33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
MSB(i) 32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself. 33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
MLV(i) 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it. 33 He will get wounds and dishonor and his reproach will not be wiped away.
VIN(i) 32 He who commits adultery with a woman lacks judgment and destroys himself. 33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away.
Luther1545(i) 32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben. 33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
Luther1912(i) 32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben. 33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
ELB1871(i) 32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches. 33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
ELB1905(i) 32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches. 33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
DSV(i) 32 Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet; 33 Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
Giguet(i) 32 mais l’adultère, à cause de l’indigence de son cœur, a causé la perte de son âme; 33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
DarbyFR(i) 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Martin(i) 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Segond(i) 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
SE(i) 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
ReinaValera(i) 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
JBS(i) 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
Albanian(i) 32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij. 33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t'i hiqet kurrë.
RST(i) 32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: 33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Arabic(i) 32 اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله. 33 ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى.
Bulgarian(i) 32 Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа. 33 Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Croatian(i) 32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini. 33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
BKR(i) 32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí; 33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Danish(i) 32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjeel, han, ja han gør sligt. 33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
CUV(i) 32 與 婦 人 行 淫 的 , 便 是 無 知 ; 行 這 事 的 , 必 喪 掉 生 命 。 33 他 必 受 傷 損 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。
CUVS(i) 32 与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。 33 他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。
Esperanto(i) 32 Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon; 33 Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas;
Finnish(i) 32 Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee. 33 Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
FinnishPR(i) 32 Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee. 33 Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
Haitian(i) 32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li. 33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Hungarian(i) 32 A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt! 33 Vereséget és gyalázatot nyer, és az õ gyalázatja el nem töröltetik.
Indonesian(i) 32 Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia! 33 Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
Italian(i) 32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. 33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
ItalianRiveduta(i) 32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. 33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Korean(i) 32 부녀와 간음하는 자는 무지한 자라 이것을 행하는 자는 자기의 영혼을 망하게 하며 33 상함과 능욕을 받고 부끄러움을 씻을 수 없게 되나니
Lithuanian(i) 32 Svetimoteriaujančiam trūksta proto, jis pats save pražudo. 33 Žaizdų ir nešlovės jis susilauks, jo gėda nebus išdildyta;
PBG(i) 32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni. 33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Portuguese(i) 32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede. 33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Romanian(i) 32 Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa. 33 Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
Ukrainian(i) 32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою, 33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,