Proverbs 6:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G2193 For how long, G5100   G3636 O lazy one, G2621 do you recline? G4219 And when G1161   G1537 [2from out of G5258 3sleep G1453 1will you arise]?
  10 G3641 A little G3303 then G5258.1 to sleep, G3641 and a little G1161   G2521 you sit down, G3397 and a little G1161   G3573 you slumber, G3641 and a little G1161   G1723 you fold your arms G5495 with hands G4738 to the breasts.
  11 G1534 So then G1703.1 [2comes upon G1473 3you G5618 4as G2556 5an evil G3597.1 6traveler G3588   G3997.1 1poverty]; G2532 and G3588   G1729.1 lack G5618 as G18 a good G1407.1 runner.
ABP_GRK(i)
  9 G2193 έως τίνος G5100   G3636 οκνηρέ G2621 κατάκεισαι G4219 πότε δε G1161   G1537 εξ G5258 ύπνου G1453 εγερθήση
  10 G3641 ολίγον G3303 μεν G5258.1 υπνοίς G3641 ολίγον δε G1161   G2521 κάθησαι G3397 μικρόν δε G1161   G3573 νυστάζεις G3641 ολίγον δε G1161   G1723 εναγκαλίζη G5495 χερσί G4738 στήθη
  11 G1534 ειτ΄ G1703.1 εμπαραγίνεταί G1473 σοι G5618 ώσπερ G2556 κακός G3597.1 οδοιπόρος G3588 η G3997.1 πενία G2532 και G3588 η G1729.1 ένδεια G5618 ώσπερ G18 αγαθός G1407.1 δρομεύς
LXX_WH(i)
    9 G2193 ADV εως G5100 I-GSN τινος G3636 A-VSM οκνηρε G2621 V-PMI-2S κατακεισαι G4218 ADV ποτε G1161 PRT δε G1537 PREP εξ G5258 N-GSM υπνου G1453 V-FPI-2S εγερθηση
    10 G3641 A-ASN ολιγον G3303 PRT μεν G5258 N-DPM υπνοις G3641 A-ASN ολιγον G1161 PRT δε G2521 V-PMI-2S καθησαι G3398 A-ASN μικρον G1161 PRT δε G3573 V-PAI-2S νυσταζεις G3641 A-ASN ολιγον G1161 PRT δε   V-PMS-2S εναγκαλιζη G5495 N-DPF χερσιν G4738 N-APN στηθη
    11 G1510 V-PAO-2P ειτ   V-PMI-3S εμπαραγινεται G4771 P-DS σοι G3746 ADV ωσπερ G2556 A-NSM κακος   A-NSM οδοιπορος G3588 T-NSF η   N-NSF πενια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ενδεια G3746 ADV ωσπερ G18 A-NSM αγαθος   N-NSM δρομευς G1437 CONJ [6:11α] εαν G1161 PRT δε   A-NSM αοκνος G1510 V-PAS-2S ης G1854 V-FAI-3S ηξει G3746 ADV ωσπερ G4077 N-NSF πηγη G3588 T-NSM ο   N-NSM αμητος G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-NSF ενδεια G3746 ADV ωσπερ G2556 A-NSM κακος   N-NSM δρομευς   V-FAI-3S απαυτομολησει
HOT(i) 9 עד מתי עצל תשׁכב מתי תקום משׁנתך׃ 10 מעט שׁנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשׁכב׃ 11 ובא כמהלך ראשׁך ומחסרך כאישׁ מגן׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5704 עד   H4970 מתי when H6102 עצל O sluggard? H7901 תשׁכב wilt thou sleep, H4970 מתי   H6965 תקום wilt thou arise H8142 משׁנתך׃ out of thy sleep?
  10 H4592 מעט a little H8142 שׁנות sleep, H4592 מעט a little H8572 תנומות slumber, H4592 מעט a little H2264 חבק folding H3027 ידים of the hands H7901 לשׁכב׃ to sleep:
  11 H935 ובא come H1980 כמהלך as one that traveleth, H7389 ראשׁך So shall thy poverty H4270 ומחסרך and thy want H376 כאישׁ man. H4043 מגן׃ as an armed
Vulgate(i) 9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo 10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias 11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Clementine_Vulgate(i) 9 Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo? 10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias; 11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.]
Wycliffe(i) 9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep? 10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe. 11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
Coverdale(i) 9 How loge wilt thou slepe, thou slogish ma? Wha wilt thou aryse out of thy slepe? 10 Yee slepe on still a litle, slober a litle, folde thine handes together yet a litle, that thou mayest slepe: 11 so shal pouerte come vnto the as one yt trauayleth by the waye, & necessite like a wapened man.
MSTC(i) 9 How long wilt thou sleep, thou sluggish man? When wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yea, sleep on still a little, slumber a little, fold thy hands together yet a little, that thou mayest sleep: 11 so shall poverty come unto thee as one that travaileth by the way, and necessity like a weaponed man.
Matthew(i) 9 How longe wilt thou slepe? thou slogysh man? When wylte thou aryse out of thy slepe? 10 Yea slepe on stil a litle, slomber a lytle, folde thyne handes together yet a lytle, that thou mayest slepe: 11 so shall pouerte come vnto the as one that trauaileth by the way, and necessitie lyke a weaponed man.
Great(i) 9 Howe longe wylt thou slepe, thou slougysh man? When wylt thou aryse out of thy slepe? 10 Yee slepe on styll a lytle, slomber a lytle, foulde thyne handes together yet a lytle, that thou mayest slepe: 11 so shall pouertye come vnto the as on that trauayleth by the waye, & necessytelke a weapened man.
Geneva(i) 9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe? 10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe. 11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Bishops(i) 9 Howe long wylt thou sleepe thou sluggishe man? When wylt thou aryse out of thy sleepe 10 Yea, sleepe on still a litle, slumber a litle, folde thyne handes together yet a litle that thou mayest sleepe 11 So shall pouertie come vnto thee as one that trauayleth by the way, and necessitie like a weaponed man
DouayRheims(i) 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: 11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
KJV(i) 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
KJV_Cambridge(i) 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Thomson(i) 9 How long wilt thou sleep, sluggard, and when wilt thou rouse from sleep? 10 Thou art sleeping a little; but resting a little; but taking a short nap; but folding thy hands a little while on thy breast! 11 But is not poverty coming upon thee like an unwelcome traveller? And want like a speedy courier? Whereas if thou be diligent; thy harvest will come like a fountain, and want like a bad courier will run away.
Webster(i) 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man.
Brenton(i) 9 How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? 10 Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. 11 Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: (6:11A) but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Brenton_Greek(i) 9 Ἕως τίνος ὀκνηρὲ κατάκεισαι; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ; 10 Ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶ στήθη. 11 Εἶτʼ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία, καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς· ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου· ἡ δὲ ἔνδεια, ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει.
Leeser(i) 9 How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 “A little more sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;” 11 But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
YLT(i) 9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest, 11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
JuliaSmith(i) 9 How long, O slothful one, wilt thou lie down? when wilt thou rise from thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down: 11 And thy poverty came as he going, and thy want as a man of the shield.
Darby(i) 9 How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest! 11 So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
ERV(i) 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man.
ASV(i) 9 How long wilt thou sleep, O sluggard?
When wilt thou arise out of thy sleep? 10 [Yet] a little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as a robber,
And thy want as an armed man.
JPS_ASV_Byz(i) 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? 10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' - 11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
Rotherham(i) 9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest:–– 11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
CLV(i) 9 How long shall you lie down, O slothful one? When shall you rise from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands, to lie at rest, 11 And your destitution shall come like a wayfarer, And your lack like a man with a shield."
BBE(i) 9 How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep: 11 Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
MKJV(i) 9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down; 11 so shall your poverty come as one who travels, and your need like an armed man.
LITV(i) 9 How long will you lie down, O lazy man? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down; 11 So shall your poverty come as one walking, and your need like an armed man.
ECB(i) 9 Until when lie you down, O sloth? When rise you from your sleep? 10 A little sleep; a little drowsiness; a little clasping of the hands to lie down: 11 thus comes your poverty - as one who walks and your lack - as a man with buckler.
ACV(i) 9 How long will thou sleep, O sluggard? When will thou arise out of thy sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 11 so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
WEB(i) 9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
NHEB(i) 9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
AKJV(i) 9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
KJ2000(i) 9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come upon you like a vagabond, and your want like an armed man.
UKJV(i) 9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come as one that travels, and your lack as an armed man.
TKJU(i) 9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall your poverty come as one that travels abroad, and your want as an armed man.
EJ2000(i) 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.
CAB(i) 9 How long will you lie, O sluggard? And when will you awake out of sleep? 10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short time, and you fold your arms over your breast a little. 11 Then poverty comes upon you as an evil traveler, and your need as a swift courier. (6:11A) But if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
LXX2012(i) 9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep? 10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little. 11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
NSB(i) 9 How long will you sleep, O lazy person? When will you arise from your sleep? 10 »A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest. 11 Your poverty comes like a traveler. Your need comes like an armed man.
ISV(i) 9 How long will you lie down, lazy man? When will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and your poverty will come on you like a bandit and your desperation like an armed man.
LEB(i) 9 How long will you lie down, lazy? When will you rise up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands for rest— 11 like a robber* shall your poverty come, and what you lack like an armed man.
BSB(i) 9 How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
MSB(i) 9 How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
MLV(i) 9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 11 so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
VIN(i) 9 How long will you lie down, lazy man? When will you get up from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest! 11 and your poverty will come on you like a bandit and your desperation like an armed man.
Luther1545(i) 9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? 10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, 11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Luther1912(i) 9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? 10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, 11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
ELB1871(i) 9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen? 10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen: 11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
ELB1905(i) 9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen? 10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen: 11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. W. ein Mann des Schildes
DSV(i) 9 Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan? 10 Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende; 11 Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
Giguet(i) 9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil? 10 Tu dors un moment, un moment tu t’assieds, tu t’assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés, 11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier.
DarbyFR(i) 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Martin(i) 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ? 10 Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché; 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Segond(i) 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
SE(i) 9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? 10 Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir; 11 así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
ReinaValera(i) 9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? 10 Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo: 11 Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
JBS(i) 9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? 10 Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir; 11 así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
Albanian(i) 9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt? 10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t'u çlodhur, 11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
RST(i) 9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего? 10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: 11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
Arabic(i) 9 الى متى تنام ايها الكسلان. متى تنهض من نومك. 10 قليل نوم بعد قليل نعاس وطي اليدين قليلا للرقود. 11 فياتي فقرك كساع وعوزك كغاز
Bulgarian(i) 9 Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си? 10 Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън, 11 и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Croatian(i) 9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga? 10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak 11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
BKR(i) 9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého? 10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel, 11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Danish(i) 9 Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn? 10 Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile: 11 Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
CUV(i) 9 懶 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 幾 時 呢 ? 你 何 時 睡 醒 呢 ? 10 再 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 , 11 你 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。
CUVS(i) 9 懒 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 几 时 呢 ? 你 何 时 睡 醒 呢 ? 10 再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 , 11 你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 来 到 。
Esperanto(i) 9 GXis kiam, maldiligentulo, vi kusxos? Kiam vi levigxos de via dormo? 10 Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado; 11 Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
Finnish(i) 9 Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta? 10 Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit; 11 Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
FinnishPR(i) 9 Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi? 10 Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin, 11 niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
Haitian(i) 9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi? 10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo. 11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
Hungarian(i) 9 Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból? 10 Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek; 11 Így jõ el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szûkölködésed, mint a paizsos férfiú!
Indonesian(i) 9 Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun? 10 Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk." 11 Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
Italian(i) 9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? 10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; 11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
ItalianRiveduta(i) 9 Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno? 10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… 11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Korean(i) 9 게으른 자여 네가 어느 때까지 눕겠느냐 ? 네가 어느 때에 잠이 깨어 일어나겠느나 ? 10 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하면 11 네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라
Lithuanian(i) 9 Ar ilgai miegosi, tinginy? Kada atsikelsi iš savo miego? 10 Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi sudėjęs rankas, 11 ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas.
PBG(i) 9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego? 10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał. 11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Portuguese(i) 9 o preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono? 10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso; 11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Romanian(i) 9 Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău? 10 Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!... 11 Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
Ukrainian(i) 9 Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш? 10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати, 11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...