Proverbs 8:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G957 Best G1473 to gather my fruit G2589.4   G5228 than G5553 gold G2532 and G3037 [2stone G5093 1precious]; G3588   G1161 and G1699 my G1081 produce G2908 is better than G694 [2silver G1588 1choice].
  20 G1722 [2in G3598 3 the ways G1343 4of righteousness G4043 1I walk], G2532 and G303.1 [2in the midst G5147 3of paths G1345 4of reason G390 1I return];
  21 G2443 that G3307 I shall portion G3588 [2to the ones G1473 3loving me G25   G5223 1substance]; G2532 and G3588   G2344 their treasuries G1473   G1705 I shall fill up G18 of good things . G1437 If G312 I should announce G1473 to you G3588 the things G2596 [2each G2250 3day G1096 1happening], G3421 I will remember also G3588 [2the things G1537 3of G165 4 the eon G705 1to count].
ABP_GRK(i)
  19 G957 βέλτιον G1473 εμέ καρπίζεσθαι G2589.4   G5228 υπέρ G5553 χρυσίον G2532 και G3037 λίθον G5093 τίμιον G3588 τα G1161 δε G1699 εμά G1081 γεννήματα G2908 κρείσσον G694 αργυρίου G1588 εκλεκτου
  20 G1722 εν G3598 οδοίς G1343 δικαιοσύνης G4043 περιπατώ G2532 και G303.1 αναμέσον G5147 τρίβων G1345 δικαιώματος G390 αναστρέφομαι
  21 G2443 ίνα G3307 μερίσω G3588 τοις G1473 εμέ αγαπώσιν G25   G5223 ύπαρξιν G2532 και G3588 τους G2344 θησαυρούς αυτών G1473   G1705 εμπλήσω G18 αγαθών G1437 εάν G312 αναγγείλω G1473 υμίν G3588 τα G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1096 γινόμενα G3421 μνημονεύσω G3588 τα G1537 εξ G165 αιώνος G705 αριθμήσαι
LXX_WH(i)
    19 G957 A-NSN βελτιον G1473 P-AS εμε   V-PMN καρπιζεσθαι G5228 PREP υπερ G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G3037 N-ASM λιθον G5093 A-ASM τιμιον G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G1699 A-NPN εμα   N-NPN γενηματα G2908 A-NPN κρεισσω G694 N-GSN αργυριου G1588 A-GSN εκλεκτου
    20 G1722 PREP εν G3598 N-DPF οδοις G1343 N-GSF δικαιοσυνης G4043 V-PAI-1S περιπατω G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G5147 N-GSF τριβων G1345 N-GSN δικαιωματος G390 V-PMI-1S αναστρεφομαι
    21 G2443 CONJ ινα G3307 V-FAI-1S μερισω G3588 T-DPM τοις G1473 P-AS εμε G25 V-PAPDP αγαπωσιν   N-ASF υπαρξιν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G846 D-GPM αυτων   V-FAI-1S εμπλησω G18 A-GPM αγαθων G1437 CONJ [8:21α] εαν G312 V-AAS-1S αναγγειλω G4771 P-DP υμιν G3588 T-APN τα G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1096 V-PMPAP γινομενα G3421 V-FAI-1S μνημονευσω G3588 T-APN τα G1537 PREP εξ G165 N-GSM αιωνος G705 V-AAN αριθμησαι
HOT(i) 19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר׃ 20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משׁפט׃ 21 להנחיל אהבי ישׁ ואצרתיהם אמלא׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2896 טוב better H6529 פריי My fruit H2742 מחרוץ than gold, H6337 ומפז yea, than fine gold; H8393 ותבואתי and my revenue H3701 מכסף silver. H977 נבחר׃ than choice
  20 H734 בארח in the way H6666 צדקה of righteousness, H1980 אהלך I lead H8432 בתוך in the midst H5410 נתיבות of the paths H4941 משׁפט׃ of judgment:
  21 H5157 להנחיל me to inherit H157 אהבי That I may cause those that love H3426 ישׁ substance; H214 ואצרתיהם their treasures. H4390 אמלא׃ and I will fill
Vulgate(i) 19 melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo 20 in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii 21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
Clementine_Vulgate(i) 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo. 20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii: 21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
Wycliffe(i) 19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer. 20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom; 21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
Coverdale(i) 19 My frute is better the golde & precious stone, & myne encrease more worth then fyne syluer. 20 I walke in ye waye of rightuousnes, & in the strete of iudgment. 21 That I maye sende prosperite to those that loue me, & to encrease their treasure.
MSTC(i) 19 My fruit is better than gold, and precious stones, and mine increase more worth than fine silver. 20 I walk in the way of righteousness, and in the street of judgment: 21 That I may send prosperity to those that love me, and to increase their treasure.
Matthew(i) 19 My frute is better then golde & precious stone, & myne encrease more worth then fyne siluer. 20 I walke in the waye of righteousnes, and in the strete of iudgement. 21 That I may sende prosperitie to those that loue me, & to encrease their treasure.
Great(i) 19 My frute is better then golde and precious stone, and myne encrease more worth then fyne syluer. 20 I wyll guyde the in the waye of ryghteousnes, and in the strete of iudgement. 21 That I maye sende prosperite to those that loue me, and to encrease their treasure.
Geneva(i) 19 My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer. 20 I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement, 21 That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
Bishops(i) 19 My fruite is better then golde and pretious stones, and mine encrease more worth then fine siluer 20 I wyll guyde thee in the way of righteousnes, and in the midst of the pathes of iudgement 21 That I maye stablishe the inhetaunce of them that loue me, and encrease their treasure
DouayRheims(i) 19 For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver. 20 I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, 21 That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
KJV(i) 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
KJV_Cambridge(i) 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Thomson(i) 19 My fruit is better than gold and precious stones: and my productions are better than choice silver. 20 I walk in the ways of righteousness; and am conversant in the paths of judgment: 21 that I may distribute wealth to them who love me; and fill their treasuries with good things. Having told you things which happen daily; I will now remember to reckon up things of old.
Webster(i) 19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold; and my revenue than choice silver. 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment. 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Brenton(i) 19 It is better to have my fruit than to have gold and precious stones; and my produce is better than choice silver. 20 I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgement; 21 that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. (8:21A) If I declare to you the things that daily happen, I will remember also to recount the things of old.
Brenton_Greek(i) 19 Βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον, τὰ δὲ ἐμὰ γεννήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ. 20 Ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ, καὶ ἀναμέσον τρίβων δικαιοσύνης ἀναστρέφομαι· 21 ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν, καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν· ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθʼ ἡμέραν γινόμενα, μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι.
Leeser(i) 19 My fruit is better than gold, and than fine gold; and my products, than choice silver. 20 On the road of righteousness do I walk firmly, in the midst the paths of justice: 21 That I may cause those that love me to inherit a lasting possession; and their treasures will I fill
YLT(i) 19 Better is my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver. 20 In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment, 21 To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
JuliaSmith(i) 19 My fruit is good above gold, and above pure gold; and my gain above tried silver. 20 I shall go in the way of justice, in the midst of the beaten paths of judgment: 21 To cause those loving me to inherit existence: and I will fill their treasures.
Darby(i) 19 My fruit is better than fine gold, yea, than pure gold; and my revenue than choice silver. 20 I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment: 21 that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
ERV(i) 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. 20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: 21 That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
ASV(i) 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold;
And my revenue than choice silver. 20 I walk in the way of righteousness,
In the midst of the paths of justice; 21 That I may cause those that love me to inherit substance,
And that I may fill their treasuries.
JPS_ASV_Byz(i) 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my produce than choice silver. 20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice; 21 That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
Rotherham(i) 19 Better is my fruit, than gold––yea fine gold, and mine increase, than choice silver; 20 In the way of righteousness, I march along, in the middle of the paths of justice: 21 That I may cause them who love me to inherit substance, and, their treasuries, I may fill.
CLV(i) 19 My fruit is better than fine gold, even more than glittering gold, And my yield is more than choice silver." 20 I walk in the path of righteousness, In the midst of the tracks of right judgment, 21 To allot prosperity to those loving me, So that I fill their treasures."
BBE(i) 19 My fruit is better than gold, even than the best gold; and my increase is more to be desired than silver. 20 I go in the road of righteousness, in the way of right judging: 21 So that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full.
MKJV(i) 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and what I give is better than choice silver. 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment; 21 I may cause those who love me to inherit riches; and I will fill their treasuries.
LITV(i) 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my increase is better than the best silver. 20 I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of justice; 21 to cause those who love me to inherit wealth, and I will fill up their treasuries.
ECB(i) 19 better, my fruit than ore; yes, than pure gold; and my produce than choice silver. 20 I walk in the way of justness midst the paths of judgment; 21 that my lovers inherit substance; and I fill their treasures.
ACV(i) 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold, and my revenue than choice silver. 20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice, 21 that I may cause those who love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
WEB(i) 19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold, my yield than choice silver. 20 I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of justice, 21 that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
NHEB(i) 19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver. 20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice; 21 That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
AKJV(i) 19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold; and my revenue than choice silver. 20 I lead in the way of righteousness, in the middle of the paths of judgment: 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
KJ2000(i) 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice: 21 That I may cause those that love me to inherit wealth; and I will fill their treasuries.
UKJV(i) 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
EJ2000(i) 19 My fruit is better than gold, yea, than precious stones, and my revenue than choice silver. 20 I shall lead in the way of righteousness in the midst of the paths of judgment, 21 that I may cause my friends to inherit existence and I will fill their treasures.
CAB(i) 19 It is better to have my fruit than to have gold and precious stones; and my produce is better than choice silver. 20 I walk in ways of righteousness, in the midst of the paths of judgment; 21 that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. (8:21A) If I declare to you the things that happen daily, I will remember also to recount the things of old.
LXX2012(i) 19 [It is] better to have my fruit than [to have] gold and precious stones; and my produce is better than choice silver. 20 I walk in ways of righteousness, and [am] conversant with the paths of judgment; 21 that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. If I declare to you the things that daily happen, I will remember [also] to recount the things of old.
NSB(i) 19 »My fruit is better than gold, yes, better than fine gold. My yield is better than choice silver. 20 »I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: 21 »I may cause those who love me to inherit wealth. I will fill their treasuries.
ISV(i) 19 My fruit is better than gold, better than even refined gold, and my benefit surpasses the purest silver. 20 I walk on the way of righteousness, along paths that are just, 21 I bequeath wealth to those who love me, and I will fill their treasuries.”
LEB(i) 19 My fruit is better than gold,* even refined gold, and my yield than choice silver. 20 In the way of righteousness I walk, in the midst of paths of justice, 21 in order to endow those who love me with wealth, and I will fill their treasuries.
BSB(i) 19 My fruit is better than gold, pure gold, and my harvest surpasses choice silver. 20 I walk in the way of righteousness, along the paths of justice, 21 bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full.
MSB(i) 19 My fruit is better than gold, pure gold, and my harvest surpasses choice silver. 20 I walk in the way of righteousness, along the paths of justice, 21 bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full.
MLV(i) 19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold and my revenue better than choice silver.
20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice, 21 that I may cause those who love me to inherit substance and that I may fill their treasuries.
VIN(i) 19 My fruit is better than gold, even refined gold, and my yield than choice silver. 20 I walk on the way of righteousness, along paths that are just, 21 I bequeath wealth to those who love me, and I will fill their treasuries."
Luther1545(i) 19 Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber. 20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts, 21 daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
Luther1912(i) 19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber. 20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts, 21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
ELB1871(i) 19 Meine Frucht ist besser als feines Gold und gediegenes Gold, und mein Ertrag als auserlesenes Silber. 20 Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf den Steigen des Rechts; 21 um die, die mich lieben, beständiges Gut erben zu lassen, und um ihre Vorratskammern zu füllen.
ELB1905(i) 19 Meine Furcht ist besser als feines Gold und gediegenes Gold, und mein Ertrag als auserlesenes Silber. 20 Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf den Steigen des Rechts; 21 um die, die mich lieben, beständiges Gut Eig. Vorhandenes, Wirkliches erben zu lassen, und um ihre Vorratskammern zu füllen.
DSV(i) 19 Mijn vrucht is beter dan uitgegraven goud, en dan dicht goud; en Mijn inkomen dan uitgelezen zilver. 20 Ik doe wandelen op den weg der gerechtigheid, in het midden van de paden des rechts; 21 Opdat Ik Mijn liefhebbers doe beërven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen.
Giguet(i) 19 Mieux vaut recueillir mes fruits que de l’or et des pierres précieuses, et mes rejetons sont meilleurs que l’argent le plus pur. 20 Je me promène dans les voies de l’équité, et je reviens par les voies de la justice; 21 pour distribuer à ceux qui m’aiment une part de mes richesses, et remplir de biens leurs trésors.
DarbyFR(i) 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi. 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, 21 pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
Martin(i) 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi. 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture; 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
Segond(i) 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. 20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
SE(i) 19 Mejor es mi fruto que el oro, y que la piedra preciosa; y mi rédito mejor que la plata escogida. 20 Por vereda de justicia guiaré, por en medio de veredas de juicio; 21 para hacer heredar a mis amigos el ser, y que yo llene sus tesoros.
ReinaValera(i) 19 Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado; Y mi rédito mejor que la plata escogida. 20 Por vereda de justicia guiaré, Por en medio de sendas de juicio; 21 Para hacer heredar á mis amigos el ser, Y que yo hincha sus tesoros.
JBS(i) 19 Mejor es mi fruto que el oro, y que la piedra preciosa; y mi rédito mejor que la plata escogida. 20 Por vereda de justicia guiaré, por en medio de veredas de juicio; 21 para hacer heredar a mis amigos el ser, y que yo llene sus tesoros.
Albanian(i) 19 Fryti im është më i mirë se ari, po, se ari i kulluar, dhe prodhimi im më tepër se argjendi i zgjedhur. 20 Unë eci në rrugën e drejtësisë, në mes të shtigjeve të drejtësisë, 21 për t'i bërë ata që më duan të trashëgojnë pasurinë e vërtetë dhe për të mbushur thesaret e tyre.
RST(i) 19 плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. 20 Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, 21 чтобы доставить любящим меня существенное благо, исокровищницы их я наполняю.
Arabic(i) 19 ثمري خير من الذهب ومن الابريز وغلتي خير من الفضة المختارة. 20 في طريق العدل اتمشى في وسط سبل الحق 21 فاورّث محبيّ رزقا واملأ خزائنهم
Bulgarian(i) 19 Плодът ми е по-добър от злато и от чисто злато, и доходът ми — от отбрано сребро. 20 Аз ходя по пътеката на правдата, сред пътеките на правосъдието, 21 за да направя да наследят имот тези, които ме обичат, и да напълня съкровищниците им.
Croatian(i) 19 Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra. 20 Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza, 21 da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
BKR(i) 19 Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné. 20 Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu, 21 Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
Danish(i) 19 Min Frugt er bedre end Guld og ædelt Malm, og at vinde mig er bedre end udsøgt Sølv. 20 Jeg vandrer paa Retfærdigheds Vej, midt paa Rettens Stier, 21 til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre.
CUV(i) 19 我 的 果 實 勝 過 黃 金 , 強 如 精 金 ; 我 的 出 產 超 乎 高 銀 。 20 我 在 公 義 的 道 上 走 , 在 公 平 的 路 中 行 , 21 使 愛 我 的 , 承 受 貨 財 , 並 充 滿 他 們 的 府 庫 。
CUVS(i) 19 我 的 果 实 胜 过 黄 金 , 强 如 精 金 ; 我 的 出 产 超 乎 高 银 。 20 我 在 公 义 的 道 上 走 , 在 公 平 的 路 中 行 , 21 使 爱 我 的 , 承 受 货 财 , 并 充 满 他 们 的 府 库 。
Esperanto(i) 19 Mia frukto estas pli bona ol oro kaj ol plej pura oro; Kaj la rikolto de mi estas pli bona ol elektita argxento. 20 Laux la vojo de vero mi iras, Laux la vojstreko de la justo; 21 Por heredigi al miaj amantoj esencan bonon, Kaj plenigi iliajn trezorejojn.
Finnish(i) 19 Minun hedelmäni on parempi kuin kulta ja rikkain kulta, ja minun tuloni parempi kuin valittu hopia. 20 Minä vaellan vanhurskaudentietä ja oikeuden askeleilla, 21 Että minä pysyväisen perinnön saattaisin niille, jotka minua rakastavat, ja täyttäisin heidän tavaransa.
FinnishPR(i) 19 Minun hedelmäni on parempi kuin kulta, kuin puhtain kulta, minun antamani voitto valituinta hopeata parempi. 20 Minä vaellan vanhurskauden polkua, oikeuden teitten keskikohtaa, 21 antaakseni niille, jotka minua rakastavat, pysyvän perinnön ja täyttääkseni heidän aarrekammionsa.
Haitian(i) 19 Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan. 20 Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis. 21 Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
Hungarian(i) 19 Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél. 20 Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén. 21 Hogy az engem szeretõknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.
Indonesian(i) 19 Yang kaudapat dari aku melebihi emas murni; lebih berharga dari perak asli. 20 Aku mengikuti jalan keadilan, aku melangkah di jalan kejujuran. 21 Orang yang mengasihi aku, kujadikan kaya; kupenuhi rumahnya dengan harta benda.
Italian(i) 19 Il mio frutto è migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita migliore che argento eletto. 20 Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de’ sentieri della dirittura; 21 Per fare eredare il vero essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori.
ItalianRiveduta(i) 19 Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto. 20 Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità, 21 per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
Korean(i) 19 내 열매는 금이나 정금보다 나으며 내 소득은 천은보다 나으니라 20 나는 의로운 길로 행하며 공평한 길 가운데로 다니나니 21 이는 나를 사랑하는 자로 재물을 얻어서 그 곳간에 채우게 하려함이니라
Lithuanian(i) 19 Mano vaisius yra brangesnis už gryną auksą, ir pelno iš manęs daugiau negu iš rinktinio sidabro. 20 Aš vedu teisumo keliu, viduriu teisingumo tako, 21 kad mane mylintiems duočiau paveldėti turtus ir pripildyčiau jų sandėlius.
PBG(i) 19 Lepszy jest owoc mój, niż złoto, i niż najkosztowniejsze złoto, a dochody moje lepsze, niż srebro wyborne. 20 Prowadzę ścieszką sprawiedliwości, pośrodkiem ścieżek sądu, 21 Abym tym, którzy mię miłują, dała w dziedzictwo majętność wieczną, i skarby ich napełniła.
Portuguese(i) 19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida. 20 Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça, 21 dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
Romanian(i) 19 Rodul meu este mai bun decît aurul cel mai curat, şi venitul meu întrece argintul cel mai ales. 20 Eu umblu pe calea nevinovăţiei, pe mijlocul cărărilor neprihănirii, 21 ca să dau o adevărată moştenire celor ce mă iubesc, şi să le umplu visteriile.
Ukrainian(i) 19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне! 20 Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок, 21 щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!