Psalms 103:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G3754 For G1473 he G1097 knew G3588   G4110 our shape, G1473   G3403 he remembered G3754 that G5522 we are dust. G1510.2.4  
  15 G444 Man, G5616 as G5528 grass, G3588   G2250 so are his days; G1473   G5616 as G438 a flower G3588 of the G68 field, G3779 so G1816.1 he shall blossom.
  16 G3754 For G4151 as wind G1330 goes G1722 by G1473 him, G2532 and G3756 it no longer G5224 exists, G2532 so also G3756 he shall not G1921 recognize G2089 [2any longer G3588   G5117 1his place]. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G3754 ότι G1473 αυτός G1097 έγνω G3588 το G4110 πλάσμα ημών G1473   G3403 εμνήσθη G3754 ότι G5522 χους εσμέν G1510.2.4  
  15 G444 άνθρωπος G5616 ωσεί G5528 χόρτος G3588 αι G2250 ημέραι αυτού G1473   G5616 ωσεί G438 άνθος G3588 του G68 αγρού G3779 ούτως G1816.1 εξανθήσει
  16 G3754 ότι G4151 πνεύμα G1330 διήλθεν G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουχ G5224 υπάρξει G2532 και G3756 ουκ G1921 επιγνώσεται G2089 έτι G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    14 G3754 CONJ [102:14] οτι G846 D-NSM αυτος G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-ASN το G4110 N-ASN πλασμα G1473 P-GP ημων G3403 V-AAD-2S μνησθητι G3754 CONJ οτι   N-NSM χους G1510 V-PAI-1P εσμεν
    15 G444 N-NSM [102:15] ανθρωπος G5616 PRT ωσει G5528 N-NSM χορτος G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G846 D-GSM αυτου G5616 PRT ωσει G438 N-ASN ανθος G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3778 ADV ουτως   V-FAI-3S εξανθησει
    16 G3754 CONJ [102:16] οτι G4151 N-NSN πνευμα G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5225 V-FAI-3S υπαρξει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1921 V-FMI-3S επιγνωσεται G2089 ADV ετι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 14 כי הוא ידע יצרנו זכור כי עפר אנחנו׃ 15 אנושׁ כחציר ימיו כציץ השׂדה כן יציץ׃ 16 כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3588 כי For H1931 הוא he H3045 ידע knoweth H3336 יצרנו our frame; H2142 זכור he remembereth H3588 כי that H6083 עפר dust. H587 אנחנו׃ we
  15 H376 אנושׁ   H2682 כחציר as grass: H3117 ימיו his days H6731 כציץ as a flower H7704 השׂדה of the field, H3651 כן so H6692 יציץ׃ he flourisheth.
  16 H3588 כי For H7307 רוח the wind H5674 עברה passeth H369 בו ואיננו over it, and it is gone; H3808 ולא it no H5234 יכירנו thereof shall know H5750 עוד more. H4725 מקומו׃ and the place
Vulgate(i) 14 sicut miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se 15 ipse enim novit plasmationem nostram recordatus est quia pulvis sumus 16 homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit
Clementine_Vulgate(i) 14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra, 15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet. 16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
Wycliffe(i) 14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe; 15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man. 16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Coverdale(i) 14 For he knoweth wherof we be made, he remembreth that we are but dust. 15 That a man in his tyme is but as is grasse, & florisheth as a floure of the felde. 16 For as soone as the wynde goeth ouer it, it gone, and the place therof knoweth it nomore.
MSTC(i) 14 For he knoweth whereof we be made, he remembereth that we are but dust; 15 that a man in his time is but as grass, and flourisheth as a flower of the field. 16 For as soon as the wind goeth over it, it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
Matthew(i) 14 For he knoweth whereof we be made, he remembreth that we are but dust. 15 That a man in hys time is but as grasse, and florisheth as a floure of the felde. 16 For as sone, as the wynde goeth ouer it, it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
Great(i) 14 For he knoweth wherof we be made, he remembreth that we are but dust. 15 The dayes of man are but as grasse, for he florisheth as a floure of the felde. 16 For as soone as the wynde goeth ouer it, it is gone, and the place therof shall knowe it nomore.
Geneva(i) 14 For he knoweth whereof we be made: he remembreth that we are but dust. 15 The dayes of man are as grasse: as a flowre of the fielde, so florisheth he. 16 For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
Bishops(i) 14 For he knoweth wherof we be made: he remembreth that we are but dust 15 The dayes of man are as [the dayes] of an hearbe: he florisheth as a flowre in the fielde 16 For the winde passeth ouer it, and it is no more [seene]: and the place therof knoweth it no more
DouayRheims(i) 14 For he knoweth our frame. He remembereth that we are dust: 15 Man's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish. 16 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.
KJV(i) 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
KJV_Cambridge(i) 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Thomson(i) 14 because he knew our formation. O remember that we are dust. 15 As for man, his days are like grass; like a flower of the field, so he may bloom. 16 Because a blast of wind passed over it, it is gone. It shall no more know its place.
Webster(i) 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
Brenton(i) 14 (102:14) For he knows our frame: remember that we are dust. 15 (102:15) As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish. 16 (102:16) For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.
Brenton_Greek(i) 14 Ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν· μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν.
15 Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ, ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει. 16 Ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. 15 As for man, like the grass are his days: as the blossom of the field, so doth he bloom. 16 When a wind but passeth over it, it is gone, and its place will recognize it no more.
YLT(i) 14 For He hath known our frame, Remembering that we are dust. 15 Mortal man! as grass are his days, As a flower of the field so he flourisheth; 16 For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.
JuliaSmith(i) 14 For he knew our formation; he remembered that we are dust. 15 Man, his days as grass: as the blossom of the field, thus he will flourish. 16 For the wind passed over upon it and it is not; and its place shall know it no more.
Darby(i) 14 For himself knoweth our frame; he remembereth that we are dust. 15 As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth: 16 For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
ERV(i) 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. 15 As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth. 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
ASV(i) 14 For he knoweth our frame;
He remembereth that we are dust. 15 As for man, his days are as grass;
As a flower of the field, so he flourisheth. 16 For the wind passeth over it, and it is gone;
And the place thereof shall know it no more.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For He knoweth our frame; He remembereth that we are dust. 15 As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth. 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more.
Rotherham(i) 14 For, he, knoweth how we are formed, He is mindful that, dust, we are. 15 As for man, like grass, are his days, Like the blossom of the field, so, doth he blossom; 16 For, a wind, hath passed over it, and it is gone, And its own place is acquainted with it no more.
CLV(i) 14 For He knows our formation, Remembering that we are soil." 15 As for mortal man, his days are like grass, Like a blossom of the field, so is he blossoming." 16 For the wind, it passes over him, and he is no more, And his place shall not recognize him any longer."
BBE(i) 14 For he has knowledge of our feeble frame; he sees that we are only dust. 15 As for man, his days are as grass: his beautiful growth is like the flower of the field. 16 The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.
MKJV(i) 14 For He knows our form; He remembers that we are dust. 15 As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourishes. 16 For the wind passes over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
LITV(i) 14 For He knows how we are made, remembering that we are dust. 15 As for man, his days are as grass; as the flower of the field, so he flourishes. 16 For the wind passes over it, and it is not; and its place never knows it again.
ECB(i) 14 For he knows our form; he remembers that we are dust. 15 Man - his days are as grass - as a blossom of the field, thus he blossoms. 16 For the wind overpasses and is not; and recognizes the place no more:
ACV(i) 14 For he knows our frame. He remembers that we are dust. 15 As for man, his days are as grass, as a flower of the field, so he flourishes. 16 For the wind passes over it, and it is gone, and the place thereof shall know it no more.
WEB(i) 14 For he knows how we are made. He remembers that we are dust. 15 As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes. 16 For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
NHEB(i) 14 For he knows how we are made. He remembers that we are dust. 15 As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes. 16 For the wind passes over it, and it is gone, and its place remembers it no more.
AKJV(i) 14 For he knows our frame; he remembers that we are dust. 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes. 16 For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
KJ2000(i) 14 For he knows our frame; he remembers that we are dust. 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes. 16 For the wind passes over it, and it is gone; and the place there shall know it no more.
UKJV(i) 14 For he knows our frame; he remembers that we are dust. 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes. 16 For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
TKJU(i) 14 For He knows our frame; He remembers that we are dust. 15 As for man, his days are as grass: As a flower of the field, so he flourishes. 16 For the wind passes over it, and it is gone; and the place where it was shall know it no more.
EJ2000(i) 14 For he knows our frame; he remembers that we are dust. 15 As for man, his days are as grass; as an open flower of the field, so he blossoms. 16 For the wind passes over it, and it is gone, and its place shall know it no more.
CAB(i) 14 For He knows our frame; He remembers that we are dust. 15 As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so shall he flourish. 16 For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.
LXX2012(i) 14 He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth; 15 and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man's heart. 16 The trees of the plain shall be full [of sap]; [even] the cedars of Libanus which he has planted.
NSB(i) 14 For he knows our conception and he remembers that we are dust. 15 Man’s days are as grass; as a flower of the field, so he flourishes. 16 The wind passes over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
ISV(i) 14 For he knows how we were formed, aware that we were made from dust. 15 A person’s life is like grass— it blossoms like wild flowers, 16 but when the wind blows through it, it withers away and no one remembers where it was.
LEB(i) 14 For he knows our frame.* He remembers that we are dust. 15 As for man, his days are like the grass. As the flower of the field, so he blossoms. 16 When the wind passes over it, it is no more, and its place knows it no longer.
BSB(i) 14 For He knows our frame; He is mindful that we are dust. 15 As for man, his days are like grass—he blooms like a flower of the field; 16 when the wind passes over, it vanishes, and its place remembers it no more.
MSB(i) 14 For He knows our frame; He is mindful that we are dust. 15 As for man, his days are like grass—he blooms like a flower of the field; 16 when the wind passes over, it vanishes, and its place remembers it no more.
MLV(i) 14 Because he knows our frame. He remembers that we are dust.
15 As for man, his days are as grass, as a flower of the field, so he flourishes. 16 Because the wind passes over it and it has gone and the place of it will know it no more.
VIN(i) 14 For he knows how we are made. He remembers that we are dust. 15 As for man, his days are as grass: his beautiful growth is like the flower of the field. 16 For the wind passes over it, and it is gone, and its place remembers it no more.
Luther1545(i) 14 Denn er kennet, was für ein Gemächte wir sind; er gedenket daran, daß wir Staub sind. 15 Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde. 16 Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
Luther1912(i) 14 Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind. 15 Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld; 16 wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
ELB1871(i) 14 Denn er kennt unser Gebilde, ist eingedenk, daß wir Staub sind. 15 Der Mensch-wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er. 16 Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
ELB1905(i) 14 Denn er kennt unser Gebilde, ist eingedenk, daß wir Staub sind. 15 Der Mensch, wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er. 16 Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
DSV(i) 14 Want Hij weet, wat maaksel wij zijn, gedachtig zijnde, dat wij stof zijn. 15 De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij. 16 Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.
Giguet(i) 14 Il sait de quelle matière nous sommes formés: souvenez-vous, Seigneur, que nous sommes poussière! 15 Les jours de l’homme sont comme l’herbe des champs; il fleurira comme la plante sauvage. 16 L’esprit a passé en lui, et il n’est plus, et il ne reconnaîtra plus la place où il était.
DarbyFR(i) 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. 15 L'homme,... ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs; 16 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Martin(i) 14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre. 15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ. 16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Segond(i) 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. 15 L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. 16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
SE(i) 14 Porque él conoce nuestra condición; se acuerda que somos polvo. 15 El varón, como la hierba son sus días, florece como la flor del campo, 16 que pasó el viento por ella, y pereció; y su lugar no la conoce más.
ReinaValera(i) 14 Porque él conoce nuestra condición; Acuérdase que somos polvo. 15 El hombre, como la hierba son sus días, Florece como la flor del campo. 16 Que pasó el viento por ella, y pereció: Y su lugar no la conoce más.
JBS(i) 14 Porque él conoce nuestra condición; se acuerda que somos polvo. 15 El varón, como la hierba son sus días, florece como la flor del campo, 16 que pasó el viento por ella, y pereció; y su lugar no la conoce más.
Albanian(i) 14 Sepse ai e njeh natyrën tonë dhe nuk harron që ne jemi pluhur. 15 Ditët e njeriut janë si bari; ai lulëzon si lulja e fushës; 16 në qoftë se era i kalon sipër, ai nuk është më dhe vendi i tij nuk njihet më.
RST(i) 14 (102:14) Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы – персть. 15 (102:15) Дни человека – как трава; как цвет полевой, так он цветет. 16 (102:16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.
Arabic(i) 14 ‎لانه يعرف جبلتنا. يذكر اننا تراب نحن‎. 15 ‎الانسان مثل العشب ايامه. كزهر الحقل كذلك يزهر‎. 16 ‎لان ريحا تعبر عليه فلا يكون ولا يعرفه موضعه بعد‎.
Bulgarian(i) 14 защото Той познава нашия строеж, помни, че ние сме пръст. 15 Дните на човека са като трева, като полско цвете — така цъфти. 16 Защото вятърът преминава над него, и го няма, и мястото му не го познава вече.
Croatian(i) 14 Jer dobro zna kako smo sazdani, spominje se da smo prašina. 15 Dani su čovjekovi kao sijeno, cvate k'o cvijetak na njivi; 16 jedva ga dotakne vjetar, i već ga nema, ne pamti ga više ni mjesto njegovo.
BKR(i) 14 Onť zajisté zná slepení naše, v paměti má, že prach jsme. 15 Dnové člověka jsou jako tráva, a jako květ polní, tak kvete. 16 Jakž vítr na něj povane, anť ho není, aniž ho již více pozná místo jeho.
Danish(i) 14 Thi han kender vor Skabning, han kommer i Hu, at vi ere Støv. 15 Et Menneskes Dage ere som Græs; som et Blomster paa Marken, saa blomstrer han. 16 Naar et Vejr farer over det, da er det ikke mere, og dets Sted kender det ikke længere.
CUV(i) 14 因 為 他 知 道 我 們 的 本 體 , 思 念 我 們 不 過 是 塵 土 。 15 至 於 世 人 , 他 的 年 日 如 草 一 樣 。 他 發 旺 如 野 地 的 花 , 16 經 風 一 吹 , 便 歸 無 有 ; 他 的 原 處 也 不 再 認 識 他 。
CUVS(i) 14 因 为 他 知 道 我 们 的 本 体 , 思 念 我 们 不 过 是 尘 土 。 15 至 于 世 人 , 他 的 年 日 如 草 一 样 。 他 发 旺 如 野 地 的 花 , 16 经 风 一 吹 , 便 归 无 冇 ; 他 的 原 处 也 不 再 认 识 他 。
Esperanto(i) 14 CXar Li scias nian esencon; Li memoras, ke ni estas polvo. 15 La tagoj de homo estas kiel herbo; Kiel floro de kampo, tiel li floras. 16 Pasas super gxi vento, kaj gxi jam ne ekzistas; Kaj gxia loko gxin jam ne rekonas.
Finnish(i) 14 Sillä hän tietää, minkäkaltainen teko me olemme: hän muistaa meidät tomuksi. 15 Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla: 16 Kuin tuuli käy sen päällitse, niin ei hän enään kestä, eikä hänen siansa tunne häntä ensinkään.
FinnishPR(i) 14 Sillä hän tietää, minkäkaltaista tekoa me olemme: hän muistaa meidät tomuksi. 15 Ihmisen elinpäivät ovat niinkuin ruoho, hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla. 16 Kun tuuli käy hänen ylitsensä, ei häntä enää ole, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
Haitian(i) 14 Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye. 15 Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann. 16 Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
Hungarian(i) 14 Mert õ tudja a mi formáltatásunkat; megemlékezik róla, hogy por vagyunk. 15 Az embernek napjai olyanok, mint a fû, úgy virágzik, mint a mezõnek virága. 16 Hogyha általmegy rajta a szél, nincsen többé, és az õ helye sem ismeri azt többé.
Indonesian(i) 14 Sebab TUHAN tahu kita terbuat dari apa, Ia ingat kita ini hanya debu. 15 Manusia hidupnya singkat seperti rumput; ia berkembang seperti bunga di ladang; 16 bila ditiup angin, lenyaplah ia, malah tempatnya tidak diketahui lagi.
Italian(i) 14 Perciocchè egli conosce la nostra natura; Egli si ricorda che noi siamo polvere. 15 I giorni dell’uomo son come l’erba; Egli fiorisce come il fiore del campo. 16 Il quale, se un vento gli passa sopra, non è più; E il suo luogo non lo riconosce più.
ItalianRiveduta(i) 14 Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere. 15 I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo; 16 se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
Korean(i) 14 이는 저가 우리의 체질을 아시며 우리가 진토임을 기억하심이로다 15 인생은 그 날이 풀과 같으며 그 영화가 들의 꽃과 같도다 16 그것은 바람이 지나면 없어지나니 그 곳이 다시 알지 못하거니와
Lithuanian(i) 14 Jis mūsų prigimtį žino, atsimena, kad esame dulkės. 15 Žmogaus dienos yra kaip žolė, kaip lauko gėlė jis pražysta. 16 Vos tik papūtė vėjas, jo nebėra, jo vieta jo nebepažįsta.
PBG(i) 14 Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem. 15 Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie. 16 Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.
Portuguese(i) 14 Pois ele conhece a nossa estrutura; lembra-se de que somos pó. 15 Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce. 16 Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.
Norwegian(i) 14 For han vet hvorledes vi er skapt, han kommer i hu at vi er støv. 15 Et menneskes dager er som gresset; som blomsten på marken, således blomstrer han. 16 Når vinden farer over ham, er han ikke mere, og hans sted kjenner ham ikke mere.
Romanian(i) 14 Căci El ştie din ce sîntem făcuţi; Îşi aduce aminte că sîntem ţărînă. 15 Omul! zilele lui sînt ca iarba, şi înfloreşte ca floarea de pe cîmp. 16 Cînd trece un vînt peste ea, nu mai este, şi locul pe care -l cuprindea, n'o mai cunoaşte.
Ukrainian(i) 14 бо знає Він створення наше, пам'ятає, що ми порох: 15 чоловік як трава дні його, немов цвіт польовий так цвіте він, 16 та вітер перейде над ним і немає його, і вже місце його не пізнає його...