Psalms 103:14-16
LXX_WH(i)
14
G3754
CONJ
[102:14] οτι
G846
D-NSM
αυτος
G1097
V-AAI-3S
εγνω
G3588
T-ASN
το
G4110
N-ASN
πλασμα
G1473
P-GP
ημων
G3403
V-AAD-2S
μνησθητι
G3754
CONJ
οτι
N-NSM
χους
G1510
V-PAI-1P
εσμεν
IHOT(i)
(In English order)
14
H3588
כי
For
H1931
הוא
he
H3045
ידע
knoweth
H3336
יצרנו
our frame;
H2142
זכור
he remembereth
H3588
כי
that
H6083
עפר
dust.
H587
אנחנו׃
we
Clementine_Vulgate(i)
14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
Wycliffe(i)
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
DouayRheims(i)
14 For he knoweth our frame. He remembereth that we are dust:
15 Man's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
16 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.
KJV_Cambridge(i)
14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Brenton_Greek(i)
14 Ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν· μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν.
15 Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ, ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει. 16 Ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.
15 Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ, ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει. 16 Ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
14 For he knew our formation; he remembered that we are dust.
15 Man, his days as grass: as the blossom of the field, thus he will flourish.
16 For the wind passed over upon it and it is not; and its place shall know it no more.
JPS_ASV_Byz(i)
14 For He knoweth our frame; He remembereth that we are dust.
15 As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.
16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more.
LXX2012(i)
14 He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth;
15 and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man's heart.
16 The trees of the plain shall be full [of sap]; [even] the cedars of Libanus which he has planted.
Luther1545(i)
14 Denn er kennet, was für ein Gemächte wir sind; er gedenket daran, daß wir Staub sind.
15 Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.
16 Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
Luther1912(i)
14 Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind.
15 Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld;
16 wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
ReinaValera(i)
14 Porque él conoce nuestra condición; Acuérdase que somos polvo.
15 El hombre, como la hierba son sus días, Florece como la flor del campo.
16 Que pasó el viento por ella, y pereció: Y su lugar no la conoce más.
Indonesian(i)
14 Sebab TUHAN tahu kita terbuat dari apa, Ia ingat kita ini hanya debu.
15 Manusia hidupnya singkat seperti rumput; ia berkembang seperti bunga di ladang;
16 bila ditiup angin, lenyaplah ia, malah tempatnya tidak diketahui lagi.
ItalianRiveduta(i)
14 Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere.
15 I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
16 se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
Lithuanian(i)
14 Jis mūsų prigimtį žino, atsimena, kad esame dulkės.
15 Žmogaus dienos yra kaip žolė, kaip lauko gėlė jis pražysta.
16 Vos tik papūtė vėjas, jo nebėra, jo vieta jo nebepažįsta.
Portuguese(i)
14 Pois ele conhece a nossa estrutura; lembra-se de que somos pó.
15 Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.
16 Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.