Psalms 107:27-30

ABP_Strongs(i)
  27 G5015 They were disturbed; G4531 they were shaken G5613 as G3588 the one G3184 being intoxicated, G2532 and G3956 all G3588   G4678 their wisdom G1473   G2666 was swallowed down.
  28 G2532 And G2896 they cry out G4314 to G2962 the lord G1722 in G3588   G2346 their being afflicted; G1473   G2532 and G1537 [3from out of G3588   G318 4their distresses G1473   G1806 1he leads G1473 2them].
  29 G2532 And G2004 he gave orders G3588 to the G2616.6 gale, G2532 and G2476 it stood G1519 as G838.1 a breeze, G2532 and G4601 [2were quiet G3588   G2949 1its waves]. G1473  
  30 G2532 And G2165 they were glad G3754 for G2270 they were stilled; G2532 and G3594 he guided G1473 them G1909 unto G3040 the harbor G2307 of their want. G1473  
ABP_GRK(i)
  27 G5015 εταράχθησαν G4531 εσαλεύθησαν G5613 ως G3588 ο G3184 μεθύων G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4678 σοφία αυτών G1473   G2666 κατεπόθη
  28 G2532 και G2896 εκέκραξαν G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαι αυτούς G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G318 αναγκών αυτών G1473   G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς
  29 G2532 και G2004 επέταξε G3588 τη G2616.6 καταιγίδι G2532 και G2476 έστη G1519 εις G838.1 αύραν G2532 και G4601 εσίγησαν G3588 τα G2949 κύματα αυτής G1473  
  30 G2532 και G2165 ευφράνθησαν G3754 ότι G2270 ησύχασαν G2532 και G3594 ωδήγησεν G1473 αυτούς G1909 επί G3040 λιμένα G2307 θελήματος αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    27 G5015 V-API-3P [106:27] εταραχθησαν G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G3739 PRT ως G3588 T-NSM ο G3184 V-PAPNS μεθυων G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G846 D-GPM αυτων G2666 V-API-3S κατεποθη
    28 G2532 CONJ [106:28] και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF αναγκων G846 D-GPM αυτων G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους
    29 G2532 CONJ [106:29] και G2004 V-AAI-3S επεταξεν G3588 T-DSF τη   N-DSF καταιγιδι G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1519 PREP εις   N-ASF αυραν G2532 CONJ και G4601 V-AAI-3P εσιγησαν G3588 T-APN τα G2949 N-APN κυματα G846 D-GSF αυτης
    30 G2532 CONJ [106:30] και G2165 V-API-3P ευφρανθησαν G3754 CONJ οτι G2270 V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3040 N-ASM λιμενα G2307 N-GSN θεληματος G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 27 יחוגו וינועו כשׁכור וכל חכמתם תתבלע׃ 28 ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם׃ 29 יקם סערה לדממה ויחשׁו גליהם׃ 30 וישׂמחו כי ישׁתקו וינחם אל מחוז חפצם׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H2287 יחוגו They reel to and fro, H5128 וינועו and stagger H7910 כשׁכור like a drunken man, H3605 וכל   H2451 חכמתם   H1104 תתבלע׃  
  28 H6817 ויצעקו Then they cry H413 אל unto H3069 יהוה   H6862 בצר in their trouble, H1992 להם   H4691 וממצוקתיהם of their distresses. H3318 יוציאם׃ and he bringeth them out
  29 H6965 יקם He maketh H5591 סערה the storm H1827 לדממה a calm, H2814 ויחשׁו thereof are still. H1530 גליהם׃ so that the waves
  30 H8055 וישׂמחו Then are they glad H3588 כי because H8367 ישׁתקו they be quiet; H5148 וינחם so he bringeth H413 אל them unto H4231 מחוז haven. H2656 חפצם׃ their desired
new(i)
  27 H2287 [H8799] They reel to and fro, H5128 [H8799] and stagger H7910 like a drunken man, H2451 and all their wisdom H1104 [H8691] is swallowed up.
  28 H6817 [H8799] Then they shriek H3068 to the LORD H6862 in their trouble, H3318 [H8686] and he bringeth them out H4691 of their distresses.
  29 H6965 [H8686] He maketh H5591 the storm H1827 a calm, H1530 so that its waves H2814 [H8799] are still.
  30 H8055 [H8799] Then are they glad H8367 [H8799] because they are quiet; H5148 [H8686] so he bringeth H2656 them to their desired H4231 haven.
Vulgate(i) 27 ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumitur 28 obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est 29 clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos 30 statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius
Coverdale(i) 27 They rele to and fro, they stacker like a droncken man, and are at their wittes ende. 28 So they crie vnto the LORDE in their trouble, & he delyuereth the out of their distresse. 29 He maketh the storme to ceasse, so that the wawes are still. 30 The are they glad because they be at rest, & so he bryngeth them vnto the hauen where they wolde be.
MSTC(i) 27 They reel to and fro, they stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 So when they cry unto the LORD in their trouble, he delivereth them out of their distress. 29 He maketh the storm to cease, so that the waves are still. 30 Then are they glad, because they are at rest; and so he bringeth them unto the haven where they would be.
Matthew(i) 27 They rele to and fro, they stacker lyke a droncken man, and are at their wittes ende. 28 So they crye vnto the Lorde in their trouble, and he delyuereth them oute of their distresse. 29 He maketh the storme to ceasse, so that the waues are styll. 30 Then are they glad because they be at rest & so he bringeth them vnto the hauen, where they wolde be.
Great(i) 27 They rele to and fro, and stacker lyke a droncken man, & are at their wittes ende. 28 So whan they crye vnto the Lord in their trouble, he delyuereth them out of their distresse. 29 For he maketh the storme to ceasse, so that the waues therof are styll. 30 Then are they glad because they be at rest, and so he bryngeth them vnto the hauen where they wolde be.
Geneva(i) 27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone. 28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse. 29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still. 30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
Bishops(i) 27 (107:25) They reele to and fro, and they do stacker like a drunken man: and their wysdome fayleth them 28 (107:26) And they cry vnto god in their trouble: who deliuereth the out of their distresse 29 (107:27) For he maketh the storme to ceasse: so that the waues therof are still 30 (107:28) Then be they glad because they are at rest: and he bringeth them to the hauen where they woulde be
DouayRheims(i) 27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up. 28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses. 29 And he turned the storm into a breeze: and its waves were still. 30 And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.
KJV(i) 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
KJV_Cambridge(i) 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
KJV_Strongs(i)
  27 H2287 They reel to and fro [H8799]   H5128 , and stagger [H8799]   H7910 like a drunken man H2451 , and are at their wits H1104 ' end [H8691]  .
  28 H6817 Then they cry [H8799]   H3068 unto the LORD H6862 in their trouble H3318 , and he bringeth them out [H8686]   H4691 of their distresses.
  29 H6965 He maketh [H8686]   H5591 the storm H1827 a calm H1530 , so that the waves H2814 thereof are still [H8799]  .
  30 H8055 Then are they glad [H8799]   H8367 because they be quiet [H8799]   H5148 ; so he bringeth [H8686]   H2656 them unto their desired H4231 haven.
Thomson(i) 27 they reel and stagger like one drunk, and all their skill is swallowed up. 28 Then they cried to the Lord in their affliction, and he brought them out of their distresses. 29 He rebuked the tempest, and it stopt in a still calm; and its waves were lulled to silence. 30 And they were glad, because they were at rest. And he conducted them to their desired port.
Webster(i) 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry to the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm, so that the waves of the sea are still. 30 Then are they glad because they are quiet; so he bringeth them to their desired haven.
Webster_Strongs(i)
  27 H2287 [H8799] They reel to and fro H5128 [H8799] , and stagger H7910 like a drunken man H2451 , and are at their wits H1104 [H8691] ' end.
  28 H6817 [H8799] Then they cry H3068 to the LORD H6862 in their trouble H3318 [H8686] , and he bringeth them out H4691 of their distresses.
  29 H6965 [H8686] He maketh H5591 the storm H1827 a calm H1530 , so that its waves H2814 [H8799] are still.
  30 H8055 [H8799] Then are they glad H8367 [H8799] because they are quiet H5148 [H8686] ; so he bringeth H2656 them to their desired H4231 haven.
Brenton(i) 27 (106:27) They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. 28 (106:28) Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses. 29 (106:29) And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still. 30 (106:30) And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven.
Brenton_Greek(i) 27 ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων, καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη. 28 Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτούς. 29 Καὶ ἐπέταξε τῇ καταιγίδι, καὶ ἔστη εἰς αὔραν, καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς. 30 Καὶ εὐφράνθησαν, ὅτι ἡσύχασαν, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν.
Leeser(i) 27 They would reel to and fro, and stagger like a drunken man, and all their wisdom was exhausted. 28 And they cried unto the Lord when they were in distress, and he brought them out of their afflictions. 29 He calmed the storm into a whisper, and stilled were the waves of the sea. 30 And they were rejoiced because they were silent: and then he guided them unto their desired haven.
YLT(i) 27 They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up. 28 And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out. 29 He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows. 30 And they rejoice because they are quiet, And He leadeth them to the haven of their desire.
JuliaSmith(i) 27 They will reel and stagger as he intoxicated, and all their wisdom will be swallowed down. 28 And they will cry to Jehovah in straits to them, and he will bring them forth from their distresses. 29 He will set the storm for a calm, and their waves will be still 30 And they will be glad that they will subside, and he will guide them to the harbor of their desire.
Darby(i) 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits` end: 28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses; 29 He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still: 30 And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven.
ERV(i) 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they be quiet: so he bringeth them unto the haven where they would be.
ASV(i) 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man,
And are at their wits' end. 28 Then they cry unto Jehovah in their trouble,
And he bringeth them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm,
So that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they are quiet;
So he bringeth them unto their desired haven.
JPS_ASV_Byz(i) 27 They reeled to and fro, and staggered like a drunken man, and all their wisdom was swallowed up - 28 They cried unto the LORD in their trouble, and He brought them out of their distresses. 29 He made the storm a calm, so that the waves thereof were still. 30 Then were they glad because they were quiet, and He led them unto their desired haven.
Rotherham(i) 27 They reel and stagger, like a drunken man, and, all their wisdom, is engulfed, 28 Then make they outcry to Yahweh in their peril, and, out of their distresses, he bringeth them forth, 29 He calmeth the storm to a whisper, and silent are their rolling waves: 30 Then are they glad, because they are hushed, And he guideth them unto their desired haven.
CLV(i) 27 They circled and staggered like a drunkard, And all their wisdom was swallowed up." 28 Then they cried out to Yahweh in their distress, And He brought them forth from their constraints." 29 He recast the tempest into stillness, And the billows against them were hushed;" 30 So they rejoiced that they were calmed, And He guided them to the destination of their desire."
BBE(i) 27 They are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing. 28 Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles. 29 He makes the storm into a calm, so that the waves are at peace. 30 Then they are glad, because the sea is quiet, and he takes them to the harbour of their desire.
MKJV(i) 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and all their wisdom is swallowed up. 28 And they cry to Jehovah in their trouble, and He brings them out of their troubles. 29 He makes the storm a calm, so that its waves are still. 30 And they are glad because they are quiet; so He brings them to their desired haven.
LITV(i) 27 they reel and stagger like a drunken man, and all their wisdom is swallowed up; 28 and they cry to Jehovah in their distress, and He saves them out of their straits. 29 He settles the storm to a whisper, so that its waves are still; 30 and they are glad, because they are quiet; and He led them to their desired haven.
ECB(i) 27 They celebrate and stagger as intoxicated - swallow all their wisdom: 28 and they cry to Yah Veh in their tribulation and he brings them from their distresses: 29 he raises the storm to hush and the waves hush: 30 and they cheer because they hush; and he leads them to their haven of desire.
ACV(i) 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 Then they cry to LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses. 29 He makes the storm a calm, so that the waves of it are still. 30 Then they are glad because they are quiet, so he brings them to their desired haven.
WEB(i) 27 They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end. 28 Then they cry to Yahweh in their trouble, and he brings them out of their distress. 29 He makes the storm a calm, so that its waves are still. 30 Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
NHEB(i) 27 They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress. 29 He makes the storm a calm, so that its waves are still. 30 Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
AKJV(i) 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses. 29 He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they be quiet; so he brings them to their desired haven.
KJ2000(i) 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses. 29 He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they are quiet; so he brings them unto their desired haven.
UKJV(i) 27 They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their know's end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses. 29 He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they be quiet; so he brings them unto their desired haven.
TKJU(i) 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 Then they cry to the LORD in their trouble, and He brings them out of their distresses. 29 He makes the storm calm, so that its waves are still. 30 Then they are glad because they are quiet; so He brings them to their desired haven.
EJ2000(i) 27 They reel to and fro and stagger like a drunken man, and all of their knowledge is of no avail. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he delivers them out of their afflictions. 29 He makes the storm a calm, so that its waves are still. 30 Then they are glad because they are at rest; so he brings them into the haven of his will.
CAB(i) 27 They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. 28 Then they cry to the Lord in their affliction, and He brings them out of their distresses. 29 And He commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still. 30 And they are glad, because they are quiet; and He guides them to their desired haven.
NSB(i) 27 They reeled and staggered like drunks, and all their skills as sailors became useless. 28 In their distress they cried out to Jehovah. He led them from their troubles. 29 He made the storm calm down, and the waves became still. 30 The sailors were glad that the storm was quiet. He guided them to the harbor they had longed for.
ISV(i) 27 They reeled and staggered like a drunkard, as all their wisdom became useless. 28 Yet when they cried out to the LORD in their trouble, the LORD brought them out of their distress. 29 He calmed the storm and its waves quieted down. 30 So they rejoiced that the waves became quiet, and he led them to their desired haven.
LEB(i) 27 They reeled and staggered like a drunkard, and they were at their wits' end.* 28 Then they cried out to Yahweh in their trouble, and he brought them out of their distresses. 29 He made the storm be still and their waves became calm. 30 Then they were glad because they grew silent, so he guided them to their desired harbor.
BSB(i) 27 They reeled and staggered like drunkards, and all their skill was useless. 28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He brought them out of their distress. 29 He calmed the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed. 30 They rejoiced in the silence, and He guided them to the harbor they desired.
MSB(i) 27 They reeled and staggered like drunkards, and all their skill was useless. 28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He brought them out of their distress. 29 He calmed the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed. 30 They rejoiced in the silence, and He guided them to the harbor they desired.
MLV(i) 27 They reel to and fro and stagger like a drunken man and are at their wits' end.
28 Then they cry to Jehovah in their trouble and he brings them out of their distresses. 29 He makes the storm a calm, so that the waves of it are still. 30 Then they are glad because they are quiet, so he brings them to their desired haven.
VIN(i) 27 They reeled and staggered like a drunkard, and they were at their wits' end. 28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm, so that the waves of the sea are still. 30 Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
Luther1545(i) 27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr; 28 und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete 29 und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten, 30 und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Luther1912(i) 27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr; 28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten 29 und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten 30 und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
ELB1871(i) 27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit. 28 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen. 29 Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen. 30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
ELB1905(i) 27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit. 28 Dann schreien sie zu Jahwe in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen. 29 Er verwandelt den Sturm in Stille, O. Säuseln und es legen sich die W. ihre Wellen. 30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H5128 Sie H7910 taumeln und schwanken wie ein Trunkener H2451 , und zunichte wird alle ihre Weisheit .
  28 H6817 Dann schreien H3068 sie zu Jehova H3318 in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
  29 H6965 Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich H1530 die Wellen .
  30 H5148 Und sie H8055 freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
DSV(i) 27 Zij dansen en waggelen als een dronken man, en al hun wijsheid wordt verslonden. 28 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten. 29 Hij doet den storm stilstaan, zodat hun golven stilzwijgen. 30 Dan zijn zij verblijd, omdat zij gestild zijn, en dat Hij hen tot de haven hunner begeerte geleid heeft.
DSV_Strongs(i)
  27 H2287 H8799 Zij dansen H5128 H8799 en waggelen H7910 als een dronken man H2451 , en al hun wijsheid H1104 H8691 wordt verslonden.
  28 H6817 H8799 Doch roepende H3068 tot den HEERE H6862 in de benauwdheid H3318 H8686 , die zij hadden, zo voerde Hij hen uit H4691 hun angsten.
  29 H6965 H8686 Hij doet H5591 den storm H1827 stilstaan H1530 , zodat hun golven H2814 H8799 stilzwijgen.
  30 H8055 H8799 Dan zijn zij verblijd H8367 H8799 , omdat zij gestild zijn H4231 , en dat Hij hen tot de haven H2656 hunner begeerte H5148 H8686 geleid heeft.
Giguet(i) 27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie. 28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse. 29 Et il a commandé à la tempête, et elle s’est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence. 30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
DarbyFR(i) 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant... 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses; 29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent, 30 Et ils se réjouissent de ce que les eaux sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Martin(i) 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque. 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses. 29 Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes. 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Segond(i) 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses; 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
Segond_Strongs(i)
  27 H2287 Saisis de vertige H8799   H5128 , ils chancelaient H8799   H7910 comme un homme ivre H2451 , Et toute leur habileté H1104 était anéantie H8691  .
  28 H6862 Dans leur détresse H6817 , ils crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H3318 , Et il les délivra H8686   H4691 de leurs angoisses ;
  29 H6965 Il arrêta H8686   H5591 la tempête H1827 , ramena le calme H1530 , Et les ondes H2814 se turent H8799  .
  30 H8055 Ils se réjouirent H8799   H8367 de ce qu’elles s’étaient apaisées H8799   H5148 , Et l’Eternel les conduisit H8686   H4231 au port H2656 désiré.
SE(i) 27 Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida; 28 claman al SEÑOR en su angustia, y los libra de sus aflicciones. 29 Hace parar la tempestad en sosiego, y sus ondas cesan. 30 Se alegran luego porque se reposaron; y él los guía al término de su voluntad.
ReinaValera(i) 27 Tiemblan, y titubean como borrachos, Y toda su ciencia es perdida. 28 Claman empero á Jehová en su angustia, Y líbralos de sus aflicciones. 29 Hace parar la tempestad en sosiego, Y se apaciguan sus ondas. 30 Alégranse luego porque se reposaron; Y él los guía al puerto que deseaban.
JBS(i) 27 Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida; 28 claman al SEÑOR en su angustia, y los libra de sus aflicciones. 29 Hace parar la tempestad en sosiego, y sus ondas cesan. 30 Se alegran luego porque se reposaron; y él los guía al término de su voluntad.
Albanian(i) 27 Atyre u merren këmbët dhe lëkunden si të dehur, dhe nuk dinë më ç'të bëjnë. 28 Por në fatkeqësitë e tyre i këlthasin Zotit, dhe ai i shpëton nga ankthet e tyre. 29 Ai e fashit furtunën në një murmurim dhe valët e saj pushojnë. 30 Kur ato qetësohen, ata gëzohen, dhe ai i çon në portin e dëshiruar prej tyre.
RST(i) 27 (106:27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. 28 (106:28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. 29 (106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. 30 (106:30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
Arabic(i) 27 يتمايلون ويترنحون مثل السكران وكل حكمتهم ابتلعت‎. 28 ‎فيصرخون الى الرب في ضيقهم ومن شدائدهم يخلصهم‎. 29 ‎يهدئ العاصفة فتسكن وتسكت امواجها‎. 30 ‎فيفرحون لانهم هدأوا فيهديهم الى المرفإ الذي يريدونه‎.
Bulgarian(i) 27 Люлеят се и се клатушкат като пиян и цялата им мъдрост им изневерява. 28 Тогава извикаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги изведе от притесненията им. 29 Обръща бурята в тишина и вълните им утихват. 30 Тогава те се радват, защото се успокояват, и Той ги завежда в желаното им пристанище.
Croatian(i) 27 Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala. 28 Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja. 29 Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše. 30 Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
BKR(i) 27 Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí. 28 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje. 29 Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich. 30 I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
Danish(i) 27 De dreves omkring og ravede som den drukne, og al deres Visdom var 28 Og de raabte til HERREN, da de vare i Angest, og han udførte dem af deres Trængsler. 29 Han lod Stormen stille af, og Bølgerne lagde sig. 30 Da bleve de glade, at disse vare blevne stille; og han førte dem i Havn efter deres Begæring.
CUV(i) 27 他 們 搖 搖 幌 幌 , 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。 28 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 , 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。 29 他 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。 30 風 息 浪 靜 , 他 們 便 歡 喜 ; 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。
CUVS(i) 27 他 们 摇 摇 幌 幌 , 东 倒 西 歪 , 好 象 醉 酒 的 人 ; 他 们 的 智 慧 无 法 可 施 。 28 于 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 , 他 从 他 们 的 祸 患 中 领 出 他 们 来 。 29 他 使 狂 风 止 息 , 波 浪 就 平 静 。 30 风 息 浪 静 , 他 们 便 欢 喜 ; 他 就 引 他 们 到 所 愿 去 的 海 口 。
Esperanto(i) 27 Ili iras cxirkauxe kaj sxanceligxas kiel ebriulo, Kaj ilia tuta sagxeco malaperas. 28 Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li eligis ilin el ilia mizero. 29 Li kvietigis la ventegon, Kaj gxiaj ondoj silentigxis. 30 Kaj ili ekgxojis, kiam farigxis silente; Kaj Li alkondukis ilin al la dezirata haveno.
Finnish(i) 27 Että he horjuivat ja hoipertelivat niinkuin juopuneet, ja ei silleen neuvoa tietäneet; 28 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä. 29 Ja hän hillitsi kovan ilman, että aallot asettuivat. 30 Ja he tulivat iloisiksi, että tyveni, ja hän vei heitä satamaan heidän mielensä jälkeen.
FinnishPR(i) 27 He horjuivat ja hoippuivat kuin juopunut, ja kaikki heidän taitonsa hämmentyi. 28 Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän päästi heidät heidän ahdistuksistaan. 29 Hän tyynnytti myrskyn, ja meren aallot hiljenivät. 30 He iloitsivat, kun tuli tyyni, ja hän vei heidät toivottuun satamaan.
Haitian(i) 27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo. 28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. 29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt. 30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Hungarian(i) 27 Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala. 28 De az Úrhoz kiáltának az õ szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté õket. 29 Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok. 30 És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé õket az õ kivánságuknak partjára.
Indonesian(i) 27 Mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan kehilangan akal. 28 Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan. 29 Badai yang mengamuk disuruh-Nya diam, ombak-ombak pun menjadi tenang. 30 Mereka senang sebab topan sudah berlalu; dibawa-Nya mereka ke pelabuhan yang dituju.
Italian(i) 27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno. 28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce. 29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano. 30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
ItalianRiveduta(i) 27 Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno. 28 Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce. 29 Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano. 30 Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
Korean(i) 27 저희가 이리 저리 구르며 취한 자 같이 비틀거리니 지각이 혼돈하도다 28 이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 인도하여 내시고 29 광풍을 평정히 하사 물결로 잔잔케 하시는도다 30 저희가 평온함을 인하여 기뻐하는 중에 여호와께서 저희를 소원의 항구로 인도하시는도다
Lithuanian(i) 27 Jie svirduliuoja ir klydinėja kaip girti, jų jėgos baigia išsekti. 28 Varge jie Viešpaties šaukiasi, Jis iš sielvartų juos išvaduoja. 29 Jis nutildo audrą, nuramina bangas. 30 Tada jie džiaugiasi nurimusia jūra. Jis nuveda juos į geidžiamą uostą.
PBG(i) 27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje. 28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich. 29 Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich. 30 I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Portuguese(i) 27 Balançam e cambaleiam como ébrios, e perdem todo o tino. 28 Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias. 29 Faz cessar a tormenta, de modo que se acalmam as ondas. 30 Então eles se alegram com a bonança; e assim ele os leva ao porto desejado.
Norwegian(i) 27 De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet. 28 Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut. 29 Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde. 30 Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket.
Romanian(i) 27 Apucaţi de ameţeală, se clătinau ca un om beat, şi zădarnică le era toată iscusinţa. 28 Atunci, în strîmtorarea lor, au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor. 29 A oprit furtuna, a adus liniştea, şi valurile s'au potolit. 30 Ei s'au bucurat că valurile s'au liniştit, şi Domnul i -a dus în limanul dorit.
Ukrainian(i) 27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться! 28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх! 29 Він змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі, 30 і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані.