Psalms 142:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G1722 In G3588   G1587 [2failing G1537 3from G1473 4me G3588   G4151 1my spirit], G1473   G2532 then G1473 you G1097 knew G3588   G5147 my paths; G1473   G1722 in G3598 this very way G3778   G3588 that G4198 I went, G2928 they hid G3803 a snare G1473 for me.
  4 G2657 I contemplated G1519 to G3588 the G1188 right, G2532 and G1914 I looked; G3754 for G3756 there was not G1510.7.3   G3588   G1921 one recognizing G1473 me. G622 [2perished G5437 1Flight] G575 from G1473 me, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G3588   G1567 one inquiring after G3588   G5590 my soul. G1473  
  5 G2896 I cried out G4314 to G1473 you, G2962 O lord . G2036 I said, G1473 You G1510.2.2 are G3588   G1680 my hope, G1473   G3310 [2my portion G1473   G1510.2.2 1you are] G1722 in G1093 the land G2198 of the living.
ABP_GRK(i)
  3 G1722 εν G3588 τω G1587 εκλείπειν G1537 εξ G1473 εμού G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G2532 και G1473 συ G1097 έγνως G3588 τας G5147 τρίβους μου G1473   G1722 εν G3598 οδώ ταύτη G3778   G3588 η G4198 επορευόμην G2928 έκρυψαν G3803 παγίδα G1473 μοι
  4 G2657 κατενόουν G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G2532 και G1914 επέβλεπον G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1921 επιγινώσκων G1473 με G622 απώλετο G5437 φυγή G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G1567 εκζητών G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
  5 G2896 εκέκραξα G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G2036 είπα G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 η G1680 ελπίς μου G1473   G3310 μερίς μου G1473   G1510.2.2 ει G1722 εν G1093 γη G2198 ζώντων
LXX_WH(i)
    3 G1722 PREP [141:4] εν G3588 T-GSN τω G1587 V-PAN εκλειπειν G1537 PREP εξ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1097 V-AAI-2S εγνως G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3778 D-DSF ταυτη G3739 R-DSF η G4198 V-IMI-1S επορευομην G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G3803 N-ASF παγιδα G1473 P-DS μοι
    4 G2657 V-IAI-3P [141:5] κατενοουν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G2532 CONJ και G1914 V-IAI-1S επεβλεπον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1921 V-PAPNS επιγινωσκων G1473 P-AS με   V-AMI-3S απωλετο G5437 N-NSF φυγη G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1567 V-PAPNS εκζητων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου
    5 G2896 V-AAI-1S [141:6] εκεκραξα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε   V-AAI-1S ειπα G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G1473 P-GS μου G3310 N-NSF μερις G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2198 V-PAPGP ζωντων
HOT(i) 3 (142:4) בהתעטף עלי רוחי ואתה ידעת נתיבתי בארח זו אהלך טמנו פח׃ 4 (142:5) הביט ימין וראה ואין לי מכיר אבד מנוס ממני אין דורשׁ לנפשׁי׃ 5 (142:6) זעקתי אליך יהוה אמרתי אתה מחסי חלקי בארץ החיים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5848 בהתעטף was overwhelmed H5921 עלי within H7307 רוחי When my spirit H859 ואתה me, then thou H3045 ידעת knewest H5410 נתיבתי my path. H734 בארח In the way H2098 זו wherein H1980 אהלך I walked H2934 טמנו have they privily laid H6341 פח׃ a snare
  4 H5027 הביט I looked H3225 ימין on right hand, H7200 וראה and beheld, H369 ואין but no man H5234 לי מכיר that would know H6 אבד failed H4498 מנוס me: refuge H4480 ממני failed H369 אין me; no man H1875 דורשׁ cared H5315 לנפשׁי׃ for my soul.
  5 H2199 זעקתי I cried H413 אליך unto H3068 יהוה thee, O LORD: H559 אמרתי I said, H859 אתה Thou H4268 מחסי my refuge H2506 חלקי my portion H776 בארץ in the land H2416 החיים׃ of the living.
new(i)
  3 H7307 When my spirit H5848 [H8692] was overwhelmed H3045 [H8804] within me, then thou knewest H5410 my path. H734 In the way H2098 in which H1980 [H8762] I walked H2934 [H8804] have they secretly laid H6341 a snare for me.
  4 H5027 [H8685] I looked H3225 on my right hand, H7200 [H8798] and beheld, H5234 [H8688] but there was no man that would know H4498 me: refuge H6 [H8804] failed H1875 [H8802] me; no man cared H5315 for my breath.
  5 H2199 [H8804] I cried H3068 to thee, O LORD: H559 [H8804] I said, H4268 Thou art my refuge H2506 and my portion H776 in the land H2416 of the living.
Vulgate(i) 3 effundam in conspectu eius eloquium meum tribulationem meam coram illo adnuntiabo 4 cum anxius in me fuerit spiritus meus tu enim nosti semitam meam in via hac qua ambulabo absconderunt laqueum mihi 5 respice ad dexteram et vide quia non sit qui cognoscat me periit fuga a me non est qui quaerat animam meam
Clementine_Vulgate(i) 3 Quia persecutus est inimicus animam meam; humiliavit in terra vitam meam; collocavit me in obscuris, sicut mortuos sæculi. 4 Et anxiatus est super me spiritus meus; in me turbatum est cor meum. 5 Memor fui dierum antiquorum; meditatus sum in omnibus operibus tuis: in factis manuum tuarum meditabar.
Wycliffe(i) 3 For the enemy pursuede my soule; he made lowe my lijf in erthe. He hath set me in derk placis, as the deed men of the world, 4 and my spirit was angwischid on me; myn herte was disturblid in me. 5 I was myndeful of elde daies, Y bithouyte in alle thi werkis; Y bithouyte in the dedis of thin hondis.
Coverdale(i) 3 I loke vpon my right honde & se, there is no man that wil knowe me. I haue no place to fle vnto, no man careth for my soule. 4 Therfore do I crie vnto the (o LORDE) and saye: thou art my hope and my porcion, in the londe of the lyuynge. 5 Cosidre my complaynte, for I am brought very lowe.
MSTC(i) 3 When my spirit is in heaviness, thou knowest my path: in the way wherein I walk have they privily laid a snare for me. 4 I look upon my righthand, and see there is no man that will know me. I have no place to flee unto, no man careth for my soul. 5 Therefore do I cry unto thee, O LORD, and say, "Thou art my hope and my portion in the land of the living!"
Matthew(i) 3 When my sprete is in heuynesse, for thou knowest my path: in the way wherin I walke haue they preuely layed a snare for me. 4 I loke vpon my right hande, & se, there is no man that will know me. I haue no place to fle vnto, no man careth for my soule. 5 Therfore do I crye vnto the, O Lorde, & say: thou art my hope and my porcion in the londe of the liuing.
Great(i) 3 I loked also vpon my right hande, and se, there was no man that wolde knowe me. I had no place to flee vnto, and no man cared for my soule. 4 I cryed vnto the, O Lorde, and sayde: thou arte my hope, and my porcyon in the lande of the lyuynge. 5 Consydre my complaynte: for I am brought very lowe.
Geneva(i) 3 Though my spirit was in perplexitie in me, yet thou knewest my path: in the way wherein I walked, haue they priuily layde a snare for me. 4 I looked vpon my right hand, and beheld, but there was none that would knowe me: all refuge failed me, and none cared for my soule. 5 Then cryed I vnto thee, O Lord, and sayde, thou art mine hope, and my portion in the land of the liuing.
Bishops(i) 3 When my spirite was ouerwhelmed within me, thou knewest my path: in the way wherein I walked they haue priuily layde a snare for me 4 When I loked vpon my ryght hande and sawe [rounde about me] there was no man that woulde knowe me: I had no place to flee vnto, and no man cared for my soule 5 I cryed vnto thee O God, and sayde: thou art my hope and my portion in the lande of the lyuyng
DouayRheims(i) 3 (142:4) When my spirit failed me, then thou knewest my paths. In this way wherein I walked, they have hidden a snare for me. 4 (142:5) I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me. Flight hath failed me: and there is no one that hath regard to my soul. 5 (142:6) I cried to thee, O Lord: I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living.
KJV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. 5 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
KJV_Cambridge(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. 5 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
KJV_Strongs(i)
  3 H7307 When my spirit H5848 was overwhelmed [H8692]   H3045 within me, then thou knewest [H8804]   H5410 my path H734 . In the way H2098 wherein H1980 I walked [H8762]   H2934 have they privily laid [H8804]   H6341 a snare for me.
  4 H5027 I looked [H8685]   H3225 on my right hand H7200 , and beheld [H8798]   H5234 , but there was no man that would know [H8688]   H4498 me: refuge H6 failed [H8804]   H1875 me; no man cared [H8802]   H5315 for my soul.
  5 H2199 I cried [H8804]   H3068 unto thee, O LORD H559 : I said [H8804]   H4268 , Thou art my refuge H2506 and my portion H776 in the land H2416 of the living.
Thomson(i) 3 When my spirit fainted thou knewest my paths. In the way I was going they hid a snare for me. 4 I looked to the right; and observed that none was there, who knew me. Flight was cut off from me; and is he not earnestly seeking my life? 5 To thee, O Lord, I cried and said, Thou art my hope; my portion in the land of the living.
Webster(i) 3 (142:2)I poured out my complaint before him; I showed before him my trouble. 4 (142:3)When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way in which I walked have they privily laid a snare for me. 5 (142:4)I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Webster_Strongs(i)
  3 H7307 When my spirit H5848 [H8692] was overwhelmed H3045 [H8804] within me, then thou knewest H5410 my path H734 . In the way H2098 in which H1980 [H8762] I walked H2934 [H8804] have they secretly laid H6341 a snare for me.
  4 H5027 [H8685] I looked H3225 on my right hand H7200 [H8798] , and beheld H5234 [H8688] , but there was no man that would know H4498 me: refuge H6 [H8804] failed H1875 [H8802] me; no man cared H5315 for my soul.
  5 H2199 [H8804] I cried H3068 to thee, O LORD H559 [H8804] : I said H4268 , Thou art my refuge H2506 and my portion H776 in the land H2416 of the living.
Brenton(i) 3 (141:3) When my spirit was fainting within me, then thou knewest my paths; in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me. 4 (141:4) I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul. 5 (141:5) I cried unto thee, O Lord, and said, Thou art my hope, my portion in the land of the living.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου· ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι. 4 Κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, ὅτι οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με· ἀπώλετο φυγὴ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου. 5 Πρὸς σὲ, Κύριε, ἐκέκραξα, καὶ εἶπα, σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου, μερίς μου ἐν γῇ ζώντων.
Leeser(i) 3 (142:4) When my spirit was overwhelmed within me—and thou knowest well my path—on the way whereon I desired to walk they had secretly laid a snare for me. 4 (142:5) Look to the right, and behold, yea, there is no man that recognizeth me: every refuge is lost to me; there is no one that careth for my soul. 5 (142:6) I cried unto thee, O Lord: I said, Thou art my refuge, my portion in the land of life.
YLT(i) 3 When my spirit hath been feeble in me, Then Thou hast known my path; In the way in which I walk, They have hid a snare for me.
4 Looking on the right hand—and seeing, And I have none recognizing; Perished hath refuge from me, There is none inquiring for my soul. 5 I have cried unto thee, O Jehovah, I have said, `Thou art my refuge, My portion in the land of the living.'
JuliaSmith(i) 3 In my spirit languishing upon me, and thou knewest my beaten paths. In the way which I shall go they hid a snare for me. 4 Looking upon the right hand, and seeing, and none caring for me: flight perished from me; none sought for my soul 5 I cried to thee, O Jehovah: I said, Thou my refuge, my portion in the land of the living.
Darby(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then *thou* knewest my path. In the way wherein I walked have they hidden a snare for me. 4 Look on the right hand and see; there is no man that knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul. 5 I cried unto thee, Jehovah; I said, Thou art my refuge, my portion in the land of the living.
ERV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, thou knewest my path. In the way wherein I walk have they hidden a snare for me. 4 Look on [my] right hand, and see; for there is no man that knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul. 5 I cried unto thee, O LORD; I said, Thou art my refuge, my portion in the land of the living.
ASV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me,
Thou knewest my path.
In the way wherein I walk
Have they hidden a snare for me. 4 Look on [my] right hand, and see;
For there is no man that knoweth me:
Refuge hath failed me;
No man careth for my soul. 5 I cried unto thee, O Jehovah;
I said, Thou art my refuge,
My portion in the land of the living.
ASV_Strongs(i)
  3 H7307 When my spirit H5848 was overwhelmed H3045 within me, Thou knewest H5410 my path. H734 In the way H2098 wherein H1980 I walk H2934 Have they hidden H6341 a snare for me.
  4 H5027 Look H3225 on my right hand, H7200 and see; H5234 For there is no man that knoweth H4498 me: Refuge H6 hath failed H1875 me; No man careth H5315 for my soul.
  5 H2199 I cried H3068 unto thee, O Jehovah; H559 I said, H4268 Thou art my refuge, H2506 My portion H776 in the land H2416 of the living.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (142:4) When my spirit fainteth within me - Thou knowest my path - in the way wherein I walk have they hidden a snare for me. 4 (142:5) Look on my right hand, and see, for there is no man that knoweth me; I have no way to flee; no man careth for my soul. 5 (142:6) I have cried unto Thee, O LORD; I have said: 'Thou art my refuge, my portion in the land of the living.'
Rotherham(i) 3 When my spirit fainted concerning myself, then, thou, didst take note of my path,––In the course which I was about to take, they had hidden a snare for me.
4 Look to the right hand and see, that there is none that, for me, hath regard,––Escape is lost to me, There is no one to care for my life. 5 I have made outcry unto thee, O Yahweh,––I have said, Thou, art my refuge, my portion, in the land of the living.
CLV(i) 3 When my spirit droops within me, Then it is You Yourself Who knows my tracks; In the path that I am walking, They have buried a snare for me." 4 I look to the right, and I see, Yet there is no one recognizing my need; Hope of fleeing has perished from me; There is no one caring for my soul." 5 I cry out to You, O Yahweh; I say, You are my Refuge, My Portion in the land of the living."
BBE(i) 3 When my spirit is overcome, your eyes are on my goings; nets have been secretly placed in the way in which I go. 4 Looking to my right side, I saw no man who was my friend: I had no safe place; no one had any care for my soul. 5 I have made my cry to you, O Lord; I have said, You are my safe place, and my heritage in the land of the living.
MKJV(i) 3 When my spirit fainted within me, then You knew my path. In the way in which I walked they have secretly laid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and I watched, but no one recognized me; escape was lost to me; no man cared for my soul. 5 I cried to You, O Jehovah; I said, You are my refuge and my portion in the land of the living.
LITV(i) 3 When my spirit faints within me, then You know my path; they have hidden a snare for me in the path in which I walk. 4 I look to the right hand and see, and no one recognizes me; every escape is hidden from me; no one inquires for my soul. 5 I cried to You, O Jehovah; I said, You are my refuge, my portion in the land of the living.
ECB(i) 3 when my spirit languishes within me, then you know my path: in the way I walk, they hide a snare for me. 4 I look to the right and see; no one recognizes me: retreat destructs from me; no one seeks of my soul. 5 I cry to you, O Yah Veh; I say, You are my refuge and my allotment in the land of the living;
ACV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, thou knew my path. In the way in which I walk they have hidden a snare for me. 4 Look on my right hand, and see, for there is no man who knows me. Refuge has failed me. No man cares for my soul. 5 I cried to thee, O LORD. I said, Thou are my refuge, my portion in the land of the living.
WEB(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, you knew my route. On the path in which I walk, they have hidden a snare for me. 4 Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul. 5 I cried to you, Yahweh. I said, “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
WEB_Strongs(i)
  3 H7307 When my spirit H5848 was overwhelmed H3045 within me, you knew H5410 my path. H734 In the way H2098 in which H1980 I walk, H2934 they have hidden H6341 a snare for me.
  4 H5027 Look H3225 on my right, H7200 and see; H5234 for there is no one who is concerned H4498 for me. Refuge H6 has fled H1875 from me. No one cares H5315 for my soul.
  5 H2199 I cried H3068 to you, Yahweh. H559 I said, H4268 "You are my refuge, H2506 my portion H776 in the land H2416 of the living."
NHEB(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, you knew my path. In the way in which I walk, they have hidden a snare for me. 4 Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul. 5 I cried to you, LORD. I said, "You are my refuge, my portion in the land of the living."
AKJV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way wherein I walked have they privately laid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. 5 I cried to you, O LORD: I said, You are my refuge and my portion in the land of the living.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7307 When my spirit H5848 was overwhelmed H5921 within H3045 me, then you knew H5410 my path. H734 In the way H2098 wherein H1980 I walked H2934 have they privately H2934 laid H6341 a snare for me.
  4 H5027 I looked H3225 on my right H3225 hand, H7200 and beheld, H369 but there was no H5234 man that would know H4498 me: refuge H6 failed H369 me; no H1875 man cared H5315 for my soul.
  5 H2199 I cried H3068 to you, O LORD: H559 I said, H4268 You are my refuge H2506 and my portion H776 in the land H2416 of the living.
KJ2000(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way in which I walked have they secretly laid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would acknowledge me: refuge failed me; no man cared for my soul. 5 I cried unto you, O LORD: I said, you are my refuge and my portion in the land of the living.
UKJV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way wherein I walked have they privately laid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. 5 I cried unto you, O LORD: I said, You are my refuge and my portion in the land of the living.
TKJU(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then You knew my path. In the way in which I walked they have secretly laid a snare for me. 4 I looked on my right hand side, and beheld, but there was no man that knew me: Refuge failed me; no man cared for my soul. 5 I cried out to You, O LORD: I said, "You are my refuge and my portion in the land of the living.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7307 When my spirit H5848 was overwhelmed H3045 inside me, then you knew H5410 my path. H734 In the way H2098 where H1980 I walked H2934 have they privately laid H6341 a snare for me.
  4 H5027 I looked H3225 on my right hand, H7200 and looked, H5234 but there was no man that would know H4498 me: refuge H6 failed H1875 me; no man cared H5315 for my soul.
  5 H2199 I cried H3068 unto you, O Lord: H559 I said, H4268 You are my refuge H2506 and my portion H776 in the land H2416 of the living.
EJ2000(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou didst know my path. In the way in which I walked have they secretly laid a snare for me. 4 ¶ I looked on my right hand, and beheld, but there was no one that would know me; I had no refuge; no one cared for my soul. 5 I cried unto thee, O LORD; I said, Thou art my hope and my portion in the land of the living.
CAB(i) 3 When my spirit was fainting within me, then You knew my paths; in the very way in which I was walking, they hid a snare for me. 4 I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul. 5 I cried unto You, O Lord, and said, You are my hope, my portion in the land of the living.
LXX2012(i) 3 For the enemy has persecuted my soul; he has brought my life down to the ground; he has made me to dwell in a dark [place], as those that have been long dead. 4 Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me. 5 I remembered the days of old; and I meditated on all your doings: [yes], I meditated on the works of your hands.
NSB(i) 3 When I begin to lose hope, you already know what I am experiencing. My enemies have hidden a trap for me on the path where I walk. 4 Look to my right and see that no one notices me. Escape is impossible for me. No one cares about me. 5 I call out to you, O Jehovah. I say: »You are my refuge, my own inheritance in this world of the living.«
ISV(i) 3 Though my spirit grows faint within me, you are aware of my path. Wherever I go, they have hidden a trap for me. 4 I look to my right and observe— no one is concerned about me. There is nowhere I can go for refuge, and no one cares for me. 5 So I cry to you, Lord, declaring, “You are my refuge, my only possession while I am on this earth.”
LEB(i) 3 When my spirit faints within me, you know my way. On the path where I walk, they have hidden a trap for me; 4 look to my right and see. There is no one looking out for me; there is no escape for me;* no one cares for my soul.* 5 I cry out to you, O Yahweh. I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living."
BSB(i) 3 Although my spirit grows faint within me, You know my way. Along the path I travel they have hidden a snare for me. 4 Look to my right and see; no one attends to me. There is no refuge for me; no one cares for my soul. 5 I cry to You, O LORD: “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
MSB(i) 3 Although my spirit grows faint within me, You know my way. Along the path I travel they have hidden a snare for me. 4 Look to my right and see; no one attends to me. There is no refuge for me; no one cares for my soul. 5 I cry to You, O LORD: “You are my refuge, my portion in the land of the living.”
MLV(i) 3 When my spirit was overwhelmed within me, you knew my path. In the way in which I walk they have hidden a snare for me.
4 Look on my right hand and see, for there is no man who knows me. Refuge has failed me. No man cares for my soul.
5 I cried to you, O Jehovah. I said, You are my refuge, my portion in the land of the living.
VIN(i) 3 When my spirit faints within me, you know my way. On the path where I walk, they have hidden a trap for me; 4 Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul. 5 I cry out to you, O LORD. I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living."
Luther1545(i) 3 ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not. 4 Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, da ich auf gehe. 5 Schaue zur Rechten, und siehe, da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7307 ich schütte meine Rede vor ihm aus und H3045 zeige an vor ihm meine Not.
  4 H5234 Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du H7200 dich meiner an H6 . Sie H1875 legen mir Stricke auf dem Wege, da ich auf gehe.
  5 H3068 Schaue zur Rechten, und H2199 siehe, da will mich niemand kennen. Ich H559 kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner SeeLE an.
Luther1912(i) 3 ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not. 4 Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, darauf ich gehe. 5 Schaue zur Rechten und siehe! da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H8210 [ich schütte H7879 meine Rede H6440 vor H5046 ihm aus und zeige H6440 an vor H6869 ihm meine Not .
  4 H7307 [Wenn mein Geist H5848 in Ängsten H3045 ist, so nimmst H5410 du dich meiner H5410 an H2934 . Sie legen H6341 mir Stricke H734 auf dem Wege H2098 , darauf H1980 ich gehe .
  5 H5027 Schaue H3225 zur Rechten H7200 und siehe H5234 ! da will mich niemand kennen H6 . Ich kann H6 nicht H4498 entfliehen H1875 ; niemand nimmt H5315 sich meiner Seele H1875 an .
ELB1871(i) 3 Als mein Geist in mir ermattete, da kanntest du meinen Pfad. Auf dem Wege, den ich wandelte, haben sie mir heimlich eine Schlinge gelegt. 4 Schaue zur Rechten, und sieh: ich habe ja niemand, der mich erkennt; verloren ist mir jede Zuflucht, niemand fragt nach meiner Seele. 5 Zu dir habe ich geschrieen, Jehova! Ich habe gesagt: Du bist meine Zuflucht, mein Teil im Lande der Lebendigen.
ELB1905(i) 3 Ich schütte meine Klage vor ihm aus, meine Bedrängnis tue ich vor ihm kund. 4 Als mein Geist in mir ermattete, da kanntest du meinen Pfad. Auf dem Wege, den ich wandelte, haben sie mir heimlich eine Schlinge gelegt. 5 Schaue zur Rechten, und sieh: ich habe ja niemand, der mich erkennt; O. beachtet verloren ist mir jede Zuflucht, niemand fragt nach meiner Seele.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5046 Ich H7879 schütte meine Klage H6440 vor H8210 ihm aus H6440 , meine Bedrängnis tue ich vor ihm kund.
  4 H7307 Als mein Geist H5410 in mir ermattete, da kanntest du H734 meinen Pfad. Auf dem Wege H2098 , den H1980 ich wandelte H3045 , haben H2934 sie mir heimlich eine Schlinge gelegt.
  5 H3225 Schaue zur Rechten H5027 , und sieh H7200 : ich habe H6 ja niemand, der mich erkennt; verloren H4498 ist mir jede Zuflucht H1875 , niemand fragt nach H5315 meiner Seele .
DSV(i) 3 Ik stortte mijn klacht uit voor Zijn aangezicht; ik gaf te kennen voor Zijn aangezicht mijn benauwdheid. 4 Als mijn geest in mij overstelpt was, zo hebt Gij mijn pad gekend. Zij hebben mij een strik verborgen op den weg, dien ik gaan zou. 5 Ik zag uit ter rechterhand, en ziet, zo was er niemand, die mij kende, er was geen ontvlieden voor mij; niemand zorgde voor mijn ziel.
DSV_Strongs(i)
  3 H7307 (H142:4) Als mijn geest H5848 H8692 in mij overstelpt was H5410 , zo hebt Gij mijn pad H3045 H8804 gekend H6341 . Zij hebben mij een strik H2934 H8804 verborgen H734 op den weg H2098 , dien H1980 H8762 ik gaan zou.
  4 H5027 H8685 (H142:5) Ik zag uit H3225 ter rechterhand H7200 H8798 , en ziet H5234 H8688 , zo was er niemand, die mij kende H6 H8804 , er was geen H4498 ontvlieden H1875 H8802 voor mij; niemand zorgde H5315 voor mijn ziel.
  5 H2199 H8804 (H142:6) Tot U riep ik H3068 , o HEERE H559 H8804 ! ik zeide H4268 : Gij zijt mijn Toevlucht H2506 , mijn Deel H776 in het land H2416 der levenden.
Giguet(i) 3 Pendant que mon esprit était en défaillance, vous aussi vous connaissiez mes sentiers; dans la voie où j’étais cheminant, ils avaient caché pour moi des filets. 4 ¶ Je regardais à ma droite, je voyais, et il n’était personne qui me connût; tout refuge m’était ôté, et nul n’était là pour me sauver la vie. 5 J’ai crié vers vous, Seigneur, et j’ai dit: Vous êtes mon espérance et mon partage en la terre des vivants.
DarbyFR(i) 3 Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont caché un piège. 4
Regarde à droite, et vois; il n'y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n'y a personne qui s'enquière de mon âme. 5 J'ai crié vers toi, Éternel! j'ai dit: Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.
Martin(i) 3 J'épands devant lui ma complainte; je déclare mon angoisse devant lui. 4 Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais. 5 Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût; tout refuge me manquait, et il n'y avait personne qui eût soin de mon âme.
Segond(i) 3 Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège. 4 Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme. 5 Eternel! c'est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.
Segond_Strongs(i)
  3 H7307 (142-4) Quand mon esprit H5848 est abattu H8692   H3045 au dedans de moi, Toi, tu connais H8804   H5410 mon sentier H734 . Sur la route H2098 H1980 je marche H8762   H2934 Ils m’ont tendu H8804   H6341 un piège.
  4 H5027 ¶ (142-5) Jette les yeux H8685   H3225 à droite H7200 , et regarde H8798   H5234  ! Personne ne me reconnaît H8688   H4498 , Tout refuge H6 est perdu H8804   H1875 pour moi, Nul ne prend souci H8802   H5315 de mon âme.
  5 H3068 (142-6) Eternel H2199  ! c’est à toi que je crie H8804   H559 . Je dis H8804   H4268  : Tu es mon refuge H2506 , Mon partage H776 sur la terre H2416 des vivants.
SE(i) 3 Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo. 4 Miraba a la mano derecha, y observaba; mas no había quién me conociese; no tuve refugio, no había quién volviese por mi vida. 5 Clamé a ti, oh SEÑOR, Dije: Tú eres mi esperanza, y mi porción en la tierra de los vivientes.
ReinaValera(i) 3 Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo. 4 Miraba á la mano derecha, y observaba; mas no había quien me conociese; No tuve refugio, no había quien volviese por mi vida. 5 Clamé á ti, oh Jehová, Dije: Tú eres mi esperanza, Y mi porción en la tierra de los vivientes.
JBS(i) 3 Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo. 4 ¶ Miraba a la mano derecha, y observaba; mas no había quién me conociera; no tuve refugio, no había quién volviera por mi vida. 5 Clamé a ti, oh SEÑOR, Dije: Tú eres mi esperanza, y mi porción en la tierra de los vivientes.
Albanian(i) 3 Kur fryma po më dobësohej, ti e dije ecjen time. Ata kanë përgatitur një lak për mua te shtegu që po kaloja. 4 Vështroj në të djathtën time dhe ja: nuk ka njeri që të më njohë; çdo rrugë shpëtimi është e mbyllur; asnjeri nuk kujdeset për jetën time. 5 Unë të këlthas ty, o Zot, dhe të them: "Ti je streha ime, pjesa ime në tokën e të gjallëve.
RST(i) 3 (141:3) Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути,которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня. 4 (141:4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признает меня:не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей. 5 (141:5) Я воззвал к Тебе, Господи, я сказал: Ты прибежище мое и частьмоя на земле живых.
Arabic(i) 3 عندما اعيت روحي فيّ وانت عرفت مسلكي. في الطريق التي اسلك اخفوا لي فخا‎. 4 ‎انظر الى اليمين وأبصر. فليس لي عارف. باد عني المناص. ليس من يسأل عن نفسي‎. 5 ‎صرخت اليك يا رب. قلت انت ملجإي نصيبي في ارض الاحياء‎.
Bulgarian(i) 3 Когато духът ми отпадаше в мен, Ти знаеше пътеката ми. Примка скриха за мен по пътя, по който ходех. 4 Погледни надясно, и ето, няма никой, който да ме познава, няма убежище за мен, никой не пита за живота ми. 5 Към Теб, ГОСПОДИ, извиках, казах: Ти си моето прибежище, моят дял в земята на живите.
Croatian(i) 3 Pred njim svoju izlijevam tužaljku, tjeskobu svoju pred njim razastirem. 4 Ako duh moj i klone u meni, ti put moj poznaješ. Na putu kojim prolazim potajnu mi zamku staviše. 5 Obazrem li se nadesno i pogledam: nitko ne zna za mene. Nemam kamo pobjeći, nitko za život moj ne mari.
BKR(i) 3 Vylévám před oblíčejem jeho žádost svou, a ssoužení své před ním oznamuji. 4 Když se úzkostmi svírá ve mně duch můj, ty znáš stezku mou; na cestě, po kteréžkoli chodím, osídlo mi ukryli. 5 Ohlédám-li se na pravo, a patřím, není, kdo by mne znáti chtěl; zhynulo útočiště mé, není, kdo by se ujal o život můj.
Danish(i) 3 Jeg vil udøse min Klage for hans Ansigt, jeg vil give min Nød til Kende for hans Ansigt. 4 Naar min Aand er forsmægtet i mig, da kender du min Sti; paa Vejen, som jeg skulde gaa, have de skjult en Snare for mig. 5 Sku til højre, og se, der er ingen, som kendes ved mig; Tilflugt er forsvunden fra mig, ingen er omhyggelig for min Sjæl.
CUV(i) 3 我 的 靈 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 , 你 知 道 我 的 道 路 。 在 我 行 的 路 上 , 敵 人 為 我 暗 設 網 羅 。 4 求 你 向 我 右 邊 觀 看 , 因 為 沒 有 人 認 識 我 ; 我 無 處 避 難 , 也 沒 有 人 眷 顧 我 。 5 耶 和 華 啊 , 我 曾 向 你 哀 求 。 我 說 : 你 是 我 的 避 難 所 ; 在 活 人 之 地 , 你 是 我 的 福 份 。
CUVS(i) 3 我 的 灵 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 你 知 道 我 的 道 路 。 在 我 行 的 路 上 , 敌 人 为 我 暗 设 网 罗 。 4 求 你 向 我 右 边 观 看 , 因 为 没 冇 人 认 识 我 ; 我 无 处 避 难 , 也 没 冇 人 眷 顾 我 。 5 耶 和 华 啊 , 我 曾 向 你 哀 求 。 我 说 : 你 是 我 的 避 难 所 ; 在 活 人 之 地 , 你 是 我 的 福 份 。
Esperanto(i) 3 Kiam senfortigxis en mi mia spirito, tiam Vi sciis mian vojon: Sur la vojo, kiun mi iras, ili kasxis reton por mi. 4 Rigardu dekstren kaj vidu:neniu volas min koni; Malaperis rifugxejo por mi, neniu zorgas pri mia animo. 5 Mi krias al Vi, ho Eternulo; Mi diras:Vi estas mia rifugxejo, Mia parto en la lando de la vivantoj.
Finnish(i) 3 Koska henkeni on ahdistuksessa, niin sinä tiedät käymiseni: tielle, jota minä vaellan, asettavat he paulat eteeni. 4 Katsele oikialle puolelle ja näe, siellä ei yksikään tahdo minua tuta: en minä taida paeta, ei tottele kenkään minun sieluani. 5 Herra, sinua minä huudan ja sanon: sinä olet minun toivoni ja minun osani elävien maalla.
FinnishPR(i) 3 (H142:4) Kun minun henkeni minussa nääntyy, niin sinä tunnet minun tieni. Polulle, jota minä käyn, he ovat virittäneet paulan minun eteeni. 4 (H142:5) Katso minun oikealle puolelleni ja näe: ei kukaan minua tunne. Ei ole minulla pakopaikkaa, ei kukaan minun sielustani välitä. 5 (H142:6) Minä huudan sinun puoleesi, Herra; minä sanon: Sinä olet minun turvani, minun osani elävien maassa.
Haitian(i) 3 M'ap louvri kè m' bay Bondye, m'ap rakonte l' mizè mwen. 4 Lè m' santi mwen pa kapab ankò, ou menm, ou konnen sa pou m' fè. Sou chemen kote m'ap pase a yo tann yon pèlen pou mwen. 5 Voye je ou toupatou, gade byen! Tout moun pran pòz pa konnen m'. Pa gen yon moun pou pwoteje m'. Pa gen yon moun pou pran ka m'.
Hungarian(i) 3 Kiöntöm elõtte panaszomat, kitárom elõtte nyomorúságomat, 4 Mikor elcsügged bennem a lelkem. Te pedig tudod az én ösvényemet, hogy az úton, a melyen járok, tõrt hánytak elém. 5 Tekints jobbra és lásd meg, hogy senki sincsen, a ki ismerne; nincsen számomra menedék; senki sem tudakozódik felõlem.
Indonesian(i) 3 (142-4) Waktu aku hampir putus asa, Engkau tahu apa yang harus kulakukan. Di jalan yang harus kulalui, musuh diam-diam memasang jerat bagiku. 4 (142-5) Waktu aku menoleh ke samping, kulihat tak ada bantuan bagiku. Tak ada yang melindungi aku, atau yang peduli akan diriku. 5 (142-6) Aku berseru kepada-Mu, ya TUHAN, Engkaulah tempat perlindunganku, Engkau saja yang kuperlukan dalam hidup ini.
Italian(i) 3 Mentre lo spirito mio spasima in me. Or tu, Signore, conosci il mio sentiero. Essi mi hanno nascosto un laccio In su la via, per la quale ho da camminare. 4 Io riguardo a destra, e miro; E non vi è alcuno che mi riconosca; Ogni rifugio è perduto per me; Non vi è alcuno che abbia cura dell’anima mia. 5 O Signore, io grido a te; Io dico: Tu sei il mio ricetto, La mia parte nella terra de’ viventi.
ItalianRiveduta(i) 3 Quando lo spirito mio è abbattuto in me, tu conosci il mio sentiero. Sulla via per la quale io cammino, essi hanno nascosto un laccio per me. 4 Guarda alla mia destra e vedi; non v’è alcuno che mi riconosca. Ogni rifugio m’è venuto a mancare: non v’è alcuno che abbia cura dell’anima mia. 5 Io grido a te, o Eterno. Io dico: Tu sei il mio rifugio, la mia parte nella terra dei viventi.
Korean(i) 3 내 심령이 속에서 상할 때에도 주께서 내 길을 아셨나이다 나의 행하는 길에 저희가 나를 잡으려고 올무를 숨겼나이다 4 내 우편을 살펴 보소서 나를 아는 자도 없고 피난처도 없고 내 영혼을 돌아보는 자도 없나이다 5 여호와여, 내가 주께 부르짖어 말하기를 주는 나의 피난처시요 생존 세계에서 나의 분깃이시라 하였나이다
Lithuanian(i) 3 Kai manyje nusilpo mano dvasia, Tu žinojai mano kelią. Mano kelyje slaptai jie padėjo spąstus. 4 Apsidairęs aplinkui, mačiau, jog nėra nė vieno, kas mane pažintų. Neturėjau kur prisiglausti, niekam nerūpėjo mano gyvybė. 5 Tavęs, Viešpatie, šaukiausi, sakydamas: “Tu esi mano priebėga, Tu mano dalis gyvųjų šalyje”.
PBG(i) 3 Wylewam przed obliczem jego żądłość moję, a utrapienie moje przed oblicznością jego oznajmuję. 4 Gdy bywa ściśniony duch mój we mnie, ty znasz ścieszkę moję; na drodze, którą chodzę, ukryli na mię sidło. 5 Oglądamli się na prawą stronę, a przypatruję się, niemasz ktoby mię znał; zginęła ucieczka moja, niemasz ktoby się ujął o duszę moję.
Portuguese(i) 3 Quando dentro de mim esmorece o meu espírito, então tu conheces a minha vereda; no caminho em que eu ando ocultaram-me um laço. 4 Olha para a minha mão direita, e vê, pois não há quem me conheça; refúgio me faltou; ninguém se interessa por mim. 5 A ti, ó Senhor, clamei; eu disse: Tu és o meu refúgio, o meu quinhão na terra dos viventes.
Norwegian(i) 3 Jeg utøser min sorg for hans åsyn, jeg gir min nød til kjenne for hans åsyn. 4 Når min ånd vansmekter i mig, kjenner dog du min sti; på den vei jeg skal vandre, har de lagt skjulte snarer for mig. 5 Sku til min høire side og se! Det er ikke nogen som kjennes ved mig; all tilflukt er borte for mig, det er ikke nogen som spør efter min sjel.
Romanian(i) 3 Cînd îmi este mîhnit duhul în mine, Tu îmi cunoşti cărarea. Pe drumul pe care umblu, mi-au întins o cursă. 4 Aruncă-Ţi ochii la dreapta, şi priveşte! Nimeni nu mă mai cunoaşte, orice scăpare este pierdută pentru mine, nimănui nu -i pasă de sufletul meu. 5 Doamne, către Tine strig, şi zic:,,Tu eşti scăparea mea, partea mea de moştenire pe pămîntul celor vii.``
Ukrainian(i) 3 Перед обличчям Його виливаю я мову свою, про недолю свою я розказую перед обличчям Його, 4 коли омліває мій дух у мені. А Ти знаєш дорогу мою: на дорозі, якою ходжу, пастку для мене сховали! 5 Праворуч поглянь і побач: немає нікого знайомого, загинув притулок від мене, ніхто не питає за душу мою...