Psalms 146:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G3361 μη G3982 πεποίθατε G1909 επ΄ G758 άρχοντας G1909 επί G5207 υιούς G444 ανθρώπων G3739 οις G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4991 σωτηρία
  4 G1831 εξελεύσεται G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G2532 και G1994 επιστρέψει G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G622 απολούνται G3956 πάντες G3588 οι G1261 διαλογισμοί αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    3 G3165 ADV [145:3] μη G3982 V-RAI-2P πεποιθατε G1909 PREP επ G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G5207 N-APM υιους G444 N-GPM ανθρωπων G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4991 N-NSF σωτηρια
    4 G1831 V-FMI-3S [145:4] εξελευσεται G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα   V-FMI-3P απολουνται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G846 P-GPM αυτων
HOT(i) 3 אל תבטחו בנדיבים בבן אדם שׁאין לו תשׁועה׃ 4 תצא רוחו ישׁב לאדמתו ביום ההוא אבדו עשׁתנתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H408 אל Put not H982 תבטחו your trust H5081 בנדיבים in princes, H1121 בבן in the son H120 אדם of man, H369 שׁאין in whom no H8668 לו תשׁועה׃ help.
  4 H3318 תצא goeth forth, H7307 רוחו His breath H7725 ישׁב he returneth H127 לאדמתו to his earth; H3117 ביום day H1931 ההוא in that very H6 אבדו perish. H6250 עשׁתנתיו׃ his thoughts
Vulgate(i) 3 in filio hominis cui non est salus 4 egredietur spiritus eius et revertetur in humum suam in die illa peribunt cogitationes eius
Clementine_Vulgate(i) 3 qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum; 4 qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.
Wycliffe(i) 3 Which Lord makith hool men contrit in herte; and byndith togidere the sorewes of hem. 4 Which noumbrith the multitude of sterris; and clepith names to alle tho.
Coverdale(i) 3 For when ye breth of man goeth forth, he shal turne agayne to his earth, and so all his thoughtes perishe. 4 Blessed is he that hath ye God of Iacob for his helpe, and whose hope is in the LORDE his God.
MSTC(i) 3 O put not your trust in princes, nor in any child of man, for there is no help in them. 4 For when the breath of man goeth forth, he shall turn again to his earth, and so all his thoughts perish.
Matthew(i) 3 O put not your trust in prynces, nor in any chylde of man, for there is no helpe in them. 4 For when the breath of man goeth forth, he shall turne agayne to his earth, and so all hys thoughtes perysh.
Great(i) 3 For when the breth of man goeth forth he shall turne againe to his earth, and then all his thoughtes peryshe. 4 Blessed is he that hath the God of Iacob for hys helpe, and whose hope is in the Lorde hys God.
Geneva(i) 3 Put not your trust in princes, nor in the sonne of man, for there is none helpe in him. 4 His breath departeth, and he returneth to his earth: then his thoughtes perish.
Bishops(i) 3 His spirite shall depart out of hym, he shall turne agayne to his earth: at that day all his thoughtes shall perishe 4 Blessed is he vnto whom the God of Iacob is an ayde: his trust is in God his Lorde
DouayRheims(i) 3 In the children of men, in whom there is no salvation. 4 His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish.
KJV(i) 3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
KJV_Cambridge(i) 3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
Thomson(i) 3 Trust not in chiefs, nor in sons of men, in whom there is no safety. 4 His breath goeth out and he shall return to his earth; on that day all his projects shall perish.
Webster(i) 3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
Brenton(i) 3 (145:3) Trust not in princes, nor in the children of men, in whom there is no safety. 4 (145:4) His breath shall go forth, and he shall return to his earth; in that day all his thoughts shall perish.
Brenton_Greek(i) 3 Μὴ πεποίθατε ἐπʼ ἄρχοντας, καὶ ἐφ’ υἱοὺς ἀνθρώπων, οἷς οὐκ ἔστι σωτηρία. 4 Ἐξελεύσεται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπολοῦνται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν.
Leeser(i) 3 Put not your trust in princes, in the son of man, in whom there is no salvation. 4 When his spirit goeth forth, he returneth to his native earth: on that very day perish his thoughts.
YLT(i) 3 Trust not in princes—in a son of man, For he hath no deliverance. 4 His spirit goeth forth, he returneth to his earth, In that day have his thoughts perished.
JuliaSmith(i) 3 Ye shall not trust in nobles: in the son of man, to him no salvation. 4 His spirit shall go forth, he shall turn back to his earth; in that day his thoughts perished.
Darby(i) 3 Put not confidence in nobles, in a son of man, in whom there is no salvation. 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his purposes perish.
ERV(i) 3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
ASV(i) 3 Put not your trust in princes,
Nor in the son of man, in whom there is no help. 4 His breath goeth forth, he returneth to his earth;
In that very day his thoughts perish.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. 4 His breath goeth forth, he returneth to his dust; in that very day his thoughts perish.
Rotherham(i) 3 Do not ye trust in nobles, in a son of man who hath no deliverance: 4 His spirit, goeth forth, he returneth to his ground, In that very day, his thoughts perish.
CLV(i) 3 Do not trust in patrons, In a son of humanity with whom there is no salvation." 4 His spirit shall go forth, and he shall return to his ground; In that day his reflections perish."
BBE(i) 3 Put not your faith in rulers, or in the son of man, in whom there is no salvation. 4 Man's breath goes out, he is turned back again to dust; in that day all his purposes come to an end.
MKJV(i) 3 Do not put your trust in princes, nor in the son of man in whom there is no salvation. 4 His breath goes forth; he returns to the earth; in that very day his thoughts perish.
LITV(i) 3 Put not your trust in princes, in a son of man, for there is no salvation in him. 4 His breath will go out, he returns to the earth; his thoughts perish in that day.
ECB(i) 3 Confide not in volunteers - in a son of humanity - in whom there is no salvation: 4 his spirit goes; he returns to his soil; that very day his thoughts destruct.
ACV(i) 3 Put not your trust in rulers, nor in the son of man, in whom there is no help. 4 His breath goes forth, he returns to his earth. In that very day his thoughts perish.
WEB(i) 3 Don’t put your trust in princes, in a son of man in whom there is no help. 4 His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
NHEB(i) 3 Do not put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help. 4 His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
AKJV(i) 3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. 4 His breath goes forth, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish.
KJ2000(i) 3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. 4 His breath goes forth, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish.
UKJV(i) 3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. 4 His breath goes forth, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish.
TKJU(i) 3 Do not put your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. 4 His breath goes forth, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish.
EJ2000(i) 3 Put not your trust in princes, nor in the son of man in whom there is no salvation. 4 His spirit shall go forth, he shall return to his earth; in that very day all his thoughts shall perish.
CAB(i) 3 Trust not in princes, nor in the children of men, in whom there is no safety. 4 His breath shall go forth, and he shall return to his earth; in that day all his thoughts shall perish.
LXX2012(i) 3 He heals the broken in heart, and binds up their wounds. 4 He numbers the multitudes of stars; and calls them all by names.
NSB(i) 3 Do not trust in princes, in mortal man, in whom there is no salvation. 4 His spirit (Hebrew: ruach, breath, life) departs, he returns to the earth; in that very day his thoughts perish (come to an end).
ISV(i) 3 Do not look to nobles, nor to mere human beings who cannot save. 4 When they stop breathing, they return to the ground; on that very day their plans evaporate!
LEB(i) 3 Do not place trust in princes, in a son of humankind with whom there is no deliverance. 4 His breath departs; he returns to his plot;* on that day his plans perish.
BSB(i) 3 Put not your trust in princes, in mortal man, who cannot save. 4 When his spirit departs, he returns to the ground; on that very day his plans perish.
MSB(i) 3 Put not your trust in princes, in mortal man, who cannot save. 4 When his spirit departs, he returns to the ground; on that very day his plans perish.
MLV(i) 3 Do not put your* trust in rulers, nor in the son of man, in whom there is no help. 4 His breath goes forth, he returns to his earth. His thoughts perish in that very day.
VIN(i) 3 Don’t put your trust in princes, in a son of man in whom there is no help. 4 When they stop breathing, they return to the ground; on that very day their plans evaporate!
Luther1545(i) 3 Verlasset euch nicht auf Fürsten; sie sind Menschen, die können ja nicht helfen. 4 Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge.
Luther1912(i) 3 Verlaßt euch nicht auf Fürsten; sie sind Menschen, die können ja nicht helfen. 4 Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge.
ELB1871(i) 3 Vertrauet nicht auf Fürsten, auf einen Menschensohn, bei welchem keine Rettung ist! 4 Sein Geist geht aus, er kehrt wieder zu seiner Erde: an selbigem Tage gehen seine Pläne zu Grunde.
ELB1905(i) 3 Vertrauet nicht auf Fürsten, auf einen Menschensohn, bei welchem keine Rettung ist! 4 Sein Geist geht aus, er kehrt wieder zu seiner Erde: an selbigem Tage gehen seine Pläne zu Grunde.
DSV(i) 3 Vertrouwt niet op prinsen, op des mensen kind, bij hetwelk geen heil is. 4 Zijn geest gaat uit, hij keert wederom tot zijn aarde; te dienzelfden dage vergaan zijn aanslagen.
Giguet(i) 3 Ni dans les fils des hommes; car ils n’ont point de salut. 4 Leur esprit s’évanouira, et ils retourneront en leur terre; en ce jour-là périront toutes leurs pensées.
DarbyFR(i) 3 Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut. 4 Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré; en ce même jour ses desseins périssent.
Martin(i) 3 Ne vous assurez point sur les principaux d'entre les peuples, ni sur aucun fils d'homme, à qui il n'appartient point de délivrer. 4 Son esprit sort, et l'homme retourne en sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.
Segond(i) 3 Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver. 4 Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.
SE(i) 3 No confiéis en los príncipes, ni en hijo de hombre, porque no hay en él salud. 4 Saldrá su espíritu, se volverá en su tierra; en aquel día perecerán todos sus pensamientos.
ReinaValera(i) 3 No confiéis en los príncipes, Ni en hijo de hombre, porque no hay en él salud. 4 Saldrá su espíritu, tornaráse en su tierra: En aquel día perecerán sus pensamientos.
JBS(i) 3 No confiéis en los príncipes, ni en hijo de hombre, porque no hay en él salvación. 4 Saldrá su espíritu, se volverá en su tierra; en aquel día perecerán todos sus pensamientos.
Albanian(i) 3 Mos kini besim te princat dhe as te ndonjë bir njeriu, që nuk mund të shpëtojë. 4 Kur fryma e tij ikën, ai kthehet përsëri në tokë dhe po atë ditë planet e tij zhduken.
RST(i) 3 (145:3) Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения. 4 (145:4) Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот деньисчезают все помышления его.
Arabic(i) 3 لا تتكلوا على الرؤساء ولا على ابن آدم حيث لا خلاص عنده‎. 4 ‎تخرج روحه فيعود الى ترابه. في ذلك اليوم نفسه تهلك افكاره
Bulgarian(i) 3 Не се уповавайте на князе, нито на човешки син, в когото няма спасение. 4 Духът му излиза, той се връща в земята си и в същия този ден намеренията му загиват.
Croatian(i) 3 Ne uzdajte se u knezove, u čovjeka od kog nema spasenja! 4 Iziđe li duh iz njega, u zemlju svoju on se vraća i propadaju sve misli njegove.
BKR(i) 3 Nedoufejtež v knížatech, v synech lidských, v nichž není vysvobození. 4 Vychází duch jejich, navracují se do země své, v tentýž den mizejí myšlení jejich.
Danish(i) 3 Forlader eder ikke paa Fyrster, paa et Menneskes Barn, hos hvem der ingen Frelse er. 4 Hans Aand udfarer, han vender tilbage til sit Støv; paa den Dag er det forbi med hans stolte Anslag.
CUV(i) 3 你 們 不 要 倚 靠 君 王 , 不 要 倚 靠 世 人 ; 他 一 點 不 能 幫 助 。 4 他 的 氣 一 斷 , 就 歸 回 塵 土 ; 他 所 打 算 的 , 當 日 就 消 滅 了 。
CUVS(i) 3 你 们 不 要 倚 靠 君 王 , 不 要 倚 靠 世 人 ; 他 一 点 不 能 帮 助 。 4 他 的 气 一 断 , 就 归 回 尘 土 ; 他 所 打 算 的 , 当 日 就 消 灭 了 。
Esperanto(i) 3 Ne fidu eminentulojn, Homidon, kiu ne povas helpi. 4 Eliras lia spirito, li reiras en sian teron; Kaj en tiu tago neniigxas cxiuj liaj intencoj.
Finnish(i) 3 Älkäät uskaltako päämiehiin; ihmiset he ovat, ei he voi mitään auttaa. 4 Sillä ihmisen henki pitää erkaneman, ja hänen täytyy maaksi tulla jälleen: silloin ovat kaikki hänen aivoituksensa hukassa.
FinnishPR(i) 3 Älkää luottako ruhtinaihin älkääkä ihmislapseen, sillä ei hän voi auttaa. 4 Kun hänen henkensä lähtee hänestä, niin hän tulee maaksi jälleen; sinä päivänä hänen hankkeensa raukeavat tyhjiin.
Haitian(i) 3 Pa mete konfyans nou nan grannèg, nan moun ki pa ka delivre nou. 4 Kou souf yo koupe, yo tounen pousyè. Lamenm, tou sa yo te gen nan tèt yo disparèt.
Hungarian(i) 3 Ne bízzatok a fejedelmekben, emberek fiában, a ki meg nem menthet! 4 Kimegyen a lelke; visszatér földébe, [és] aznapon elvesznek az õ tervei.
Indonesian(i) 3 Janganlah berharap kepada penguasa, kepada manusia yang tak dapat menyelamatkan. 4 Kalau mereka mati, mereka kembali ke tanah; hari itu juga semua rencana mereka lenyap.
Italian(i) 3 Non vi confidate in principi, Nè in alcun figliuol d’uomo, che non ha modo di salvare. 4 Il suo fiato uscirà, ed egli se ne ritornerà nella sua terra; In quel dì periranno i suoi disegni.
ItalianRiveduta(i) 3 Non confidate nei principi, né in alcun figliuol d’uomo, che non può salvare. 4 Il suo fiato se ne va, ed egli torna alla sua terra; in quel giorno periscono i suoi disegni.
Korean(i) 3 방백들을 의지하지 말며 도울 힘이 없는 인생도 의지하지 말지니 4 그 호흡이 끊어지면 흙으로 돌아가서 당일에 그 도모가 소멸하리로다
Lithuanian(i) 3 Nesudėkite vilčių į kunigaikščius, į žmonių sūnus, kurie nieko išgelbėti negali! 4 Kai dvasia jų iškeliauja, jie sugrįžta į žemę; tą pačią dieną jų sumanymai žūva.
PBG(i) 3 Nie ufajcie w książętach, ani w żadnym synu ludzkim, w którym nie masz wybawienia. 4 Wynijdzie duch jego, i nawróci się do ziemi swojej; w onże dzień zginą wszystkie myśli jego.
Portuguese(i) 3 Não confieis em príncipes, nem em filho de homem, em quem não há auxílio. 4 Sai-lhe o espírito, e ele volta para a terra; naquele mesmo dia perecem os seus pensamentos.
Norwegian(i) 3 Sett ikke eders lit til fyrster, til et menneskebarn, hos hvem det ikke er frelse! 4 Farer hans ånd ut, så vender han tilbake til sin jord; på den samme dag er det forbi med hans tankes råd.
Romanian(i) 3 Nu vă încredeţi în cei mari, în fiii oamenilor, în cari nu este ajutor. 4 Suflarea lor trece, se întorc în pămînt, şi în aceeaş zi le pier şi planurile lor.
Ukrainian(i) 3 Не надійтесь на князів, на людського сина, бо в ньому спасіння нема: 4 вийде дух його і він до своєї землі повертається, того дня його задуми гинуть!