Psalms 149

ABP_Strongs(i)
  0 G239 Alleluiah.
  1 G103 Sing G3588 to the G2962 lord G779.1 [2song G2537 1a new], G3588   G133 of his praise G1473   G1722 in G1577 the assembly G3741 of the sacred ones!
  2 G2165 Let Israel be glad G*   G1909 upon G3588 the G4160 one making G1473 him! G2532 and G5207 the sons G* of Zion, G21 let them exult G1909 over G3588   G935 their king! G1473  
  3 G134 Let them praise G3588   G3686 his name G1473   G1722 among G5525 the company of dancers! G1722 with G5178.2 tambourine G2532 and G5568.1 psaltery G5567 let them strum G1473 to him!
  4 G3754 For G2106 the lord takes pleasure G2962   G1722 in G2992 his people, G1473   G2532 and G5312 he shall exalt G4239 the gentle G1722 with G4991 deliverance.
  5 G2744 [2shall boast G3741 1sacred ones] G1722 in G1391 glory, G2532 and G21 shall exult G1909 upon G3588   G2845 their beds. G1473  
  6 G3588 The G5313.1 act of exaltation G3588   G2316 of God G1722 is in G3588   G2995 their throat, G1473   G2532 and G4501 [2broadswords G1366 1double-edged] G1722 are in G3588   G5495 their hands; G1473  
  7 G3588   G4160 to execute G1557 punishment G1722 among G3588 the G1484 nations, G1648.1 and rebukes G1722 among G3588 the G2992 peoples;
  8 G3588   G1210 to tie G3588   G935 their kings G1473   G1722 in G3976 shackles, G2532 and G3588   G1741 their nobles G1473   G1722 in G5498.1 manacles G4603 of iron;
  9 G3588   G4160 to execute G1722 among G1473 them G2917 [2judgment G1448.3 1written]. G1391 This glory G3778   G1510.2.3 is G3956 to all G3588   G3741 his sacred ones. G1473  
ABP_GRK(i)
  0 G239 αλληλούϊα
  1 G103 άσατε G3588 τω G2962 κυρίω G779.1 άσμα G2537 καινόν G3588 η G133 αίνεσις αυτού G1473   G1722 εν G1577 εκκλησία G3741 οσίων
  2 G2165 ευφρανθήτω Ισραήλ G*   G1909 επί G3588 τω G4160 ποιήσαντι G1473 αυτόν G2532 και G5207 υιοί G* Σιών G21 αγαλλιάσθωσαν G1909 επί G3588 τω G935 βασιλεί αυτών G1473  
  3 G134 αινεσάτωσαν G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1722 εν G5525 χορώ G1722 εν G5178.2 τυμπάνω G2532 και G5568.1 ψαλτηρίω G5567 ψαλάτωσαν G1473 αυτώ
  4 G3754 ότι G2106 ευδοκεί κύριος G2962   G1722 εν G2992 λαώ αυτού G1473   G2532 και G5312 υψώσει G4239 πραείς G1722 εν G4991 σωτηρία
  5 G2744 καυχήσονται G3741 όσιοι G1722 εν G1391 δόξη G2532 και G21 αγαλλιάσονται G1909 επί G3588 των G2845 κοιτών αυτών G1473  
  6 G3588 αι G5313.1 υψώσεις G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3588 τω G2995 λάρυγγι αυτών G1473   G2532 και G4501 ρομφαίαι G1366 δίστομοι G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  7 G3588 του G4160 ποιήσαι G1557 εκδίκησιν G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1648.1 ελεγμούς G1722 εν G3588 τοις G2992 λαοίς
  8 G3588 του G1210 δήσαι G3588 τους G935 βασιλείς αυτών G1473   G1722 εν G3976 πέδαις G2532 και G3588 τους G1741 ενδόξους αυτών G1473   G1722 εν G5498.1 χειροπέδαις G4603 σιδηραίς
  9 G3588 του G4160 ποιήσαι G1722 εν G1473 αυτοίς G2917 κρίμα G1448.3 έγγραπτον G1391 δόξα αύτη G3778   G1510.2.3 εστί G3956 πάσι G3588 τοις G3741 οσίοις αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G239 INJ αλληλουια G103 V-AAD-2P ασατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   N-ASN ασμα G2537 A-ASN καινον G3588 T-NSF η G133 N-NSF αινεσις G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G3741 A-GPM οσιων
    2 G2165 V-APD-3S ευφρανθητω G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G4160 V-AAPDS ποιησαντι G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G4622 N-PRI σιων   V-PMD-3P αγαλλιασθωσαν G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G846 P-GPM αυτων
    3 G134 V-AAD-3P αινεσατωσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G5525 N-DSM χορω G1722 PREP εν   N-DSN τυμπανω G2532 CONJ και   N-DSN ψαλτηριω G5567 V-AAD-3P ψαλατωσαν G846 P-DSM αυτω
    4 G3754 CONJ οτι G2106 V-PAI-3S ευδοκει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2992 N-DSM λαω G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5312 V-FAI-3S υψωσει G4239 A-APM πραεις G1722 PREP εν G4991 N-DSF σωτηρια
    5 G2744 V-FMI-3P καυχησονται G3741 A-NPM οσιοι G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και   V-FMI-3P αγαλλιασονται G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G2845 N-GPF κοιτων G846 P-GPM αυτων
    6 G3588 T-NPF αι   N-NPF υψωσεις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2995 N-DSM λαρυγγι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-NPF ρομφαιαι G1366 A-NPF διστομοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 P-GPM αυτων
    7 G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G1557 N-ASF εκδικησιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν   N-APM ελεγμους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις
    8 G3588 T-GSN του G1210 V-AAN δησαι G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3976 N-DPF πεδαις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1741 A-APM ενδοξους G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν   N-DPF χειροπεδαις   A-DPF σιδηραις
    9 G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2917 N-ASN κριμα   A-ASN εγγραπτον G1391 N-NSF δοξα G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G3741 A-DPM οσιοις G846 P-GSM αυτου
HOT(i) 1 הללו יה שׁירו ליהוה שׁיר חדשׁ תהלתו בקהל חסידים׃ 2 ישׂמח ישׂראל בעשׂיו בני ציון יגילו במלכם׃ 3 יהללו שׁמו במחול בתף וכנור יזמרו׃ 4 כי רוצה יהוה בעמו יפאר ענוים בישׁועה׃ 5 יעלזו חסידים בכבוד ירננו על משׁכבותם׃ 6 רוממות אל בגרונם וחרב פיפיות בידם׃ 7 לעשׂות נקמה בגוים תוכחת בל אמים׃ 8 לאסר מלכיהם בזקים ונכבדיהם בכבלי ברזל׃ 9 לעשׂות בהם משׁפט כתוב הדר הוא לכל חסידיו הללו יה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1984 הללו Praise H3050 יה ye the LORD. H7891 שׁירו Sing H3068 ליהוה unto the LORD H7892 שׁיר song, H2319 חדשׁ a new H8416 תהלתו his praise H6951 בקהל in the congregation H2623 חסידים׃ of saints.
  2 H8055 ישׂמח rejoice H3478 ישׂראל Let Israel H6213 בעשׂיו in him that made H1121 בני him: let the children H6726 ציון of Zion H1523 יגילו be joyful H4428 במלכם׃ in their King.
  3 H1984 יהללו Let them praise H8034 שׁמו his name H4234 במחול in the dance: H8596 בתף unto him with the timbrel H3658 וכנור and harp. H2167 יזמרו׃ let them sing praises
  4 H3588 כי For H7521 רוצה taketh pleasure H3068 יהוה the LORD H5971 בעמו in his people: H6286 יפאר he will beautify H6035 ענוים the meek H3444 בישׁועה׃ with salvation.
  5 H5937 יעלזו be joyful H2623 חסידים Let the saints H3519 בכבוד in glory: H7442 ירננו let them sing aloud H5921 על upon H4904 משׁכבותם׃ their beds.
  6 H7319 רוממות   H410 אל of God H1627 בגרונם in their mouth, H2719 וחרב sword H6374 פיפיות and a twoedged H3027 בידם׃ in their hand;
  7 H6213 לעשׂות To execute H5360 נקמה vengeance H1471 בגוים upon the heathen, H8433 תוכחת punishments H1077 בל   H3816 אמים׃ upon the people;
  8 H631 לאסר To bind H4428 מלכיהם their kings H2131 בזקים with chains, H3513 ונכבדיהם and their nobles H3525 בכבלי with fetters H1270 ברזל׃ of iron;
  9 H6213 לעשׂות To execute H4941 בהם משׁפט upon them the judgment H3789 כתוב written: H1926 הדר honor H1931 הוא this H3605 לכל have all H2623 חסידיו his saints. H1984 הללו Praise H3050 יה׃ ye the LORD.
new(i)
  1 H1984 [H8761] Praise H3050 ye the LORD. H7891 [H8798] Sing H3068 to the LORD H2319 a new H7892 song, H8416 and his praise H6951 in the congregation H2623 of saints.
  2 H3478 Let Israel H8055 [H8799] rejoice H6213 [H8802] in him that made H1121 him: let the sons H6726 of Zion H1523 [H8799] be joyful H4428 in their King.
  3 H1984 [H8762] Let them praise H8034 his name H4234 in the dance: H2167 [H8762] let them sing praises H8596 to him with the timbrel H3658 and harp.
  4 H3068 For the LORD H7521 [H8802] taketh pleasure H5971 in his people: H6286 [H8762] he will beautify H6035 the meek H3444 with salvation.
  5 H2623 Let the saints H5937 [H8799] be joyful H3519 in glory: H7442 [H8762] let them shout for joy H4904 upon their beds.
  6 H7319 Let the high H410 praises of God H1627 be in their throat, H6374 and a twoedged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 [H8800] To execute H5360 vengeance H1471 upon the nations, H8433 and punishments H3816 upon the folk;
  8 H631 [H8800] To bind H4428 their kings H2131 with chains, H3513 [H8737] and their nobles H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 [H8800] To execute H4941 upon them the judgment H3789 [H8803] written: H1926 this honour H2623 have all his saints. H1984 [H8761] Praise H3050 ye the LORD.
Vulgate(i) 1 alleluia cantate Domino canticum novum laus eius in congregatione sanctorum 2 laetetur Israhel in factore suo filii Sion exultent in rege suo 3 laudent nomen eius in choro in tympano et cithara cantent ei 4 quia conplacet sibi Dominus in populo suo exaltabit mansuetos in Iesu 5 exultabunt sancti in gloria laudabunt in cubilibus suis 6 exaltationes Dei in gutture eorum et gladii ancipites in manibus eorum 7 ad faciendam vindictam in gentibus increpationes in populis 8 ut alligent reges eorum catenis et inclitos eorum conpedibus ferreis 9 ut faciant in eis iudicium scriptum decor est omnium sanctorum eius alleluia
Clementine_Vulgate(i) 1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum; laus ejus in ecclesia sanctorum. 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo. 3 Laudent nomen ejus in choro; in tympano et psalterio psallant ei. 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo, et exaltabit mansuetos in salutem. 5 Exsultabunt sancti in gloria; lætabuntur in cubilibus suis. 6 Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum: 7 ad faciendam vindictam in nationibus, increpationes in populis; 8 ad alligandos reges eorum in compedibus, et nobiles eorum in manicis ferreis; 9 ut faciant in eis judicium conscriptum: gloria hæc est omnibus sanctis ejus. Alleluja.]
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and nyne and fourtithe salm. Alleluya. Synge ye to the Lord a newe song; hise heriyng be in the chirche of seyntis. 2 Israel be glad in hym that made hym; and the douytris of Syon make ful out ioye in her king. 3 Herie thei his name in a queer; seie thei salm to hym in a tympan, and sautre. 4 For the Lord is wel plesid in his puple; and he hath reisid mylde men in to heelthe. 5 Seyntis schulen make ful out ioye in glorie; thei schulen be glad in her beddis. 6 The ful out ioiyngis of God in the throte of hem; and swerdis scharp on `ech side in the hondis of hem. 7 To do veniaunce in naciouns; blamyngis in puplis. 8 To bynde the kyngis of hem in stockis; and the noble men of hem in yrun manaclis. 9 That thei make in hem doom writun; this is glorye to alle hise seyntis.
Coverdale(i) 1 Halleluya. O synge vnto ye LORDE a new songe, let the cogregacion of sayntes prayse him. 2 Let Israel reioyse in him that made him, and let the children of Sion be ioyfull in their kynge. 3 Let them prayse his name in the dauce, let them synge prayses vnto him with tabrettes and harpes. 4 For the LORDE hath pleasure in his people, and helpeth the mekeharted. 5 Let the sayntes be ioyfull with glory, let them reioyse in their beddes. 6 Let the prayses of God be in their mouth, and sharpe swerdes in their handes. 7 To be auenged of the Heithe, & to rebuke the people. 8 To bynde their kynges in cheynes, & their nobles with lynckes of yron. 9 That they maye be auenged of them, as it is written, Soch honoure haue all his sayntes. Halleluya.
MSTC(i) 1 {Praise the Everlasting} Sing unto the LORD a new song, and let the congregation of saints praise him. 2 Let Israel rejoice in him that made him, and let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance, let them sing praises unto him with tabret and harp. 4 For the LORD hath pleasure in his people, and helpeth the meek hearted. 5 Let the saints be joyful with glory; let them rejoice in their beds. 6 Let the praises of God be in their mouth, and two-edged swords in their hands, 7 to be avenged of the heathen, and to rebuke the people; 8 to bind their kings in chains, and their nobles with links of iron, 9 that they may be avenged of them, as it is written. Such honour have all his saints. Praise the everlasting! Hallelujah!
Matthew(i) 1 Prayse the euerlastynge. O synge vnto the Lorde a newe songe, let the congregacion of saynctes prayse hym. 2 Let Israell reioyse in hym that made hym, & let the chyldren of Sion be ioyfull in their kyng. 3 Let them prayse his name in the daunce, let them singe prayses vnto hym with tabrettes and harpes. 4 For the Lorde hath pleasure in hys people, and helpeth the meke harted. 5 Let the saynctes be ioyfull with glory, let them reioyse in their beddes. 6 Let the prayses of God be in their mouth and sharpe swerdes in their handes. 7 To be auenged of the Heathen, and to rebuke the people. 8 To bynde their Kynges in cheynes, and their nobles with lynckes of yron. 9 That they may be auenged of them, as it is written, such honour haue all his saynctes. Prayse the euerlastynge.
Great(i) 1 Haleluiah. Prayse the euerlastynge. O synge vnto the Lorde a newe songe, let the congregacyon of sainctes prayse hym. 2 Let Israel reioyce in him that made hym, and let the chyldren of Sion be ioyfull in their king. 3 Let them prayse his name in the daunce, let them synge prayses vnto hym with tabrette & harpe. 4 For the Lorde hath pleasure in hys people, and helpeth the meke harted. 5 Let the saynctes be ioyfull with glory, let them reioyse in their beddes. 6 Let the prayses of God be in their mouth, and a two edged swerde in their handes. 7 To be auenged of the Heathen, and to rebuke the people. 8 To bynde their Kynges in cheynes, and their nobles wt lynkes of yron. 9 That they maye be auenged of them, as it is wrytten: soche honoure haue all hys saynctes. Haleluiah.
Geneva(i) 1 Praise ye the Lord. Sing ye vnto the Lord a newe song: let his prayse be heard in the Congregation of Saints. 2 Let Israel reioyce in him that made him, and let ye children of Zion reioyce in their King. 3 Let them prayse his Name with the flute: let them sing prayses vnto him with the timbrell and harpe. 4 For the Lord hath pleasure in his people: he will make the meeke glorious by deliuerance. 5 Let ye Saints be ioyfull with glorie: let them sing loud vpon their beddes. 6 Let the high Actes of God bee in their mouth, and a two edged sword in their hands, 7 To execute vengeance vpon the heathen, and corrections among the people: 8 To binde their Kings in chaines, and their nobles with fetters of yron, 9 That they may execute vpon them the iudgement that is written: this honour shall be to all his Saintes. Prayse ye the Lord.
Bishops(i) 1 Prayse ye the Lorde, syng vnto God a newe song: he ought to be praysed in the congregation of saintes 2 Israel shoulde reioyce in his maker: the children of Sion shoulde be ioyfull in their kyng 3 They shoulde prayse his name in a daunce: they shoulde sing psalmes vnto hym vpon a tabret and a harpe 4 For God hath a pleasure in his people: he wyll beautifie the afflicted with saluation 5 The saintes shalbe ioyful with glory: they shal expresse a ioyfull noyse in their beddes 6 The hygh promotions of the Lorde shalbe in their mouth: and a two edged sworde in their handes 7 That they may take auengement of the heathen: and correction of the nations 8 That they may bynde their kynges in chaynes: and their nobles with iron fetters 9 That they may execute the iudgement prescribed: this honour shalbe to all his saintes. Prayse ye the Lorde
DouayRheims(i) 1 Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king. 3 Let them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery. 4 For the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation. 5 The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds. 6 The high praises of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands: 7 To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people: 8 To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron. 9 To execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints. Alleluia.
KJV(i) 1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a twoedged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1984 Praise [H8761]   H3050 ye the LORD H7891 . Sing [H8798]   H3068 unto the LORD H2319 a new H7892 song H8416 , and his praise H6951 in the congregation H2623 of saints.
  2 H3478 Let Israel H8055 rejoice [H8799]   H6213 in him that made [H8802]   H1121 him: let the children H6726 of Zion H1523 be joyful [H8799]   H4428 in their King.
  3 H1984 Let them praise [H8762]   H8034 his name H4234 in the dance H2167 : let them sing praises [H8762]   H8596 unto him with the timbrel H3658 and harp.
  4 H3068 For the LORD H7521 taketh pleasure [H8802]   H5971 in his people H6286 : he will beautify [H8762]   H6035 the meek H3444 with salvation.
  5 H2623 Let the saints H5937 be joyful [H8799]   H3519 in glory H7442 : let them sing aloud [H8762]   H4904 upon their beds.
  6 H7319 Let the high H410 praises of God H1627 be in their mouth H6374 , and a twoedged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 To execute [H8800]   H5360 vengeance H1471 upon the heathen H8433 , and punishments H3816 upon the people;
  8 H631 To bind [H8800]   H4428 their kings H2131 with chains H3513 , and their nobles [H8737]   H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 To execute [H8800]   H4941 upon them the judgment H3789 written [H8803]   H1926 : this honour H2623 have all his saints H1984 . Praise [H8761]   H3050 ye the LORD.
Thomson(i) 1 An Alleluia. Sing to the Lord a new song. Praise is his due in the congregation of saints. 2 Let Israel rejoice in his maker; and the children of Sion exult in their king. 3 Let them praise his name in choirs; on the tympanum and psaltery sing praises to him: 4 for the Lord taketh pleasure in his people; and with salvation he will exalt the meek. 5 Let the saints triumph in glory; and exult with joy on their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth; and in their hands two edged swords; 7 to execute vengeance on the nations; rebukes among peoples. 8 To bind their kings with fetters; and their nobles with chains of iron: 9 to execute on them the judgments written. Such is the honour which all his saints have.
Webster(i) 1 Praise ye the LORD. Sing to the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises to him with the timbrel and harp: 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honor have all his saints. Praise ye the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H1984 [H8761] Praise H3050 ye the LORD H7891 [H8798] . Sing H3068 to the LORD H2319 a new H7892 song H8416 , and his praise H6951 in the congregation H2623 of saints.
  2 H3478 Let Israel H8055 [H8799] rejoice H6213 [H8802] in him that made H1121 him: let the children H6726 of Zion H1523 [H8799] be joyful H4428 in their King.
  3 H1984 [H8762] Let them praise H8034 his name H4234 in the dance H2167 [H8762] : let them sing praises H8596 to him with the timbrel H3658 and harp.
  4 H3068 For the LORD H7521 [H8802] taketh pleasure H5971 in his people H6286 [H8762] : he will beautify H6035 the meek H3444 with salvation.
  5 H2623 Let the saints H5937 [H8799] be joyful H3519 in glory H7442 [H8762] : let them sing aloud H4904 upon their beds.
  6 H7319 Let the high H410 praises of God H1627 be in their mouth H6374 , and a twoedged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 [H8800] To execute H5360 vengeance H1471 upon the heathen H8433 , and punishments H3816 upon the people;
  8 H631 [H8800] To bind H4428 their kings H2131 with chains H3513 [H8737] , and their nobles H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 [H8800] To execute H4941 upon them the judgment H3789 [H8803] written H1926 : this honour H2623 have all his saints H1984 [H8761] . Praise H3050 ye the LORD.
Brenton(i) 1 Alleluia. Sing to the Lord a new song: his praise is in the assembly of the saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion exult in their king. 3 Let them praise his name in the dance: let them sings praises to him with timbrel and psaltery. 4 For the Lord takes pleasure in his people; and will exalt the meek with salvation. 5 The saints shall rejoice in glory; and shall exult on their beds. 6 The high praises of God shall be in their throat, and two-edged swords in their hands; 7 to execute vengeance on the nations, and punishments among the peoples; 8 to bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron; 9 to execute on them the judgment written: this honour have all his saints.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀλληλούϊα.
Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν· ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων. 2 Εὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, καὶ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν. 3 Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ, ἐν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ. 4 Ὅτι εὐδοκεῖ Κύριος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ, καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ.
5 Καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ, καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν. 6 Αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· 7 τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς· 8 τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις, καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς· 9 τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 Hallelujah. Sing unto the Lord a new song, his praise in the congregation of the pious. 2 Let Israel rejoice in his Maker: let the children of Zion exult in their King. 3 Let them praise his name in the dance: with the timbrel and harp let them sing praises unto him. 4 For the Lord taketh pleasure in his people; he will adorn the meek with salvation. 5 Let the pious be joyful in glory: let them sing aloud upon their couches. 6 The exalted praises of God are in their mouth, and a two-edged sword is in their hand; 7 To execute vengeance on the nations, and chastisements on the people: 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron: 9 To execute upon them the judgment which is written: this is an honor for all his pious servants. Hallelujah.
YLT(i) 1 Praise ye Jah! Sing ye to Jehovah a new song, His praise in an assembly of saints. 2 Israel doth rejoice in his Maker, Sons of Zion do joy in their king. 3 They praise His name in a dance, With timbrel and harp sing praise to Him. 4 For Jehovah is pleased with His people, He beautifieth the humble with salvation. 5 Exult do saints in honour, They sing aloud on their beds.
6 The exaltation of God is in their throat, And a two-edged sword in their hand. 7 To do vengeance among nations, Punishments among the peoples. 8 To bind their kings with chains, And their honoured ones with fetters of iron, 9 To do among them the judgment written, An honour it is for all his saints. Praise ye Jah!
JuliaSmith(i) 1 Praise ye Jah. Sing to Jehovah a new song, his praise in the convocation of his godly ones. 2 Israel shall rejoice in him making him: the sons of Zion shall exult in their king. 3 They shall praise his name in the dance, and they shall play to him upon the drum and harp. 4 For Jehovah delighted in his people: he will adorn the humble in salvation. 5 The godly ones shall triumph in glory; they shall rejoice upon their bed 6 The liftings up of God in their throat, and a sword of two mouths in their hand; 7 To do vengeance upon the nations, chastisements upon the peoples. 8 To bind their kings in fetters, and their honorable ones in fetters of iron; 9 To do upon them the judgment written: this honor to all his godly ones. Praise ye Jah.
Darby(i) 1 Hallelujah! Sing unto Jehovah a new song; [sing] his praise in the congregation of the godly. 2 Let Israel rejoice in his Maker; let the sons of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance; let them sing psalms unto him with the tambour and harp. 4 For Jehovah taketh pleasure in his people; he beautifieth the meek with salvation. 5 Let the godly exult in glory; let them shout for joy upon their beds. 6 Let the high praises of ?God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand: 7 To execute vengeance against the nations, [and] punishment among the peoples; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written. This honour have all his saints. Hallelujah!
ERV(i) 1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the assembly of the saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 5 Let the saints exult in glory: let them sing for joy upon their beds. 6 [Let] the high praises of God [be] in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the nations, and punishments upon the peoples; 8 To bind their king’s with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
ASV(i) 1 Praise ye Jehovah.
Sing unto Jehovah a new song,
And his praise in the assembly of the saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him:
Let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance:
Let them sing praises unto him with timbrel and harp. 4 For Jehovah taketh pleasure in his people:
He will beautify the meek with salvation. 5 Let the saints exult in glory:
Let them sing for joy upon their beds. 6 [Let] the high praises of God [be] in their mouth,
And a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the nations,
And punishments upon the peoples; 8 To bind their kings with chains,
And their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written:
This honor have all his saints.
Praise ye Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1984 Praise H3050 ye Jehovah. H7891 Sing H3050 unto Jehovah H2319 a new H7892 song, H8416 And his praise H6951 in the assembly H2623 of the saints.
  2 H3478 Let Israel H8055 rejoice H6213 in him that made H1121 him: Let the children H6726 of Zion H1523 be joyful H4428 in their King.
  3 H1984 Let them praise H8034 his name H4234 in the dance: H2167 Let them sing praises H8596 unto him with timbrel H3658 and harp.
  4 H3068 For Jehovah H7521 taketh pleasure H5971 in his people: H6286 He will beautify H6035 the meek H3444 with salvation.
  5 H2623 Let the saints H5937 exult H3519 in glory: H5937 Let them sing for joy H4904 upon their beds.
  6 H7319 Let the high H410 praises of God H1627 be in their mouth, H6374 And a two-edged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 To execute H5360 vengeance H1471 upon the nations, H8433 And punishments H3816 upon the peoples;
  8 H631 To bind H4428 their kings H2131 with chains, H3513 And their nobles H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 To execute H4941 upon them the judgment H3789 written: H1926 This honor H2623 have all his saints. H1984 Praise H3050 ye Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hallelujah. Sing unto the LORD a new song, and His praise in the assembly of the saints. 2 Let Israel rejoice in his Maker; let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise His name in the dance; let them sing praises unto Him with the timbrel and harp. 4 For the LORD taketh pleasure in His people; He adorneth the humble with salvation. 5 Let the saints exult in glory; let them sing for joy upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the nations, and chastisements upon the peoples; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written; He is the glory of all His saints. Hallelujah.
Rotherham(i) 1 Praise ye Yah, Sing to Yahweh a song that is new, his praise in the convocation of the men of lovingkindness. 2 Let Israel rejoice in him that made him, Let the sons of Zion exult in their king; 3 Let them praise his Name in the dance, with timbrel and lyre, Let them make music to him. 4 For Yahweh is taking pleasure in his people, He will beautify humbled ones with victory. 5 Let the men of lovingkindness exult as they glory, Let them shout aloud upon their beds:
6 The high songs of GOD be in their throat, and a two–edged sword in their hand: 7 To execute an avenging among the nations, rebukes among the peoples: 8 To bind their kings with fetters, and their honoured ones with iron bands: 9 To execute upon them the sentence written, An honour, shall it be to all his men of lovingkindness. Praise ye Yah!
CLV(i) 1 Praise Yah. Sing to Yahweh a new song, His praise in the assembly of the benign ones." 2 May Israel rejoice in its Maker; May the sons of Zion exult in their King. 3 May they praise His Name in chorus; With tambourine and harp may they make melody to Him. 4 For Yahweh is placing approval on His people; He is making the humble beautiful with salvation. 5 May the benign ones be joyous in this glory; May they be jubilant upon their beds. 6 May exaltations of El be in their throat And a serrated sword in their hand, 7 To execute vengeance on the nations, Corrections on the national groups;" 8 To bind their kings with manacles And their glorious nobles with fetters of iron, 9 To execute the written judgment against them, This is the honor of all His benign ones. Praise Yah."
BBE(i) 1 Let the Lord be praised. Make a new song to the Lord, let his praise be in the meeting of his saints. 2 Let Israel have joy in his maker; let the children of Zion be glad in their King. 3 Let them give praise to his name in the dance: let them make melody to him with instruments of brass and corded instruments of music. 4 For the Lord has pleasure in his people: he gives the poor in spirit a crown of salvation. 5 Let the saints have joy and glory: let them give cries of joy on their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouths, and a two-edged sword in their hands; 7 To give the nations the reward of their sins, and the peoples their punishment; 8 To put their kings in chains, and their rulers in bands of iron; 9 To give them the punishment which is in the holy writings: this honour is given to all his saints. Praise be to the Lord.
MKJV(i) 1 Praise Jehovah! Sing to Jehovah a new song, His praise in the congregation of saints. 2 Let Israel rejoice in his Maker; let the sons of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise His name in the dance; let them sing praises to Him with the timbrel and harp. 4 For Jehovah takes pleasure in His people; He will beautify the meek with salvation. 5 Let the saints be joyful in glory; let them sing aloud on their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand, 7 to carry out vengeance on the nations and punishments on the peoples, 8 to bind their kings with chains and their nobles with iron-bands, 9 to carry out on them the judgment written; this is an honor for all His saints. Praise Jehovah!
LITV(i) 1 Praise Jehovah! Sing to Jehovah a new song, His praise in the assembly of the saints. 2 Let Israel rejoice in His Makers; let the sons of Zion be joyful in their Kings. 3 Let them praise His name in the dance; let them sing praise to Him with the timbrel and lyre. 4 For Jehovah takes pleasure in His people; He beautifies the meek with salvation. 5 Let the saints be joyful in glory; let them sing aloud on their beds. 6 Let the exaltation of God be in their throat, and a two-edged sword in their hand, 7 to execute vengeance on the nations, punishment on the peoples; 8 to bind their kings with chains and their nobles with iron bands; 9 to execute on them the judgment written; this is an honor for all His saints. Praise Jehovah!
ECB(i) 1 Halalu Yah! Sing Yah Veh a new song and his halal in the congregation of the mercied. 2 Yisra El cheers in his Worker; the sons of Siyon twirl in their Sovereign: 3 they halal his name in the round dance; they psalm to him with tambourine and harp; 4 for Yah Veh takes pleasure in his people; he adorns the humble with salvation. 5 The mercied jump for joy in honor; they shout on their beds; 6 the exaltation of El is in their throat and a sword of teeth in their hand 7 - to work vengeance on the goyim and reproofs on the nations: 8 to bind their sovereigns with bonds and their honored with fetters of iron: 9 to work on them the inscribed judgment - a majesty for all his mercied. Halalu Yah!
ACV(i) 1 Praise ye LORD. Sing to LORD a new song, and his praise in the assembly of the sanctified. 2 Let Israel rejoice in him who made him. Let the sons of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance. Let them sing praises to him with timbrel and harp. 4 For LORD takes pleasure in his people. He will beautify the meek with salvation. 5 Let the sanctified exult in glory. Let them sing for joy upon their beds. 6 The high praises of God are in their mouth, and a two-edged sword in their hand 7 to execute vengeance upon the nations, and punishments upon the peoples, 8 to bind their kings with chains, and their ranking men with fetters of iron, 9 to execute upon them the judgment written. All his sanctified have this honor. Praise ye LORD.
WEB(i) 1 Praise Yahweh! Sing to Yahweh a new song, his praise in the assembly of the saints. 2 Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance! Let them sing praises to him with tambourine and harp! 4 For Yahweh takes pleasure in his people. He crowns the humble with salvation. 5 Let the saints rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds. 6 May the high praises of God be in their mouths, and a two-edged sword in their hand, 7 to execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples; 8 to bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 to execute on them the written judgment. All his saints have this honor. Praise Yah!
WEB_Strongs(i)
  1 H1984 Praise H3050 Yahweh! H7891 Sing H3050 to Yahweh H2319 a new H7892 song, H8416 his praise H6951 in the assembly H2623 of the saints.
  2 H3478 Let Israel H8055 rejoice H6213 in him who made H1121 them. Let the children H6726 of Zion H1523 be joyful H4428 in their King.
  3 H1984 Let them praise H8034 his name H4234 in the dance! H2167 Let them sing praises H8596 to him with tambourine H3658 and harp!
  4 H3068 For Yahweh H7521 takes pleasure H5971 in his people. H6286 He crowns H6035 the humble H3444 with salvation.
  5 H2623 Let the saints H3519 rejoice in honor. H7442 Let them sing for joy H4904 on their beds.
  6 H7319 May the high H410 praises of God H1627 be in their mouths, H6374 and a two-edged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 To execute H5360 vengeance H1471 on the nations, H8433 and punishments H3816 on the peoples;
  8 H631 To bind H4428 their kings H2131 with chains, H3513 and their nobles H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 to execute H3789 on them the written H4941 judgment. H2623 All his saints H1926 have this honor. H1984 Praise H3050 Yah!
NHEB(i) 1 Praise the LORD. Sing to the LORD a new song, his praise in the assembly of the faithful ones. 2 Let Israel rejoice in him who made them. Let the people of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance. Let them sing praises to him with tambourine and harp. 4 For the LORD takes pleasure in his people. He crowns the humble with salvation. 5 Let the faithful ones rejoice in glory. Let them sing for joy on their beds. 6 May the high praises of God be in their mouths, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 to execute on them the written judgment. All his faithful ones have this honor. Praise the LORD.
AKJV(i) 1 Praise you the LORD. Sing to the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises to him with the tambourine and harp. 4 For the LORD takes pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud on their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance on the heathen, and punishments on the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute on them the judgment written: this honor have all his saints. Praise you the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1984 Praise H3050 you the LORD. H7891 Sing H3068 to the LORD H2319 a new H7892 song, H8416 and his praise H6951 in the congregation H2623 of saints.
  2 H3478 Let Israel H8055 rejoice H6213 in him that made H1121 him: let the children H6726 of Zion H1523 be joyful H4428 in their King.
  3 H1984 Let them praise H8034 his name H4234 in the dance: H2167 let them sing H8596 praises to him with the tambourine H3658 and harp.
  4 H3068 For the LORD H7521 takes pleasure H5971 in his people: H6286 he will beautify H6035 the meek H3444 with salvation.
  5 H2623 Let the saints H5937 be joyful H3519 in glory: H7442 let them sing H7442 aloud H4904 on their beds.
  6 H7319 Let the high H410 praises of God H1627 be in their mouth, H6374 and a two-edged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 To execute H5360 vengeance H1471 on the heathen, H5771 and punishments H3816 on the people;
  8 H631 To bind H4428 their kings H2131 with chains, H3513 and their nobles H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 To execute H4941 on them the judgment H3789 written: H1931 this H1926 honor H3605 have all H2623 his saints. H1984 Praise H3050 you the LORD.
KJ2000(i) 1 Praise you the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. 4 For the LORD takes pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the nations, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honor have all his saints. Praise you the LORD.
UKJV(i) 1 Praise all of you the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. 4 For the LORD takes pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise all of you the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1984 Praise H3050 you the Lord. H7891 Sing H3068 unto the Lord H2319 a new H7892 song, H8416 and his praise H6951 in the congregation H2623 of saints.
  2 H3478 Let Israel H8055 rejoice H6213 in him that made H1121 him: let the sons H6726 of Zion H1523 be joyful H4428 in their King.
  3 H1984 Let them praise H8034 his name H4234 in the dance: H2167 let them sing praises H8596 unto him with the tambourine H3658 and harp.
  4 H3068 For the Lord H7521 takes pleasure H5971 in his people: H6286 he will beautify H6035 the meek H3444 with salvation.
  5 H2623 Let the saints H5937 be joyful H3519 in glory: H7442 let them sing aloud H4904 upon their beds.
  6 H7319 Let the high H410 praises of God H1627 be in their mouth, H6374 and a twoedged H2719 sword H3027 in their hand;
  7 H6213 To execute H5360 vengeance H1471 upon the heathen, H8433 and punishments H3816 upon the people;
  8 H631 To bind H4428 their kings H2131 with chains, H3513 and their nobles H3525 with fetters H1270 of iron;
  9 H6213 To execute H4941 upon them the judgment H3789 written: H1926 this honor H2623 have all his saints. H1984 Praise H3050 you the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ Halelu-JAH. Sing unto the LORD a new song, let his praise be in the congregation of the merciful. 2 Let Israel rejoice with his Maker; let the sons of Zion be joyful with their King. 3 Let them praise his name in the dance; let them sing praises unto him with the timbrel and harp. 4 For the LORD takes pleasure in his people; he will beautify the humble with saving health. 5 The merciful shall be joyful with glory; they shall sing aloud upon their beds. 6 ¶ The high praises of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand, 7 to execute vengeance upon the Gentiles and punishments upon the peoples, 8 to imprison their kings with fetters and their nobles with chains of iron, 9 to execute upon them the judgment written: this shall be glory for all his merciful ones. Halelu-JAH.
CAB(i) 1 Alleluia. Sing to the Lord a new song; His praise is in the assembly of the saints. 2 Let Israel rejoice in Him that made him; and let the children of Zion exalt in their King. 3 Let them praise His name in the dance; let them sings praises to Him with timbrel and psaltery. 4 For the Lord takes pleasure in His people; and will exalt the meek with salvation. 5 The saints shall rejoice in glory; and shall exalt on their beds. 6 The high praises of God shall be in their mouth, and two-edged swords in their hands; 7 to execute vengeance on the nations, and punishments among the peoples; 8 to bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron; 9 to execute on them the judgment written: this honor have all His saints.
LXX2012(i) 1 Alleluia. Sing to the Lord a new song: his praise is in the assembly of the saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion exult in their king. 3 Let them praise his name in the dance: let them sings praises to him with timbrel and lute. 4 For the Lord takes pleasure in his people; and will exalt the meek with salvation. 5 The saints shall rejoice in glory; and shall exult on their beds. 6 The high praises of God shall be in their throat, and two-edged swords in their hands; 7 to execute vengeance on the nations, [and] punishments among the peoples; 8 to bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron; to execute on them the judgment written: this honor have all his saints.
NSB(i) 1 Praise Jehovah! Sing a new song to Jehovah. Sing his praise in the congregation of godly people. 2 Let Israel find joy in their creator. Let the people of Zion rejoice over their king. 3 Let them praise his name with dancing. Let them make music to him with tambourines and lyres. 4 Jehovah takes pleasure in his people. He crowns (beautifies) those who are oppressed with salvation. 5 Let God-like ones triumph in glory. Let them sing for joy on their beds. 6 Let the high praises of God be in their throats and two-edged swords in their hands 7 to take vengeance on the nations, to punish the people of the world, 8 to put their kings in chains and their leaders in iron shackles, 9 to carry out the judgment that is written against them. This is an honor that belongs to all his God-like ones. Praise Jehovah!
ISV(i) 1 A Song About Rejoicing in God Hallelujah! Sing a new song to the LORD, praising him where the godly gather together. 2 May Israel rejoice in its Maker, and Zion’s descendants in their King! 3 May they praise his name with dancing, chanting songs to him with tambourines and lyres. 4 For the LORD is pleased with his people; he beautifies the afflicted with salvation. 5 May those he loves be exalted, singing for joy on their couches. 6 Let high praises to God be heard in their throats, while they wield two-edged swords in their hands 7 as they bring retribution to nations and punishment to peoples, 8 binding their kings with chains, their officials with iron bands, 9 and executing the judgment written against them. This is honor for all the ones he loves. Hallelujah!
LEB(i) 1 Praise Yah.* Sing to Yahweh a new song, his praise in the assembly of the faithful. 2 Let Israel be glad in its maker; let the children of Zion rejoice in their king. 3 Let them praise his name with dancing; let them sing praises to him with tambourine and lyre. 4 For Yahweh takes pleasure in his people; he glorifies the afflicted with salvation. 5 Let the faithful exult in glory; let them sing for joy on their beds. 6 Let the extolling of God be in their throat, and a double-edged sword in their hand, 7 to execute vengeance on the nations and punishment on the peoples,* 8 to bind their kings with chains and their nobles* with fetters of iron, 9 to execute on them the judgment that is decreed.* This will be honor for all his faithful ones; Praise Yah.*
BSB(i) 1 Hallelujah! Sing to the LORD a new song—His praise in the assembly of the godly. 2 Let Israel rejoice in their Maker; let the children of Zion rejoice in their King. 3 Let them praise His name with dancing, and make music to Him with tambourine and harp. 4 For the LORD takes pleasure in His people; He adorns the afflicted with salvation. 5 Let the saints exult in glory; let them shout for joy upon their beds. 6 May the high praises of God be in their mouths, and a double-edged sword in their hands, 7 to inflict vengeance on the nations and punishment on the peoples, 8 to bind their kings with chains and their nobles with shackles of iron, 9 to execute the judgment written against them. This honor is for all His saints. Hallelujah!
MSB(i) 1 Hallelujah! Sing to the LORD a new song—His praise in the assembly of the godly. 2 Let Israel rejoice in their Maker; let the children of Zion rejoice in their King. 3 Let them praise His name with dancing, and make music to Him with tambourine and harp. 4 For the LORD takes pleasure in His people; He adorns the afflicted with salvation. 5 Let the saints exult in glory; let them shout for joy upon their beds. 6 May the high praises of God be in their mouths, and a double-edged sword in their hands, 7 to inflict vengeance on the nations and punishment on the peoples, 8 to bind their kings with chains and their nobles with shackles of iron, 9 to execute the judgment written against them. This honor is for all His saints. Hallelujah!
MLV(i) 1 Praise Jehovah.
Sing to Jehovah a new song and his praise in the assembly of the holy ones. 2 Let Israel rejoice in him who made him. Let the sons of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance. Let them sing praises to him with timbrel and harp.
4 Because Jehovah takes pleasure in his people. He will beautify the meek with salvation. 5 Let the holy ones rejoice in glory. Let them sing for joy upon their beds.
6 The high praises of God are in their mouth and a two-edged sword in their hand 7 to execute vengeance upon the nations and punishments upon the peoples, 8 to bind their kings with chains and their ranking men with fetters of iron, 9 to execute upon them the written judgment. All his holy ones have this honor.
Praise Jehovah.

VIN(i) 1 Praise the LORD! Sing to the LORD a new song, his praise in the assembly of the saints. 2 Let Israel rejoice in his Maker; let the sons of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name with dancing. Let them make music to him with tambourines and lyres. 4 For the LORD takes pleasure in his people. He crowns the humble with salvation. 5 Let the saints rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds. 6 May the high praises of God be in their mouths, and a two-edged sword in their hand, 7 to execute vengeance on the nations and punishment on the peoples, 8 to bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron; 9 to carry out on them the judgment written; this is an honor for all His saints. Praise the LORD!
Luther1545(i) 1 Halleluja! Singet dem HERRN ein neues Lied! Die Gemeine der Heiligen soll ihn loben. 2 Israel freue sich des, der ihn gemacht hat; die Kinder Zion seien fröhlich, über ihrem Könige! 3 Sie sollen loben seinen Namen im Reigen, mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen. 4 Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk; er hilft den Elenden herrlich. 5 Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf ihren Lagern. 6 Ihr Mund soll Gott erhöhen, und sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben, 7 daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern, 8 ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln, 9 daß sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist. Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben. Halleluja!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7891 Halleluja! Singet H3050 dem HErrn H2319 ein H7892 neues Lied H2623 ! Die Gemeine der Heiligen H6951 soll H3068 ihn H1984 loben .
  2 H3478 Israel H6213 freue sich des, der ihn gemacht H1121 hat; die Kinder H6726 Zion H8055 seien fröhlich H4428 , über ihrem Könige!
  3 H1984 Sie H8034 sollen loben seinen Namen H4234 im Reigen H8596 , mit Pauken H3658 und Harfen H2167 sollen sie ihm spielen .
  4 H3068 Denn der HErr H7521 hat Wohlgefallen H5971 an seinem Volk H6286 ; er hilft H6035 den Elenden H3444 herrlich .
  5 H2623 Die Heiligen H5937 sollen fröhlich H3519 sein und preisen H7442 und rühmen H4904 auf ihren Lagern .
  6 H1627 Ihr Mund H410 soll GOtt H6374 erhöhen, und sollen scharfe H2719 Schwerter H3027 in ihren Händen haben,
  7 H6213 daß sie H5360 Rache H1471 üben unter den Heiden H8433 , Strafe H3816 unter den Völkern,
  8 H4428 ihre Könige H631 zu binden H3513 mit Ketten und ihre Edlen H1270 mit eisernen H2131 Fesseln,
  9 H1984 daß sie H6213 ihnen tun H4941 das Recht H3789 , davon geschrieben ist H1926 . Solche Ehre H2623 werden alle seine Heiligen haben. Halleluja!
Luther1912(i) 1 Halleluja! Singet dem HERRN ein neues Lied; die Gemeinde der Heiligen soll ihn loben. 2 Israel freue sich des, der es gemacht hat; die Kinder Zions seien fröhlich über ihren König. 3 Sie sollen loben seinen Namen im Reigen; mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen. 4 Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk; er hilft den Elenden herrlich. 5 Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf ihren Lagern. 6 Ihr Mund soll Gott erheben, und sie sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben, 7 daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern; 8 ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; 9 daß sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist. Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben. Halleluja!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3050 H1984 Halleluja H7891 ! Singet H3068 dem HERRN H2319 ein neues H7892 Lied H6951 ; die Gemeinde H2623 der Heiligen H8416 soll ihn loben .
  2 H3478 Israel H8055 freue H6213 sich des, der es gemacht H1121 hat; die Kinder H6726 Zions H1523 seien fröhlich H4428 über ihren König .
  3 H1984 Sie sollen loben H8034 seinen Namen H4234 im Reigen H8596 ; mit Pauken H3658 und Harfen H2167 sollen sie ihm spielen .
  4 H3068 Denn der HERR H7521 hat Wohlgefallen H5971 an seinem Volk H3444 ; er hilft H6035 den Elenden H6286 herrlich .
  5 H2623 Die Heiligen H5937 sollen fröhlich H3519 sein und preisen H7442 und rühmen H4904 auf ihren Lagern .
  6 H1627 Ihr Mund H410 soll Gott H7319 erheben H6374 , und sie sollen scharfe H2719 Schwerter H3027 in ihren Händen haben,
  7 H5360 daß sie Rache H6213 üben H1471 unter den Heiden H8433 , Strafe H3816 unter den Völkern;
  8 H4428 ihre Könige H631 zu binden H2131 mit Ketten H3513 und ihre Edlen H1270 mit eisernen H3525 Fesseln;
  9 H6213 daß sie ihnen tun H4941 das Recht H3789 , davon geschrieben H1926 ist. Solche Ehre H2623 werden alle seine Heiligen H3050 H1984 haben. Halleluja!
ELB1871(i) 1 Singet Jehova ein neues Lied, sein Lob in der Versammlung der Frommen! 2 Israel freue sich seines Schöpfers; die Kinder Zions sollen frohlocken über ihren König! 3 Loben sollen sie seinen Namen mit Reigen, mit Tamburin und Laute ihm Psalmen singen! 4 Denn Jehova hat Wohlgefallen an seinem Volke; er schmückt die Sanftmütigen mit Rettung. 5 Es sollen jubeln die Frommen in Herrlichkeit, jauchzen auf ihren Lagern! 6 Lobeserhebungen Gottes seien in ihrer Kehle, und ein zweischneidiges Schwert in ihrer Hand, 7 Um Rache auszuüben an den Nationen, Bestrafungen an den Völkerschaften; 8 Ihre Könige zu binden mit Ketten, und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; 9 An ihnen auszuüben das geschriebene Gericht! Das ist die Ehre aller seiner Frommen. Lobet Jehova!
ELB1905(i) 1 Lobet Jahwe! Hallelujah Singet Jahwe ein neues Lied, sein Lob in der Versammlung der Frommen! 2 Israel freue sich seines Schöpfers; die Kinder Zions sollen frohlocken über ihren König! 3 Loben sollen sie seinen Namen mit Reigen, mit Tamburin und Laute ihm Psalmen singen! 4 Denn Jahwe hat Wohlgefallen an seinem Volke; er schmückt die Sanftmütigen mit Rettung. 5 Es sollen jubeln die Frommen in O. über die Herrlichkeit, jauchzen auf ihren Lagern! 6 Lobeserhebungen Gottes El seien in ihrer Kehle, und ein zweischneidiges Schwert in ihrer Hand, 7 um Rache auszuüben an den Nationen, Bestrafungen an den Völkerschaften; 8 ihre Könige zu binden mit Ketten, und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; Eig. Fußeisen 9 an ihnen auszuüben das geschriebene Gericht! Das ist die Ehre aller seiner Frommen. Lobet Jahwe! Hallelujah
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Lobet Jehova H7891 ! Singet H2319 Jehova ein neues H7892 Lied H1984 , sein Lob H6951 in der Versammlung der Frommen!
  2 H3478 Israel H8055 freue sich H1121 seines Schöpfers; die Kinder H6726 Zions H4428 sollen frohlocken über ihren König!
  3 H1984 Loben H8034 sollen sie seinen Namen H4234 mit Reigen, mit Tamburin und Laute ihm Psalmen singen!
  4 H3068 Denn Jehova H6286 hat H7521 Wohlgefallen H5971 an seinem Volke; er schmückt die Sanftmütigen mit Rettung.
  5 H3519 Es sollen jubeln die Frommen in Herrlichkeit H7442 , jauchzen H4904 auf ihren Lagern!
  6 H410 Lobeserhebungen Gottes H2719 seien in ihrer Kehle, und ein zweischneidiges Schwert H3027 in ihrer Hand,
  7 H5360 um Rache auszuüben an den Nationen, Bestrafungen an den Völkerschaften;
  8 H4428 ihre Könige H631 zu binden H3513 mit Ketten, und ihre Edlen H1270 mit eisernen H2131 Fesseln;
  9 H4941 an ihnen auszuüben das geschriebene Gericht H3789 ! Das ist H1926 die Ehre H1984 aller seiner Frommen. Lobet Jehova!
DSV(i) 1 Hallelujah! Zingt den HEERE een nieuw lied; Zijn lof zij in de Gemeente Zijner gunstgenoten. 2 Dat Israël zich verblijde in Dengene, Die hem gemaakt heeft; dat de kinderen Sions zich verheugen over hun Koning. 3 Dat zij Zijn Naam loven op de fluit; dat zij Hem psalmzingen op de trommel en harp. 4 Want de HEERE heeft een welgevallen aan Zijn volk; Hij zal de zachtmoedigen versieren met heil. 5 Dat Zijn gunstgenoten van vreugde opspringen, om die eer; dat zij juichen op hun legers. 6 De verheffingen Gods zullen in hun keel zijn; en een tweesnijdend zwaard in hun hand; 7 Om wraak te doen over de heidenen, en bestraffingen over de volken; 8 Om hun koningen te binden met ketenen, en hun achtbaren met ijzeren boeien; 9 Om het beschreven recht over hen te doen. Dit zal de heerlijkheid van al Zijn gunstgenoten zijn. Hallelujah!
DSV_Strongs(i)
  1 H1984 H8761 H3050 Hallelujah H7891 H8798 ! Zingt H3068 den HEERE H2319 een nieuw H7892 lied H8416 ; Zijn lof H6951 zij in de Gemeente H2623 [Zijner] gunstgenoten.
  2 H3478 Dat Israel H8055 H8799 zich verblijde H6213 H8802 in Dengene, Die hem gemaakt heeft H1121 ; dat de kinderen H6726 Sions H1523 H8799 zich verheugen H4428 over hun Koning.
  3 H8034 Dat zij Zijn Naam H1984 H8762 loven H4234 op de fluit H2167 H8762 ; dat zij Hem psalmzingen H8596 op de trommel H3658 en harp.
  4 H3068 Want de HEERE H7521 H8802 heeft een welgevallen H5971 aan Zijn volk H6035 ; Hij zal de zachtmoedigen H6286 H8762 versieren H3444 met heil.
  5 H2623 Dat [Zijn] gunstgenoten H5937 H8799 van vreugde opspringen H3519 , om [die] eer H7442 H8762 ; dat zij juichen H4904 op hun legers.
  6 H7319 De verheffingen H410 Gods H1627 zullen in hun keel H6374 zijn; en een tweesnijdend H2719 zwaard H3027 in hun hand;
  7 H5360 Om wraak H6213 H8800 te doen H1471 over de heidenen H8433 , [en] bestraffingen H3816 over de volken;
  8 H4428 Om hun koningen H631 H8800 te binden H2131 met ketenen H3513 H8737 , en hun achtbaren H1270 met ijzeren H3525 boeien;
  9 H3789 H8803 Om het beschreven H4941 recht H6213 H8800 over hen te doen H1926 . Dit zal de heerlijkheid H2623 van al Zijn gunstgenoten H1984 H8761 H3050 zijn. Hallelujah!
Giguet(i) 1 ¶ Chantez au Seigneur un cantique nouveau; que sa louange soit dans l’Église des saints. 2 Qu’Israël se réjouisse en Celui qui l’a créé; que les fils de Sion tressaillent en leur roi. 3 Qu’ils louent son nom en choeur, qu’ils le chantent au son de la harpe et du tambour. 4 Car le Seigneur se complaît en son peuple, et il glorifiera les doux en les sauvant. 5 Les saints se réjouissent dans la gloire; ils tressaillent d’allégresse en leurs demeures. 6 ¶ Ils ont dans la bouche les louanges de Dieu, et à la main des glaives à double tranchant, 7 Pour tirer vengeance des gentils, pour châtier les peuples, 8 Pour enchaîner les pieds des rois et mettre les grands dans des entraves de fer; 9 Pour exécuter sur eux le jugement écrit. Telle est la gloire de tous ses saints.
DarbyFR(i) 1
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange dans la congrégation des saints. 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les fils de Sion s'égayent en leur roi! 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe! 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il pare les débonnaires de salut. 5 Que les saints se réjouissent de la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits! 6
Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main, 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples; 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer; 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah!
Martin(i) 1 Louez l'Eternel. Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, et que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi. 3 Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe. 4 Car l'Eternel met son affection en son peuple; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant. 5 Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, et ils se réjouiront dans leurs lits. 6 Les louanges du Dieu Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main. 7 Pour se venger des nations, et pour châtier les peuples. 8 Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr'eux de ceps de fer; 9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.
Segond(i) 1 Louez l'Eternel! Chantez à l'Eternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles! 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi! 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe! 4 Car l'Eternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant. 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Eternel!
Segond_Strongs(i)
  1 H1984 ¶ Louez H8761   H3050 l’Eternel H7891  ! Chantez H8798   H3068 à l’Eternel H7892 un cantique H2319 nouveau H8416  ! Chantez ses louanges H6951 dans l’assemblée H2623 des fidèles !
  2 H3478 Qu’Israël H8055 se réjouisse H8799   H6213 en celui qui l’a créé H8802   H1121  ! Que les fils H6726 de Sion H1523 soient dans l’allégresse H8799   H4428 à cause de leur roi !
  3 H1984 Qu’ils louent H8762   H8034 son nom H4234 avec des danses H2167 , Qu’ils le célèbrent H8762   H8596 avec le tambourin H3658 et la harpe !
  4 H3068 Car l’Eternel H7521 prend plaisir H8802   H5971 à son peuple H6286 , Il glorifie H8762   H6035 les malheureux H3444 en les sauvant.
  5 H2623 Que les fidèles H5937 triomphent H8799   H3519 dans la gloire H7442 , Qu’ils poussent des cris de joie H8762   H4904 sur leur couche !
  6 H7319 ¶ Que les louanges H410 de Dieu H1627 soient dans leur bouche H2719 , Et le glaive H6374 à deux tranchants H3027 dans leur main,
  7 H6213 Pour exercer H8800   H5360 la vengeance H1471 sur les nations H8433 , Pour châtier H3816 les peuples,
  8 H631 Pour lier H8800   H4428 leurs rois H2131 avec des chaînes H3513 Et leurs grands H8737   H3525 avec des ceps H1270 de fer,
  9 H6213 Pour exécuter H8800   H4941 contre eux le jugement H3789 qui est écrit H8803   H1926  ! C’est une gloire H2623 pour tous ses fidèles H1984 . Louez H8761   H3050 l’Eternel !
SE(i) 1 Alelu-JAH. Cantad al SEÑOR canción nueva; su alabanza sea en la congregación de los misericordiosos. 2 Alégrese Israel con su Hacedor; los hijos de Sion se gocen con su Rey. 3 Alaben su Nombre con coro; con adufe y arpa canten a él. 4 Porque el SEÑOR toma contentamiento con su pueblo; hermoseará a los humildes con salud. 5 Se gozarán los píos con gloria; cantarán sobre sus camas. 6 Ensalzamientos de Dios modularán en sus gargantas; y espadas de dos filos habrá en sus manos; 7 para hacer venganza de los gentiles, castigos en los pueblos; 8 para aprisionar sus reyes en grillos, y sus nobles en cadenas de hierro; 9 para ejecutar en ellos el juicio escrito; gloria será esto para todos sus píos. Alelu-JAH.
ReinaValera(i) 1 Aleluya. 2 Alégrese Israel en su Hacedor: Los hijos de Sión se gocen en su Rey. 3 Alaben su nombre con corro: Con adufe y arpa á él canten. 4 Porque Jehová toma contentamiento con su pueblo: Hermoseará á los humildes con salud. 5 Gozarse han los píos con gloria: Cantarán sobre sus camas. 6 Ensalzamientos de Dios modularán en sus gargantas. Y espadas de dos filos habrá en sus manos; 7 Para hacer venganza de las gentes, Y castigo en los pueblos; 8 Para aprisionar sus reyes en grillos, Y sus nobles con cadenas de hierro; 9 Para ejecutar en ellos el juicio escrito: Gloria será esta para todos sus santos. Aleluya.
JBS(i) 1 Alelu-JAH. Cantad al SEÑOR canción nueva; su alabanza sea en la congregación de los misericordiosos. 2 Alégrese Israel con su Hacedor; los hijos de Sion se gocen con su Rey. 3 Alaben su Nombre con baile; con adufe y arpa canten a él. 4 Porque el SEÑOR toma contentamiento con su pueblo; hermoseará a los humildes con salud. 5 Se gozarán los misericordiosos con gloria; cantarán sobre sus camas. 6 ¶ Ensalzamientos de Dios modularán en sus gargantas; y espadas de dos filos habrá en sus manos; 7 para hacer venganza de los gentiles, castigos en los pueblos; 8 para aprisionar sus reyes en grillos, y sus nobles en cadenas de hierro; 9 para ejecutar en ellos el juicio escrito; gloria será esto para todos sus misericordiosos. Alelu-JAH.
Albanian(i) 1 Aleluja. Këndojini Zotit një këngë të re, këndoni lavdinë e tij në kuvendin e shenjtorëve. 2 Le të ngazëllohet Izraeli tek ai që e ka bërë, le të ngazëllohen bijtë e Sionit te Mbreti i tyre. 3 Le të lëvdojnë emrin e tij me valle, të këndojnë lavdet e tij me dajre dhe me qeste, 4 sepse Zoti kënaqet me popullin e tij; ai i kurorëzon me shpëtim njerëzit e përulur. 5 Le të ngazëllohen shenjtorët në lavdi, le të këndojnë nga gëzimi mbi shtretërit e tyre. 6 Le të kenë në gojën e tyre lavdet e Perëndisë dhe në dorën e tyre një shpatë që pret nga të dy anët; 7 për t'u hakmarrë me kombet dhe për t'u dhënë ndëshkime popujve, 8 për t'i lidhur mbretërit e tyre me zinxhirë dhe fisnikët e tyre me pranga hekuri, 9 për të zbatuar mbi ta gjykimin e shkruar. Ky është nderi që u rezervohet mbarë shenjtorëve të tij. Aleluja.
RST(i) 1 Пойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых. 2 Да веселится Израиль о Создателе своем; сыны Сиона да радуются о Царе своем. 3 да хвалят имя Его с ликами, на тимпане и гуслях да поют Ему, 4 ибо благоволит Господь к народу Своему, прославляет смиренных спасением. 5 Да торжествуют святые во славе, да радуются на ложах своих. 6 Да будут славословия Богу в устах их, и меч обоюдоострый в руке их, 7 для того, чтобы совершать мщение над народами, наказание над племенами, 8 заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные, 9 производить над ними суд писанный. Честь сия – всем святым Его. Аллилуия.
Arabic(i) 1 هللويا. غنوا للرب ترنيمة جديدة تسبيحته في جماعة الاتقياء‎. 2 ‎ليفرح اسرائيل بخالقه. ليبتهج بنو صهيون بملكهم 3 ليسبحوا اسمه برقص. بدف وعود ليرنموا له‎. 4 ‎لان الرب راض عن شعبه. يجمل الودعاء بالخلاص‎. 5 ‎ليبتهج الاتقياء بمجد ليرنموا على مضاجعهم‎. 6 ‎تنويهات الله في افواههم وسيف ذو حدين في يدهم‎. 7 ‎ليصنعوا نقمة في الامم وتأديبات في الشعوب‎. 8 ‎لأسر ملوكهم بقيود وشرفائهم بكبول من حديد‎. 9 ‎ليجروا بهم الحكم المكتوب. كرامة هذا لجميع اتقيائه. هللويا
Bulgarian(i) 1 (По слав. 148) Алилуя! Пейте на ГОСПОДА нова песен, хвалението Му — в събранието на светиите. 2 Нека се весели Израил за Създателя си, нека се радват синовете на Сион за Царя си. 3 Нека хвалят Името Му с хорћ, нека Му пеят псалми с тъпанче и арфа! 4 Защото ГОСПОД благоволява в народа Си, ще украси смирените със спасение. 5 Светиите ще тържествуват в слава, ще се радват на леглата си! 6 Славословия на Бога ще бъдат в устата им и двуостър меч — в ръката им, 7 за да извършат възмездие над народите и наказание над племената, 8 за да вържат царете им с вериги и благородните им — с железни окови, 9 за да извършат над тях написания съд. Тази чест принадлежи на всички Негови светии! Алилуя!
Croatian(i) 1 Aleluja! Pjevajte Jahvi pjesmu novu i u zboru svetih hvalu njegovu! 2 Nek' se raduje Izrael Stvoritelju svojem! Kralju svom neka klikću sinovi Siona! 3 Neka u kolu hvale ime njegovo, bubnjem i citarom neka ga slave! 4 Jer Jahve ljubi narod svoj, spasenjem ovjenčava ponizne! 5 Neka se sveti raduju u slavi, neka kliču s ležaja svojih! 6 Nek' im pohvale Božje budu na ustima, mačevi dvosjekli u rukama 7 da nad pucima izvrše odmazdu i kaznu nad narodima; 8 da im kraljeve bace u lance, a odličnike u okove gvozdene; 9 da na njima izvrše sud davno napisan - nek' bude na čast svim svetima njegovim! Aleluja!
BKR(i) 1 Halelujah. Zpívejte Hospodinu píseň novou, chválu jeho v shromáždění svatých. 2 Vesel se Izrael v tom, kterýž ho učinil, synové Sionští plésejte v králi svém. 3 Chvalte jméno jeho na píšťalu, na buben a na citaru prozpěvujte jemu. 4 Nebo zalíbilo se Hospodinu v lidu jeho; onť ozdobuje pokorné spasením. 5 Plésati budou svatí v Boží slávě, a zpívati v pokojích svých. 6 Oslavování Boha silného bude ve rtech jejich, a meč na obě straně ostrý v rukou jejich, 7 K vykonávání pomsty nad pohany, a k strestání národů, 8 K svazování králů jejich řetězy, a šlechticů jejich pouty železnými, 9 K nakládání s nimi podlé práva zapsaného, k slávě všechněm svatým jeho. Halelujah.
Danish(i) 1 Halleluja! Synger HERREN en ny Sang, hans Lovsang i de helliges Menighed! 2 Israel glæde sig over sin Skaber, Zions Børn fryde sig over deres Konge! 3 De skulle love hans Navn med Dans, de skulle lovsynge ham til Tromme og Harpe. 4 Thi HERREN har Behagelighed til sit Folk, han pryder de sagtmodige med Frelse. 5 De hellige skulle glæde sig i Herlighed, de skulle synge med Fryd paa deres Leje. 6 De skulle ophøje Gud med deres Strube, og der skal være et tveægget Sværd i deres Haand 7 for at øve Hævn paa Hedningerne og Straf paa Folkeslægterne; 8 for at hinde deres Konger med Lænker og deres Hædersmænd med Jernbolte; 9 og for at fuldbyrde paa dem den Dom, som staar skreven! Det er Æren for alle hans hellige. Halleluja!
CUV(i) 1 你 們 要 讚 美 耶 和 華 ! 向 耶 和 華 唱 新 歌 , 在 聖 民 的 會 中 讚 美 他 ! 2 願 以 色 列 因 造 他 的 主 歡 喜 ! 願 錫 安 的 民 因 他 們 的 王 快 樂 ! 3 願 他 們 跳 舞 讚 美 他 的 名 , 擊 鼓 彈 琴 歌 頌 他 ! 4 因 為 耶 和 華 喜 愛 他 的 百 姓 ; 他 要 用 救 恩 當 作 謙 卑 人 的 妝 飾 。 5 願 聖 民 因 所 得 的 榮 耀 高 興 ! 願 他 們 在 床 上 歡 呼 ! 6 願 他 們 口 中 稱 讚 神 為 高 , 手 裡 有 兩 刃 的 刀 , 7 為 要 報 復 列 邦 , 刑 罰 萬 民 。 8 要 用 鍊 子 捆 他 們 的 君 王 , 用 鐵 鐐 鎖 他 們 的 大 臣 ; 9 要 在 他 們 身 上 施 行 所 記 錄 的 審 判 。 他 的 聖 民 都 有 這 榮 耀 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 !
CUV_Strongs(i)
  1 H1984 你們要讚美 H3050 耶和華 H3068 !向耶和華 H7891 H2319 H7892 H2623 ,在聖民 H6951 的會中 H8416 讚美他!
  2 H3478 願以色列 H6213 因造 H8055 他的主歡喜 H6726 !願錫安 H1121 的民 H1523 因他們的王快樂!
  3 H4234 願他們跳舞 H1984 讚美 H8034 他的名 H8596 ,擊鼓 H3658 彈琴 H2167 歌頌他!
  4 H3068 因為耶和華 H7521 喜愛 H5971 他的百姓 H3444 ;他要用救恩 H6035 當作謙卑人 H6286 的妝飾。
  5 H2623 願聖民 H3519 因所得的榮耀 H5937 高興 H4904 !願他們在床 H7442 上歡呼!
  6 H1627 願他們口中 H410 稱讚神 H7319 為高 H3027 ,手裡 H6374 有兩刃 H2719 的刀,
  7 H6213 為要 H5360 報復 H1471 列邦 H8433 ,刑罰 H3816 萬民。
  8 H2131 要用鍊子 H631 H4428 他們的君王 H1270 ,用鐵 H3525 H3513 鎖他們的大臣;
  9 H6213 要在他們身上施行 H3789 所記錄的 H4941 審判 H2623 。他的聖民 H1926 都有這榮耀 H1984 。你們要讚美 H3050 耶和華!
CUVS(i) 1 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ! 向 耶 和 华 唱 新 歌 , 在 圣 民 的 会 中 赞 美 他 ! 2 愿 以 色 列 因 造 他 的 主 欢 喜 ! 愿 锡 安 的 民 因 他 们 的 王 快 乐 ! 3 愿 他 们 跳 舞 赞 美 他 的 名 , 击 鼓 弹 琴 歌 颂 他 ! 4 因 为 耶 和 华 喜 爱 他 的 百 姓 ; 他 要 用 救 恩 当 作 谦 卑 人 的 妆 饰 。 5 愿 圣 民 因 所 得 的 荣 耀 高 兴 ! 愿 他 们 在 床 上 欢 呼 ! 6 愿 他 们 口 中 称 赞 神 为 高 , 手 里 冇 两 刃 的 刀 , 7 为 要 报 复 列 邦 , 刑 罚 万 民 。 8 要 用 鍊 子 捆 他 们 的 君 王 , 用 铁 镣 锁 他 们 的 大 臣 ; 9 要 在 他 们 身 上 施 行 所 记 录 的 审 判 。 他 的 圣 民 都 冇 这 荣 耀 。 你 们 要 赞 美 耶 和 华 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H1984 你们要赞美 H3050 耶和华 H3068 !向耶和华 H7891 H2319 H7892 H2623 ,在圣民 H6951 的会中 H8416 赞美他!
  2 H3478 愿以色列 H6213 因造 H8055 他的主欢喜 H6726 !愿锡安 H1121 的民 H1523 因他们的王快乐!
  3 H4234 愿他们跳舞 H1984 赞美 H8034 他的名 H8596 ,击鼓 H3658 弹琴 H2167 歌颂他!
  4 H3068 因为耶和华 H7521 喜爱 H5971 他的百姓 H3444 ;他要用救恩 H6035 当作谦卑人 H6286 的妆饰。
  5 H2623 愿圣民 H3519 因所得的荣耀 H5937 高兴 H4904 !愿他们在床 H7442 上欢呼!
  6 H1627 愿他们口中 H410 称赞神 H7319 为高 H3027 ,手里 H6374 有两刃 H2719 的刀,
  7 H6213 为要 H5360 报复 H1471 列邦 H8433 ,刑罚 H3816 万民。
  8 H2131 要用鍊子 H631 H4428 他们的君王 H1270 ,用铁 H3525 H3513 锁他们的大臣;
  9 H6213 要在他们身上施行 H3789 所记录的 H4941 审判 H2623 。他的圣民 H1926 都有这荣耀 H1984 。你们要赞美 H3050 耶和华!
Esperanto(i) 1 Haleluja! Kantu al la Eternulo novan kanton, Lian gloron en la anaro de fideluloj. 2 Izrael gxoju pri sia Kreinto, La filoj de Cion gxoju pri sia Regxo. 3 Ili gloru Lian nomon en danco, Per tamburino kaj harpo ili muziku al Li. 4 CXar al la Eternulo placxas Lia popolo; Li ornamas humilulojn per savo. 5 La fideluloj gxoju en honoro, Kantu gxoje sur siaj kusxejoj. 6 Glorado al Dio estas en ilia busxo, Kaj dutrancxa glavo en ilia mano, 7 Por fari vengxon super la popoloj, Punkorektadon super la gentoj; 8 Por malliberigi iliajn regxojn per cxenoj Kaj iliajn eminentulojn per feraj katenoj; 9 Por fari super ili antauxdestinitan jugxon. Tio estas honoro por cxiuj Liaj fideluloj. Haleluja!
Finnish(i) 1 Halleluja! Veisatkaat Herralle uusi veisu: pyhäin seurakunnan pitää häntä kiittämän. 2 Iloitkaan Israel tekiässänsä: Zionin lapset riemuitkaan Kuninkaastansa. 3 Heidän pitää tanssissa hänen nimeänsä kiittämän: harpuilla ja kanteleilla pitää heidän soittaman. 4 Sillä Herra rakastaa kansaansa: hän kunnioittaa nöyriä autuudella. 5 Pyhäin pitää iloitseman kunnialla, ja kiittämän vuoteissansa. 6 Heidän suussansa pitää Jumalan ylistys oleman, ja kaksiteräiset miekat heidän käsissänsä, 7 Kostamaan pakanoille, ja rankaisemaan kansoja, 8 Heidän kuninkaitansa sitomaan kahleisiin, ja heidän jaloimpiansa rautakahleisiin, 9 Ja tekemään heille kirjoitetun oikeuden: tämä kunnia pitää kaikille hänen pyhillensä oleman, Halleluja!
FinnishPR(i) 1 Halleluja! Veisatkaa Herralle uusi virsi: ylistysvirsi hänelle hurskasten seurakunnassa. 2 Iloitkoon Israel tekijästänsä, Siionin lapset riemuitkoot kuninkaastaan. 3 Ylistäkööt he karkeloiden hänen nimeänsä, soittakoot hänelle kiitosta vaskirummuilla ja kanteleilla. 4 Sillä Herra on mielistynyt kansaansa, hän kaunistaa nöyrät pelastuksella. 5 Iloitkoot hurskaat, veisaten hänen kunniaansa, riemuitkoot he vuoteissansa. 6 Jumalan ylistys on heidän suussansa, ja heidän kädessään kaksiteräinen miekka, 7 että he kostaisivat pakanoille, kurittaisivat kansakuntia, 8 panisivat kahleisiin heidän kuninkaansa ja jalkarautoihin heidän ylhäisensä 9 ja täyttäisivät heissä tuomion, joka on kirjoitettu. Tämä on kaikkien hänen hurskaittensa kunnia. Halleluja!
Haitian(i) 1 Lwanj pou Seyè a! Chante yon chante tou nèf pou Seyè a! Fè lwanj li nan mitan tout moun k'ap sèvi l' yo lè yo reyini! 2 Se pou pèp Izrayèl la fè kè l' kontan, paske se li menm ki fè yo. Se pou tout pèp Siyon an fè fèt, paske se li menm ki wa yo. 3 Se pou nou danse pou fè lwanj li! Se pou nou bat tanbou, se pou nou jwe gita pou li! 4 Seyè a pran plezi l' nan pèp li a, li fè bèl bagay pou malere yo, li delivre yo. 5 Se pou pèp Bondye a fè kè yo kontan, paske yo genyen batay la. 6 Se pou yo rele byen fò lè y'ap fè lwanj Bondye, avèk nepe nan men yo, 7 pou tire revanj sou nasyon yo, pou pini pèp yo, 8 pou yo mete wa yo nan chenn, pou mete grannèg yo nan sèp an fè, 9 pou ba yo chatiman ki te ekri a. Se va yon bèl bagay pou tout moun k'ap sèvi Bondye. Lwanj pou Seyè a!
Hungarian(i) 1 Dicsérjétek az Urat! Énekeljetek az Úrnak új éneket; dicsérje õt a kegyesek gyülekezete! 2 Örvendezzen Izráel az õ teremtõjében: Sionnak fiai örüljenek az õ királyukban! 3 Dicsérjék az õ nevét tánczczal; dobbal és hárfával zengjenek néki. 4 Mert kedveli az Úr az õ népét, a szenvedõket szabadulással dicsõíti meg. 5 Vígadozzanak a kegyesek tisztességben; ujjongjanak nyugvó helyökön. 6 Isten-dicsõítés legyen torkukban, kétélû fegyver kezeikben; 7 Hogy bosszút álljanak a pogányokon, [és] megfenyítsék a nemzeteket! 8 Hogy lánczra fûzzék királyaikat, fõembereiket pedig vas-bilincsekbe. 9 Hogy végrehajtsák rajtok a megírott ítéletet. Dicsõség ez az õ minden kegyeltjére! Dicsérjétek az Urat!
Indonesian(i) 1 Pujilah TUHAN! Nyanyikanlah lagu baru bagi TUHAN, pujilah Dia dalam kumpulan umat-Nya! 2 Bersukacitalah, hai Israel karena Penciptamu; bergembiralah, hai penduduk Sion karena Rajamu! 3 Pujilah nama-Nya dengan tari-tarian, pujilah Dia dengan kecapi dan rebana! 4 TUHAN berkenan kepada umat-Nya; Ia memberi kemenangan kepada orang yang rendah hati. 5 Biarlah umat Allah bersukaria karena kejayaan-Nya, dan menyanyi gembira sepanjang malam. 6 Biarlah mereka memuji Allah dengan suara lantang, sambil memegang pedang terasah 7 untuk membalas bangsa-bangsa, dan menghukum suku-suku bangsa; 8 untuk membelenggu raja-raja, dan merantai para penguasa mereka; 9 untuk menghukum bangsa-bangsa atas perintah Allah. Itulah kemenangan umat yang dikasihi-Nya. Pujilah TUHAN!
Italian(i) 1 ALLELUIA. Cantate al Signore un nuovo cantico; Cantate la sua lode nella raunanza de’ santi. 2 Rallegrisi Israele nel suo Fattore; Festeggino i figliuoli di Sion nel Re loro. 3 Lodino il suo Nome sul flauto; Salmeggingli col tamburo e colla cetera. 4 Perciocchè il Signore gradisce il suo popolo; Egli glorificherà i mansueti per la sua salute. 5 I santi festeggeranno con gloria, Canteranno sopra i lor letti; 6 Avranno nella lor gola le esaltazioni di Dio, E nelle mani spade a due tagli; 7 Per far vendetta fra le genti, E castigamenti fra i popoli. 8 Per legare i loro re con catene, E gli onorati d’infra loro con ceppi di ferro; 9 Per mandare ad esecuzione sopra loro il giudicio scritto; Il che sarà gloria a tutti i suoi santi. Alleluia.
ItalianRiveduta(i) 1 Alleluia. Cantate all’Eterno un nuovo cantico, cantate la sua lode nell’assemblea dei fedeli. 2 Si rallegri Israele in colui che lo ha fatto, esultino i figliuoli di Sion nel loro re. 3 Lodino il suo nome con danze, gli salmeggino col timpano e la cetra, 4 perché l’Eterno prende piacere nel suo popolo, egli adorna di salvezza gli umili. 5 Esultino i fedeli adorni di gloria, cantino di gioia sui loro letti. 6 Abbiano in bocca le alte lodi di Dio, una spada a due tagli in mano 7 per far vendetta delle nazioni e infligger castighi ai popoli; 8 per legare i loro re con catene e i loro nobili con ceppi di ferro, 9 per eseguir su loro il giudizio scritto. Questo è l’onore che hanno tutti i suoi fedeli. Alleluia.
Korean(i) 1 할렐루야 ! 새 노래로 여호와께 노래하며 성도의 회중에서 찬양할지어다 ! 2 이스라엘은 자기를 지으신 자로 인하여 즐거워하며 시온의 자민 저희의 왕으로 인하여 즐거워 할지어다 3 춤 추며 그의 이름을 찬양하며 소고와 수금으로 그를 찬양할지어다 ! 4 여호와께서는 자기 백성을 기뻐하시며 겸손한 자를 구원으로 아름답게 하심이로다 5 성도들은 영광 중에 즐거워하며 저희 침상에서 기쁨으로 노래할지어다 6 그 입에는 하나님의 존영이요 그 수중에는 두 날 가진 칼이로다 7 이것으로 열방에 보수하며 민족들을 벌하며 8 저희 왕들은 사슬로,저희 귀인은 철고랑으로 결박하고 9 기록한 판단대로 저희에게 시행할지로다 이런 영광은 그 모든 성도에게 있도다 할렐루야 !
Lithuanian(i) 1 Girkite Viešpatį! Viešpačiui giedokite naują giesmę ir gyrių šventųjų bendruomenėje. 2 Tesidžiaugia Izraelis savo Kūrėju. Siono vaikai tesilinksmina dėl savo Karaliaus. 3 Tegiria Jo vardą šokdami, tegieda gyrių Jam su būgnais ir arfomis. 4 Viešpats gėrisi savąja tauta; Jis romiuosius papuoš savo išgelbėjimu. 5 Džiaukitės Jo šlove, šventieji, giedokite Jam savo lovose. 6 Dievo aukštinimas jų burnoje, dviašmenis kalavijas jų rankose, 7 kad atkeršytų pagonims, nubaustų tautas, 8 jų karalius pančiais surištų ir jų didžiūnus sukaustytų geležimi, 9 kad įvykdytų jiems paruoštą sprendimą! Tokia garbė visiems Jo šventiesiems. Girkite Viešpatį!
PBG(i) 1 Halleluja. Śpiewajcie Panu pieśń nową; chwała jego niechaj zabrzmi w zgromadzeniu świętych. 2 Wesel się, Izraelu! w Twórcy swoim; synowie Syońscy! radujcie się w królu swoim. 3 Chwalcie imię jego na piszczałkach; na bębnie i na harfie grajcie mu. 4 Albowiem się kocha Pan w ludu swym; pokornych zbawieniem uwielbia. 5 Radować się będą święci w chwale Bożej, a śpiewać będą w pokojach swych. 6 Wysławiania Boże będą w ustach ich, a miecz na obie strony ostry w rękach ich, 7 Aby wykonywali pomstę nad poganami, a karali narody; 8 Aby wiązali pętami królów ich, a szlachtę ich okowami żelaznemi; 9 Aby postąpili z nimi według prawa zapisanego.Tać jest sława wszystkich świętych jego. Halleluja.
Portuguese(i) 1 Louvai ao Senhor! Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor na assembleia dos santos! 2 Alegre-se Israel naquele que o fez; regozijem-se os filhos de Sião no seu Rei. 3 Louvem-lhe o nome com danças, cantem-lhe louvores com adufe e harpa. 4 Porque o Senhor se agrada do seu povo; ele adorna os mansos com a salvação. 5 Exultem de glória os santos, cantem de alegria nos seus leitos. 6 Estejam na sua garganta os altos louvores de Deus, e na sua mão espada de dois gumes, 7 para exercerem vingança sobre as nações, e castigos sobre os povos; 8 para prenderem os seus reis com cadeias, e os seus nobres com grilhões de ferro; 9 para executarem neles o juízo escrito; esta honra será para todos os santos. Louvai ao Senhor!
Norwegian(i) 1 Halleluja! Syng Herren en ny sang, hans pris i de frommes forsamling! 2 Israel glede sig i sin skaper, Sions barn fryde sig i sin konge! 3 De skal love hans navn med dans, lovsynge ham til pauke og citar. 4 For Herren har behag i sitt folk, han pryder de saktmodige med frelse. 5 De fromme skal fryde sig i herlighet, de skal juble på sitt leie. 6 Lovsang for Gud er i deres munn og et tveegget sverd i deres hånd, 7 for å fullbyrde hevn over hedningene, straff over folkene, 8 for å binde deres konger med lenker og deres fornemme menn med jernbånd, 9 for å fullbyrde foreskreven straffedom over dem. Dette er en ære for alle hans fromme. Halleluja!
Romanian(i) 1 Lăudaţi pe Domnul! Cîntaţi Domnului o cîntare nouă, cîntaţi laudele Lui în adunarea credincioşilor Lui! 2 Să se bucure Israel de Cel ce l -a făcut, să se veselească fiii Sionului de Împăratul lor! 3 Să laude Numele Lui cu jocuri, să -L laude cu toba şi cu arfa! 4 Căci Domnul are plăcere de poporul Său, şi slăveşte pe cei nenorociţi, mîntuindu -i. 5 Să salte de bucurie credincioşii Lui îmbrăcaţi în slavă, să scoată strigăte de bucurie în aşternutul lor! 6 Laudele lui Dumnezeul să fie în gura lor, şi sabia cu două tăişuri în mîna lor, 7 ca să facă răzbunare asupra neamurilor, şi să pedepsească popoarele; 8 să lege pe împăraţii lor cu lanţuri, şi pe mai marii lor cu obezi de fer, 9 ca să aducă la îndeplinire împotriva lor judecata scrisă! Aceasta este o cinste pentru toţi credincioşii Lui. Lăudaţi pe Domnul!
Ukrainian(i) 1 Алілуя! Заспівайте для Господа пісню нову, Йому слава на зборах святих! 2 Хай ізраїль радіє Творцем своїм, хай Царем своїм тішаться діти Сіону! 3 Нехай славлять ім'я Його танцем, нехай вигравають для Нього на бубні та гуслах, 4 бо знаходить Господь уподобу в народі Своїм, прикрашає покірних спасінням! 5 Хай радіють у славі святі, хай співають на ложах своїх, 6 прославлення Бога на їхніх устах, а меч обосічний ув їхніх руках, 7 щоб чинити між племенами помсту, між народами кари, 8 щоб їхніх царів пов'язати кайданами, а їхніх вельмож ланцюгами, 9 щоб між ними чинити суд написаний! Він величність для всіх богобійних! Алілуя!