Psalms 16:8-9

ABP_GRK(i)
  8 G4308 προωρώμην G3588 τον G2962 κύριον G1799 ενώπιόν G1473 μου G1275 διαπαντός G3754 ότι G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473   G1510.2.3 εστίν G2443 ίνα G3361 μη G4531 σαλευθώ
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2165 ηυφράνθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G21 ηγαλλιάσατο G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G2681 κατασκηνώσει G1909 επ΄ G1680 ελπίδι
LXX_WH(i)
    8 G4308 V-IMI-1S [15:8] προωρωμην G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4531 V-APS-1S σαλευθω
    9 G1223 PREP [15:9] δια G3778 D-ASN τουτο G2165 V-API-3S ηυφρανθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AMI-3S ηγαλλιασατο G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 ADV και G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι
HOT(i) 8 שׁויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃ 9 לכן שׂמח לבי ויגל כבודי אף בשׂרי ישׁכן לבטח׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7737 שׁויתי I have set H3068 יהוה the LORD H5048 לנגדי before H8548 תמיד always H3588 כי me: because H3225 מימיני at my right hand, H1077 בל I shall not H4131 אמוט׃ be moved.
  9 H3651 לכן Therefore H8055 שׂמח is glad, H3820 לבי my heart H1523 ויגל rejoiceth: H3519 כבודי and my glory H637 אף also H1320 בשׂרי my flesh H7931 ישׁכן shall rest H983 לבטח׃ in hope.
Vulgate(i) 8 benedicam Domino qui dedit consilium mihi insuper et noctibus erudierunt me renes mei 9 proponebam in conspectu meo semper quia a dextris meis est ne commovear
Clementine_Vulgate(i) 8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me 9 a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt;
Wycliffe(i) 8 Kepe thou me as the appil of the iye; fro `men ayenstondynge thi riyt hond. Keuere thou me vndur the schadewe of thi wyngis; 9 fro the face of vnpitouse men, that han turmentid me. Myn enemyes han cumpassid my soule;
Coverdale(i) 8 I wil thanke the LORDE for geuynge me warnynge: my reynes also haue chastened me in the night season. 9 Afore honde sawe I God allwayes before me, for he is on my right honde, that I shulde not be moued.
MSTC(i) 8 I have set the LORD always before me; for he is on my righthand. Therefore I shall not fall. 9 Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also shall rest in hope.
Matthew(i) 8 Afore hand sawe I God alwayes before me, for he is on my righte hande, that I should not be moued. 9 Therfore dyd my hert reioyce, & my tunge was glad, my flesh also shal rest in hope.
Great(i) 8 I wyll thanke the Lorde for geuynge me warnynge: my reynes also chasten me in the nyght season. 9 I haue set God alwayes before me, for he is on my right hande, therfore I shall not fall.
Geneva(i) 8 I haue set the Lord alwayes before me: for hee is at my right hand: therefore I shall not slide. 9 Wherefore mine heart is glad and my tongue reioyceth: my flesh also doeth rest in hope.
Bishops(i) 8 I haue set God alwayes before me: for he is on my ryght hande, [therfore] I shall not be remoued 9 Wherfore my heart is glad: my glory reioyceth, my fleshe also shall rest in a securitie
DouayRheims(i) 8 I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved. 9 Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover, my flesh also shall rest in hope.
KJV(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
KJV_Cambridge(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
Thomson(i) 8 I saw the Lord continually before me. Because he is at my right hand that I may not be moved; 9 therefore my heart was gladdened; and my tongue exulted with joy: moreover my flesh also will dwell in hope;
Webster(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
Brenton(i) 8 (15:8) I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. 9 (15:9) Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope:
Brenton_Greek(i) 8 Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. 9 Διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι·
Leeser(i) 8 I have always set the Lord before me, that, being at my right hand, I might not be moved. 9 Therefore is rejoiced my heart, and my spirit is glad: also my flesh shall rest in safety.
YLT(i) 8 I did place Jehovah before me continually, Because—at my right hand I am not moved. 9 Therefore hath my heart been glad, And my honour doth rejoice, Also my flesh dwelleth confidently:
JuliaSmith(i) 8 I set Jehovah before me always: for from my right hand I shall not be moved. 9 For this my heart rejoiced, and my glory shall exult: also my flesh shall dwell with confidence.
Darby(i) 8 I have set Jehovah continually before me; because [he is] at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart rejoiceth, and my glory exulteth; my flesh moreover shall dwell in hope.
ERV(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall dwell in safety.
ASV(i) 8 I have set Jehovah always before me:
Because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth;
My flesh also shall dwell in safety.
JPS_ASV_Byz(i) 8 I have set the LORD always before me; surely He is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also dwelleth in safety;
Rotherham(i) 8 I have set Yahweh before me continually, because he is on my right hand, I shall not be shaken! 9 Therefore, hath my heart rejoiced, and mine honour exulted, Yea, my flesh, shall settle down securely;
CLV(i) 8 I poise Yahweh in front of me continually; Because He is at my right hand, I shall not slip at all." 9 Wherefore, my heart rejoices, and my glory shall exult; Indeed, my flesh, it shall tabernacle in serenity."
BBE(i) 8 I have put the Lord before me at all times; because he is at my right hand, I will not be moved. 9 Because of this my heart is glad, and my glory is full of joy: while my flesh takes its rest in hope.
MKJV(i) 8 I have set Jehovah always before Me; because He is at My right hand, I shall not be moved. 9 Therefore My heart is glad, and My glory rejoices; My flesh also shall rest in hope;
LITV(i) 8 I have set Jehovah always before me; for He is at my right hand: I shall not be shaken. 9 So my heart is glad, and my glory rejoices; my flesh shall also rest in hope;
ECB(i) 8 I set Yah Veh continually in front of me; because he is at my right, I totter not: 9 so my heart cheers and my honor twirls; and my flesh tabernacles confidently.
ACV(i) 8 I beheld LORD always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices. My flesh also shall dwell in hope.
WEB(i) 8 I have set Yahweh always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety.
NHEB(i) 8 I have set the LORD always before me; because he is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety.
AKJV(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope.
KJ2000(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope.
UKJV(i) 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope.
TKJU(i) 8 I have set the LORD always before me: Because He is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: My flesh also shall rest in hope.
EJ2000(i) 8 ¶ I have set the LORD always before me: because when he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest secure.
CAB(i) 8 I foresaw the Lord always before my face; for He is on my right hand, that I should not be moved. 9 Therefore my heart rejoiced and my tongue exalted; moreover also my flesh shall rest in hope:
LXX2012(i) 8 Keep me as the apple of the eye from those that resist your right hand: you shall screen me by the covering of your wings, 9 from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul.
NSB(i) 8 I always keep Jehovah in front of me. When he is at my right hand (assisting me), I cannot be moved. 9 That is why my heart is glad and I rejoice. My body rests securely.
ISV(i) 8 I have set the LORD before me continuously; because he stands at my right hand, I will stand firm. 9 Therefore, my heart is glad, my whole being rejoices, and my body will dwell securely.
LEB(i) 8 I have set Yahweh before me always. Because he is at my right hand I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. Yes, my body will dwell in safety,
BSB(i) 8 I have set the LORD always before me. Because He is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell securely.
MSB(i) 8 I have set the LORD always before me. Because He is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell securely.
MLV(i) 8 I beheld Jehovah always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. My flesh also will dwell in hope.
VIN(i) 8 I have set the LORD always before me; because he is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest secure.
Luther1545(i) 8 Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, darum werde ich wohl bleiben. 9 Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich, auch mein Fleisch wird sicher liegen.
Luther1912(i) 8 Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, so werde ich fest bleiben. 9 Darum freut sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen.
ELB1871(i) 8 Ich habe Jehova stets vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten ist, werde ich nicht wanken. 9 Darum freut sich mein Herz, und frohlockt meine Seele. Auch mein Fleisch wird in Sicherheit ruhen.
ELB1905(i) 8 Ich habe Jahwe stets vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten ist, werde ich nicht wanken. 9 Darum freut sich mein Herz, und frohlockt meine Seele. W. Ehre, wie [Ps 7,5]. And. l.: Zunge; vergl. [Apg 2,26] Auch mein Fleisch wird in Sicherheit ruhen.
DSV(i) 8 Ik stel den HEERE geduriglijk voor mij, omdat Hij aan mijn rechterhand is, zal ik niet wankelen. 9 Daarom is mijn hart verblijd, en mijn eer verheugt zich; ook zal mijn vlees zeker wonen.
Giguet(i) 8 ¶ Je n’ai cessé de voir devant moi le Seigneur; car il se tient à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. 9 C’est pourquoi mon coeur s’est réjoui, ma langue a tressailli d’allégresse, et ma chair se reposera dans l’espérance:
DarbyFR(i) 8
Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé. 9 C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme s'égaie; même ma chair reposera en assurance.
Martin(i) 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. 9 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance.
Segond(i) 8 J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
SE(i) 8 Al SEÑOR he puesto siempre delante de mí; porque estando El a mi diestra, no seré conmovido. 9 Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria; también mi carne reposará segura.
ReinaValera(i) 8 A Jehová he puesto siempre delante de mí: Porque está á mi diestra no seré conmovido. 9 Alegróse por tanto mi corazón, y se gozó mi gloria: También mi carne reposará segura.
JBS(i) 8 ¶ Al SEÑOR he puesto siempre delante de mí; porque estando El a mi diestra, no seré conmovido. 9 Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria; también mi carne reposará segura.
Albanian(i) 8 Unë e kam vënë vazhdimisht Zotin përpara syve të mi; duke qenë se ai rri në të djathtën time, unë nuk do të hiqem kurrë nga vendi. 9 Prandaj zemra ime gëzohet dhe shpirti im ngazëllon për lavdinë e trashëgimisë sime; edhe mishi im do të qëndrojë tërë besim dhe në siguri,
RST(i) 8 (15:8) Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь. 9 (15:9) От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании,
Arabic(i) 8 ‎جعلت الرب امامي في كل حين. لانه عن يميني فلا اتزعزع‎. 9 ‎لذلك فرح قلبي وابتهجت روحي. جسدي ايضا يسكن مطمئنا‎.
Bulgarian(i) 8 Винаги слагам ГОСПОДА пред себе си, понеже е отдясно ми, няма да се поклатя. 9 Затова сърцето ми се радва и душата ми ликува, и плътта ми също ще почива в увереност,
Croatian(i) 8 Jahve mi je svagda pred očima; jer mi je zdesna, neću posrnuti. 9 Stog' mi se raduje srce i kliče duša, i tijelo mi spokojno počiva.
BKR(i) 8 Představuji Hospodina před oblíčej svůj vždycky, a kdyžť jest mi po pravici, nikoli se nepohnu. 9 Z té příčiny rozveselilo se srdce mé, a zplésala sláva má, ano i tělo mé v bezpečnosti přebývati bude.
Danish(i) 8 Jeg har stedse sat HERREN for mig; thi han er ved min højre Haand, jeg skal ikke rokkes. 9 Derfor glæder mit Hjerte sig, og min Ære fryder sig; ja, mit Kød skal bo tryggelig.
CUV(i) 8 我 將 耶 和 華 常 擺 在 我 面 前 , 因 他 在 我 右 邊 , 我 便 不 至 搖 動 。 9 因 此 , 我 的 心 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 榮 耀 ) 快 樂 ; 我 的 肉 身 也 要 安 然 居 住 。
CUVS(i) 8 我 将 耶 和 华 常 摆 在 我 面 前 , 因 他 在 我 右 边 , 我 便 不 至 摇 动 。 9 因 此 , 我 的 心 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 荣 耀 ) 快 乐 ; 我 的 肉 身 也 要 安 然 居 住 。
Esperanto(i) 8 CXiam mi vidas la Eternulon antaux mi; CXar Li estas cxe mia dekstra mano, mi ne falos. 9 Tial gxojas mia koro, ravigxas mia animo; Ecx mia karno ripozas senzorge.
Finnish(i) 8 Minä pidän aina Herran kasvoini edessä, sillä hän on minun oikialla puolellani, sentähden en minä horju. 9 Sentähden minun sydämeni reimuitsee ja minun kunniani on iloinen, ja minun lihani lepää toivossa.
FinnishPR(i) 8 Minä pidän Herran aina edessäni; kun hän on minun oikealla puolellani, en minä horju. 9 Sentähden minun sydämeni iloitsee ja sieluni riemuitsee, ja myös minun ruumiini asuu turvassa.
Haitian(i) 8 Mwen toujou mete Seyè a devan je m'. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'. 9 Se poutèt sa, kè m' kontan anpil. Mwen santi se tout tan mwen ta chante. Ata kò mwen m'ap poze ak konfyans nan Bondye.
Hungarian(i) 8 Az Úrra néztem szüntelen; mert jobb kezem felõl van, meg nem rendülök. 9 Azért örül az én szívem és örvendez az én lelkem; testem is biztosságban lakozik.
Indonesian(i) 8 Aku selalu ingat kepada TUHAN; Ia ada di sampingku, maka aku tidak goyah. 9 Sebab itu hatiku gembira dan jiwaku bersorak, dan tubuhku beristirahat dengan tentram.
Italian(i) 8 Io ho sempre posto il Signore davanti agli occhi miei; Perciocchè egli è alla mia destra, io non sarò giammai smosso. 9 Perciò il mio cuore si rallegra, e la mia lingua festeggia; Anzi pur la mia carne abiterà in sicurtà.
ItalianRiveduta(i) 8 Io ho sempre posto l’Eterno davanti agli occhi miei; poich’egli è alla mia destra, io non sarò punto smosso. 9 Perciò il mio cuore si rallegra e l’anima mia festeggia; anche la mia carne dimorerà al sicuro;
Korean(i) 8 내가 여호와를 항상 내 앞에 모심이여 그가 내 우편에 계시므로 내가 요동치 아니하리로다 9 이러므로 내 마음이 기쁘고 내 영광도 즐거워하며 내 육체도 안전히 거하리니
Lithuanian(i) 8 Aš nuolatos statau Viešpatį prieš save, Jis mano dešinėje­aš nesvyruosiu. 9 Linksminasi mano širdis, džiaugiasi mano siela ir mano kūnas ilsėsis su viltimi.
PBG(i) 8 Stawiałem Pana zawsze przed oczyma swemi; a iż on jest po prawicy mojej, nie będę wzruszony. 9 Przetoż uweseliło się serce moje, a rozradowała się chwała moja; dotego ciało moje mieszkać będzie bezpiecznie.
Portuguese(i) 8 Tenho posto o Senhor continuamente diante de mim; porquanto ele está à minha mão direita, não serei abalado. 9 Porquanto está alegre o meu coração e se regozija a minha alma; também a minha carne habitará em segurança.
Norwegian(i) 8 Jeg setter alltid Herren for mig; for han er ved min høire hånd, jeg skal ikke rokkes. 9 Derfor gleder mitt hjerte sig, og min ære* fryder sig; også mitt kjød skal bo i trygghet. / {* d.e. sjel.}
Romanian(i) 8 Am necurmat pe Domnul înaintea ochilor mei: cînd este El la dreapta mea, nu mă clatin. 9 De aceea inima mi se bucură, sufletul mi se veseleşte, şi trupul mi se odihneşte în linişte.
Ukrainian(i) 8 Уявляю я Господа перед собою постійно, бо Він по правиці моїй, й я не буду захитаний! 9 Через те моє серце радіє та дух веселиться, і тіло моє спочиває безпечно!