Psalms 18:20-27

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G467 [2shall recompense G1473 3to me G2962 1 the lord] G2596 according to G3588   G1343 my righteousness; G1473   G2532 even G2596 according to G3588 the G2511.1 cleanliness G3588   G5495 of my hands G1473   G467 he will recompense G1473 to me.
  21 G3754 For G5442 I guarded G3588 the G3598 ways G2962 of the lord, G2532 and G3756 did not G764 impiously depart G575 from G3588   G2316 my God. G1473  
  22 G3754 For G3956 all G3588   G2917 his judgments G1473   G1799 are before G1473 me; G2532 and G3588   G1345 his ordinances G1473   G3756 did not G868 leave G575 from G1473 me.
  23 G2532 And G1510.8.1 I will be G299 unblemished G3326 with G1473 him; G2532 and G5442 I shall guard myself G575 from G3588   G458 my lawlessness. G1473  
  24 G2532 And G467 [2shall recompense G1473 3to me G2962 1 the lord] G2596 according to G3588   G1343 my righteousness, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G2511.1 cleanliness G3588   G5495 of my hands G1473   G1799 before G3588   G3788 his eyes. G1473  
  25 G3326 With G3741 the sacred G3741 you shall be sacred; G1510.8.2   G2532 and G3326 with G435 [2man G121 1 the innocent] G121 you shall be innocent; G1510.8.2  
  26 G2532 and G3326 with G1588 the choice one, G1588 you will be choice; G1510.8.2   G2532 and G3326 with G4760.1 the crooked G1294 you shall turn aside from.
  27 G3754 For G1473 you G2992 [3people G5011 2 the humble G4982 1will deliver], G2532 and G3788 the eyes G5244 of the proud G5013 you will humble.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G467 ανταποδώσει G1473 μοι G2962 κύριος G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην μου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G2511.1 καθαριότητα G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G467 ανταποδώσει G1473 μοι
  21 G3754 ότι G5442 εφύλαξα G3588 τας G3598 οδούς G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ G764 ησέβησα G575 από G3588 του G2316 θεού μου G1473  
  22 G3754 ότι G3956 πάντα G3588 τα G2917 κρίματα αυτού G1473   G1799 ενώπιόν G1473 μου G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3756 ουκ G868 απέστησαν G575 απ΄ G1473 εμού
  23 G2532 και G1510.8.1 έσομαι G299 άμωμος G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G5442 φυλάξομαι G575 από G3588 της G458 ανομίας μου G1473  
  24 G2532 και G467 ανταποδώσει G1473 μοι G2962 κύριος G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην μου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G2511.1 καθαριότητα G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G1799 ενώπιον G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473  
  25 G3326 μετά G3741 οσίου G3741 όσιος έση G1510.8.2   G2532 και G3326 μετά G435 ανδρός G121 αθώου G121 αθώος έση G1510.8.2  
  26 G2532 και G3326 μετά G1588 εκλεκτού G1588 εκλεκτός έση G1510.8.2   G2532 και G3326 μετά G4760.1 στρεβλού G1294 διαστρέψεις
  27 G3754 ότι G1473 συ G2992 λαόν G5011 ταπεινόν G4982 σώσεις G2532 και G3788 οφθαλμούς G5244 υπερηφάνων G5013 ταπεινώσεις
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ [17:21] και G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF καθαριοτητα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1473 P-DS μοι
    21 G3754 CONJ [17:22] οτι G5442 V-AAI-1S εφυλαξα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G764 V-AAI-1S ησεβησα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου
    22 G3754 CONJ [17:23] οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2917 N-NPN κριματα G846 D-GSM αυτου G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S απεστησα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    23 G2532 CONJ [17:24] και G1510 V-FMI-1S εσομαι G299 A-NSM αμωμος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5442 V-FMI-1S φυλαξομαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G458 N-GSF ανομιας G1473 P-GS μου
    24 G2532 CONJ [17:25] και G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF καθαριοτητα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου
    25 G3326 PREP [17:26] μετα G3741 A-GSM οσιου   V-FPI-2S οσιωθηση G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G435 N-GSM ανδρος G121 A-GSM αθωου G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMI-2S εση
    26 G2532 CONJ [17:27] και G3326 PREP μετα G1588 A-GSM εκλεκτου G1588 A-NSM εκλεκτος G1510 V-FMI-2S εση G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   A-GSM στρεβλου G1294 V-FAI-2S διαστρεψεις
    27 G3754 CONJ [17:28] οτι G4771 P-NS συ G2992 N-ASM λαον G5011 A-ASM ταπεινον G4982 V-FAI-2S σωσεις G2532 CONJ και G3788 N-APM οφθαλμους G5244 A-GPM υπερηφανων G5013 V-FAI-2S ταπεινωσεις
HOT(i) 20 (18:21) יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישׁיב׃ 21 (18:22) כי שׁמרתי דרכי יהוה ולא רשׁעתי מאלהי׃ 22 (18:23) כי כל משׁפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני׃ 23 (18:24) ואהי תמים עמו ואשׁתמר מעוני׃ 24 (18:25) וישׁב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו׃ 25 (18:26) עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם׃ 26 (18:27) עם נבר תתברר ועם עקשׁ תתפתל׃ 27 (18:28) כי אתה עם עני תושׁיע ועינים רמות תשׁפיל׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1580 יגמלני rewarded H3068 יהוה The LORD H6664 כצדקי me according to my righteousness; H1252 כבר according to the cleanness H3027 ידי of my hands H7725 ישׁיב׃ hath he recompensed
  21 H3588 כי For H8104 שׁמרתי I have kept H1870 דרכי the ways H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא and have not H7561 רשׁעתי wickedly departed H430 מאלהי׃  
  22 H3588 כי For H3605 כל all H4941 משׁפטיו his judgments H5048 לנגדי before H2708 וחקתיו his statutes H3808 לא me, and I did not H5493 אסיר put away H4480 מני׃ from
  23 H1961 ואהי I was H8549 תמים also upright H5973 עמו before H8104 ואשׁתמר him, and I kept myself H5771 מעוני׃ from mine iniquity.
  24 H7725 וישׁב recompensed H3068 יהוה Therefore hath the LORD H6664 לי כצדקי me according to my righteousness, H1252 כבר according to the cleanness H3027 ידי of my hands H5048 לנגד in H5869 עיניו׃ his eyesight.
  25 H5973 עם With H2623 חסיד the merciful H2616 תתחסד thou wilt show thyself merciful; H5973 עם with H1399 גבר man H8549 תמים an upright H8552 תתמם׃ thou wilt show thyself upright;
  26 H5973 עם With H1305 נבר the pure H1305 תתברר thou wilt show thyself pure; H5973 ועם and with H6141 עקשׁ the froward H6617 תתפתל׃ thou wilt show thyself froward.
  27 H3588 כי For H859 אתה thou wilt H5971 עם people; H6041 עני the afflicted H3467 תושׁיע save H5869 ועינים looks. H7311 רמות high H8213 תשׁפיל׃ but wilt bring down
new(i)
  20 H3068 The LORD H1580 [H8799] rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H7725 [H8686] hath he recompensed me.
  21 H8104 [H8804] For I have kept H1870 the ways H3068 of the LORD, H7561 [H8804] and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 [H8686] were before me, and I did not put away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H8104 [H8691] before him, and I kept H5771 myself from my perversity.
  24 H3068 Therefore hath the LORD H7725 [H8686] recompensed H6664 me according to my righteousness, H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyes.
  25 H2623 With the merciful H2616 [H8691] thou wilt show thyself merciful; H8549 with an upright H1399 man H8552 [H8691] thou wilt show thyself upright;
  26 H1305 [H8737] With the pure H1305 [H8691] thou wilt show thyself pure; H6141 and with the perverse H6617 [H8691] thou wilt contend.
  27 H3467 [H8686] For thou wilt liberate H6041 the depressed H5971 people; H8213 [H8686] but wilt bring down H7311 [H8802] high H5869 looks.
Vulgate(i) 20 retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi 21 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo 22 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me 23 et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea 24 et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius 25 cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages 26 cum electo electus eris et cum perverso pervertes 27 quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis
Coverdale(i) 20 The LORDE shall rewarde me after my rightuous dealynge, & acordinge to the clenesse of my hodes shal he recopense me. 21 For I haue kepte the wayes of the LORDE, & haue not behaued myself wickedly agaynst my God. 22 I haue an eye vnto all his lawes, & cast not out his commaundemetes fro me. 23 Vncorrupte will I be before hi, & wil eschue myne owne wickednes. 24 Therfore shal ye LORDE rewarde me after my rightuous dealinge, & acordinge vnto ye clenesse of my hodes in his eye sight. 25 With the holy thou shalt be holy, & wt ye innocet thou shalt be innocet. 26 With the clene thou shalt be clene & with the frowarde thou shalt be frowarde. 27 For thou shalt saue the poore oppressed, & brige downe the hye lokes of the proude.
MSTC(i) 20 The LORD shall reward me after my righteous dealing; according to the cleanness of my hands shall he recompense me, {TYNDALE: The LORD rewarded me according to my righteousness, and according to the pureness of my hands he dealt with me.} 21 Because I have kept the ways of the LORD, and have not forsaken my God, as the wicked doth. {TYNDALE: For I kept the ways of the LORD, and did no wickedness, forsaking my God.} 22 For I have an eye unto all his laws, and will not cast out his commandments from me. {TYNDALE: But I had all his laws in my sight, and I turned my face from none of his ordinances.} 23 I was also uncorrupt before him, and eschewed my own wickedness. {TYNDALE: But was pure unto him ward, and kept myself from wickedness.} 24 Therefore shall the LORD reward me after my righteous dealing, and according unto the cleanness of my hands in his eyesight. {TYNDALE: And the LORD did to me again, according to my righteousness, and after my pureness that I had in his sight.} 25 With the holy thou shalt be holy, and with a perfect man thou shalt be perfect. {TYNDALE: With the holy thou shalt be holy, and with the man that is uncorrupt, thou shalt be uncorrupt.} 26 With the clean thou shalt be clean, and with the froward thou shalt be froward. {TYNDALE: With the pure thou shalt be pure, and with the froward thou shalt be froward also.} 27 For thou shalt save the people that are in adversity, and shalt bring down the high looks of the proud. {TYNDALE: And the people that are in adversity, thou shalt help. And on the proud shalt thou cast thine eyes.}
Matthew(i) 20 The Lorde shall rewarde me after my righteous dealynge, and accordynge to the clennesse of my handes shall he recompense me. 21 For I haue kepte the wayes of the Lord: and haue not behaued my selfe wickedly agaynst my God. 22 I haue an eye vnto all hys lawes, and caste not oute hys commaundementes fro me. 23 Vncorrupte wyll I be before him, and will eschue myne owne wyckednes. 24 Therfore shall the Lorde rewarde me after my ryghtuous dealynge, and accordinge vnto the clennesse of my handes in his eye sighte. 25 With the holye thou shalte be holye, and wyth the innocente thou shalte be innocente. 26 With the cleane thou shalt be cleane, and with the frowarde thou shalte be frowarde. 27 For thou shalte saue the poore oppressed, and brynge doune the hye lokes of the proude.
Great(i) 20 The Lorde shall rewarde me after my righteous dealing: accordinge to the clennes of my handes shall he recompense me. 21 Because I haue kepte the wayes of the Lorde: and haue not forsaken wyckedlye my God. 22 For I haue an eye vnto all hys lawes: & wyll nott cast out hys commaundementes fro me. 23 I was also vncorrupte before him: and eschued myne awne wickednes. 24 Therfore shall the Lord rewarde me after my righteous dealing: and according vnto the clennes of my handes in hys eye syght. 25 With the holy thou shalt be holy, and wt a perfecte man thou shalt be perfect. 26 With the cleane thou shalt be cleane: and with the frowarde thou shalt lerne frowardnes. 27 For thou shalt saue the people that are in aduersite, and shalt brynge downe the hye lookes of the proude.
Geneva(i) 20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me: 21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God. 22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee. 23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes. 24 Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight. 25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright. 26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward. 27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
Bishops(i) 20 (18:19) God rewarded me after my righteous dealyng: accordyng to the cleannesse of myne handes he recompensed me 21 (18:20) Because I had kept the wayes of God: and had not wickedly shronke from my God 22 (18:21) For all his lawes were before me: and I reiected none of his commaundementes from me 23 (18:22) And I was sounde & pure towardes hym: and I was weery lest I shoulde offende hym with my wickednesse 24 (18:23) Therfore hath God rewarded me after my righteous dealyng: and accordyng to my cleannesse of my handes in his syght 25 (18:24) With the holy thou wylt be holy: with a perfect man thou wylt be perfect 26 (18:25) With the cleane thou wylt be cleane: and with the frowarde thou wylt be frowarde 27 (18:26) For thou hast saued the people oppressed: and thou hast brought downe the hygh lokes of the proude
DouayRheims(i) 20 (18:21) And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands: 21 (18:22) Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God. 22 (18:23) For all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me. 23 (18:24) And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity. 24 (18:25) And the Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands before his eyes. 25 (18:26) With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent: 26 (18:27) And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted. 27 (18:28) For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
KJV(i) 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
KJV_Cambridge(i) 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
KJV_Strongs(i)
  20 H3068 The LORD H1580 rewarded [H8799]   H6664 me according to my righteousness H1252 ; according to the cleanness H3027 of my hands H7725 hath he recompensed [H8686]   me.
  21 H8104 For I have kept [H8804]   H1870 the ways H3068 of the LORD H7561 , and have not wickedly departed [H8804]   H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 were before me, and I did not put away [H8686]   H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H8104 before him, and I kept [H8691]   H5771 myself from mine iniquity.
  24 H3068 Therefore hath the LORD H7725 recompensed [H8686]   H6664 me according to my righteousness H1252 , according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 thou wilt shew thyself merciful [H8691]   H8549 ; with an upright H1399 man H8552 thou wilt shew thyself upright [H8691]  ;
  26 H1305 With the pure [H8737]   H1305 thou wilt shew thyself pure [H8691]   H6141 ; and with the froward H6617 thou wilt shew thyself froward [H8691]  .
  27 H3467 For thou wilt save [H8686]   H6041 the afflicted H5971 people H8213 ; but wilt bring down [H8686]   H7311 high [H8802]   H5869 looks.
Thomson(i) 20 The Lord will reward me according to my righteousness, and recompense me according to the cleanness of my hands. 21 Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God; 22 because all his judgments were before me, and his rules of rectitude were not far from me; 23 therefore with him I shall be unblemished, and I will guard myself from mine iniquity; 24 and the Lord will reward me according to my righteousness, and according to the cleanness of my hands in his sight. 25 With the merciful thou will shew thyself merciful, 26 and with a harmless man thou wilt be harmless; with a warrior thou wilt be a warrior, and with the wily, thou wilt practise wiles. 27 Because thou wilt save a dejected people; therefore the eyes of the lofty thou wilt humble.
Webster(i) 20 (18:19)He brought me forth also in a large place; he delivered me, because he delighted in me. 21 (18:20)The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 22 (18:21)For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 23 (18:22)For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 24 (18:23)I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity. 25 (18:24)Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. 26 (18:25)With the merciful thou wilt show thyself merciful; with an upright man thou wilt show thyself upright; 27 (18:26)With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt contend.
Webster_Strongs(i)
  20 H3068 The LORD H1580 [H8799] rewarded H6664 me according to my righteousness H1252 ; according to the cleanness H3027 of my hands H7725 [H8686] hath he recompensed me.
  21 H8104 [H8804] For I have kept H1870 the ways H3068 of the LORD H7561 [H8804] , and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 [H8686] were before me, and I did not put away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H8104 [H8691] before him, and I kept H5771 myself from my iniquity.
  24 H3068 Therefore hath the LORD H7725 [H8686] recompensed H6664 me according to my righteousness H1252 , according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his sight.
  25 H2623 With the merciful H2616 [H8691] thou wilt show thyself merciful H8549 ; with an upright H1399 man H8552 [H8691] thou wilt show thyself upright;
  26 H1305 [H8737] With the pure H1305 [H8691] thou wilt show thyself pure H6141 ; and with the perverse H6617 [H8691] thou wilt contend.
  27 H3467 [H8686] For thou wilt save H6041 the afflicted H5971 people H8213 [H8686] ; but wilt bring down H7311 [H8802] high H5869 looks.
Brenton(i) 20 (17:20) And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me. 21 (17:21) For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God. 22 (17:22) For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me. 23 (17:23) And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity. 24 (17:24) And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes. 25 (17:25) With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent. 26 (17:26) And with the excellent man thou wilt be excellent; and with the perverse thou wilt shew frowardness. 27 (17:27) For thou wilt save the lowly people, and wilt humble the eyes of the proud.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἀνταποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι. 21 Ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς Κυρίου, καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου. 22 Ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησαν ἀπʼ ἐμοῦ. 23 Καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετʼ αὐτοῦ, καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου. 24 Καὶ ἀνταποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
25 Μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ, καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ. 26 Καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ, καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις. 27 Ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις, καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις.
Leeser(i) 20 (18:21) The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the purity of my hands did he recompense me. 21 (18:22) For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. 22 (18:23) For all his ordinances were before me, and his statutes had I not put away from me. 23 (18:24) I was also upright with him, and I guarded myself against my iniquity. 24 (18:25) Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to the purity of my hands before his eyes. 25 (18:26) With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright man thou wilt show thyself upright; 26 (18:27) With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest. 27 (18:28) For thou wilt indeed save the afflicted people; but haughty eyes wilt thou bring down.
YLT(i) 20 Jehovah doth recompense me According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God. 22 For all His judgments are before me, And His statutes I turn not from me. 23 And I am perfect with him, And I keep myself from mine iniquity. 24 And Jehovah doth return to me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, Over-against his eyes. 25 With the kind Thou showest Thyself kind, With a perfect man showest Thyself perfect. 26 With the pure Thou showest Thyself pure, And with the perverse showest Thyself a wrestler, 27 For Thou a poor people savest, And the eyes of the high causest to fall.
JuliaSmith(i) 20 Jehovah will recompense me according to my justice, according to the cleanness of my hands he will turn back to me. 21 For I watched the ways of Jehovah, and I acted not wickedly from my God. 22 For all his judgments are before me, and his laws I shall not put away from me. 23 And I blameless with him, and I will watch myself from mine iniquity. 24 And Jehovah will turn back to me according to my justice, and according to the cleanness of my hands before his eyes. 25 With the kind thou wilt show thyself kind; and with the blameless man thou wilt be perfect 26 With the purified thou wilt be purified, and with the perverse thou wilt show thyself perverse 27 Thou wilt save the humble people, and thou wilt humble the eyes of the lifted up.
Darby(i) 20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me; 23 And I was upright with him, and kept myself from mine iniquity. 24 And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. 25 With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright; 26 With the pure thou dost shew thyself pure; and with the perverse thou dost shew thyself contrary. 27 For it is thou that savest the afflicted people; but the haughty eyes wilt thou bring down.
ERV(i) 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I put not away his statutes from me. 23 I was also perfect with him, and I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect; 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward. 27 For thou wilt save the afflicted people; but the haughty eyes thou wilt bring down.
ASV(i) 20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness;
According to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of Jehovah,
And have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me,
And I put not away his statutes from me. 23 I was also perfect with him,
And I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness,
According to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou wilt show thyself merciful;
With the perfect man thou wilt show thyself perfect; 26 With the pure thou wilt show thyself pure;
And with the perverse thou wilt show thyself froward. 27 For thou wilt save the afflicted people;
But the haughty eyes thou wilt bring down.
ASV_Strongs(i)
  20 H3068 Jehovah H1580 hath rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 According to the cleanness H3027 of my hands H7725 hath he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of Jehovah, H7561 And have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his ordinances H5493 were before me, And I put not away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also perfect H8104 with him, And I kept H5771 myself from mine iniquity.
  24 H3068 Therefore hath Jehovah H7725 recompensed H6664 me according to my righteousness, H1252 According to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 thou wilt show thyself merciful; H8549 With the perfect H1399 man H8549 thou wilt show thyself perfect;
  26 H1305 With the pure H1305 thou wilt show thyself pure; H6141 And with the perverse H6617 thou wilt show thyself froward.
  27 H3467 For thou wilt save H6041 the afflicted H5971 people; H7311 But the haughty H5869 eyes H8213 thou wilt bring down.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (18:21) The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me. 21 (18:22) For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 (18:23) For all His ordinances were before me, and I put not away His statutes from me. 23 (18:24) And I was single-hearted with Him, and I kept myself from mine iniquity. 24 (18:25) Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His eyes. 25 (18:26) With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright; 26 (18:27) With the pure Thou dost show Thyself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle. 27 (18:28) For Thou dost save the afflicted people; but the haughty eyes Thou dost humble.
Rotherham(i) 20 Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me; 21 For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God; 22 For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me: 23 So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity. 24 Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes. 25 With the loving, thou didst show thyself loving,––With the blameless man, thou didst show thyself blameless; 26 With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend. 27 For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
CLV(i) 20 Yahweh requited me according to my righteousness; According to the purity of my hands He recompensed me. 21 For I have kept the ways of Yahweh, And I have not been wicked by turning from my Elohim." 22 For all His judgments have been in front of me, And I have not put away His statutes from me." 23 I have become flawless before Him; Let me keep myself from my depravity. 24 Yahweh recompensed me according to my righteousness, According to the purity of my hands in front of His eyes." 25 With the benign one You show Yourself benign, And with a flawless master You show Yourself flawless;" 26 With the purified one You show Yourself pure, But with the perverse one You show Yourself cunning." 27 For You Yourself shall save the humbled people, But You shall abase those whose eyes are exalted."
BBE(i) 20 The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him. 21 For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God. 22 For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me. 23 And I was upright before him, and I kept myself from sin. 24 Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes. 25 On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright; 26 He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge. 27 For you are the saviour of those who are in trouble; but eyes full of pride will be made low.
MKJV(i) 20 Jehovah rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands He has repaid me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and I did not put away His Precepts from me. 23 I was also upright before Him, and I kept myself from my iniquity. 24 And Jehovah has returned to me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His eyes. 25 With the merciful, You will show Yourself merciful; with an upright man You will show Yourself upright; 26 with the pure You will show Yourself pure; and with the crooked You will show Yourself perverse. 27 For You will save the afflicted people, but will bring down high looks.
LITV(i) 20 Jehovah rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands, He has repaid me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and I did not turn away His statutes from me. 23 For I was upright with Him, and kept myself from my guilt. 24 And Jehovah has returned to me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands before His eyes. 25 With the merciful, You reveal Yourself as merciful; with an upright man, You reveal yourself as upright; 26 with the pure, You reveal Yourself as pure; and with the crooked, You appear perverse; 27 for You will save an afflicted people, but will bring down haughty eyes.
ECB(i) 20 Yah Veh deals according to my justness; - returns according to the purity of my hands: 21 for I guard the ways of Yah Veh - not done wickedly against my Elohim. 22 For all his judgments are in front of me and I turn not aside his statutes from me: 23 and I am integrious in front of him and I guard myself from my perversity: 24 and Yah Veh returns to me according to my justness - according to the purity of my hands in his eyes. 25 With the mercied, merciful; with the mighty integrious, integrious; 26 with the pure, purified; with the pervert, a wrestler. 27 For you save the humble people and abase the lofted eye.
ACV(i) 20 LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has recompensed me. 21 For I have kept the ways of LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me, and I put not away his statutes from me. 23 I was also perfect with him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou will show thyself merciful. With the perfect man thou will show thyself perfect. 26 With the pure thou will show thyself pure. And with the perverse thou will show thyself contrary. 27 For thou will save the afflicted people, but the haughty eyes thou will bring down.
WEB(i) 20 Yahweh has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands, he has recompensed me. 21 For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me. 23 I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity. 24 Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect. 26 With the pure, you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd. 27 For you will save the afflicted people, but the arrogant eyes you will bring down.
WEB_Strongs(i)
  20 H3068 Yahweh H1580 has rewarded H6664 me according to my righteousness. H1252 According to the cleanness H3027 of my hands H7725 has he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of Yahweh, H7561 and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his ordinances H5493 were before me. I didn't put away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also blameless H8104 with him. I kept H5771 myself from my iniquity.
  24 H3068 Therefore Yahweh H7725 has rewarded H6664 me according to my righteousness, H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 you will show yourself merciful. H8549 With the perfect H1399 man, H8552 you will show yourself perfect.
  26 H1305 With the pure, H1305 you will show yourself pure. H6141 With the crooked H6141 you will show yourself shrewd.
  27 H3467 For you will save H6041 the afflicted H5971 people, H7311 but the haughty H5869 eyes H8213 you will bring down.
NHEB(i) 20 The LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me. 23 I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity. 24 Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent. 26 With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous. 27 For you will save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
AKJV(i) 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright; 26 With the pure you will show yourself pure; and with the fraudulent you will show yourself devious. 27 For you will save the afflicted people; but will bring down high looks.
AKJV_Strongs(i)
  20 H3068 The LORD H1580 rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H7725 has he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of the LORD, H7561 and have not wickedly H430 departed from my God.
  22 H3605 For all H4941 his judgments H5048 were before H5493 me, and I did not put H5493 away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H5973 before H8104 him, and I kept H5771 myself from my iniquity.
  24 H3068 Therefore has the LORD H7725 recompensed H6664 me according to my righteousness, H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 you will show yourself merciful; H8549 with an upright H1397 man H8549 you will show yourself upright;
  26 H1305 With the pure H1305 you will show yourself pure; H6141 and with the fraudulent H6617 you will show yourself devious.
  27 H3467 For you will save H6041 the afflicted H5971 people; H8213 but will bring H8213 down H7311 high H5869 looks.
KJ2000(i) 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright; 26 With the pure you will show yourself pure; and with the devious you will show yourself shrewd. 27 For you will save the humble people; but will bring down haughty looks.
UKJV(i) 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright; 26 With the pure you will show yourself pure; and with the perverse you will show yourself perverse. 27 For you will save the afflicted people; but will bring down high looks.
TKJU(i) 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands He has recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and I did not put away His statutes from me. 23 I also was upright before Him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His eyesight. 25 With the merciful You will show Yourself merciful; with an upright man You will show Yourself upright; 26 with the pure You will show Yourself pure; and with the froward You will show Yourself froward. 27 For You will save the afflicted people; but will bring down high looks.
CKJV_Strongs(i)
  20 H3068 The Lord H1580 rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H7725 has he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of the Lord, H7561 and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 were before me, and I did not put away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H8104 before him, and I kept H5771 myself from my iniquity.
  24 H3068 Therefore has the Lord H7725 recompensed H6664 me according to my righteousness, H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 you will show yourself merciful; H8549 with a upright H1399 man H8552 you will show yourself upright;
  26 H1305 With the pure H1305 you will show yourself pure; H6141 and with the perverse H6617 you will show yourself perverse.
  27 H3467 For you will save H6041 the afflicted H5971 people; H8213 but will bring down H7311 high H5869 looks.
EJ2000(i) 20 ¶ The LORD will reward me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he shall recompense me. 21 Because I have kept the ways of the LORD and did not become wicked departing in apostasy from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was perfect before him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands before his eyes. 25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; with a perfect man thou wilt show thyself perfect; 26 with the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself adversary. 27 Therefore thou wilt save the humble people; but wilt bring down high looks.
CAB(i) 20 And the Lord shall recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands shall He recompense me. 21 For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and His ordinances departed not from me. 23 And I shall be blameless before Him, and shall keep myself from my iniquity. 24 And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before His eyes. 25 With the holy, You shall be holy; and with the blameless, You shall be blameless. 26 And with the excellent, You shall be excellent; and with the perverse, You shall be shrewd. 27 For You shall save the lowly people, and shall humble the eyes of the proud.
NSB(i) 20 Jehovah rewarded me because of my righteousness, because my hands are clean. He paid me back. 21 I have kept the ways of Jehovah and I have not wickedly turned away from my God. 22 All his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws. 23 I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt. 24 Jehovah paid me back because of my righteousness. He can see that my hands are clean. 25 In dealing with faithful people you are faithful. With innocent people you are innocent. 26 With pure people you are pure. In dealing with devious people you are clever. 27 You save humble people, but you humiliate the proud.
ISV(i) 20 God’s Reward to the RighteousThe LORD will reward me because I am righteous; because my hands are clean he will restore me; 21 because I have kept the ways of the LORD, and I have not wickedly departed from my God; 22 because all his judgments were always before me, and I did not cast off his statutes. 23 I was upright before him, and I kept myself from iniquity. 24 So the LORD restored me according to my righteousness, because my hands were clean in his sight. 25 To the holy, you show your gracious love, to the upright, you show yourself upright; 26 to the pure, you show yourself pure, and to the morally corrupt, you appear to be perverse. 27 Indeed, you deliver the oppressed, but you bring down those who exalt themselves in their own eyes.
LEB(i) 20 Yahweh has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands he has repaid me. 21 Because I have kept the ways of Yahweh, and have not acted wickedly against my God, 22 because all his ordinances are before me, and his statutes I have not removed from me, 23 and I was blameless before him, and I kept myself from my guilt. 24 Therefore Yahweh has repaid me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. 25 To the loyal you show yourself loyal. To the blameless you show yourself blameless. 26 To the pure you show yourself pure. but to the wicked you show yourself shrewd. 27 For you deliver humble people, but haughty eyes you humiliate.
BSB(i) 20 The LORD has rewarded me according to my righteousness; He has repaid me according to the cleanness of my hands. 21 For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God. 22 For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes. 23 And I have been blameless before Him and kept myself from iniquity. 24 So the LORD has repaid me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His sight. 25 To the faithful You show Yourself faithful, to the blameless You show Yourself blameless; 26 to the pure You show Yourself pure, but to the crooked You show Yourself shrewd. 27 For You save an afflicted people, but You humble those with haughty eyes.
MSB(i) 20 The LORD has rewarded me according to my righteousness; He has repaid me according to the cleanness of my hands. 21 For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God. 22 For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes. 23 And I have been blameless before Him and kept myself from iniquity. 24 So the LORD has repaid me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His sight. 25 To the faithful You show Yourself faithful, to the blameless You show Yourself blameless; 26 to the pure You show Yourself pure, but to the crooked You show Yourself shrewd. 27 For You save an afflicted people, but You humble those with haughty eyes.
MLV(i) 20 Jehovah has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has recompensed me. 21 Because I have kept the ways of Jehovah and have not wickedly departed from my God.
22 Because all his ordinances were before me and I put not away his statutes from me. 23 I was also perfect with him and I kept myself from my iniquity.
24 Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 You will show yourself merciful with the merciful. You will show yourself perfect with the perfect man. 26 You will show yourself pure with the pure.And with the perverse you will show yourself contrary.
27 Because you will save the afflicted people, but the haughty eyes you will bring down.
VIN(i) 20 the LORD has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands he has repaid me. 21 For I have kept the ways of the LORD, And I have not been wicked by turning from my Elohim." 22 All his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws. 23 and I was blameless before him, and I kept myself from my guilt. 24 Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the faithful you show yourself faithful. With the blameless man you show yourself blameless. 26 To the pure you show yourself pure. but to the wicked you show yourself shrewd. 27 You save humble people, but you humiliate the proud.
Luther1545(i) 20 Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. 21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. 22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott. 23 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir, 24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden. 25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen. 26 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm 27 und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H3068 Und H3027 er führete mich aus H1580 in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte H7725 Lust zu mir .
  21 H3068 Der HErr H1870 tut H430 wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
  22 H2708 Denn ich halte die Wege des HErrn und H5493 bin nicht gottlos wider meinen GOtt.
  23 H8104 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,
  24 H5869 sondern ich bin ohne Wandel vor H3027 ihm H3068 und hüte mich vor Sünden.
  25 Darum vergilt mir der HErr nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
  26 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm
  27 H8213 und bei den Reinen bist du H5869 rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Luther1912(i) 20 Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. 21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. 22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott. 23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir; 24 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden. 25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen. 26 Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm, 27 und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H3318 Und er führte H4800 mich aus ins Weite H2502 . Er riß H2502 mich heraus H2654 ; denn er hatte Lust zu mir.
  21 H3068 Der HERR H1580 tut H1580 wohl H6664 an mir nach meiner Gerechtigkeit H7725 ; er vergilt H1252 mir nach der Reinigkeit H3027 meiner Hände .
  22 H8104 Denn ich halte H1870 die Wege H3068 des HERRN H7561 und bin nicht gottlos H430 wider meinen Gott .
  23 H4941 Denn alle seine Rechte H2708 habe ich vor Augen, und seine Gebote H5493 werfe H5493 ich nicht von mir;
  24 H8549 sondern ich bin ohne Tadel H8104 vor ihm und hüte H5771 mich vor Sünden .
  25 H7725 Darum vergilt H3068 mir der HERR H6664 nach meiner Gerechtigkeit H1252 , nach der Reinigkeit H3027 meiner Hände H5869 vor seinen Augen .
  26 H2623 Bei den Heiligen H2616 bist du heilig H8549 H1399 , und bei den Frommen H8552 bist du fromm,
  27 H1305 und bei den Reinen H1305 bist du rein H6141 , und bei den Verkehrten H6617 bist du verkehrt .
ELB1871(i) 20 Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir. 21 Denn ich habe die Wege Jehovas bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen. 22 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir. 23 Und ich war vollkommen gegen ihn, und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit. 24 Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen. 25 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen; 26 Gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend. 27 Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen Augen wirst du erniedrigen.
ELB1905(i) 20 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte. 21 Jahwe vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir. 22 Denn ich habe die Wege Jahwes bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen. 23 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir. 24 Und ich war vollkommen O. redlich, untadlig, lauter; so auch [V. 25.30.32] gegen ihn, und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit. 25 Und Jahwe erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen. 26 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen; 27 gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend. Eig. verdreht
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3318 Und er führte mich heraus H4800 ins Weite H2654 , er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
  21 H3068 Jehova H7725 vergalt mir H6664 nach meiner Gerechtigkeit H3027 , nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
  22 H8104 Denn ich habe die H1870 Wege H3068 Jehovas H7561 bewahrt, und bin H430 von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
  23 H4941 Denn alle seine Rechte H2708 waren vor mir, und seine Satzungen H5493 , ich entfernte sie nicht von mir.
  24 H8549 Und ich war vollkommen H8104 gegen ihn, und hütete mich H5771 vor meiner Ungerechtigkeit .
  25 H3068 Und Jehova H7725 erstattete mir H6664 nach meiner Gerechtigkeit H3027 , nach der Reinheit meiner Hände H5869 vor seinen Augen .
  26 H8549 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
  27 H1305 gegen den Reinen H6141 erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend.
DSV(i) 20 En Hij voerde mij uit in de ruimte, Hij rukte mij uit, want Hij had lust aan mij. 21 De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid, Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen. 22 Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan. 23 Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen deed ik niet van mij weg. 24 Maar ik was oprecht bij Hem, en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid. 25 Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar de reinigheid mijner handen, voor Zijn ogen. 26 Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren, bij den oprechten man houdt Gij U oprecht. 27 Bij den reine houdt Gij U rein, maar bij den verkeerde bewijst Gij U een Worstelaar.
DSV_Strongs(i)
  20 H3068 [018:21] De HEERE H1580 H8799 vergold H6664 mij naar mijn gerechtigheid H7725 H8686 , Hij gaf mij weder H1252 naar de reinigheid H3027 mijner handen.
  21 H3068 [018:22] Want ik heb des HEEREN H1870 wegen H8104 H8804 gehouden H430 , en ben van mijn God H7561 H8804 niet goddelooslijk afgegaan.
  22 H4941 [018:23] Want al Zijn rechten H2708 waren voor mij, en Zijn inzettingen H5493 H8686 deed ik niet van mij weg.
  23 H8549 [018:24] Maar ik was oprecht H8104 H8691 bij Hem, en ik wachtte mij H5771 voor mijn ongerechtigheid.
  24 H7725 H0 [018:25] Zo gaf H3068 mij de HEERE H7725 H8686 weder H6664 naar mijn gerechtigheid H1252 , naar de reinigheid H3027 mijner handen H5869 , voor Zijn ogen.
  25 H2623 [018:26] Bij den goedertierene H2616 H8691 houdt Gij U goedertieren H8549 , bij den oprechten H1399 man H8552 H8691 houdt Gij U oprecht.
  26 H1305 H8737 [018:27] Bij den reine H1305 H8691 houdt Gij U rein H6141 , maar bij den verkeerde H6617 H8691 bewijst Gij U een Worstelaar.
  27 H3467 H8686 [018:28] Want Gij verlost H6041 het bedrukte H5971 volk H7311 H8802 , maar de hoge H5869 ogen H8213 H8686 vernedert Gij.
Giguet(i) 20 ¶ Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains. 21 Car j’ai gardé les voies du Seigneur; je n’ai point été impie, m’écartant de mon Dieu. 22 J’ai eu présents à l’esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi. 23 Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité. 24 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux. 25 Avec le saint vous serez saint, ô Seigneur, et avec l’homme innocent, vous serez innocent. 26 Avec l’élu, vous serez élu, et avec le méchant vous serez impitoyable. 27 Et vous sauverez le peuple des humbles, et vous humilierez les yeux du superbe.
DarbyFR(i) 20
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains; 21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu. 22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi. 23 Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité. 24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. 25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait; 26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide. 27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
Martin(i) 20 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains. 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. 23 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances. 24 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue. 26 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier. 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
Segond(i) 20 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains; 21 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. 22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. 23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. 24 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. 25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture, 26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. 27 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Segond_Strongs(i)
  20 H3068 ¶ (18-21) L’Eternel H1580 m’a traité H8799   H6664 selon ma droiture H7725 , Il m’a rendu H8686   H1252 selon la pureté H3027 de mes mains ;
  21 H8104 (18-22) Car j’ai observé H8804   H1870 les voies H3068 de l’Eternel H7561 , Et je n’ai point été coupable H8804   H430 envers mon Dieu.
  22 H4941 (18-23) Toutes ses ordonnances H5493 ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté H8686   H2708 de ses lois.
  23 H8549 (18-24) J’ai été sans reproche H8104 envers lui, Et je me suis tenu en garde H8691   H5771 contre mon iniquité.
  24 H3068 (18-25) Aussi l’Eternel H7725 m’a rendu H8686   H6664 selon ma droiture H1252 , Selon la pureté H3027 de mes mains H5869 devant ses yeux.
  25 H2623 (18-26) Avec celui qui est bon H2616 tu te montres bon H8691   H1399 , Avec l’homme H8549 droit H8552 tu agis selon la droiture H8691  ,
  26 H1305 (18-27) Avec celui qui est pur H8737   H1305 tu te montres pur H8691   H6141 , Et avec le pervers H6617 tu agis selon sa perversité H8691  .
  27 H3467 (18-28) Tu sauves H8686   H5971 le peuple H6041 qui s’humilie H8213 , Et tu abaisses H8686   H5869 les regards H7311 hautains H8802  .
SE(i) 20 El SEÑOR me pagará conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me volverá. 21 Por cuanto guardé los caminos del SEÑOR, y no me volví impío apostatando de mi Dios. 22 Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos. 23 Y fui perfecto para con él, y me he guardado de mi maldad. 24 Y me pagó el SEÑOR conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos. 25 Con el misericordioso serás misericordioso, y con el varón perfecto serás perfecto. 26 Con el limpio serás limpio, y con el perverso serás adversario. 27 Por tanto al pueblo humilde salvarás, y los ojos altivos humillarás.
ReinaValera(i) 20 Hame pagado Jehová conforme á mi justicia: Conforme á la limpieza de mis manos me ha vuelto. 21 Porque yo he guardado los caminos de Jehová, Y no me aparté impíamente de mi Dios. 22 Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, Y no eché de mí sus estatutos. 23 Y fuí integro para con él, y cauteléme de mi maldad. 24 Pagóme pues Jehová conforme á mi justicia; Conforme á la limpieza de mis manos delante de sus ojos. 25 Con el misericordioso te mostrarás misericordioso, Y recto para con el hombre íntegro. 26 Limpio te mostrarás para con el limpio, Y severo serás para con el perverso. 27 Y tú salvarás al pueblo humilde, Y humillarás los ojos altivos.
JBS(i) 20 ¶ El SEÑOR me pagará conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me volverá. 21 Por cuanto guardé los caminos del SEÑOR, y no me volví impío apostatando de mi Dios. 22 Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos. 23 Y fui perfecto para con él, y me he guardado de mi iniquidad. 24 Y me pagó el SEÑOR conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos. 25 Con el misericordioso serás misericordioso, y con el varón perfecto serás perfecto. 26 Con el limpio serás limpio, y con el perverso serás adversario. 27 Por tanto al pueblo humilde salvarás, y los ojos altivos humillarás.
Albanian(i) 20 Zoti më ka shpërblyer sipas drejtësisë sime dhe më ka dhënë sipas pastërtisë së duarve të mia, 21 sepse kam ndjekur rrugët e Zotit dhe nuk jam larguar pabesisht nga Perëndia im, 22 sepse kam mbajtur para meje tërë ligjet e tij dhe nuk u jam shmangur statuteve të tij. 23 Kam qenë i ndershëm me të dhe i jam ruajtur paudhësisë. 24 Sepse Zoti më ka dhënë sipas drejtësisë sime, sipas pastërtisë së duarve të mia përpara syve të tij. 25 Ti tregohesh i dhimbshëm ndaj njeriut besimtar dhe i drejtë me njeriun e drejtë. 26 Ti tregohesh i pastër me atë që është i pastër dhe i dinak me të ligun, 27 sepse ti je ai që shpëton njerëzit e pikëlluar dhe ul sytë që janë krenarë;
RST(i) 20 (17:21) Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, 21 (17:22) ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; 22 (17:23) ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. 23 (17:24) Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; 24 (17:25) и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. 25 (17:26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужемискренним – искренно, 26 (17:27) с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его, 27 (17:28) ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.
Arabic(i) 20 ‎يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي‎. 21 ‎لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي‎. 22 ‎لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي‎. 23 ‎واكون كاملا معه واتحفظ من اثمي‎. 24 ‎فيرد الرب لي كبرّي وكطهارة يديّ امام عينيه 25 مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا‎. 26 ‎مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا‎. 27 ‎لانك انت تخلص الشعب البائس والاعين المرتفعة تضعها‎.
Bulgarian(i) 20 ГОСПОД ми отдаде според правдата ми, според чистотата на ръцете ми ми отплати, 21 защото пазих пътищата на ГОСПОДА и не се отклоних от моя Бог в безбожие. 22 Защото всичките Му правила бяха пред мен и наредбите Му не отдалечих от себе си. 23 И непорочен бях пред Него и се опазих от беззаконието си. 24 И ГОСПОД ми отплати според правдата ми, според чистотата на ръцете ми пред очите Му. 25 Към милостивия милостив ще се покажеш, към непорочния непорочен ще се покажеш, 26 към чистия чист ще се покажеш, а към кривия противен ще се покажеш. 27 Защото потиснат народ Ти ще спасиш, а гордите очи ще унижиш.
Croatian(i) 20 na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio. 21 Po pravednosti mojoj Jahve mi uzvrati, po čistoći ruku mojih on me nagradi, 22 jer čuvah putove Jahvine, od Boga se svoga ne udaljih. 23 Odredbe njegove sve su mi pred očima, zapovijedi njegove nisam odbacio, 24 do srži odan njemu sam bio, čuvam se grijeha svakoga. 25 Jahve mi po pravdi mojoj vrati, čistoću ruku mojih vidje. 26 S prijateljem ti si prijatelj, poštenu poštenjem uzvraćaš. 27 S čovjekom čistim ti si čist, a lukavca izigravaš,
BKR(i) 20 Kterýž vyvedl mne na prostranno, vytrhl mne, nebo mne sobě oblíbil. 21 Odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých nahradil mi. 22 Nebo jsem ostříhal cest Hospodinových, aniž jsem se bezbožně strhl Boha svého. 23 Všickni zajisté soudové jeho jsou přede mnou, a ustanovení jeho neodložil jsem od sebe. 24 Nýbrž upřímě choval jsem se k němu, a vystříhal jsem se nepravosti své. 25 Protož odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých, kteráž jest před očima jeho. 26 Ty, Pane, s milosrdným milosrdně nakládáš, a k člověku upřímému upřímě se máš. 27 K sprostnému sprostně se ukazuješ, a s převráceným převráceně zacházíš.
Danish(i) 20 Og han førte mig ud i det fri han frelste mig, thi han havde Lyst til mig. 21 HERREN vederlagde mig efer min Retfærdighed; han betalte mig efter mine Hænders Renhed. 22 Thi jeg har bevaret HERRENS Veje, o jeg er ikke funden skyldig for min Gud. 23 Thi alle hans Domme ere for mig, og fra hans Skikke viger jeg ikke. 24 Men jeg var oprigtig for ham og vogtede mig for min Synd. 25 Og HERREN betalte mtg efter min Retfærdighed, efter mine Hænders Renhed for hans Øjne. 26 Imod den fromme beviser du dig from; imod den oprigtige Mand viser du dig oprigtig; 27 imod den rene viser du dig ren, og irnod den forvendte viser du dig forvendt.
CUV(i) 20 耶 和 華 按 著 我 的 公 義 報 答 我 , 按 著 我 手 中 的 清 潔 賞 賜 我 。 21 因 為 我 遵 守 了 耶 和 華 的 道 , 未 曾 作 惡 離 開 我 的   神 。 22 他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丟 棄 。 23 我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 遠 離 我 的 罪 孽 。 24 所 以 , 耶 和 華 按 我 的 公 義 , 按 我 在 他 眼 前 手 中 的 清 潔 償 還 我 。 25 慈 愛 的 人 , 你 以 慈 愛 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 。 26 清 潔 的 人 , 你 以 清 潔 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 彎 曲 待 他 。 27 困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3068 耶和華 H6664 按著我的公義 H1580 報答 H3027 我,按著我手 H1252 中的清潔 H7725 賞賜我。
  21 H8104 因為我遵守了 H3068 耶和華 H1870 的道 H7561 ,未曾作惡離開 H430 我的 神。
  22 H4941 他的一切典章 H2708 常在我面前;他的律例 H5493 我也未曾丟棄。
  23 H8549 我在他面前作了完全人 H8104 ;我也保守 H5771 自己遠離我的罪孽。
  24 H3068 所以,耶和華 H6664 按我的公義 H5869 ,按我在他眼 H3027 前手 H1252 中的清潔 H7725 償還我。
  25 H2623 慈愛 H2616 的人,你以慈愛 H8549 待他;完全 H1399 的人 H8552 ,你以完全待他。
  26 H1305 清潔 H1305 的人,你以清潔 H6141 待他;乖僻 H6617 的人,你以彎曲待他。
  27 H6041 困苦 H5971 的百姓 H3467 ,你必拯救 H7311 ;高傲 H5869 的眼目 H8213 ,你必使他降卑。
CUVS(i) 20 耶 和 华 按 着 我 的 公 义 报 答 我 , 按 着 我 手 中 的 清 洁 赏 赐 我 。 21 因 为 我 遵 守 了 耶 和 华 的 道 , 未 曾 作 恶 离 幵 我 的   神 。 22 他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丢 弃 。 23 我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 远 离 我 的 罪 孽 。 24 所 以 , 耶 和 华 按 我 的 公 义 , 按 我 在 他 眼 前 手 中 的 清 洁 偿 还 我 。 25 慈 爱 的 人 , 你 以 慈 爱 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 。 26 清 洁 的 人 , 你 以 清 洁 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 弯 曲 待 他 。 27 困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3068 耶和华 H6664 按着我的公义 H1580 报答 H3027 我,按着我手 H1252 中的清洁 H7725 赏赐我。
  21 H8104 因为我遵守了 H3068 耶和华 H1870 的道 H7561 ,未曾作恶离开 H430 我的 神。
  22 H4941 他的一切典章 H2708 常在我面前;他的律例 H5493 我也未曾丢弃。
  23 H8549 我在他面前作了完全人 H8104 ;我也保守 H5771 自己远离我的罪孽。
  24 H3068 所以,耶和华 H6664 按我的公义 H5869 ,按我在他眼 H3027 前手 H1252 中的清洁 H7725 偿还我。
  25 H2623 慈爱 H2616 的人,你以慈爱 H8549 待他;完全 H1399 的人 H8552 ,你以完全待他。
  26 H1305 清洁 H1305 的人,你以清洁 H6141 待他;乖僻 H6617 的人,你以弯曲待他。
  27 H6041 困苦 H5971 的百姓 H3467 ,你必拯救 H7311 ;高傲 H5869 的眼目 H8213 ,你必使他降卑。
Esperanto(i) 20 La Eternulo rekompencas min laux mia justeco; Laux la pureco de miaj manoj Li repagas al mi. 21 CXar mi min tenis je la vojoj de la Eternulo, Kaj mi ne faris malbonon antaux mia Dio. 22 CXar cxiuj Liaj legxoj estis antaux mi, Kaj Liajn ordonojn mi ne forigis de mi. 23 Mi estis senkulpa antaux Li, Kaj mi gardis min, ke mi ne peku. 24 Kaj la Eternulo rekompencis min laux mia justeco, Laux la pureco de miaj manoj antaux Liaj okuloj. 25 Kun favorkorulo Vi estas favorkora, Kun piulo Vi estas pia, 26 Kun purulo Vi agas laux lia pureco, Kaj kun maliculo laux lia maliceco. 27 CXar humilan popolon Vi helpas, Sed altajn okulojn Vi malaltigas.
Finnish(i) 20 Herra maksoi minulle minun vanhurskauteni jälkeen: hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen. 21 Sillä minä pidän Herran tiet, ja en ole Jumalaani vastaan. 22 Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäini edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää. 23 Vaan olen vakaa hänen edessänsä ja vältän vääryyttä. 24 Sentähden Herra kostaa minulle vanhurskauteni perästä, kätteni puhtauden jälkeen, silmäinsä edessä. 25 Pyhäin kanssa sinä pyhä olet, ja toimellisten kanssa toimellinen. 26 Puhdasten kanssa sinä puhdas olet, ja nurjain kanssa sinä nurja olet. 27 Sillä sinä vapahdat ahdistetun kansan, ja korkiat silmät sinä alennat.
FinnishPR(i) 20 (H18:21) Herra tekee minulle minun vanhurskauteni mukaan, minun kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa. 21 (H18:22) Sillä minä olen noudattanut Herran teitä enkä ole luopunut pois Jumalastani, jumalattomuuteen. 22 (H18:23) Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä hänen käskyjänsä syrjään sysää. 23 (H18:24) Minä olen vilpitön häntä kohtaan ja varon itseni pahoista teoista. 24 (H18:25) Sentähden Herra palkitsee minulle minun vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin käteni ovat puhtaat hänen silmiensä edessä. 25 (H18:26) Hurskasta kohtaan sinä olet hurskas, nuhteetonta kohtaan nuhteeton; 26 (H18:27) puhdasta kohtaan sinä olet puhdas, mutta kieroa kohtaan nurja. 27 (H18:28) Sillä sinä pelastat nöyrän kansan, mutta ylpeät silmät sinä painat alas.
Haitian(i) 20 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen. 21 Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan. 22 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal. 23 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo. 24 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal. 25 Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan. 26 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon. 27 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
Hungarian(i) 20 És kivitt engem tágas helyre; kiragadt engem, mert kedvét leli bennem. 21 Az Úr megfizetett nékem igazságom szerint, kezeimnek tisztasága szerint fizetett meg nékem; 22 Mert megõriztem az Úrnak útait, és gonoszul nem távoztam el az én Istenemtõl. 23 Mert minden ítélete elõttem, és rendeléseit nem hánytam el magamtól. 24 És tökéletes voltam elõtte, õrizkedtem az én vétkemtõl. 25 És megfizetett nékem az Úr az én igazságom szerint; kezeim tisztasága szerint, a mi szemei elõtt van. 26 Az irgalmashoz irgalmas vagy: a tökéleteshez tökéletes vagy. 27 A tisztával tiszta vagy; s a visszáshoz visszás vagy.
Indonesian(i) 20 (18-21) TUHAN membalas perbuatanku yang benar; Ia memberkati aku sebab aku tidak bersalah. 21 (18-22) Aku mentaati perintah TUHAN dan tidak berpaling dari Allahku. 22 (18-23) Semua hukum-Nya kuperhatikan, perintah-perintah-Nya tidak kulalaikan. 23 (18-24) Ia tahu bahwa aku tidak bercela dan menjauhkan diri dari kesalahan. 24 (18-25) Maka TUHAN membalas perbuatanku yang benar sebab Ia tahu aku tidak bersalah. 25 (18-26) TUHAN, Engkau setia kepada orang yang setia dan baik kepada orang yang baik. 26 (18-27) Terhadap orang yang suci Kaunyatakan diri-Mu suci, tetapi orang yang jahat Kaumusuhi. 27 (18-28) Orang yang rendah hati Kauselamatkan, tetapi orang yang congkak Kautundukkan.
Italian(i) 20 (H18-19) Il Signore mi ha fatta retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani; 21 (H18-20) Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio; 22 (H18-21) Perciocchè io ho tenute davanti a me tutte le sue leggi, E non ho rimossi d’innanzi a me i suoi statuti. 23 (H18-22) E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità. 24 (H18-23) E il Signore mi ha renduto secondo la mia giustizia, Secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto. 25 (H18-24) Tu ti mostri pietoso inverso l’uomo pio, Intiero inverso l’uomo intiero. 26 (H18-25) Tu ti mostri puro col puro, E procedi ritrosamente col perverso; 27 (H18-26) Perciocchè tu sei quel che salvi la gente afflitta, Ed abbassi gli occhi altieri;
ItalianRiveduta(i) 20 L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità delle mie mani, 21 poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio. 22 Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti. 23 E sono stato integro verso lui, e mi son guardato dalla mia iniquità. 24 Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto. 25 Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro; 26 ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso; 27 poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri.
Korean(i) 20 여호와께서 내 의를 따라 상 주시며 내 손의 깨끗함을 좇아 갚으셨으니 21 이는 내가 여호와의 도를 지키고 악하게 내 하나님을 떠나지 아니 하였으며 22 그 모든 규례가 내 앞에 있고 내게서 그 율례를 버리지 아니하였음이로다 23 내가 또한 그 앞에 완전하여 나의 죄악에서 스스로 지켰나니 24 그러므로 여호와께서 내 의를 따라 갚으시되 그 목전에 내 손의 깨끗한대로 내게 갚으셨도다 25 자비한 자에게는 주의 자비하심을 나타내시며 완전한 자에게는 주의 완전하심을 보이시며 26 깨끗한 자에게는 주의 깨끗하심을 보이시며 사특한 자에게는 주의 거스리심을 보이시리니 27 주께서 곤고한 백성은 구원하시고 교만한 눈은 낮추시리이다
Lithuanian(i) 20 Viešpats atlygino man pagal mano teisumą, Jis atmokėjo man pagal mano rankų švarumą. 21 Aš laikiausi Viešpaties kelio, neatsitraukiau nuo savo Dievo nusikalsdamas. 22 Jo įsakymai buvo prieš mane ir nuo Jo nuostatų neatsitraukiau. 23 Prieš Jį buvau atviras ir saugojaus, kad nenusikalsčiau. 24 Todėl man atlygino Viešpats pagal mano teisumą, pagal mano rankų švarumą Jo akyse. 25 Gailestingam Tu pasirodai gailestingas, tobulam­tobulas, 26 tyram Tu pasirodai tyras, su sukčiumi elgiesi suktai. 27 Tu gelbsti prispaustuosius, bet pažemini išdidžius žvilgsnius.
PBG(i) 20 Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował. 21 Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi. 22 Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego. 23 Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie. 24 Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej. 25 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego. 26 Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz. 27 Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;
Portuguese(i) 20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos. 21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus. 22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos. 23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniquidade. 24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos. 25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito. 26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário. 27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
Norwegian(i) 20 Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig. 21 Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet. 22 For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud. 23 For alle hans lover hadde jeg for øie, og hans bud lot jeg ikke vike fra mig. 24 Og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd. 25 Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter mine henders renhet for hans øine. 26 Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise mann viser du dig rettvis, 27 mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang.
Romanian(i) 20 Domnul mi -a făcut după neprihănirea mea, mi -a răsplătit după curăţia mînilor mele: 21 căci am păzit căile Domnului, şi n'am păcătuit împotriva Dumnezeului meu. 22 Toate poruncile Lui au fost înaintea mea, şi nu m'am depărtat dela legile Lui. 23 Am fost fără vină faţă de El, şi m'am păzit de fărădelegea mea. 24 Deaceea, Domnul mi -a răsplătit după neprihănirea mea, după curăţia mînilor mele înaintea ochilor Lui. 25 Cu cel bun Tu Te arăţi bun, cu omul neprihănit Te arăţi neprihănit; 26 cu cel curat Te arăţi curat, şi cu cel stricat Te porţi după stricăciunea lui. 27 Tu mîntuieşti pe poporul care se smereşte, şi smereşti privirile trufaşe.
Ukrainian(i) 20 і на місце розлоге Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене! 21 Нехай Господь зробить мені за моєю справедливістю, хай заплатить мені згідно з чистістю рук моїх, 22 бо беріг я дороги Господні, і від Бога свого я не відступив, 23 бо всі Його присуди передо мною, і не відкидав я від себе Його постанов! 24 і був я із Ним непорочний, і стерігся своєї провини, 25 і Господь заплатив був мені за моєю справедливістю, згідно з чистістю рук моїх перед очима Його. 26 із справедливим поводишся Ти справедливо, із чесним по-чесному, 27 із чистим поводишся чисто, а з лукавим за лукавством його,