Psalms 18:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G4023 [3compassed G1473 4me G5604 1Pangs G2288 2of death], G2532 and G5493 rushing streams G458 of lawlessness G1613 disturbed G1473 me.
  5 G5604 Pangs G86 of Hades G4033 surrounded G1473 me; G4399 [3anticipated G1473 4me G3803 1snares G2288 2of death].
  6 G2532 And G1722 in G3588   G2346 my being afflicted G1473   G1941 I called upon G3588 the G2962 lord, G2532 and G4314 to G3588   G2316 my God G1473   G2896 I cried out. G191 He heard G1537 [2from out of G3485 4temple G39 3his holy G1473   G5456 1my voice], G1473   G2532 and G3588   G2906 my cry G1473   G1799 before G1473 him G1525 shall enter G1519 into G3588   G3775 his ears. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G4023 περιέσχον G1473 με G5604 ωδίνες G2288 θανάτου G2532 και G5493 χείμαρροι G458 ανομίας G1613 εξετάραξάν G1473 με
  5 G5604 ωδίνες G86 άδου G4033 περιεκύκλωσάν G1473 με G4399 προέφθασάν G1473 με G3803 παγίδες G2288 θανάτου
  6 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαί με G1473   G1941 επεκαλεσάμην G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν μου G1473   G2896 εκέκραξα G191 ήκουσεν G1537 εκ G3485 ναού G39 αγίου αυτού G1473   G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G3588 η G2906 κραυγή μου G1473   G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    4 G4023 V-AAI-3P [17:5] περιεσχον G1473 P-AS με G5604 N-NPF ωδινες G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και   N-NPM χειμαρροι G458 N-GSF ανομιας G1613 V-AAI-3P εξεταραξαν G1473 P-AS με
    5 G5604 N-NPF [17:6] ωδινες G86 N-GSM αδου G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G1473 P-AS με G4399 V-AAI-3P προεφθασαν G1473 P-AS με G3803 N-NPF παγιδες G2288 N-GSM θανατου
    6 G2532 CONJ [17:7] και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G1473 P-AS με   V-AMI-1S επεκαλεσαμην G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GS μου G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1537 PREP εκ G3485 N-GSM ναου G40 A-GSM αγιου G846 D-GSM αυτου G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 (18:5) אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני׃ 5 (18:6) חבלי שׁאול סבבוני קדמוני מוקשׁי מות׃ 6 (18:7) בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשׁוע ישׁמע מהיכלו קולי ושׁועתי לפניו תבוא באזניו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H661 אפפוני compassed H2256 חבלי The sorrows H4194 מות of death H5158 ונחלי me, and the floods H1100 בליעל of ungodly men H1204 יבעתוני׃ made me afraid.
  5 H2256 חבלי The sorrows H7585 שׁאול of hell H5437 סבבוני compassed me about: H6923 קדמוני prevented H4170 מוקשׁי the snares H4194 מות׃ of death
  6 H6862 בצר In my distress H7121 לי אקרא I called upon H3068 יהוה the LORD, H413 ואל unto H430 אלהי my God: H7768 אשׁוע and cried H8085 ישׁמע he heard H1964 מהיכלו out of his temple, H6963 קולי my voice H7775 ושׁועתי and my cry H6440 לפניו before H935 תבוא came H241 באזניו׃ him, into his ears.
new(i)
  4 H2256 The sorrows H4194 of death H661 [H8804] surrounded H5158 me, and the floods H1100 of worthless men H1204 [H8762] made me afraid.
  5 H2256 The sorrows H7585 of the grave H5437 [H8804] surrounded me: H4170 the snares H4194 of death H6923 [H8765] seized me.
  6 H6862 In my distress H7121 [H8799] I called H3068 upon the LORD, H7768 [H8762] and hallooed H430 to my God: H8085 [H8799] he heard H6963 my voice H1964 out of his temple, H7775 and my hallooing H935 [H8799] came H6440 at the face of H241 him, even into his ears.
Vulgate(i) 4 circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me 5 funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis 6 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. 5 In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. 6 In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Exsultavit ut gigas ad currendam viam;
Wycliffe(i) 4 No langagis ben, nether wordis; of whiche the voices of hem ben not herd. 5 The soun of hem yede out in to al erthe; and the wordis of hem `yeden out in to the endis of the world. 6 In the sunne he hath set his tabernacle; and he as a spouse comynge forth of his chaumbre. He fulli ioyede, as a giaunt, to renne his weie;
Coverdale(i) 4 The paynes of hell came aboute me, the snares of death toke holde vpo me. 5 Yet in my trouble I called vpo the LORDE, & coplayned vnto my God. 6 So he herde my voyce out off his holy teple, & my coplaynte came before hi, yee eue into his eares.
MSTC(i) 4 The sorrows of death compassed me, and the overflowings of ungodliness made me afraid. {TYNDALE: For the waves of death have closed me about, and the floods of Belial have feared me.} 5 The pains of hell came about me; the snares of death overtook me. {TYNDALE: The cords of hell have compassed me about, and the snares of death have overtaken me.} 6 In my trouble I will call upon the LORD, and complain unto my God. So he shall hear my voice out of his holy temple, and my complaint shall come before him: it shall enter even into his ears. {TYNDALE: In my tribulation I called to the LORD, and cried to my God. And he heard my voice out of his temple, and my cry entered into his ears.}
Matthew(i) 4 The sorowes of deathe compassed me, and the brokes of vngodlynes made me afrayed. 5 The paynes of hell came aboute me, the snares of death toke holde vpon me. 6 Yet in my trouble I called vpon the Lord, and complayned vnto my God. So he hearde my voyce out of hys holye temple, and my complaynte came before hym ye euen into hys eares.
Great(i) 4 The paynes of hell came about me, the snares of deeth ouertoke me. 5 In my trouble wyll I call vpon the Lorde: & complayne vnto my God. 6 So shall he heare my voyce out of his temple, & my complaynte shall come before him, it shall entre euen into hys cares.
Geneva(i) 4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide. 5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. 6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
Bishops(i) 4 (18:3) The panges of death haue compassed me about: and the outragiousnes of the wicked haue astonyed me with feare 5 (18:4) The panges of a graue haue compassed me about: the snares of death ouertoke me 6 (18:5) But in this my distresse I dyd call vppon God, and I made my complaynt vnto my Lorde: he hearde my voyce out of his temple, and my crye came before his face, euen vnto his eares
DouayRheims(i) 4 (18:5) The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me. 5 (18:6) The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. 6 (18:7) In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears.
KJV(i) 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
KJV_Cambridge(i) 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
KJV_Strongs(i)
  4 H2256 The sorrows H4194 of death H661 compassed [H8804]   H5158 me, and the floods H1100 of ungodly men H1204 made me afraid [H8762]  .
  5 H2256 The sorrows H7585 of hell H5437 compassed me about [H8804]   H4170 : the snares H4194 of death H6923 prevented [H8765]   me.
  6 H6862 In my distress H7121 I called [H8799]   H3068 upon the LORD H7768 , and cried [H8762]   H430 unto my God H8085 : he heard [H8799]   H6963 my voice H1964 out of his temple H7775 , and my cry H935 came [H8799]   H6440 before H241 him, even into his ears.
Thomson(i) 4 The pangs of death encompassed me; and floods of iniquity startled me. 5 The pangs of Hades surrounded me, and the snares of death were before me. 6 In my distress I called on the Lord, and to my God I raised my cry. From his holy temple he heard my voice; and my cry before him reached his ears.
Webster(i) 4 (18:3)I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies. 5 (18:4)The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 6 (18:5)The sorrows of hell encompassed me: the snares of death seized me.
Webster_Strongs(i)
  4 H2256 The sorrows H4194 of death H661 [H8804] surrounded H5158 me, and the floods H1100 of ungodly men H1204 [H8762] made me afraid.
  5 H2256 The sorrows H7585 of hell H5437 [H8804] surrounded me H4170 : the snares H4194 of death H6923 [H8765] seized me.
  6 H6862 In my distress H7121 [H8799] I called H3068 upon the LORD H7768 [H8762] , and cried H430 to my God H8085 [H8799] : he heard H6963 my voice H1964 out of his temple H7775 , and my cry H935 [H8799] came H6440 before H241 him, even into his ears.
Brenton(i) 4 (17:4) The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. 5 (17:5) The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. 6 (17:6) And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, even into his ears.
Brenton_Greek(i) 4 Περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, καὶ χείμαῤῥοι ἀνομίας ἐξετάραξάν με. 5 Ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με, προέφθασάν με παγίδες θανάτου.
6 Καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν Κύριον, καὶ πρὸς τὸν Θεόν μου ἐκέκραξα· ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 (18:5) The bonds of death encompassed me, and the floods of destruction made me afraid. 5 (18:6) The bonds of hell encircled me: the snares of death seized on me. 6 (18:7) When in my distress I called upon the Lord, and unto my God I cried: he heard from his temple my voice, and my complaint came before him, even into his ears.
YLT(i) 4 Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid. 5 Cords of Sheol have surrounded me, Before me have been snares of death. 6 In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I cry. He heareth from His temple my voice, And My cry before Him cometh into His ears.
JuliaSmith(i) 4 The pains of death surrounded me, and the torrents of Belial made me afraid. 5 The pains of hades surrounded me: the snares of death anticipated me. 6 In my straits I will call upon Jehovah, and to my God will I cry: he will hear my voice from his temple, and my cry will come before him into his ears.
Darby(i) 4 The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid. 5 The bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me. 6 In my distress I called upon Jehovah, and I cried out to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, into his ears.
ERV(i) 4 The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid. 5 The cords of Sheol were round about me: the snares of death came on me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
ASV(i) 4 The cords of death compassed me,
And the floods of ungodliness made me afraid. 5 The cords of Sheol were round about me;
The snares of death came upon me. 6 In my distress I called upon Jehovah,
And cried unto my God:
He heard my voice out of his temple,
And my cry before him came into his ears.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (18:5) The cords of Death compassed me, and the floods of Belial assailed me. 5 (18:6) The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me. 6 (18:7) In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God; out of His temple He heard my voice, and my cry came before Him unto His ears.
Rotherham(i) 4 The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid; 5 The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, 6 In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him––entered into his ears!
CLV(i) 4 The cables of death have enveloped me, And the torrents of decadence, they frighten me." 5 The cables of the unseen, they surrounded me; The traps of death have confronted me." 6 In my distress I called on Yahweh, And to my Elohim I implored. From His temple He heard my voice, And my imploring before Him, it came to His ears."
BBE(i) 4 The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear. 5 The cords of hell were round me: the nets of death came on me. 6 In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came before him, even into his ears.
MKJV(i) 4 The sorrows of death hemmed me in, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell surrounded me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called on Jehovah, and I cried to my God; He heard my voice out of His temple, and my cry came before Him, into His ears.
LITV(i) 4 The cords of death hemmed me in; yea, the floods of ungodly men overwhelmed me; 5 cords of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called on Jehovah and I cried to my God; He heard my voice out of His temple, and my cry went before Him, into His ears.
ECB(i) 4 The cords of death surround me; the wadies of Beli Yaal frighten me; 5 the cords of sheol surround me; the snares of death anticipate me. 6 In my tribulation I call on Yah Veh and cry to my Elohim; he hears my voice from his manse, and my cry comes at his face - to his ears.
ACV(i) 4 The cords of death encompassed me, and the floods of lawlessness made me afraid. 5 The cords of Sheol were round about me. The snares of death came upon me. 6 In my distress I called upon LORD, and cried to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
WEB(i) 4 The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid. 5 The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. 6 In my distress I called on Yahweh, and cried to my God. He heard my voice out of his temple. My cry before him came into his ears.
NHEB(i) 4 The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me. 5 The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
AKJV(i) 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. 6 In my distress I called on the LORD, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
KJ2000(i) 4 The sorrows of death surrounded me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of sheol surrounded me: the snares of death confronted me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
UKJV(i) 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
TKJU(i) 4 The sorrows of death compassed around me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed around me: The snares of death hindered me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried out to my God: He heard my voice out of His temple, and my cry came before Him, even into His ears.
EJ2000(i) 4 The pain of death compassed me, and the rivers of Belial made me afraid. 5 The pain of Sheol compassed me about: the snares of death came before me. 6 In my distress I called upon the LORD and cried unto my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
CAB(i) 4 The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. 5 The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. 6 And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: He heard my voice out of His holy temple, and my cry shall enter before Him, into His ears.
LXX2012(i) 4 Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. 5 In the sun he has set his tabernacle; and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: he will exult as a giant to run his course. 6 His going forth is from the extremity of heaven, and his circuit to the [other] end of heaven: and no one shall be hidden from his heat.
NSB(i) 4 The cords of death surrounded me. The torrents of wickedness frightened me. 5 The cords of the grave surrounded me. The snares of death confronted me. 6 I called on Jehovah in my distress. I cried to my God for help. He heard my voice from his temple, and my cry for help reached his ears.
ISV(i) 4 The cords of death entangled me; the rivers of Belial made me afraid. 5 The cords of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I cried to the LORD; to my God I cried for help. From his Temple he heard my voice; my cry reached his ears.
LEB(i) 4 The ropes of death encircled me, and streams of ruin overwhelmed me. 5 The ropes of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me. 6 In my trouble I called on Yahweh, and to my God I cried for help. He heard my voice from his temple, and my cry for help came up before his presence into his ears.
BSB(i) 4 The cords of death encompassed me; the torrents of chaos overwhelmed me. 5 The cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called upon the LORD; I cried to my God for help. From His temple He heard my voice, and my cry for His help reached His ears.
MSB(i) 4 The cords of death encompassed me; the torrents of chaos overwhelmed me. 5 The cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called upon the LORD; I cried to my God for help. From His temple He heard my voice, and my cry for His help reached His ears.
MLV(i) 4 The cords of death encompassed me and the torrents of wickness made me afraid. 5 The cords of Sheol were all around me. The snares of death came upon me.
6 I called upon Jehovah in my distress and cried to my God. He heard my voice out of his temple and my cry before him came into his ears.
VIN(i) 4 The ropes of death encircled me, and streams of ruin overwhelmed me. 5 The cords of the grave surrounded me. The snares of death confronted me. 6 (18:7) In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God; out of His temple He heard my voice, and my cry came before Him unto His ears.
Luther1545(i) 4 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset. 5 Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich; 6 der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H5158 Ich will den HErrn loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
  5 H5437 Denn es umfingen H4170 mich H4194 des Todes H2256 Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich;
  6 H6440 der Höllen Bande umfingen mich H3068 , und des Todes Stricke überwältigten mich.
Luther1912(i) 4 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst. 5 Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich. 6 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
ELB1871(i) 4 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme Belials erschreckten mich; 5 Die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. 6 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich schrie zu meinem Gott; er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, und mein Schrei vor ihm kam in seine Ohren.
ELB1905(i) 4 Ich werde Jahwe anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden. 5 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme Eig. Wildbäche Belials erschreckten O. überfielen; so auch [2.Sam 22,5] mich; 6 die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes.
DSV(i) 4 Ik riep den HEERE aan, die te prijzen is, en werd verlost van mijn vijanden. 5 Banden des doods hadden mij omvangen, en beken Belials verschrikten mij. 6 Banden der hel omringden mij, strikken des doods bejegenden mij.
DSV_Strongs(i)
  4 H2256 [018:5] Banden H4194 des doods H661 H8804 hadden mij omvangen H5158 , en beken H1100 Belials H1204 H8762 verschrikten mij.
  5 H2256 [018:6] Banden H7585 der hel H5437 H8804 omringden H4170 mij, strikken H4194 des doods H6923 H8765 bejegenden mij.
  6 H6862 [018:7] Als mij bange H7121 H8799 was, riep ik H3068 den HEERE H7768 H8762 aan, en riep H430 tot mijn God H8085 H8799 ; Hij hoorde H6963 mijn stem H1964 uit Zijn paleis H7775 , en mijn geroep H6440 voor Zijn aangezicht H935 H8799 kwam H241 in Zijn oren.
Giguet(i) 4 Les angoisses de la mort m’ont environné; des torrents d’iniquités m’ont grandement troublé. 5 J’étais investi par les tourments de l’enfer, j’avais été surpris par les filets de la mort. 6 En ces afflictions, j’ai invoqué le Seigneur; j’ai crié vers mon Dieu: de sa demeure sainte il a entendu ma voix; mes cris arrivent jusqu’à lui, ils pénétreront dans ses oreilles.
DarbyFR(i) 4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur; 5 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris: 6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Martin(i) 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis. 5 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté. 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
Segond(i) 4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; 5 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. 6 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Segond_Strongs(i)
  4 H2256 (18-5) Les liens H4194 de la mort H661 m’avaient environné H8804   H5158 , Et les torrents H1100 de la destruction H1204 m’avaient épouvanté H8762   ;
  5 H2256 (18-6) Les liens H7585 du sépulcre H5437 m’avaient entouré H8804   H4170 , Les filets H4194 de la mort H6923 m’avaient surpris H8765  .
  6 H6862 (18-7) Dans ma détresse H7121 , j’ai invoqué H8799   H3068 l’Eternel H7768 , J’ai crié H8762   H430 à mon Dieu H1964  ; De son palais H8085 , il a entendu H8799   H6963 ma voix H7775 , Et mon cri H935 est parvenu H8799   H6440 devant H241 lui à ses oreilles.
SE(i) 4 Me cercaron dolores de muerte, y torrentes de perversidad me atemorizaron. 5 Dolores del sepulcro me rodearon, me previnieron lazos de muerte. 6 En mi angustia llamé al SEÑOR, y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo, y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos.
ReinaValera(i) 4 Cercáronme dolores de muerte, Y torrentes de perversidad me atemorizaron. 5 Dolores del sepulcro me rodearon, Previniéronme lazos de muerte. 6 En mi angustia invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: El oyó mi voz desde su templo, Y mi clamor llegó delante de él, á sus oídos.
JBS(i) 4 Me cercaron dolores de muerte, y torrentes de Belial me atemorizaron. 5 Dolores del Seol me rodearon, me previnieron lazos de muerte. 6 En mi angustia llamé al SEÑOR, y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo, y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos.
Albanian(i) 4 Dhembje vdekjeje më kishin pushtuar dhe përrenj njerëzish të kobshëm më kishin tmerruar. 5 Ankthet e Sheolit më kishin rrethuar dhe leqet e vdekjes më rrinin përpara. 6 Në ankthin tim kërkova Zotin dhe i klitha Perëndisë tim; ai e dëgjoi zërin tim nga tempulli i tij dhe zëri im arriti para tij, në veshët e tij.
RST(i) 4 (17:5) Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; 5 (17:6) цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. 6 (17:7) В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Онуслышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
Arabic(i) 4 ‎اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني‎. 5 ‎حبال الهاوية حاقت بي. اشراك الموت انتشبت بي‎. 6 ‎في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت. فسمع من هيكله صوتي وصراخي قدامه دخل اذنيه‎.
Bulgarian(i) 4 Връзките на смъртта ме обвиха, пороите на злото ме ужасиха. 5 Връзките на Шеол ме обвиха; примките на смъртта ме стигнаха. 6 В притеснението си призовах ГОСПОДА и извиках към своя Бог. От храма Си Той чу гласа ми и викът ми пред Него стигна в ушите Му.
Croatian(i) 4 Zazvat ću Jahvu, hvale predostojna, i od dušmana bit ću izbavljen. 5 Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne. 6 Užad Podzemlja sputiše me, smrtonosne zamke padoše na me:
BKR(i) 4 Chvály hodného vzýval jsem Hospodina, a od nepřátel svých byl jsem vyproštěn. 5 Obklíčilyť mne byly bolesti smrti, a proudové nešlechetných předěsili mne. 6 Bylyť jsou mne obklíčily bolesti hrobu, osídla smrti zachvátila mne.
Danish(i) 4 Jeg vil paakalde HERREN, som bør loves, saa bliver jeg frelst fra mine Fjender. 5 Dødens Reb omspændte mig, og Belials Bække forfærdede mig. 6 Helvedes Reb omgave mig; Dødens Snarer kom over mig.
CUV(i) 4 曾 有 死 亡 的 繩 索 纏 繞 我 , 匪 類 的 急 流 使 我 驚 懼 , 5 陰 間 的 繩 索 纏 繞 我 , 死 亡 的 網 羅 臨 到 我 。 6 我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 , 向 我 的   神 呼 求 。 他 從 殿 中 聽 了 我 的 聲 音 ; 我 在 他 面 前 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。
CUVS(i) 4 曾 冇 死 亡 的 绳 索 缠 绕 我 , 匪 类 的 急 流 使 我 惊 惧 , 5 阴 间 的 绳 索 缠 绕 我 , 死 亡 的 网 罗 临 到 我 。 6 我 在 急 难 中 求 告 耶 和 华 , 向 我 的   神 呼 求 。 他 从 殿 中 听 了 我 的 声 音 ; 我 在 他 面 前 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。
Esperanto(i) 4 CXirkauxis min la ondoj de la morto, Kaj torentoj pereigaj min teruris; 5 La sxnuroj de SXeol min cxirkauxis, La retoj de la morto min atingis. 6 En mia premiteco mi vokis la Eternulon, Kaj al mia Dio mi kriis; El Sia templo Li auxdis mian vocxon, Kaj mia krio al Li atingis Liajn orelojn.
Finnish(i) 4 Sillä kuoleman siteet olivat käärineet minun ympäri, ja Belialin ojat peljättivät minun. 5 Helvetin siteet kietoivat minun: kuoleman paulat ennättivät minun. 6 Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan: niin hän kuulee ääneni templistänsä, ja minun huutoni hänen edessänsä tulee hänen korviinsa.
FinnishPR(i) 4 (H18:5) Kuoleman paulat piirittivät minut, turmion virrat peljästyttivät minut. 5 (H18:6) Tuonelan paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut. 6 (H18:7) Ahdistuksessani minä rukoilin Herraa ja huusin avuksi Jumalaani; hän kuuli minun ääneni temppelistänsä, ja minun huutoni hänen edessään kohosi hänen korviinsa.
Haitian(i) 4 Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a! 5 Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen. 6 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
Hungarian(i) 4 Az Úrhoz kiáltok, a ki dicséretre méltó, és megszabadulok ellenségeimtõl. 5 Halál kötelei vettek körül, s az istentelenség árjai rettentettek engem. 6 A Seol kötelei vettek körül; a halál tõrei fogtak meg engem.
Indonesian(i) 4 (18-5) Aku dikelilingi bahaya maut dan digenangi banjir kebinasaan. 5 (18-6) Aku dikelilingi bahaya maut, perangkap maut ada di depanku. 6 (18-7) Dalam kesesakanku aku berseru kepada TUHAN, aku berteriak kepada Allahku mohon pertolongan. Dari Rumah-Nya Ia mendengar suaraku dan memperhatikan seruanku.
Italian(i) 4 (H18-3) Doglie di morte mi avevano circondato, E torrenti di scellerati mi avevano spaventato. 5 (H18-4) Legami di sepolcro mi avevano intorniato, Lacci di morte mi avevano incontrato. 6 (H18-5) Nella mia distretta io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne davanti a lui a’ suoi orecchi.
ItalianRiveduta(i) 4 I legami della morte m’aveano circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato. 5 I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto. 6 Nella mia distretta invocai l’Eterno e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido pervenne a lui, ai suoi orecchi.
Korean(i) 4 사망의 줄이 나를 얽고 불의의 창수가 나를 두렵게 하였으며 5 음부의 줄이 나를 두르고 사망의 올무가 내게 이르렀도다 6 내가 환난에서 여호와께 아뢰며 나의 하나님께 부르짖었더니 저가 그 전에서 내 소리를 들으심이여 그 앞에서 나의 부르짖음이 그 귀에 들렸도다
Lithuanian(i) 4 Mirties kančios supo mane, bedievių antplūdis gąsdino mane. 5 Pragaro kančios apraizgė mane, manęs laukė mirties pinklės. 6 Sielvarte šaukiausi Viešpaties, savo Dievo. Jis išgirdo savo šventykloje mano balsą, mano šauksmas pasiekė Jo ausis.
PBG(i) 4 Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony. 5 Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię. 6 Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci.
Portuguese(i) 4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram. 5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam. 6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
Norwegian(i) 4 Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender. 5 Dødens rep omspente mig, og fordervelsens strømmer forferdet mig. 6 Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig.
Romanian(i) 4 Mă înconjuraseră legăturile morţii, şi mă îngroziseră rîurile pieirii; 5 mă înfăşuraseră legăturile mormîntului, şi mă prinseseră laţurile morţii. 6 Dar, în strîmtorarea mea, am chemat pe Domnul, şi am strigat către Dumnezeul meu: din locaşul Lui, El mi -a auzit glasul, şi strigătul meu a ajuns pînă la El, pînă la urechile Lui.
Ukrainian(i) 4 Я кличу: Преславний Господь, і я визволений від своїх ворогів! 5 Тенета смертельні мене оточили, і потоки велійяала лякають мене! 6 Тенета шеолу мене оточили, і пастки смертельні мене попередили.