Psalms 2:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G3936 [5stood by G3588 1The G935 2kings G3588 3of the G1093 4earth], G2532 and G3588 the G758 rulers G4863 gathered G2009.1 together G2596 against G3588 the G2962 lord G2532 and G2596 against G3588   G5547 his anointed one, G1473  
  3 G1284 We should tear up G3588   G1199 their bonds, G1473   G2532 and G641 we should throw away G575 from G1473 us G3588   G2218 their yoke. G1473  
  4 G3588 The G2730 one dwelling G1722 in G3772 heavens G1548.1 derides G1473 them, G2532 and G3588 the G2962 lord G1592 ridicules G1473 them.
ABP_GRK(i)
  2 G3936 παρέστησαν G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G4863 συνήχθησαν G2009.1 επιτοαυτό G2596 κατά G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G2596 κατά G3588 του G5547 χριστού αυτού G1473  
  3 G1284 διαρρήξωμεν G3588 τους G1199 δεσμούς αυτών G1473   G2532 και G641 απορρίψωμεν G575 αφ΄ G1473 ημών G3588 τον G2218 ζυγόν αυτών G1473  
  4 G3588 ο G2730 κατοικών G1722 εν G3772 ουρανοίς G1548.1 εκγελάσεται G1473 αυτούς G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1592 εκμυκτηριεί G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    2 G3936 V-AAI-3P παρεστησαν G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4863 V-API-3P συνηχθησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5547 A-GSM χριστου G846 D-GSM αυτου   N-NSN διαψαλμα
    3   V-AAS-1P διαρρηξωμεν G3588 T-APM τους   N-APM δεσμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAS-1P απορριψωμεν G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G846 D-GPM αυτων
    4 G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις   V-PMI-3S εκγελασεται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1592 V-FAI-3S εκμυκτηριει G846 D-APM αυτους
HOT(i) 2 יתיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד על יהוה ועל משׁיחו׃ 3 ננתקה את מוסרותימו ונשׁליכה ממנו עבתימו׃ 4 יושׁב בשׁמים ישׂחק אדני ילעג׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3320 יתיצבו set themselves, H4428 מלכי The kings H776 ארץ of the earth H7336 ורוזנים and the rulers H3245 נוסדו take counsel H3162 יחד together, H5921 על against H3068 יהוה the LORD, H5921 ועל and against H4899 משׁיחו׃ his anointed,
  3 H5423 ננתקה   H853 את   H4147 מוסרותימו   H7993 ונשׁליכה and cast away H4480 ממנו from H5688 עבתימו׃ their cords
  4 H3427 יושׁב He that sitteth H8064 בשׁמים in the heavens H7832 ישׂחק shall laugh: H136 אדני the Lord H3932 ילעג׃ shall have them in derision.
Vulgate(i) 2 consurgent reges terrae et principes tractabunt pariter adversum Dominum et adversum christum eius 3 disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis laqueos eorum 4 habitator caeli ridebit Dominus subsannabit eos
Clementine_Vulgate(i) 2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus. 3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum. 4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.
Wycliffe(i) 2 The kyngis of erthe stoden togidere; and princes camen togidere ayens the Lord, and ayens his Crist? 3 Breke we the bondis of hem; and cast we awei the yok of hem fro vs. 4 He that dwellith in heuenes schal scorne hem; and the Lord schal bimowe hem.
Coverdale(i) 2 The kynges of the earth stode vp, and the rulers are come together, agaynst the LORDE ad agaynst his anoynted. 3 Let vs breake their bondes a sunder, and cast awaye their yocke from vs. 4 Neuerthelesse, he that dwelleth in heauen, shall laugh the to scorne: yee euen the LORDE himselff shall haue them in derision.
MSTC(i) 2 The kings of the earth stood up and the rulers came together against the LORD, and against his Christ. 3 Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us. 4 He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: the Lord shall have them in derision.
Matthew(i) 2 The kynges of the earth stande vp, and the rulers are come to gether, agaynste the Lorde and agaynste hys anoynted. 3 Let vs breake their hondes a sunder, and cast away their yock from vs. 4 Neuerthelesse he that dwelleth in heauen, shall laughe them to scorne: yea euen the Lorde hym selfe shall haue them in derysyon.
Great(i) 2 The kynges of the erth stande vp, and the rulers take councell together agaynst the Lorde, and agaynst hys anoynted. 3 Let vs breake theyr bondes asunder, and cast awaye theyr coardes from vs. 4 He that dwelleth in heauen shall laugh them to scorne: the Lorde shall haue them in derisyon.
Geneva(i) 2 The Kings of the earth band themselues, and the princes are assembled together against the Lord, and against his Christ. 3 Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs. 4 But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.
Bishops(i) 2 The kynges of the earth stande vp: and the rulers take counsell together against god, and against his annointed 3 Let vs breake [say they] their bondes a sunder: and cast away their cordes from vs 4 He that dwelleth in heauen wyll laugh them to scorne: the Lorde wyll haue them in derision
DouayRheims(i) 2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ. 3 Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us. 4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
KJV(i) 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
KJV_Cambridge(i) 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
KJV_Strongs(i)
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 set [H8691]   H7336 themselves, and the rulers [H8802]   H3245 take counsel [H8738]   H3162 together H3068 , against the LORD H4899 , and against his anointed, saying,
  3 H5423 Let us break H4147 their bands H5423 asunder [H8762]   H7993 , and cast away [H8686]   H5688 their cords from us.
  4 H3427 He that sitteth [H8802]   H8064 in the heavens H7832 shall laugh [H8799]   H136 : the Lord H3932 shall have them in derision [H8799]  .
Thomson(i) 2 The kings of the earth combined; and the chiefs assembled together, against the Lord and against his Anointed, [saying] 3 "Let us break their bands asunder and throw off from us their yoke." 4 He who dwelleth in heaven will laugh them to scorn; the Lord will treat them with derision.
Webster(i) 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
Brenton(i) 2 The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ; 3 saying, Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us. 4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
Brenton_Greek(i) 2 Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπιτοαυτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ. 3 Διαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν, καὶ ἀποῤῥίψωμεν ἀφʼ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.
4 Ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτοὺς, καὶ ὁ Κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.
Leeser(i) 2 The kings of the earth raise themselves up, and rulers take counsel together, against the Lord, and against his anointed: 3 “Let us break asunder their bands, and cast away from us their cords.” 4 He who dwelleth in the heavens will laugh: the Lord will hold them in derision.
YLT(i) 2 Station themselves do kings of the earth, And princes have been united together, Against Jehovah, and against His Messiah: 3 `Let us draw off Their cords, And cast from us Their thick bands.' 4 He who is sitting in the heavens doth laugh, The Lord doth mock at them.
JuliaSmith(i) 2 The kings of the earth will place themselves, and the princes sat down together against Jehovah and against his Messiah. 3 We will tear away his bands, and we will cast away his cords from us. 4 He dwelling in the heavens shall laugh: Jehovah shall deride to them.
Darby(i) 2 The kings of the earth set themselves, and the princes plot together, against Jehovah and against his anointed: 3 Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us! 4 He that dwelleth in the heavens shall laugh, the Lord shall have them in derision.
ERV(i) 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, [saying], 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
ASV(i) 2 The kings of the earth set themselves,
And the rulers take counsel together,
Against Jehovah, and against his anointed, [saying], 3 Let us break their bonds asunder,
And cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens will laugh:
The Lord will have them in derision.
JPS_ASV_Byz(i) 2 The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against His anointed: 3 'Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.' 4 He that sitteth in heaven laugheth, the Lord hath them in derision.
Rotherham(i) 2 The kings of earth take their station, and, grave men, have met by appointment together,––against Yahweh, and against his Anointed One [saying]: 3 Let us break asunder their bonds,––and cast from us their cords! 4 He that sitteth in the heavens, will laugh,––My Lord, will mock at them:
CLV(i) 2 The kings of the earth are standing by, And the chancellors are gathered together Against Yahweh and against His Anointed, saying, 3 Let us pull away their bonds, And let us fling off their ropes from us. 4 The One sitting in the heavens, He shall ridicule; Yahweh, He shall deride them.
BBE(i) 2 The kings of the earth have taken their place, and the rulers are fixed in their purpose, against the Lord, and against the king of his selection, saying, 3 Let their chains be broken, and their cords taken from off us. 4 Then he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them.
MKJV(i) 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers plot together, against Jehovah and against His anointed, saying, 3 Let us break their bands in two and cast away their cords from us. 4 He who sits in the heavens shall laugh; Jehovah shall mock at them.
LITV(i) 2 The kings of the earth set themselves; yea, the rulers have plotted together against Jehovah and His anointed, saying, 3 We will break their bands in two, and throw off their cords from us. 4 He who sits in the heavens shall laugh; Jehovah shall mock at them.
ECB(i) 2 The sovereigns of the earth station themselves and the potentates set counsel together against Yah Veh and against his anointed. 3 Tear their bands and cast their ropes from us. 4 He who settles in the heavens laughs; Adonay derides them;
ACV(i) 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bonds apart, and cast away their cords from us. 4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision.
WEB(i) 2 The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against Yahweh, and against his Anointed, saying, 3 “Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.” 4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision.
NHEB(i) 2 The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his Anointed: 3 "Letʼs tear off their shackles, and throw off their ropes from us." 4 The one who sits in the heavens laughs. The LORD scoffs at them.
AKJV(i) 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sits in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
KJ2000(i) 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
UKJV(i) 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sits in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
TKJU(i) 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against His anointed, saying, 3 "Let us break their bands apart, and cast away their cords from us." 4 He that sits in the heavens shall laugh: The LORD shall have them in derision.
EJ2000(i) 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and against his anointed, saying, 3 let us break their bands asunder and cast away their cords from us. 4 He that sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
CAB(i) 2 The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against His Christ; 3 saying, Let us break through Their bonds, and cast away Their yoke from us. 4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
LXX2012(i) 2 The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ; 3 [saying], Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us. 4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
NSB(i) 2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against Jehovah and against his Anointed One. 3 They say: »Let us break their chains of control and throw off their oppressive rule.« 4 The One who dwells in heaven laughs. Jehovah scoffs at them.
ISV(i) 2 As the kings of the earth take their stand and the rulers conspire together against the LORD and his anointed one, they say, 3 “Let us tear off their shackles from us, and cast off their chains.” 4 He who sits in the heavens laughs; the Lord scoffs at them.
LEB(i) 2 The kings of the earth establish themselves, and the rulers conspire* together against Yahweh and his anointed: 3 "Let us tear off their bonds, and cast their cords from us!" 4 He who sits enthroned in the heavens laughs. The Lord derides them.
BSB(i) 2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together, against the LORD and against His Anointed One: 3 “Let us break Their chains and cast away Their cords.” 4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord taunts them.
MSB(i) 2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together, against the LORD and against His Anointed One: 3 “Let us break Their chains and cast away Their cords.” 4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord taunts them.
MLV(i) 2 The kings of the earth set themselves and the rulers take counsel together, against Jehovah and against his anointed, saying, 3 Let us break their bonds apart and cast away their cords from us.
4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will mock them.
VIN(i) 2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the LORD and against his Anointed One. 3 "Let us break their bands asunder and throw off from us their yoke." 4 The One who dwells in heaven laughs. the LORD scoffs at them.
Luther1545(i) 2 Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die HERREN ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten: 3 Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile! 4 Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HERR spottet ihrer.
Luther1912(i) 2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten: 3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!" 4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.
ELB1871(i) 2 Es treten auf die Könige der Erde, und die Fürsten ratschlagen miteinander wider Jehova und wider seinen Gesalbten: 3 Lasset uns zerreißen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile! 4 Der im Himmel thront, lacht, der Herr spottet ihrer.
ELB1905(i) 2 Es treten auf O. Warum treten auf die Könige der Erde, und die Fürsten ratschlagen miteinander wider Jahwe und wider seinen Gesalbten: 3 »Lasset uns zerreißen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile!« 4 Der im Himmel thront, O. wohnt lacht, der Herr spottet O. wird lachen... wird spotten ihrer.
DSV(i) 2 De koningen der aarde stellen zich op, en de vorsten beraadslagen te zamen tegen den HEERE, en tegen Zijn Gezalfde, zeggende: 3 Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen. 4 Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten.
Giguet(i) 2 Les rois de la terre se sont levés, et les chefs se sont réunis ensemble contre le Seigneur et contre son Christ, disant: 3 Rompons leurs liens, rejetons loin de nous leur joug. 4 Celui qui habite aux cieux s’en rira, et le Seigneur se moquera d’eux.
DarbyFR(i) 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint: 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes! 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera.
Martin(i) 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. 3 Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera.
Segond(i) 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Eternel et contre son oint? - 3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! - 4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
SE(i) 2 Estarán los reyes de la tierra, y príncipes consultarán unidos contra el SEÑOR, y contra su ungido, diciendo : 3 Rompamos sus coyundas, y echemos de nosotros sus cuerdas. 4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos.
ReinaValera(i) 2 Estarán los reyes de la tierra, Y príncipes consultarán unidos Contra Jehová, y contra su ungido, diciendo: 3 Rompamos sus coyundas, Y echemos de nosotros sus cuerdas. 4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos.
JBS(i) 2 Estarán los reyes de la tierra, y príncipes consultarán unidos contra el SEÑOR, y contra su ungido, diciendo: 3 Rompamos sus coyundas, y echemos de nosotros sus cuerdas. 4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos.
Albanian(i) 2 Mbretërit e dheut mblidhen dhe princat këshillohen bashkë kundër Zotit dhe të vajosurit të tij, 3 duke thënë: "Le t'i këputim prangat e tyre dhe t'i heqim qafe litarët e tyre". 4 Ai që ulet në qiejtë do të qeshë, Zoti do të tallet me ta.
RST(i) 2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его. 3 „Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их". 4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.
Arabic(i) 2 ‎قام ملوك الارض وتآمر الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه قائلين 3 لنقطع قيودهما ولنطرح عنا ربطهما 4 الساكن في السموات يضحك. الرب يستهزئ بهم‎.
Bulgarian(i) 2 Земните царе застават и управниците се съветват заедно против ГОСПОДА и против Неговия Помазаник, 3 и казват: Нека разкъсаме връзките Им и въжетата Им нека отхвърлим от себе си! 4 Този, който седи в небесата, ще се смее, Господ ще им се подиграе.
Croatian(i) 2 Ustaju kraljevi zemaljski, knezovi se rotÄe protiv Jahve i Pomazanika njegova: 3 "Skršimo okove njihove i jaram njihov zbacimo!" 4 Smije se onaj što na nebu stoluje, Gospod im se podruguje.
BKR(i) 2 Sstupují se králové zemští, a knížata se spolu radí proti Hospodinu, a proti pomazanému jeho, 3 Říkajíce: Roztrhejme svazky jejich, a zavrzme od sebe provazy jejich. 4 Ale ten, jenž přebývá v nebesích, směje se, Pán posmívá se jim.
Danish(i) 2 Jordens Konger rejse sig, og Fyrsterne raadslaa tilsammen imod HERREN og imod hans salvede: 3 Lader os sønderrive deres Baand og kaste deres Reb af os! 4 Han, som bor i Himlene, ler; Herren spotter dem.
CUV(i) 2 世 上 的 君 王 一 齊 起 來 , 臣 宰 一 同 商 議 , 要 敵 擋 耶 和 華 並 他 的 受 膏 者 , 3 說 : 我 們 要 掙 開 他 們 的 捆 綁 , 脫 去 他 們 的 繩 索 。 4 那 坐 在 天 上 的 必 發 笑 ; 主 必 嗤 笑 他 們 。
CUVS(i) 2 世 上 的 君 王 一 齐 起 来 , 臣 宰 一 同 商 议 , 要 敌 挡 耶 和 华 并 他 的 受 膏 者 , 3 说 : 我 们 要 挣 幵 他 们 的 捆 绑 , 脱 去 他 们 的 绳 索 。 4 那 坐 在 天 上 的 必 发 笑 ; 主 必 嗤 笑 他 们 。
Esperanto(i) 2 Levigxas regxoj de la tero, Kaj eminentuloj konsiligxas kune, Kontraux la Eternulo kaj kontraux Lia sanktoleito, dirante: 3 Ni dissxiru iliajn ligilojn, Kaj ni dejxetu de ni iliajn sxnurojn! 4 La logxanta en la cxielo ridas, La Sinjoro mokas ilin.
Finnish(i) 2 Maan kuninkaat hankitsevat itseänsä, ja päämiehet keskenänsä neuvoa pitävät Herraa ja hänen voideltuansa vastaan. 3 Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä. 4 Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä.
FinnishPR(i) 2 Maan kuninkaat nousevat, ruhtinaat yhdessä neuvottelevat Herraa ja hänen voideltuansa vastaan: 3 "Katkaiskaamme heidän kahleensa, heittäkäämme päältämme heidän köytensä". 4 Hän, joka taivaassa asuu, nauraa; Herra pilkkaa heitä.
Haitian(i) 2 Wa latè yo pran lèzam. Chèf yo mete tèt yo ansanm, y'ap fè konplo sou do Seyè a, y'ap fè konplo sou do wa li chwazi a. 3 Y'ap plede di: -Ann kase chenn yo mete nan pye nou yo! Ann voye yo jete! 4 Seyè a rete chita nan syèl la, l'ap ri. L'ap pase yo nan jwèt.
Hungarian(i) 2 A föld királyai felkerekednek és a fejedelmek együtt tanácskoznak az Úr ellen és az õ felkentje ellen: 3 Szaggassuk le az õ bilincseiket, és dobjuk le magunkról köteleiket! 4 Az egekben lakozó neveti, az Úr megcsúfolja õket.
Indonesian(i) 2 Raja-raja dunia bangkit serentak dan para penguasa bermufakat melawan TUHAN dan raja pilihan-Nya. 3 Penguasa-penguasa itu berkata, "Mari kita patahkan kekuasaan mereka dan merebut kemerdekaan kita!" 4 Dari takhta-Nya di surga TUHAN tertawa dan mencemoohkan rencana mereka.
Italian(i) 2 I re della terra si ritrovano, Ed i principi consigliano insieme, Contro al Signore, e contro al suo Unto; 3 Dicendo: Rompiamo i lor legami, E gettiam via da noi le lor funi. 4 Colui che siede ne’ cieli ne riderà; Il Signore si befferà di loro.
ItalianRiveduta(i) 2 I re della terra si ritrovano e i principi si consigliano assieme contro l’Eterno e contro il suo Unto, dicendo: 3 Rompiamo i loro legami e gettiamo via da noi le loro funi. 4 Colui che siede ne’ cieli ne riderà; il Signore si befferà di loro.
Korean(i) 2 세상의 군왕들이 나서며 관원들이 서로 꾀하여 여호와와 그 기름 받은 자를 대적하며 3 우리가 그 맨 것을 끊고 그 결박을 벗어 버리자 하도다 4 하늘에 계신 자가 웃으심이여 ! 주께서 저희를 비웃으시리로다
Lithuanian(i) 2 Sukyla žemės karaliai, valdovai sąmokslus rengia prieš Viešpatį ir Jo pateptąjį. 3 Jie sako: “Sutraukykime jų pančius, nusimeskime jų virves”. 4 Tas, kuris danguje sėdi, juoksis, Viešpats tyčiosis iš jų.
PBG(i) 2 Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazańcowi jego, mówiąc: 3 Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich. 4 Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich.
Portuguese(i) 2 Os reis da terra se levantam, e os príncipes juntos conspiram contra o Senhor e contra o seu ungido, dizendo: 3 Rompamos as suas ataduras, e sacudamos de nós as suas cordas. 4 Aquele que está sentado nos céus se rirá; o Senhor zombará deles.
Norwegian(i) 2 Jordens konger reiser sig, og fyrstene rådslår sammen mot Herren og mot hans salvede: 3 La oss sprenge deres bånd og kaste deres rep av oss! 4 Han som troner i himmelen, ler, Herren spotter dem.
Romanian(i) 2 Împăraţii pămîntului se răscoală, şi domnitorii se sfătuiesc împreună împotriva Domnului şi împotriva Unsului Său, zicînd: 3 ,,Să le rupem legăturile şi să scăpăm de lanţurile lor!`` - 4 Celce şade în ceruri rîde, Domnul Îşi bate joc de ei.
Ukrainian(i) 2 Земні царі повстають, і князі нараджуються разом на Господа та на Його Помазанця: 3 Позриваймо ми їхні кайдани, і поскидаймо із себе їхні пута! 4 Але Той, Хто на небесах пробуває посміється, Владика їх висміє!