Psalms 30

ABP_Strongs(i)
  0 G5568 A psalm G5603 of an ode G3588 of the G1457.1 dedication G3588 of the G3624 house G* of David.
  1 G5312 I will exalt G1473 you, G2962 O lord, G3754 for G5274 you uplifted G1473 me, G2532 and G3756 [2did not G2165 3make glad G3588   G2190 1my enemies] G1473   G1909 over G1473 me.
  2 G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G2896 I cried out G4314 to G1473 you, G2532 and G2390 I shall heal G1473 of my condition .
  3 G2962 O lord, G321 you led G1537 [2from out of G86 3Hades G3588   G5590 1my soul]; G1473   G4982 you delivered G1473 me G575 from G3588 the G2597 ones going down G1519 into G2978.1 the pit.
  4 G5567 Let [2strum G3588 3to the G2962 4 lord G3588   G3741 1his sacred ones], G1473   G2532 and G1843 make acknowledgment G3588 to the G3420 remembrance G3588   G42 of his holiness! G1473  
  5 G3754 For G3709 wrath G1722 is in G3588   G2372 his rage, G1473   G2532 but G2222 life G1722 is in G3588   G2307 his will. G1473   G3588 [3the G2073 4evening G835 2shall lodge G2805 1Weeping], G2532 but G1519 in G4404 the morning, G20 exultation.
  6 G1473 And I G1161   G2036 said G1722 in G3588   G2112.2 my prosperity, G1473   G3766.2 In no way G4531 shall I be shaken G1519 into G3588 the G165 eon.
  7 G2962 O lord, G1722 in G3588   G2307 your will G1473   G3930 you furnished G3588 [2 to G2566.3 3my beauty G1473   G1411 1power]; G654 but you turned G1161   G3588   G4383 your face, G1473   G2532 and G1096 I became G5015 disturbed.
  8 G4314 To G1473 you, G2962 O lord, G2896 I cry out. G2532 And G4314 to G3588   G2316 my God G1473   G1189 I shall beseech.
  9 G5100 What G5622 benefit G1722 is there in G3588   G129 my blood, G1473   G1722 in G3588   G2597 my going down G1473   G1519 into G1312 corruption? G3361 Shall G1843 [2acknowledge G1473 3you G5522 1 the dust], G2228 or G312 shall it announce G3588   G225 your truth? G1473  
  10 G191 The lord heard, G2962   G2532 and G1653 showed mercy G1473 on me. G2962 The lord G1096 became G998 my helper. G1473  
  11 G4762 [3turned G3588 1The G2870 2beating of my breast] G1473   G1519 into G5479 joy G1473 for me. G1284 You tore up G3588   G4526 my sackcloth, G1473   G2532 and G4024 girded G1473 me G2167 with gladness.
  12 G3704 O how G302 that G5567 should [2strum G1473 3to you G3588   G1391 1my glory], G1473   G2532 and G3766.2 in no way G2660 should I be vexed, G2962 O lord G3588   G2316 my God. G1473   G1519 Into G3588 the G165 eon G1843 I shall acknowledge G1473 you.
ABP_GRK(i)
  0 G5568 ψαλμός G5603 ωδής G3588 του G1457.1 εγκαινισμού G3588 του G3624 οίκου G* Δαυίδ
  1 G5312 υψώσω G1473 σε G2962 κύριε G3754 ότι G5274 υπέλαβές G1473 με G2532 και G3756 ουκ G2165 εύφρανας G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ
  2 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2896 εκέκραξα G4314 προς G1473 σε G2532 και G2390 ιάσω G1473 με
  3 G2962 κύριε G321 ανήγαγες G1537 εξ G86 άδου G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G4982 έσωσάς G1473 με G575 από G3588 των G2597 καταβαινόντων G1519 εις G2978.1 λάκκον
  4 G5567 ψάλατε G3588 τω G2962 κυρίω G3588 οι G3741 όσιοι αυτού G1473   G2532 και G1843 εξομολογείσθε G3588 τη G3420 μνήμη G3588 της G42 αγιωσύνης αυτού G1473  
  5 G3754 ότι G3709 οργή G1722 εν G3588 τω G2372 θυμώ αυτού G1473   G2532 και G2222 ζωή G1722 εν G3588 τω G2307 θελήματι αυτού G1473   G3588 το G2073 εσπέρας G835 αυλισθήσεται G2805 κλαυθμός G2532 και G1519 εις G4404 τοπρωϊ G20 αγαλλίασις
  6 G1473 εγώ δε G1161   G2036 είπα G1722 εν G3588 τη G2112.2 ευθηνία μου G1473   G3766.2 ου μη G4531 σαλευθώ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  7 G2962 κύριε G1722 εν G3588 τω G2307 θελήματί σου G1473   G3930 παρέσχου G3588 τω G2566.3 κάλλει μου G1473   G1411 δύναμιν G654 απέστρεψάς δε G1161   G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2532 και G1096 εγενήθην G5015 τεταραγμένος
  8 G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G2896 κεκράξομαι G2532 και G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν μου G1473   G1189 δεηθήσομαι
  9 G5100 τις G5622 ωφέλεια G1722 εν G3588 τω G129 αίματί μου G1473   G1722 εν G3588 τω G2597 καταβαίνειν με G1473   G1519 εις G1312 διαφθοράν G3361 μη G1843 εξομολογήσεταί G1473 σοι G5522 χους G2228 η G312 αναγγελεί G3588 την G225 αλήθειάν σου G1473  
  10 G191 ήκουσε κύριος G2962   G2532 και G1653 ηλέησέ G1473 με G2962 κύριος G1096 εγενήθη G998 βοηθός μου G1473  
  11 G4762 έστρεψας G3588 τον G2870 κοπετόν μου G1473   G1519 εις G5479 χαράν G1473 εμοί G1284 διέρρηξας G3588 τον G4526 σάκκον μου G1473   G2532 και G4024 περιέζωσάς G1473 με G2167 ευφροσύνην
  12 G3704 όπως G302 αν G5567 ψάλη G1473 σοι G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G2660 κατανυγώ G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [29:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3592 N-GSF ωδης G3588 T-GSM του   N-GSM εγκαινισμου G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G5312 V-FAI-1S [29:2] υψωσω G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G5274 V-AAI-2S υπελαβες G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2165 V-AAI-2S ηυφρανας G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    2 G2962 N-VSM [29:3] κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2390 V-FAI-1S ιασω G1473 P-AS με
    3 G2962 N-VSM [29:4] κυριε G321 V-AAI-2S ανηγαγες G1537 PREP εξ G86 N-GSM αδου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G4982 V-AAI-2S εσωσας G1473 P-AS με G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις   N-ASM λακκον
    4 G5567 V-AAD-2P [29:5] ψαλατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-NPM οι G3741 A-NPM οσιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1843 V-PMI-2P εξομολογεισθε G3588 T-DSF τη G3420 N-DSF μνημη G3588 T-GSF της G42 N-GSF αγιωσυνης G846 D-GSM αυτου
    5 G3754 CONJ [29:6] οτι G3709 N-NSF οργη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2372 N-DSM θυμω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2222 N-NSF ζωη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2307 N-DSN θεληματι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G2073 N-GSF εσπερας   V-FPI-3S αυλισθησεται G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G20 N-NSF αγαλλιασις
    6 G1473 P-NS [29:7] εγω G1161 PRT δε   V-AAI-1S ειπα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ευθηνια G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4531 V-APS-1S σαλευθω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    7 G2962 N-VSM [29:8] κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2307 N-DSN θεληματι G4771 P-GS σου G3930 V-AMI-2S παρεσχου G3588 T-DSN τω   N-DSN καλλει G1473 P-GS μου G1411 N-ASF δυναμιν G654 V-AAI-2S απεστρεψας G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1096 V-API-1S εγενηθην G5015 V-RPPNS τεταραγμενος
    8 G4314 PREP [29:9] προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GS μου G1210 V-FPI-1S δεηθησομαι
    9 G5100 I-NSF [29:10] τις G5622 N-NSF ωφελεια G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2597 V-AAN καταβηναι G1473 P-AS με G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G3165 ADV μη G1843 V-FMI-3S εξομολογησεται G4771 P-DS σοι   N-NSM χους G2228 CONJ η G312 V-FAI-3S αναγγελει G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G4771 P-GS σου
    10 G191 V-AAI-3S [29:11] ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1096 V-API-3S εγενηθη G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου
    11 G4762 V-AAI-2S [29:12] εστρεψας G3588 T-ASM τον G2870 N-ASM κοπετον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5525 N-ASM χορον G1473 P-DS εμοι   V-AAI-2S διερρηξας G3588 T-ASM τον G4526 N-ASM σακκον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4024 V-AAI-2S περιεζωσας G1473 P-AS με G2167 N-ASF ευφροσυνην
    12 G3704 CONJ [29:13] οπως G302 PRT αν G5567 V-PAS-3S ψαλη G4771 P-DS σοι G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2660 V-AAS-2S κατανυγω G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι
HOT(i) 1 מזמור שׁיר חנכת הבית לדוד׃ (30:2) ארוממך יהוה כי דליתני ולא שׂמחת איבי 2 (30:3) יהוה אלהי שׁועתי אליך ותרפאני׃ 3 (30:4) יהוה העלית מן שׁאול נפשׁי חייתני מיורדי בור׃ 4 (30:5) זמרו ליהוה חסידיו והודו לזכר קדשׁו׃ 5 (30:6) כי רגע באפו חיים ברצונו בערב ילין בכי ולבקר רנה׃ 6 (30:7) ואני אמרתי בשׁלוי בל אמוט לעולם׃ 7 (30:8) יהוה ברצונך העמדתה להררי עז הסתרת פניך הייתי נבהל׃ 8 (30:9) אליך יהוה אקרא ואל אדני אתחנן׃ 9 (30:10) מה בצע בדמי ברדתי אל שׁחת היודך עפר היגיד אמתך׃ 10 (30:11) שׁמע יהוה וחנני יהוה היה עזר׃ 11 (30:12) הפכת מספדי למחול לי פתחת שׂקי ותאזרני שׂמחה׃ 12 (30:13) למען יזמרך כבוד ולא ידם יהוה אלהי לעולם אודך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4210 מזמור A Psalm H7892 שׁיר Song H2598 חנכת the dedication H1004 הבית of the house H1732 לדוד׃ of David. H7311 ארוממך I will extol H3068 יהוה thee, O LORD; H3588 כי for H1802 דליתני thou hast lifted me up, H3808 ולא and hast not H8055 שׂמחת to rejoice H341 איבי made my foes
  2 H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H7768 שׁועתי I cried H413 אליך unto H7495 ותרפאני׃ thee, and thou hast healed
  3 H3068 יהוה O LORD, H5927 העלית thou hast brought up H4480 מן from H7585 שׁאול the grave: H5315 נפשׁי my soul H2421 חייתני thou hast kept me alive, H3381 מיורדי   H3381 בור׃  
  4 H2167 זמרו Sing H3068 ליהוה unto the LORD, H2623 חסידיו O ye saints H3034 והודו of his, and give thanks H2143 לזכר at the remembrance H6944 קדשׁו׃ of his holiness.
  5 H3588 כי For H7281 רגע a moment; H639 באפו his anger H2416 חיים life: H7522 ברצונו in his favor H6153 בערב for a night, H3885 ילין may endure H1065 בכי weeping H1242 ולבקר in the morning. H7440 רנה׃ but joy
  6 H589 ואני I H559 אמרתי said, H7959 בשׁלוי And in my prosperity H1077 בל   H4131 אמוט be moved. H5769 לעולם׃  
  7 H3068 יהוה LORD, H7522 ברצונך by thy favor H5975 העמדתה to stand H2042 להררי thou hast made my mountain H5797 עז strong: H5641 הסתרת thou didst hide H6440 פניך thy face, H1961 הייתי I was H926 נבהל׃ troubled.
  8 H413 אליך to H3068 יהוה thee, O LORD; H7121 אקרא I cried H413 ואל and unto H136 אדני the LORD H2603 אתחנן׃ I made supplication.
  9 H4100 מה What H1215 בצע profit H1818 בדמי in my blood, H3381 ברדתי when I go down H413 אל to H7845 שׁחת the pit? H3034 היודך praise H6083 עפר Shall the dust H5046 היגיד thee? shall it declare H571 אמתך׃ thy truth?
  10 H8085 שׁמע Hear, H3068 יהוה O LORD, H2603 וחנני and have mercy H3068 יהוה upon me: LORD, H1961 היה be H5826 עזר׃ thou my helper.
  11 H2015 הפכת Thou hast turned H4553 מספדי for me my mourning H4234 למחול into dancing: H6605 לי פתחת thou hast put off H8242 שׂקי my sackcloth, H247 ותאזרני and girded H8057 שׂמחה׃ me with gladness;
  12 H4616 למען To the end that H2167 יזמרך may sing praise H3519 כבוד glory H3808 ולא to thee, and not H1826 ידם be silent. H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H5769 לעולם unto thee forever. H3034 אודך׃ I will give thanks
new(i)
  1 H7311 [H8787] I will extol H3068 thee, O LORD; H1802 [H8765] for thou hast lifted me up, H341 [H8802] and hast not made my foes H8055 [H8765] to rejoice over me.
  2 H3068 O LORD H430 my God, H7768 [H8765] I hallooed H7495 [H8799] to thee, and thou hast healed me.
  3 H3068 O LORD, H5927 [H8689] thou hast brought up H5315 my breath H7585 from the grave: H2421 [H8765] thou hast kept me alive, H3381 H3381 [H8800] that I should not go down H953 to the hole.
  4 H2167 [H8761] Sing H3068 to the LORD, H2623 O ye saints H3034 [H8685] of his, and give thanks H2143 at the remembrance H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endureth but a moment; H7522 in his delight H2416 is life: H1065 weeping H3885 [H8799] may endure H6153 for a night, H7440 but joy H1242 cometh in the morning.
  6 H7959 And in my prosperity H559 [H8804] I said, H5769 I shall never H4131 [H8735] be moved.
  7 H3068 LORD, H7522 by thy delight H2042 thou hast made my mountain H5975 [H8689] to stand H5797 strong: H5641 [H8689] thou didst hide H6440 thy face, H926 [H8737] and I was troubled.
  8 H7121 [H8799] I called H3068 to thee, O LORD; H3068 and to the LORD H2603 [H8691] I asked for favour.
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood, H3381 [H8800] when I go down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 [H8686] praise H5046 [H8686] thee? shall it declare H571 thy truth?
  10 H8085 [H8798] Hear, H3068 O LORD, H2603 [H8798] and have favour H3068 upon me: LORD, H5826 [H8802] be thou my helper.
  11 H2015 [H8804] Thou hast turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing: H6605 [H8765] thou hast put off H8242 my sackcloth, H247 [H8762] and girded H8057 me with gladness;
  12 H4616 To the end that H3519 my glory H2167 [H8762] may sing praise H9031 to thee, H9002 and H3808 not H1826 [H8799] be silent. H3068 O LORD H430 my God, H9020 I H3034 [H8686] will give thanks H9031 to thee H5769 to the age.
Vulgate(i) 1 psalmus cantici pro dedicatione domus David exaltabo te Domine quoniam salvasti me et non delectasti inimicos meos super me 2 Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me 3 Domine eduxisti de inferno animam meam vivificasti me ne descenderem in lacum 4 cantate Domino sancti eius et confitemini memoriae sanctitatis eius 5 quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus 6 ego autem dixi in abundantia mea non commovebor in sempiternum 7 Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus 8 ad Dominum clamabo et Dominum deprecabor 9 quae est utilitas in sanguine meo cum descendero in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam 10 audi Domine et miserere mei Domine esto adiutor 11 convertisti planctum meum in chorum mihi solvisti saccum meum et accinxisti me laetitia 12 ut laudet te gloria et non taceat Domine Deus meus in sempiternum confitebor tibi
Clementine_Vulgate(i) 1 [In te, Domine, speravi; non confundar in æternum: in justitia tua libera me. 2 3 Inclina ad me aurem tuam; accelera ut eruas me. Esto mihi in Deum protectorem, et in domum refugii, ut salvum me facias: 4 quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; et propter nomen tuum deduces me et enutries me. 5 Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus. 6 In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. 7 Odisti observantes vanitates supervacue; ego autem in Domino speravi. 8 Exsultabo, et lætabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; salvasti de necessitatibus animam meam. 9 Nec conclusisti me in manibus inimici: statuisti in loco spatioso pedes meos. 10 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus. 11 Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt. 12 Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium, et vicinis meis valde, et timor notis meis; qui videbant me foras fugerunt a me.
Wycliffe(i) 1 The title of the thrittithe salm. To victorie, the salm of Dauid. 2 Lord, Y hopide in thee, be Y not schent with outen ende; delyuere thou me in thi riytfulnesse. 3 Bouwe doun thin eere to me; haaste thou to delyuere me. Be thou to me in to God defendere, and in to an hows of refuyt; that thou make me saaf. 4 For thou art my strengthe and my refuyt; and for thi name thou schalt lede me forth, and schalt nurische me. 5 Thou schalt lede me out of the snare, which thei hidden to me; for thou art my defendere. 6 I bitake my spirit in to thin hondis; Lord God of treuthe, thou hast ayen bouyt me. 7 Thou hatist hem that kepen vanytees superfluli. 8 Forsothe Y hopide in the Lord; Y schal haue fulli ioie, and schal be glad in thi merci. For thou byheldist my mekenesse; thou sauedist my lijf fro nedis. 9 And thou closidist not me togidere withynne the hondis of the enemy; thou hast sett my feet in a large place. 10 Lord, haue thou merci on me, for Y am troblid; myn iye is troblid in ire, my soule and my wombe `ben troblid. 11 For whi my lijf failide in sorewe; and my yeeris in weilynges. Mi vertu is maad feble in pouert; and my boonys ben disturblid. 12 Ouer alle myn enemyes Y am maad schenship greetli to my neiyboris; and drede to my knowun. Thei that sien me with outforth, fledden fro me; Y am youun to foryetyng, 13 as a deed man fro herte. I am maad as a lorun vessel; 14 for Y herde dispisyng of many men dwellynge in cumpas. In that thing the while thei camen togidere ayens me; thei counceliden to take my lijf. 15 But, Lord, Y hopide in thee; Y seide, Thou art my God; my tymes ben in thin hondis. 16 Delyuer thou me fro the hondis of mynen enemyes; and fro hem that pursuen me. 17 Make thou cleer thi face on thi seruaunt; Lord, make thou me saaf in thi merci; 18 be Y not schent, for Y inwardli clepide thee. Unpitouse men be aschamed, and be led forth in to helle; 19 gileful lippys be maad doumbe. That speken wickidnesse ayens a iust man; in pride, and in mysusyng. 20 Lord, the multitude of thi swetnesse is ful greet; which thou hast hid to men dredynge thee. Thou hast maad a perfit thing to hem, that hopen in thee; in the siyt of the sones of men. 21 Thou schalt hide hem in the priuyte of thi face; fro disturblyng of men. Thou schalt defende hem in thi tabernacle; fro ayenseiyng of tungis. 22 Blessid be the Lord; for he hath maad wondurful his merci to me in a strengthid citee. 23 Forsothe Y seide in the passyng of my soule; Y am cast out fro the face of thin iyen. Therfor thou herdist the vois of my preier; while Y criede to thee. 24 Alle ye hooli men of the Lord, loue hym; for the Lord schal seke treuthe, and he schal yelde plenteuousli to hem that doen pride. 25 Alle ye that hopen in the Lord, do manli; and youre herte be coumfortid.
Coverdale(i) 1 I wil magnifie ye (O LORDE) for thou hast set me vp, & not suffred my foes to triuphe ouer me. 2 O LORDE my God, I cried vnto the, and thou hast healed me. 3 Thou LORDE hast brought my soule out of hell: thou hast kepte my life, where as they go downe to the pytte. 4 Synge prayses vnto the LORDE (o ye sayntes of his) geue thankes vnto him for a remembraunce of his holynesse. 5 For his wrath endureth but the twincklinge of an eye, and his pleasure is in life: heuynesse maye well endure for a night, but ioye commeth in the mornynge. 6 As for me, whe I was in prosperite, I sayde: Tush, I shal neuer fall more. (And why? thou LORDE of thy goodnesse haddest made my hill so stronge.) 7 But as soone as thou turnedest thy face fro me, I was brought in feare. 8 The cried I vnto ye (O LORDE) yee vnto ye LORDE made I my prayer. 9 What profit is there in my bloude, yf I go downe to corrupcion? 10 Maye the dust geue thankes vnto ye? Or shal it declare thy faithfulnesse? 11 Hear (O LORDE) and haue mercy vpon me: LORDE be thou my helper. 12 And so thou hast turned my heuynesse into ioye: thou hast put of my sack cloth, & gyrded me wt gladnesse. That my honor might synge prayses vnto the wt out ceassynge: O LORDE my God, I wil geue thankes vnto the for euer.
MSTC(i) 1 {A Psalm and song of the dedication of the house of David} I will magnify thee, O LORD; for thou hast set me up, and not suffered my foes to triumph over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 Thou, LORD, hast brought my soul out of hell: thou hast kept my life from them that go down to the pit. 4 Sing praises unto the LORD, O ye saints of his; and give thanks unto him for a remembrance of his holiness. 5 For his wrath endureth but the twinkling of an eye, and in his pleasure is life; heaviness may well endure for a night, but joy cometh in the morning. 6 And in my prosperity I said, "I shall never be removed." And why? Thou, LORD, of thy goodness, hast made my hill so strong. 7 But as soon as thou didst turn thy face from me, I was troubled. 8 Then cried I unto thee, O LORD, and got me to my LORD right humbly. 9 What profit is there in my blood, when I go down into the pit? Shall the dust give thanks unto thee? Or shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me. LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned my heaviness into joy; thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness. 12 Therefore shall every good man sing of thy praise without ceasing. O my God, I will give thanks unto thee forever.
Matthew(i) 1 A Psalme and songe of the dedicatiou of the house of Dauid. I wyll magnifye the, O Lord, for thou hast set me vp, and not suffred my foes to triumphe ouer me. 2 O Lord my God, I cried vnto the, and thou hast healed me. 3 Thou Lord hast brought my soule out of hell: thou hast kepte my lyfe, where as they go downe to the pyt. 4 Singe prayses vnto the Lord (O ye saintes of hys) geue thankes vnto hym for a remembraunce of hys holynesse. 5 For his wrath endureth but the twincling of an eie, and his pleasure is in lyfe: heuinesse may well endure for a nyght, but ioye commeth in the morning. 6 As for me, when I was in prosperytye, I sayd: Tush I shal neuer fall more. 7 And why? thou Lord of thy goodnesse hadest made my hyll so stronge. But as soone as thou turnedest thy face fro me, I was brought in feare. 8 Then cryed I vnto the, O Lorde, yea vnto the Lord made I my praier. 9 What profyt is ther in my bloude, if I go downe to corruption? May the dust geue thankes vnto the? Or shal it declare thy faythfulnesse? 10 Heare, O Lorde, and haue mercye vpon me: Lord be thou my helper. 11 And so thou hast turned my heuynesse into ioye: thou haste put of my sacke cloth, & gyrded me with gladnesse. 12 That mine honoure myght synge praises vnto the without ceasyng: O Lord my God, I wil geue thankes vnto the for euer.
Great(i) 1 A Psalme and songe of the dedicacyon of the house of Dauid. I Wyll magnifye the, O lorde, for thou hast set me vp, & not made my fooes to triumphe ouer me. 2 O Lorde my God, I cryed vnto the, and thou hast healed me. 3 Thou Lorde hast brought my soule out of hell: thou hast kepte my lyfe, from them that go downe to the pytte. 4 Synge prayses vnto the Lorde (O ye saintes of his) and geue thankes vnto him for a remembraunce of his holynesse. 5 For hys wrath endureth but the twinclinge of an eye, and in hys pleasure is lyfe: heuynesse maye endure for a nyght, but ioye commeth in the mornynge. 6 And in my prosperyte, I sayde: I shall neuer be remoued: thou Lorde of thy goodnesse hadest made my hill so stronge. 7 Thou dyddest turne thy face and I was troubled. 8 Then cryed I vnto the, O Lorde, & gat me to my Lorde ryght humbly. 9 What profyt is there in my bloude, whan I go downe to the pytte? 10 Shall the dust geue thanckes vnto the? Or shall it declare thy trueth? 11 Heare, O Lorde, and haue mercy vpon me: Lorde be thou my helper. 12 Thou hast turned my heuynesse in to ioye: thou hast put of my sacke cloth, and gyrded me with gladnesse. Therfore shall (euery good man) synge of thy prayse without ceassinge: O my God, I wyll geue thanckes vnto the for euer.
Geneva(i) 1 A Psalme or song of the dedication of the house of David. I will magnifie thee, O Lord: for thou hast exalted mee, and hast not made my foe to reioyce ouer me. 2 O Lord my God, I cried vnto thee, and thou hast restored me. 3 O Lord, thou hast brought vp my soule out of the graue: thou hast reuiued me from them that goe downe into the pit. 4 Sing praises vnto the Lord, ye his Saintes, and giue thankes before the remembrance of his Holinesse. 5 For he endureth but a while in his anger: but in his fauour is life: weeping may abide at euening, but ioy commeth in the morning. 6 And in my prosperitie I sayde, I shall neuer be moued. 7 For thou Lord of thy goodnes hadest made my mountaine to stande strong: but thou didest hide thy face, and I was troubled. 8 Then cried I vnto thee, O Lord, and praied to my Lord. 9 What profite is there in my blood, when I go downe to the pit? shall the dust giue thankes vnto thee? or shall it declare thy trueth? 10 Heare, O Lord, and haue mercy vpon me: Lord, be thou mine helper. 11 Thou hast turned my mourning into ioy: thou hast loosed my sacke and girded mee with gladnesse. 12 Therefore shall my tongue praise thee and not cease: O Lord my God, I will giue thankes vnto thee for euer.
Bishops(i) 1 I wyll exalt thee O God, for thou hast exalted me: and hast not made my foes to triumph ouer me 2 O God my Lord I cryed vnto thee: and thou hast healed me 3 Thou God hast raysed vp my soule from the graue: thou hast preserued my life from them that go downe into ye pit 4 Sing psalmes vnto god ye his saintes: and make your confession vnto the remembraunce of his holynes 5 For a litle short time [passeth] in his anger, a life is [spente] in his good wyll: at euening weeping shall begin the night, but ioy commeth in the morning 6 (30:6a) And in my prosperitie I saide, I shall neuer haue a fal 7 (30:6b) thou God of thy goodnes hadst made my hyll so strong 8 (30:7) [Neuerthelesse, when] thou dydst turne thy face, I was troubled: [then] I cryed vnto thee O God, then made I my humble prayers to thee my Lorde 9 (30:8) [Saying] what profite is there in my blood when I go downe to the pit? shal the dust geue thankes vnto thee? or shall it declare thy trueth 10 (30:9) Heare me O God, and haue mercy vppon me: O God be thou my helper 11 (30:10) [And foorthwith] thou hast turned my mourning into dauncing: thou hast put of my sackcloth, and gyrded me with gladnes 12 (30:11) Therfore my glory shal sing psalmes vnto thee and not ceasse: O God my Lorde I wyll prayse thee for euer
DouayRheims(i) 1 A psalm of a canticle, at the dedication of David's house. (30:2) I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. 2 (30:3) O Lord my God, I have cried to thee, and thou hast healed me. 3 (30:4) Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell: thou hast saved me from them that go down into the pit. 4 (30:5) Sing to the Lord, O ye his saints: and give praise to the memory of his holiness. 5 (30:6) For wrath is in his indignation; and life in his good will. In the evening weeping shall have place, and in the morning gladness. 6 (30:7) And in my abundance I said: I shall never be moved. 7 (30:8) O Lord, in thy favour, thou gavest strength to my beauty. Thou turnedst away thy face from me, and I became troubled. 8 (30:9) To thee, O Lord, will I cry: and I will make supplication to my God. 9 (30:10) What profit is there in my blood, whilst I go down to corruption? Shall dust confess to thee, or declare thy truth? 10 (30:11) The Lord hath heard, and hath had mercy on me: the Lord became my helper. 11 (30:12) Thou hast turned for me my mourning into joy: thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness: 12 (30:13) To the end that my glory may sing to thee, and I may not regret: O Lord my God, I will give praise to thee for ever.
KJV(i) 1 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
KJV_Cambridge(i) 1 A Psalm and Song at the dedication of the house of David.
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
KJV_Strongs(i)
  1 H4210 A Psalm H7892 and Song H2598 at the dedication H1004 of the house H1732 of David H7311 . I will extol [H8787]   H3068 thee, O LORD H1802 ; for thou hast lifted me up [H8765]   H341 , and hast not made my foes [H8802]   H8055 to rejoice [H8765]   over me.
  2 H3068 O LORD H430 my God H7768 , I cried [H8765]   H7495 unto thee, and thou hast healed [H8799]   me.
  3 H3068 O LORD H5927 , thou hast brought up [H8689]   H5315 my soul H7585 from the grave H2421 : thou hast kept me alive [H8765]   H3381 , that I should not go down [H8800]   [H8675]   H3381   [H8802]   H953 to the pit.
  4 H2167 Sing [H8761]   H3068 unto the LORD H2623 , O ye saints H3034 of his, and give thanks [H8685]   H2143 at the remembrance H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endureth but a moment H7522 ; in his favour H2416 is life H1065 : weeping H3885 may endure [H8799]   H6153 for a night H7440 , but joy H1242 cometh in the morning.
  6 H7959 And in my prosperity H559 I said [H8804]   H5769 , I shall never H4131 be moved [H8735]  .
  7 H3068 LORD H7522 , by thy favour H2042 thou hast made my mountain H5975 to stand [H8689]   H5797 strong H5641 : thou didst hide [H8689]   H6440 thy face H926 , and I was troubled [H8737]  .
  8 H7121 I cried [H8799]   H3068 to thee, O LORD H3068 ; and unto the LORD H2603 I made supplication [H8691]  .
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood H3381 , when I go down [H8800]   H7845 to the pit H6083 ? Shall the dust H3034 praise [H8686]   H5046 thee? shall it declare [H8686]   H571 thy truth?
  10 H8085 Hear [H8798]   H3068 , O LORD H2603 , and have mercy [H8798]   H3068 upon me: LORD H5826 , be thou my helper [H8802]  .
  11 H2015 Thou hast turned [H8804]   H4553 for me my mourning H4234 into dancing H6605 : thou hast put off [H8765]   H8242 my sackcloth H247 , and girded [H8762]   H8057 me with gladness;
  12 H3519 To the end that my glory H2167 may sing [H8762]   H1826 praise to thee, and not be silent [H8799]   H3068 . O LORD H430 my God H3034 , I will give thanks [H8686]   H5769 unto thee for ever.
Thomson(i) 1 For the conclusion. The Psalm of an Ode at the dedication of David's house. I Will extol thee, Lord, because thou hast upheld me, and hast not suffered mine enemies to rejoice over me. 2 O Lord my God, to thee I cried and thou didst heal me. 3 Thou, Lord, hast brought my soul up out of Hades; and saved me from among them who go down to the pit. 4 Sing to the Lord, ye his saints; and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 Because at his wrath there is vexation; but in his favour, life; in the evening weeping may pitch its tent; and in the morning, joy. 6 As for me, I, in my prosperity, said, I can never be moved: 7 [To my comeliness, thou, Lord, in thy good pleasure hadst added strength] but thou didst turn away thy face, and I was involved in trouble. 8 To thee, Lord, I cried and to my God made supplication; 9 what profit is there in my blood; by my going down to corruption? Can dust celebrate thy praise; or can it proclaim thy truth? 10 The Lord heard and compassionated me: the Lord became my helper. 11 Thou didst turn my mourning into joy; thou didst rend in pieces my sackcloth and gird me with gladness, 12 that my glory might sound thy praise; and that I might not be absorpt in grief. Lord, my God, to thee I will give thanks for evermore.
Webster(i) 1 + 2 (30:1)A Psalm and Song, at the dedication of the house of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. 3 (30:2)O LORD my God, I cried to thee, and thou hast healed me. 4 (30:3)O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 5 (30:4)Sing to the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 6 (30:5)For his anger endureth but a moment; in his favor is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. 7 (30:6)And in my prosperity I said, I shall never be moved. 8 (30:7)LORD, by thy favor thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. 9 (30:8)I cried to thee, O LORD; and to the LORD I made supplication. 10 (30:9)What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 11 (30:10)Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 12 (30:11)Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; 13 (30:12)To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to thee for ever.
Webster_Strongs(i)
  1 H7311 [H8787] I will extol H3068 thee, O LORD H1802 [H8765] ; for thou hast lifted me up H341 [H8802] , and hast not made my foes H8055 [H8765] to rejoice over me.
  2 H3068 O LORD H430 my God H7768 [H8765] , I cried H7495 [H8799] to thee, and thou hast healed me.
  3 H3068 O LORD H5927 [H8689] , thou hast brought up H5315 my soul H7585 from the grave H2421 [H8765] : thou hast kept me alive H3381 H3381 [H8800] , that I should not go down H953 to the pit.
  4 H2167 [H8761] Sing H3068 to the LORD H2623 , O ye saints H3034 [H8685] of his, and give thanks H2143 at the remembrance H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endureth but a moment H7522 ; in his favour H2416 is life H1065 : weeping H3885 [H8799] may endure H6153 for a night H7440 , but joy H1242 cometh in the morning.
  6 H7959 And in my prosperity H559 [H8804] I said H5769 , I shall never H4131 [H8735] be moved.
  7 H3068 LORD H7522 , by thy favour H2042 thou hast made my mountain H5975 [H8689] to stand H5797 strong H5641 [H8689] : thou didst hide H6440 thy face H926 [H8737] , and I was troubled.
  8 H7121 [H8799] I cried H3068 to thee, O LORD H3068 ; and to the LORD H2603 [H8691] I made supplication.
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood H3381 [H8800] , when I go down H7845 to the pit H6083 ? Shall the dust H3034 [H8686] praise H5046 [H8686] thee? shall it declare H571 thy truth?
  10 H8085 [H8798] Hear H3068 , O LORD H2603 [H8798] , and have mercy H3068 upon me: LORD H5826 [H8802] , be thou my helper.
  11 H2015 [H8804] Thou hast turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing H6605 [H8765] : thou hast put off H8242 my sackcloth H247 [H8762] , and girded H8057 me with gladness;
  12 H3519 To the end that my glory H2167 [H8762] may sing H1826 [H8799] praise to thee, and not be silent H3068 . O LORD H430 my God H3034 [H8686] , I will give thanks H5769 to thee for ever.
Brenton(i) 1 (29:1) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will exalt thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and not caused mine enemies to rejoice over me. 2 (29:2) O Lord my God, I cried to thee, and thou didst heal me. 3 (29:3) O Lord, thou hast brought up my soul from Hades, thou hast delivered me from among them that go down to the pit. 4 (29:4) Sing to the Lord, ye his saints, and give thanks for the remembrance of his holiness. 5 (29:5) For anger is in his wrath, but life in his favour: weeping shall tarry for the evening, but joy shall be in the morning. 6 (29:6) And I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 (29:7) O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty: but thou didst turn away thy face, and I was troubled. 8 (29:8) To thee, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication. 9 (29:9) What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to thee? or shall it declare thy truth? 10 (29:10) The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord is become my helper. 11 (29:11) Thou hast turned my mourning into joy for me: thou hast rent off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 (29:12) that my glory may sing praise to thee, and I may not be pierced with sorrow. O Lord my God, I will give thanks to thee for ever.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου τοῦ Δαυίδ.
Ὑψώσω σε, Κύριε, ὅτι ὑπέλαβές με, καὶ οὐκ εὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπʼ ἐμέ. 2 Κύριε ὁ Θεός μου, ἐκέκραξα πρὸς σὲ, καὶ ἰάσω με. 3 Κύριε, ἀνήγαγες ἐξ ᾅδου τὴν ψυχήν μου, ἔσωσάς με ἀπὸ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον.
4 Ψάλατε τῷ Κυρίῳ οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ. 5 Ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ, καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ· τοεσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς. καὶ εἰς τοπρωῒ ἀγαλλίασις.
6 Ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου, οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα. 7 Κύριε, ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν· ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος. 8 Πρὸς σέ Κύριε κεκράξομαι, καὶ πρὸς τὸν Θεόν μου δεηθήσομαι. 9 Τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου, ἐν τῷ καταβαίνειν με εἰς διαφθοράν; μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χοῦς; ἢ ἀναγγελεῖ τὴν ἀλήθειάν σου; 10 Ἤκουσε Κύριος, καὶ ἠλέησέ με, Κύριος ἐγενήθη βοηθός μου. 11 Ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χαρὰν ἐμοί, διέῤῥηξας τὸν σάκκον μου, καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην· 12 ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου, καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ. Κύριε ὁ Θεός μου, εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι.
Leeser(i) 1 A psalm, a song at the dedication of the temple, of David. (30:2) I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and hast not suffered my enemies to rejoice over me. 2 (30:3) O Lord my God, I cried loudly unto thee, and thou hast healed me. 3 (30:4) O Lord, thou hast brought up from the nether world my soul: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 (30:5) Sing unto the Lord, O ye his pious ones, and give thanks to the memorial of his holiness. 5 (30:6) For his anger is momentary, but life is in his favor: in the evening cometh weeping to stay for a night, but in the morning, there is joyful song. 6 (30:7) And I had said indeed in my prosperity, I shall never be moved. 7 (30:8) Lord, by thy favor hadst thou caused my mountain to stand in strength: thou didst hide thy face, and I was terrified. 8 (30:9) Unto thee, O Lord, will I call; and unto the Lord will I make supplication. 9 (30:10) What profit is there in my blood, when I go down to the grave? Shall the dust thank thee? shall it announce thy truth? 10 (30:11) Hear, O Lord, and be gracious unto me: Lord, be thou a helper unto me. 11 (30:12) Thou hast changed my mourning into dancing for me; thou hast loosened my sack-cloth, and girded me with joy. 12 (30:13) To the end that my glorious soul may sing praise to thee, and never be silent. O Lord my God, for ever will I give thanks unto thee.
YLT(i) 1 A Psalm. —A song of the dedication of the house of David. I exalt Thee, O Jehovah, For Thou hast drawn me up, and hast not let mine enemies rejoice over me. 2 Jehovah my God, I have cried to Thee, And Thou dost heal me. 3 Jehovah, Thou hast brought up from Sheol my soul, Thou hast kept me alive, From going down to the pit. 4 Sing praise to Jehovah, ye His saints, And give thanks at the remembrance of His holiness, 5 For—a moment is in His anger, Life is in His good-will, At even remaineth weeping, and at morn singing.
6 And I—I have said in mine ease, `I am not moved—to the age. 7 O Jehovah, in Thy good pleasure, Thou hast caused strength to remain for my mountain,' Thou hast hidden Thy face—I have been troubled. 8 Unto Thee, O Jehovah, I call, And unto Jehovah I make supplication. 9 `What gain is in my blood? In my going down unto corruption? Doth dust thank Thee? doth it declare Thy truth? 10 Hear, O Jehovah, and favour me, O Jehovah, be a helper to me.' 11 Thou hast turned my mourning to dancing for me, Thou hast loosed my sackcloth, And girdest me with joy. 12 So that honour doth praise Thee, and is not silent, O Jehovah, my God, to the age I thank Thee!
JuliaSmith(i) 1 Chanting a song of consecration of the house of David. I will exalt thee, O Jehovah, for thou didst draw me out, and thou didst not gladden mine enemies to me. 2 O Jehovah my God, I cried to thee, and thou wilt heal me. 3 O Jehovah, thou broughtest up my soul from hades: thou didst save me alive from those going down to the pit 4 Play on the harp to Jehovah, ye his godly ones, and praise at the remembrance of his holiness. 5 For a moment in his anger; life in his acceptance: weeping shall lodge in the evening, and rejoicing for the morning. 6 And I said in my security, I shall not be moved forever. 7 O Jehovah, in thy good will thou didst cause strength to stand for my mountain: thou didst cover thy face, I was in trepidation. 8 To thee, O Jehovah, will I call, and to Jehovah will I make supplication. 9 What the profit in my blood in my going down to the pit? shall the dust praise thee? shall it announce thy truth? 10 Hear, O Jehovah, and pity me: O Jehovah, be a helper to me. 11 Thou didst turn my wailing to dancing to me: thou didst loose my sackcloth, and thou wilt gird me with gladness; 12 So that glory shall play on the harp to thee, and shall not be silent O Jehovah my God, I will praise thee forever.
Darby(i) 1 {A Psalm of David: dedication-song of the house.} I will extol thee, Jehovah; for thou hast delivered me, and hast not made mine enemies to rejoice over me. 2 Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol, thou hast quickened me from among those that go down to the pit. 4 Sing psalms unto Jehovah, ye saints of his, and give thanks in remembrance of his holiness. 5 For a moment [is passed] in his anger, a life in his favour; at even weeping cometh for the night, and at morn there is rejoicing. 6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 Jehovah, by thy favour thou hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled. 8 I called to thee, Jehovah, and unto the Lord did I make supplication: 9 What profit is there in my blood, in my going down to the pit? shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O Jehovah, and be gracious unto me; Jehovah, be my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness; 12 That [my] glory may sing psalms of thee, and not be silent. Jehovah my God, I will praise thee for ever.
ERV(i) 1 A Psalm; a Song at the Dedication of the House; [a Psalm] of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast raised me up, and hast not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks to his holy name. 5 For his anger is but for a moment; in his favour is life: weeping may tarry for the night, but joy [cometh] in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 Thou, LORD, of thy favour hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled. 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication: 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness: 12 To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
ASV(i) 1 A Psalm; a Song at the Dedication of the House. [A Psalm] of David.

I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up,
And hast not made my foes to rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol;
Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise unto Jehovah, O ye saints of his,
And give thanks to his holy memorial [name]. 5 For his anger is but for a moment;
His favor is for a life-time:
Weeping may tarry for the night,
But joy [cometh] in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong:
Thou didst hide thy face; I was troubled. 8 I cried to thee, O Jehovah;
And unto Jehovah I made supplication: 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit?
Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O Jehovah, and have mercy upon me:
Jehovah, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing;
Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent.
O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever.
ASV_Strongs(i)
  1 H7311 A Psalm; a Song at the Dedication of the House. A Psalm of David.
I will extol
H3068 thee, O Jehovah; H1802 For thou hast raised me up, H341 And hast not made my foes H8055 to rejoice over me.
  2 H3068 O Jehovah H430 my God, H7768 I cried H7495 unto thee, and thou hast healed me.
  3 H3068 O Jehovah, H5927 thou hast brought up H5315 my soul H7585 from Sheol; H2421 Thou hast kept me alive, H3381 that I should not go down H953 to the pit.
  4 H2167 Sing H3068 praise unto Jehovah, H2623 O ye saints H3034 of his, And give thanks H6944 to his holy H2143 memorial name.
  5 H639 For his anger H7281 is but for a moment; H7522 His favor H2416 is for a life-time: H1065 Weeping H3885 may tarry H6153 for the night, H7440 But joy H1242 cometh in the morning.
  6 H559 As for me, I said H7959 in my prosperity, H5769 I shall never H4131 be moved.
  7 H3068 Thou, Jehovah, H7522 of thy favor H2042 hadst made my mountain H5975 to stand H5797 strong. H5641 Thou didst hide H6440 thy face; H926 I was troubled.
  8 H7121 I cried H3068 to thee, O Jehovah; H3068 And unto Jehovah H2603 I made supplication:
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood, H3381 when I go down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 praise H5046 thee? shall it declare H571 thy truth?
  10 H8085 Hear, H3068 O Jehovah, H2603 and have mercy H3068 upon me: Jehovah, H5826 be thou my helper.
  11 H2015 Thou hast turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing; H6605 Thou hast loosed H8242 my sackcloth, H247 and girded H8057 me with gladness;
  12 H3519 To the end that my glory H2167 may sing H1826 praise to thee, and not be silent. H3068 O Jehovah H430 my God, H3034 I will give thanks H5769 unto thee for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (30:1) A Psalm; a Song at the Dedication of the House; of David. (30:2) I will extol thee, O LORD, for Thou hast raised me up, and hast not suffered mine enemies to rejoice over me. 2 (30:3) O LORD my God, I cried unto Thee, and Thou didst heal me; 3 (30:4) O LORD, Thou broughtest up my soul from the nether-world; Thou didst keep me alive, that I should not go down to the pit. 4 (30:5) Sing praise unto the LORD, O ye His godly ones, and give thanks to His holy name. 5 (30:6) For His anger is but for a moment, His favour is for a life-time; weeping may tarry for the night, but joy cometh in the morning. 6 (30:7) Now I had said in my security: 'I shall never be moved.' 7 (30:8) Thou hadst established, O LORD, in Thy favour my mountain as a stronghold - Thou didst hide Thy face; I was affrighted. 8 (30:9) Unto Thee, O LORD, did I call, and unto the LORD I made supplication: 9 (30:10) 'What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise Thee? shall it declare Thy truth? 10 (30:11) Hear, O LORD, and be gracious unto me; LORD, be Thou my helper.' 11 (30:12) Thou didst turn for me my mourning into dancing; Thou didst loose my sackcloth, and gird me with gladness; 12 (30:13) So that my glory may sing praise to Thee, and not be silent; O LORD my God, I will give thanks unto Thee for ever.
Rotherham(i) 1 [A Melody. A Song for the Dedication of the House. David’s.]
I will extol thee, O Yahweh, for thou hast drawn me up,––and not suffered my foes to rejoice over me. 2 O Yahweh, my God, I cried for help unto thee, and thou hast healed me. 3 O Yahweh! thou hast lifted, out of hades, my soul, Thou hast brought me back to life, from among those who were going down to the pit. 4 Sweep the strings to Yahweh, ye his men of lovingkindness, and give ye praise at the mention of his holiness. 5 For there is, a Moment, in his anger, a Life–time, in his good–pleasure, In the evening, cometh Weeping to lodge, But, by the morning, ‘tis a Shout of Triumph!
6 But, I, said, in my tranquility, I shall not be shaken to times age–abiding! 7 O Yahweh, in thy good–pleasure, hadst thou caused my mountain to stand, strong,––Thou didst hide thy face––I was dismayed! 8 Unto thee, O Yahweh, do I cry,––and, unto My Lord, do I make supplication: 9 What profit in my blood? in my going down into the pit? Can dust praise thee? Can it declare thy faithfulness? 10 Hear, O Yahweh, and show me favour, O Yahweh! become thou a helper unto me. 11 Thou hast turned my lamentation, into a dance for me,––Thou hast torn off my sackcloth, and girded me with gladness: 12 To the end that mine honour should make melody unto thee, and not be silent. O Yahweh, my God! Unto times age–abiding, will I praise thee.
CLV(i) 1 {A Psalm{ {Dedication Song of the House{ {Davidic{ I am exalting You, O Yahweh, for You have drawn me out, And You have not let my enemies rejoice over me." 2 O Yahweh my Elohim, I implored to You, And You healed me." 3 O Yahweh, You have brought my soul up from the unseen; You have preserved me alive from descending to the crypt." 4 Make melody to Yahweh, His benign ones, And give acclamation to His holy Name." 5 For there is only a moment under His anger But a lifetime under His benevolence. In the evening, lamentation may lodge, But in the morning there is jubilant song." 6 Yet I, I have said in my ease, I shall not slip at all for the eon." 7 O Yahweh, in Your benevolence, You have made my mountain to stand in strength. If You conceal Your face, I become flustered;" 8 To You, O Yahweh, am I calling, And to my Lord am I supplicating." 9 What gain is there in my blood poured out, In my descending to the grave? Does soil acclaim You? Does it tell Your faithfulness? 10 Hear, O Yahweh, and be gracious to me; O Yahweh, be my Help!" 11 You have turned my wailing into fluting for me. You have unloosed my sackcloth And are belting me with rejoicing, 12 So that one may make melody to You, O my Glory, And may not be still. O Yahweh my Elohim, for the eon shall I acclaim You. {Permanent{ "
BBE(i) 1 A Psalm. A Song at the blessing of the House. Of David. I will give you praise and honour, O Lord, because through you I have been lifted up; you have not given my haters cause to be glad over me. 2 O Lord my God, I sent up my cry to you, and you have made me well. 3 O Lord, you have made my soul come again from the underworld: you have given me life and kept me from going down among the dead. 4 Make songs to the Lord, O you saints of his, and give praise to his holy name. 5 For his wrath is only for a minute; in his grace there is life; weeping may be for a night, but joy comes in the morning. 6 When things went well for me I said, I will never be moved. 7 Lord, by your grace you have kept my mountain strong: when your face was turned from me I was troubled. 8 My voice went up to you, O Lord; I made my prayer to the Lord. 9 What profit is there in my blood if I go down into the underworld? will the dust give you praise, or be a witness to your help? 10 Give ear to me, O Lord, and have mercy on me: Lord, be my helper. 11 By you my sorrow is turned into dancing; you have taken away my clothing of grief, and given me robes of joy; 12 So that my glory may make songs of praise to you and not be quiet. O Lord my God, I will give you praise for ever.
MKJV(i) 1 A Psalm and Song at the dedication of the House of David. I will praise You, O Jehovah; for You have lifted me up, and have not allowed my foes to rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried to You, and You have healed me. 3 O Jehovah, You have brought up my soul from the grave; You have kept me alive, so that I should not go down to the Pit. 4 Sing praises to Jehovah, O you saints of His, and give thanks at the memory of His holiness. 5 For His anger is only a moment; in His favor is life. Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my blessedness I said, I shall never be moved. 7 O Jehovah, by Your favor You have made my mountain to stand strong; You hid Your face, and I was troubled. 8 I cried to You, O Jehovah; and I prayed to Jehovah. 9 What profit is in my blood, in going down to the pit? Shall the dust praise You? Shall it tell of Your truth? 10 Hear, O Jehovah, and have mercy on me; Jehovah, be my helper. 11 You have turned my mourning into dancing for me; You have torn off my sackcloth, and have clothed me with gladness, 12 so that my glory may sing praise to You, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks to You forever.
LITV(i) 1 A Psalm; a Song of Dedication of the House of David. I will exalt You, O Jehovah; for You have lifted me up, and have not allowed my foes to rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried to You, and You have healed me. 3 O Jehovah, You have brought up my soul from Sheol; You have kept me alive, from going down into the Pit. 4 Sing praises to Jehovah, O saints of His; and give thanks to the memory of His holiness. 5 For His anger is only a moment; in His favor is life. Weeping may endure in the evening, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity, I said, I shall never be moved forever. 7 O Jehovah, in Your favor You have made my strong mountain to stand You hid Your face; I was troubled; 8 I called to You, O Jehovah; yea, I prayed to Jehovah. 9 What profit is in my blood, in going down to the Pit? Shall the dust praise You? Shall it tell of Your truth? 10 Hear, O Jehovah, and favor me; O Jehovah, be my helper. 11 You have turned my mourning into dancing for me; You have loosed my sackcloth and have clothed me with gladness. 12 So my glory shall praise You, and not be quiet; O Jehovah, my God, I will give thanks to You forever.
ECB(i) 1 A Psalm; A Song: at the hanukkah of the house of David. I exalt you, O Yah Veh; for you bail me up so that my enemies not cheer over me. 2 O Yah Veh my Elohim I cry to you and you heal me. 3 O Yah Veh, you ascend my soul from sheol; you enliven me that I not descend to the well. 4 Psalm to Yah Veh, all you his mercied; spread hands at the memorial of his holiness: 5 his wrath is for but a blink; in his pleasure is life: weeping stays at evening but shouting at morning: 6 and in my serenity I say, I totter not eternally. 7 O Yah Veh, at your pleasure my mountain stands in strength; you hide your face and I terrify. 8 I call to you, O Yah Veh; and to Yah Veh I seek charism. 9 What gain is there in my blood when I descend to the pit of ruin? Does dust spread hands to you? - tell your truth? 10 Hear, O Yah Veh, and grant me charism; O Yah Veh, be my helper. 11 Turn my chopping into round dancing; loose my saq and girt me with cheerfulness: 12 so that my honor may psalm to you and not hush. O Yah Veh my Elohim, I spread hands to you eternally.
ACV(i) 1 I will extol thee, O LORD, for thou have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to thee, and thou have healed me. 3 O LORD, thou have brought up my soul from Sheol. Thou have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise to LORD, O ye sanctified of his, and give thanks to his holiness. 5 For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may tarry for the night, but joy is in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 Thou, LORD, of thy favor had made my mountain to stand strong. Thou hid thy face; I was troubled. 8 I cried to thee, O LORD, and to LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? Shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me. LORD, be thou my helper. 11 Thou have turned for me my mourning into dancing. Thou have loosed my sackcloth, and girded me with gladness, 12 to the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to thee forever.
WEB(i) 1 A Psalm. A Song for the Dedication of the Temple. By David. I will extol you, Yahweh, for you have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 Yahweh my God, I cried to you, and you have healed me. 3 Yahweh, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise to Yahweh, you saints of his. Give thanks to his holy name. 5 For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may stay for the night, but joy comes in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.” 7 You, Yahweh, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled. 8 I cried to you, Yahweh. I made supplication to the Lord: 9 “What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth? 10 Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper.” 11 You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness, 12 to the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. Yahweh my God, I will give thanks to you forever!
WEB_Strongs(i)
  1 H7311 I will extol H3068 you, Yahweh, H1802 for you have raised me up, H341 and have not made my foes H8055 to rejoice over me.
  2 H3068 Yahweh H430 my God, H7768 I cried H7495 to you, and you have healed me.
  3 H3068 Yahweh, H5927 you have brought up H5315 my soul H7585 from Sheol. H2421 You have kept me alive, H3381 that I should not go down H953 to the pit.
  4 H2167 Sing H3068 praise to Yahweh, H2623 you saints H3034 of his. Give thanks H6944 to his holy H2143 name.
  5 H639 For his anger H7281 is but for a moment. H7522 His favor H2416 is for a lifetime. H1065 Weeping H3885 may stay H6153 for the night, H7440 but joy H1242 comes in the morning.
  6 H559 As for me, I said H7959 in my prosperity, H5769 "I shall never H4131 be moved."
  7 H3068 You, Yahweh, H7522 when you favored H2042 me, made my mountain H5975 stand H5797 strong; H5641 but when you hid H6440 your face, H926 I was troubled.
  8 H7121 I cried H3068 to you, Yahweh. H3068 To Yahweh H2603 I made supplication:
  9 H1215 "What profit H1818 is there in my destruction, H3381 if I go down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 praise H5046 you? Shall it declare H571 your truth?
  10 H8085 Hear, H3068 Yahweh, H2603 and have mercy H3068 on me. Yahweh, H5826 be my helper."
  11 H2015 You have turned H4553 my mourning H4234 into dancing H6605 for me. You have removed H8242 my sackcloth, H247 and clothed H8057 me with gladness,
  12 H3519 To the end that my heart H2167 may sing H1826 praise to you, and not be silent. H3068 Yahweh H430 my God, H3034 I will give thanks H5769 to you forever!
NHEB(i) 1 [A Psalm. A Song for the Dedication of the Temple. By David.] I will extol you, LORD, for you have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 LORD my God, I cried to you, and you have healed me. 3 LORD, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise to the LORD, you his faithful ones. Give thanks to his holy name. 5 For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may stay for the night, but joy comes in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved." 7 You, LORD, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled. 8 I cried to you, LORD. To the Lord I made petition: 9 "What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth? 10 Hear, LORD, and have mercy on me. LORD, be my helper." 11 You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness, 12 To the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. LORD my God, I will give thanks to you forever.
AKJV(i) 1 I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to you, and you have healed me. 3 O LORD, you have brought up my soul from the grave: you have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing to the LORD, O you saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endures but a moment; in his favor is life: weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by your favor you have made my mountain to stand strong: you did hide your face, and I was troubled. 8 I cried to you, O LORD; and to the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise you? shall it declare your truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy on me: LORD, be you my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing: you have put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to you, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to you for ever.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4210 A Psalm H7892 and Song H2598 at the dedication H1004 of the house H1732 of David. H7311 I will extol H3068 you, O LORD; H1802 for you have lifted H341 me up, and have not made my foes H8055 to rejoice over me.
  2 H3068 O LORD H430 my God, H7768 I cried H7495 to you, and you have healed me.
  3 H3068 O LORD, H5927 you have brought H5315 up my soul H7585 from the grave: H2421 you have kept me alive, H3381 that I should not go H3381 down H953 to the pit.
  4 H2167 Sing H3068 to the LORD, H2623 O you saints H3034 of his, and give thanks H2143 at the remembrance H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endures but a moment; H7522 in his favor H2416 is life: H1065 weeping H3885 may endure H6153 for a night, H7440 but joy H1242 comes in the morning.
  6 H7961 And in my prosperity H559 I said, H3808 I shall never H5769 H4131 be moved.
  7 H3068 LORD, H7522 by your favor H2042 you have made my mountain H5975 to stand H5797 strong: H5641 you did hide H6440 your face, H926 and I was troubled.
  8 H7121 I cried H3068 to you, O LORD; H3068 and to the LORD H2603 I made supplication.
  9 H4100 What H1215 profit H1818 is there in my blood, H3381 when I go H3381 down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 praise H5046 you? shall it declare H571 your truth?
  10 H8085 Hear, H3068 O LORD, H2603 and have mercy H3068 on me: LORD, H5826 be you my helper.
  11 H2015 You have turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing: H6605 you have put H8242 off my sackcloth, H247 and girded H8057 me with gladness;
  12 H4616 To the end H3519 that my glory H2167 may sing H1826 praise to you, and not be silent. H3068 O LORD H430 my God, H3034 I will give thanks H5769 to you for ever.
KJ2000(i) 1 [A Psalm of David. A song at the dedication of the house of David.] I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto you, and you have healed me. 3 O LORD, you have brought up my soul from the grave: you have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing unto the LORD, O you saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endures but for a moment; in his favor is life: weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by your favor you have made my mountain to stand strong: you did hide your face, and I was troubled. 8 I cried to you, O LORD; and unto the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise you? shall it declare your truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing: you have put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to you, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto you forever.
UKJV(i) 1 I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto you, and you have healed me. 3 O LORD, you have brought up my soul from the grave: you have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing unto the LORD, O all of you saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endures but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by your favour you have made my mountain to stand strong: you did hide your face, and I was troubled. 8 I cried to you, O LORD; and unto the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise you? shall it declare your truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be you my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing: you have put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to you, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto you for ever.
TKJU(i) 1 A Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried out to You, and You have healed me. 3 O LORD, You have brought up my soul from the grave: You have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing to the LORD, O you saints of His, and give thanks at the remembrance of His holiness. 5 For His anger endures but a moment; in His favor is life: Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity I said, "I shall never be moved." 7 LORD, by Your favor You have made my mountain to stand strong: You hid Your face, and I was troubled. 8 I cried out to You, O LORD; and to the LORD I made supplication. 9 "What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise You? Shall it declare Your truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be my helper." 11 You have turned for me my mourning into dancing: You have put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 to the end that my glory may sing praise to You, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to You forever.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7311 I will extol H3068 you, O Lord; H1802 for you have lifted me up, H341 and have not made my foes H8055 to rejoice over me.
  2 H3068 O Lord H430 my God, H7768 I cried H7495 unto you, and you have healed me.
  3 H3068 O Lord, H5927 you have brought up H5315 my soul H7585 from the grave: H2421 you have kept me alive, H3381 that I should not go down H953 to the pit.
  4 H2167 Sing H3068 unto the Lord, H2623 O you saints H3034 of his, and give thanks H2143 at the memory H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endures but a moment; H7522 in his favor H2416 is life: H1065 weeping H3885 may endure H6153 for a night, H7440 but joy H1242 comes in the morning.
  6 H7959 And in my prosperity H559 I said, H5769 I shall never H4131 be moved.
  7 H3068 Lord, H7522 by your favor H2042 you have made my mountain H5975 to stand H5797 strong: H5641 you did hide H6440 your face, H926 and I was troubled.
  8 H7121 I cried H3068 to you, O Lord; H3068 and unto the Lord H2603 I made supplication.
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood, H3381 when I go down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 praise H5046 you? shall it declare H571 your truth?
  10 H8085 Hear, H3068 O Lord, H2603 and have mercy H3068 upon me: Lord, H5826 be you my helper.
  11 H2015 You have turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing: H6605 you have put off H8242 my sackcloth, H247 and girded H8057 me with gladness;
  12 H3519 To the end that my glory H2167 may sing H1826 praise to you, and not be silent. H3068 O Lord H430 my God, H3034 I will give thanks H5769 unto you for ever.
EJ2000(i) 1 A Psalm and Song at the dedication of the house of David. ¶ I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up and hast not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol; thou gavest me life from my descent into the grave. 4 Let his merciful ones sing unto the LORD, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endures but a moment; in his will is life; weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 ¶ And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong; thou didst hide thy face, and I was troubled. 8 I will cry unto thee, O GOD; and unto the Lord will I make supplication. 9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? Shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth and girded me with gladness; 12 to the end that I may sing glory unto thee and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will exalt You, O Lord; for You have lifted me up, and not caused my enemies to rejoice over me. 2 O Lord my God, I cried to You, and You healed me. 3 O Lord, You have brought up my soul from Hades, You have delivered me from among them that go down to the pit. 4 Sing to the Lord, you His saints, and give thanks for the remembrance of His holiness. 5 For anger is in His wrath, but life in His favor; weeping shall tarry for the evening, but joy comes in the morning. 6 And I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 O Lord, in Your good pleasure You added strength to my beauty; but You turned away Your face, and I was troubled. 8 To You, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to You? Or shall it declare Your truth? 10 The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord has become my helper. 11 You have turned my mourning into joy for me; You have removed my sackcloth, and have clothed me with gladness; 12 that my glory may sing praise to You, and I may not be pierced with sorrow. O Lord my God, I will give thanks to You forever.
LXX2012(i) 1 (31) For the end, a Psalm of David, [an utterance] of extreme fear. O Lord, I have hoped in you; let me never be ashamed: deliver me in your righteousness and rescue me. 2 Incline your ear to me; make haste to rescue me: be you to me for a protecting God, and for a house of refuge to save me. 3 For you are my strength and my refuge; and you shall guide me for your name's sake, and maintain me. 4 You shall bring me out of the snare which they have hidden for me; for you, O Lord, are my defender. 5 Into your hands I will commit my spirit: you have redeemed me, O Lord God of truth. 6 You has hated them that idly persist in vanities: but I have hoped in the Lord. 7 I will exult and be glad in your mercy: for you have looked upon mine affliction; you have saved my soul from distresses. 8 And you have not shut me up into the hands of the enemy: you have set my feet in a wide place. 9 Pity me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with indignation, my soul and by belly. 10 For my life is spent with grief, and my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled. 11 I became a reproach among all mine enemies, but exceedingly so to my neighbors, and a fear to mine acquaintance: they that saw me without fled from me. 12 I have been forgotten as a dead man out of mind: I am become as a broken vessel. 13 For I heard the slander of many that lived round about: when they were gathered together against me, they took counsel to take my life. 14 But I hoped in you, O Lord: I said, You are my God. 15 My lots are in your hands: deliver me from the hand of mine enemies, 16 and from them that persecute me. Make your face to shine upon your servant: save me in your mercy. 17 O Lord, let me not be ashamed, for I have called upon you: let the ungodly be ashamed, and brought down to Hades. 18 Let the deceitful lips become dumb, which speak iniquity against the righteous with pride and scorn. 19 How abundant is the multitude of your goodness, O Lord, which you have laid up for them that fear you! you have wrought [it] out for them that hope on you, in the presence of the sons of men. 20 You will hide them in the secret of your presence from the vexation of man: you will screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues. 21 Blessed be the Lord: for he has magnified his mercy in a fortified city. 22 But I said in my extreme fear, I am cast out from the sight of your eyes: therefore you did listen, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to you. 23 Love the Lord, all you⌃ his saints: for the Lord seeks for truth, and renders [a reward] to them that deal very proudly. 24 Be of good courage, and let your heart be strengthened, all you⌃ that hope in the Lord.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) I will praise and exalt You, O Jehovah, for you lifted me up. You did not let my enemies rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried to you for help, and you healed me. 3 O Jehovah, you brought me up from the grave. You kept me alive, that I would not go down to the pit. 4 Sing praise to Jehovah, you his godly ones, and give thanks to his holy name. 5 For His anger is only for a moment. His favor is for a lifetime! Weeping may last for the night but a shout of joy comes in the morning. 6 Now as for me, I said in my prosperity: »I will never be shaken.« 7 By your favor, O Jehovah, you made my mountain to stand strong. You hid your face and I was alarmed (dismayed). 8 To You, O Jehovah, I called. To Jehovah I made supplication: 9 What profit is there in my blood, if I go down to the pit? Will the dust praise you? Will it declare your truth? 10 Hear, O Jehovah, and be gracious to me. O Jehovah help me. 11 You turned my mourning into dancing. You loosed my sackcloth and girded me with gladness. 12 Now I sing praise to you. I am not silent! O Jehovah my God, I will give thanks and praise you forever.
ISV(i) 1 A Davidic Psalm for the dedication of the Temple.
Thanksgiving for Deliverance I exalt you, LORD, for you have lifted me up, and my enemies could not gloat over me. 2 LORD, my God! I cried out to you for help and you healed me. 3 LORD, you brought me from death; you kept me alive so that I did not descend into the Pit. 4 You, his godly ones, sing to the LORD, give thanks at the mention of his holiness. 5 For his wrath is only momentary; yet his favor is for a lifetime. Weeping may lodge for the night, but shouts of joy will come in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, “I will never be moved.” 7 By your favor, LORD, you established me as a strong mountain; Then you hid your face, and I was dismayed. 8 I cried out to you, LORD, and I make supplication to the Lord: 9 “What profit is there in my death if I go down to the Pit? Can dust worship you? Can it proclaim your faithfulness?” 10 Hear me, LORD, and have mercy on me! LORD, help me! 11 You have turned my mourning into dancing; you took off my sackcloth and clothed me with a garment of joy, 12 so that I may sing praise to you and not remain silent. LORD, my God, I will give you thanks forever!
LEB(i) 1 A psalm; a song for the dedication of the house.* Of David.*
I will exalt you, O Yahweh, because you have drawn me up, and have not made my enemies rejoice over me. 2 O Yahweh, my God, I cried for help to you, and you healed me. 3 O Yahweh, you have brought my life up from Sheol. You preserved me alive from among those going down * to the pit. 4 Sing praises to Yahweh, you his faithful ones, and give thanks to his holy fame.* 5 For there is a moment in his anger; there is a lifetime in his favor. Weeping lodges for the evening, but in the morning comes rejoicing. 6 But as for me, I had said in my prosperity, "I shall not be moved ever." 7 O Yahweh, by your favor you caused my strong mountain to stand. You hid your face. I was bewildered. 8 To you, O Yahweh, I called, and to the Lord I pleaded for grace saying, 9 "What gain is there in my death,* in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it tell of your faithfulness? 10 "O Yahweh, hear and be gracious to me. O Yahweh, be my helper." 11 You have turned my wailing into my dancing. You have removed my sackcloth and clothed me with joy 12 so that I* may sing praises to you and not be quiet. O Yahweh, my God, I will give thanks to you forever.
BSB(i) 1 A Psalm. A song for the dedication of the temple. Of David. I will exalt You, O LORD, for You have lifted me up and have not allowed my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to You for help, and You healed me. 3 O LORD, You pulled me up from Sheol; You spared me from descending into the Pit. 4 Sing to the LORD, O you His saints, and praise His holy name. 5 For His anger is fleeting, but His favor lasts a lifetime. Weeping may stay the night, but joy comes in the morning. 6 In prosperity I said, “I will never be shaken.” 7 O LORD, You favored me; You made my mountain stand strong. When You hid Your face, I was dismayed. 8 To You, O LORD, I called, and I begged my Lord for mercy: 9 “What gain is there in my bloodshed, in my descent to the Pit? Will the dust praise You? Will it proclaim Your faithfulness? 10 Hear me, O LORD, and have mercy; O LORD, be my helper.” 11 You turned my mourning into dancing; You peeled off my sackcloth and clothed me with joy, 12 that my heart may sing Your praises and not be silent. O LORD my God, I will give thanks forever.
MSB(i) 1 A Psalm. A song for the dedication of the temple. Of David. I will exalt You, O LORD, for You have lifted me up and have not allowed my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to You for help, and You healed me. 3 O LORD, You pulled me up from Sheol; You spared me from descending into the Pit. 4 Sing to the LORD, O you His saints, and praise His holy name. 5 For His anger is fleeting, but His favor lasts a lifetime. Weeping may stay the night, but joy comes in the morning. 6 In prosperity I said, “I will never be shaken.” 7 O LORD, You favored me; You made my mountain stand strong. When You hid Your face, I was dismayed. 8 To You, O LORD, I called, and I begged my Lord for mercy: 9 “What gain is there in my bloodshed, in my descent to the Pit? Will the dust praise You? Will it proclaim Your faithfulness? 10 Hear me, O LORD, and have mercy; O LORD, be my helper.” 11 You turned my mourning into dancing; You peeled off my sackcloth and clothed me with joy, 12 that my heart may sing Your praises and not be silent. O LORD my God, I will give thanks forever.
MLV(i) 1 I will lift you up, O Jehovah, because you have raised me up and have not made my foes to rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried to you and you have healed me.
3 O Jehovah, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
4 Sing praise to Jehovah, O you* his holy ones and give thanks to his holy memorial. 5 Because his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may abide for the night, but joy is in the morning.
6 As for me, I said in my prosperity, I will not be shaken everlasting. 7 You, Jehovah, had made my mountain to stand strong from your favor. You hid your face; I was troubled. 8 I cried to you, O Jehovah and I made supplication to Jehovah.
9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth? 10 Hear, O Jehovah and have mercy upon me. Jehovah, be my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing. You have loosed my sackcloth and girded me with gladness, 12 to the end that my glory may sing praise to you and not be silent.
O Jehovah my God, I will give thanks to you everlasting.

VIN(i) 1 A psalm; a song for the dedication of the house. Of David. I will exalt you, O LORD, because you have drawn me up, and have not made my enemies rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to you for help, and you healed me. 3 O LORD, you brought me up from the grave. You kept me alive, that I would not go down to the pit. 4 Sing praise to the LORD, you saints of his. Give thanks to his holy name. 5 For His anger is only a moment; in His favor is life. Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 When things went well for me I said, I will never be moved. 7 You, LORD, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled. 8 To you, O LORD, I called, and to the Lord I pleaded for grace saying, 9 "What gain is there in my death, in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it tell of your faithfulness? 10 Hear, O LORD, and be gracious to me; O LORD, be my Help!" 11 You have turned my wailing into my dancing. You have removed my sackcloth and clothed me with joy 12 so that I may sing praise to you and not remain silent. LORD, my God, I will give you thanks forever!
Luther1545(i) 1 Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses Davids. 2 Ich preise dich, HERR, denn du hast mich erhöhet und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen. 3 HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund. 4 HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren. 5 Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit! 6 Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude. 7 Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr daniederliegen. 8 Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich. 9 Ich will, HERR, rufen zu dir; dem HERRN will ich flehen. 10 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen? 11 HERR, höre und sei mir gnädig; HERR, sei mein Helfer! 12 Du hast mir meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast meinen Sack ausgezogen und mich mit Freuden gegürtet,
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H7892 , zu singen H2598 von der Einweihung H1004 des Hauses H1732 Davids .
  2 H3068 Ich preise dich, HErr H430 , denn du hast mich erhöhet und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.
  3 H3068 HErr H2421 , mein GOtt, da ich schrie zu H5315 dir, machtest du mich gesund.
  4 H3068 HErr, du hast meine SeeLE aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren.
  5 Ihr Heiligen, lobsinget dem HErrn; danket und preiset seine Heiligkeit!
  6 H559 Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und H5769 er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude.
  7 H5975 Ich H6440 aber sprach, da mir H7522 ‘s wohl H926 ging: Ich H5641 werde nimmermehr daniederliegen.
  8 H3068 Denn, HErr H7121 , durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich .
  9 Ich will, HErr, rufen zu dir; dem HErrn will ich flehen.
  10 H8085 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird H3068 dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?
  11 H2015 HErr, höre und sei mir gnädig; HErr, sei mein Helfer!
  12 Du hast mir meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast meinen Sack ausgezogen und mich mit Freuden gegürtet,
  13 H2167 auf daß dir lobsinge H3519 meine Ehre H1826 und nicht stille H3068 werde. HErr H430 , mein GOtt H3034 , ich will dir danken H5769 in Ewigkeit .
Luther1912(i) 1 Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses, von David. 2 Ich preise dich, HERR; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen. 3 HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund. 4 HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführt; du hast mich lebend erhalten, da jene in die Grube fuhren. 5 Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit! 6 Denn sein Zorn währt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade; den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude. 7 Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr darniederliegen. 8 Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hattest du meinen Berg stark gemacht; aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich. 9 Zu dir, HERR, rief ich, und zum HERRN flehte ich: 10 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich zur Grube fahre? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen? 11 HERR, höre und sei mir gnädig! HERR, sei mein Helfer! 12 Du hast meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast mir meinen Sack ausgezogen und mich mit Freude gegürtet, 13 auf daß dir lobsinge meine Ehre und nicht stille werde. HERR, mein Gott, ich will dir danken in Ewigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H7892 , zu singen H2598 von der Einweihung H1004 des Hauses H1732 , von David .
  2 H7311 Ich preise H3068 dich, HERR H1802 ; denn du hast mich erhöht H341 und lässest meine Feinde H8055 sich nicht über mich freuen .
  3 H3068 [ HERR H430 , mein Gott H7768 , da ich schrie H7495 zu dir, machtest H7495 du mich gesund .
  4 H3068 [ HERR H5315 , du hast meine Seele H7585 aus der Hölle H5927 geführt H2421 ; du hast mich lebend H953 erhalten, da jene in die Grube H3381 H3381 fuhren .
  5 H2623 [Ihr Heiligen H2167 , lobsinget H3068 dem HERRN H3034 ; danket H2143 und preiset H6944 seine Heiligkeit!
  6 H639 [Denn sein Zorn H7281 währt einen Augenblick H2416 , und lebenslang H7522 seine Gnade H6153 ; den Abend H3885 lang währt H1065 das Weinen H1242 , aber des Morgens H7440 ist Freude .
  7 H559 Ich aber sprach H7959 , da mir’s wohl H7959 ging H5769 : Ich werde nimmermehr H4131 darniederliegen .
  8 H3068 [Denn, HERR H7522 , durch dein Wohlgefallen H2042 hattest du meinen Berg H5797 H5975 stark H6440 gemacht; aber da du dein Antlitz H5641 verbargest H926 , erschrak ich.
  9 H3068 [Zu dir, HERR H7121 , rief H3068 ich, und zum HERRN H2603 flehte ich:
  10 H1215 Was ist nütze H1818 an meinem Blut H7845 , wenn ich zur Grube H3381 fahre H6083 ? Wird dir auch der Staub H3034 danken H571 und deine Treue H5046 verkündigen ?
  11 H3068 HERR H8085 , höre H2603 und sei mir gnädig H3068 ! HERR H5826 , sei mein Helfer!
  12 H4553 Du hast meine Klage H2015 verwandelt H4234 in einen Reigen H8242 ; du hast mir meinen Sack H6605 ausgezogen H8057 und mich mit Freude H247 gegürtet,
  13 H2167 auf daß dir lobsinge H3519 meine Ehre H1826 und nicht stille H3068 werde. HERR H430 , mein Gott H3034 , ich will dir danken H5769 in Ewigkeit .
ELB1871(i) 1 Ich will dich erheben, Jehova, denn du hast mich emporgezogen und hast nicht über mich sich freuen lassen meine Feinde. 2 Jehova, mein Gott! zu dir habe ich geschrieen, und du hast mich geheilt. 3 Jehova! du hast meine Seele aus dem Scheol heraufgeführt, hast mich belebt aus denen, die in die Grube hinabfahren. 4 Singet Psalmen Jehova, ihr seine Frommen, und preiset sein heiliges Gedächtnis! 5 Denn ein Augenblick ist in seinem Zorn, ein Leben in seiner Gunst; am Abend kehrt Weinen ein, und am Morgen ist Jubel da. 6 Ich zwar sagte in meinem Wohlergehen: Ich werde nicht wanken ewiglich. 7 Jehova! in deiner Gunst hattest du festgestellt meinen Berg; du verbargst dein Angesicht, ich ward bestürzt. 8 Zu dir, Jehova, rief ich, und zum Herrn flehte ich: 9 Was für Gewinn ist in meinem Blute, in meinem Hinabfahren in die Grube? Wird der Staub dich preisen? Wird er deine Wahrheit verkünden? 10 Höre, Jehova, und sei mir gnädig! Jehova, sei mein Helfer! 11 Meine Wehklage hast du mir in einen Reigen verwandelt, mein Sacktuch hast du gelöst, und mit Freude mich umgürtet; 12 auf daß meine Seele dich besinge und nicht schweige. Jehova, mein Gott, in Ewigkeit werde ich dich preisen!
ELB1905(i) 1 Ein Psalm, ein Einweihungslied des Hauses. Von David. 2 Ich will dich erheben, Jahwe, denn O. daß du hast mich emporgezogen und hast nicht über mich sich freuen lassen meine Feinde. 3 Jahwe, mein Gott! Zu dir habe ich geschrieen, und du hast mich geheilt. 4 Jahwe! Du hast meine Seele aus dem Scheol heraufgeführt, hast mich belebt aus denen, die in die Grube hinabfahren. 5 Singet Psalmen Eig. Singspielte; so auch [V. 12]; [33,2] Jahwe, ihr seine Frommen, und preiset sein heiliges Gedächtnis! dh. seinen heiligen Namen; vergl. [2.Mose 3,15] 6 Denn ein Augenblick ist in seinem Zorn, ein Leben in seiner Gunst; am Abend kehrt Weinen ein, und am Morgen ist Jubel da. 7 Ich zwar sagte in meinem Wohlergehen: Eig. in meiner Ruhe, Sorglosigkeit Ich werde nicht wanken ewiglich. 8 Jahwe! In deiner Gunst hattest du festgestellt meinen Berg; Eig. Stärke bestellt meinem Berge du verbargst dein Angesicht, ich ward bestürzt. 9 Zu dir, Jahwe, rief ich, und zum Herrn flehte ich: 10 Was für Gewinn ist in meinem Blute, in meinem Hinabfahren in die Grube? Wird der Staub dich preisen? Wird er deine Wahrheit verkünden? 11 Höre, Jahwe, und sei mir gnädig! Jahwe, sei mein Helfer! 12 Meine Wehklage hast du mir in einen Reigen verwandelt, mein Sacktuch dh. mein Trauerkleid hast du gelöst, und mit Freude mich umgürtet; 13 auf daß meine Seele W. Ehre; wie [Ps 7,5]; [16,9] dich besinge und nicht schweige. Jahwe, mein Gott, in Ewigkeit werde ich dich preisen!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1004 , ein Einweihungslied des Hauses H1732 . Von David .
  2 H7311 Ich will dich erheben H3068 , Jehova H8055 , denn du hast mich emporgezogen und hast nicht über mich sich freuen H341 lassen meine Feinde .
  3 H3068 Jehova H430 , mein Gott H7768 ! Zu dir habe ich geschrieen, und du hast mich geheilt.
  4 H3068 Jehova H5927 ! Du hast H5315 meine Seele H3381 aus dem Scheol heraufgeführt, hast H2421 mich H3381 belebt aus denen, die H7585 in die Grube hinabfahren.
  5 H3068 Singet Psalmen Jehova H6944 , ihr seine Frommen, und preiset sein heiliges H2143 Gedächtnis!
  6 H7281 Denn ein Augenblick H639 ist in seinem Zorn H2416 , ein Leben H6153 in seiner Gunst; am Abend H1065 kehrt Weinen H1242 ein, und am Morgen ist Jubel da.
  7 H559 Ich zwar sagte H4131 in meinem Wohlergehen: Ich werde H5769 nicht wanken ewiglich .
  8 H3068 Jehova H5975 ! In deiner Gunst hattest H5641 du H2042 festgestellt meinen Berg H926 ; du H6440 verbargst dein Angesicht, ich ward bestürzt.
  9 H3068 Zu dir, Jehova H7121 , rief H3068 ich, und zum Herrn H2603 flehte ich:
  10 H1215 Was für Gewinn H3381 ist in meinem Blute, in meinem Hinabfahren in die H7845 Grube H6083 ? Wird der Staub H3034 dich preisen H5046 ? Wird er H571 deine Wahrheit verkünden?
  11 H8085 Höre H3068 , Jehova H2603 , und sei mir gnädig H3068 ! Jehova H5826 , sei mein Helfer!
  12 H4234 Meine Wehklage hast du mir in einen Reigen H2015 verwandelt H6605 , mein Sacktuch hast du gelöst H8057 , und mit Freude H247 mich umgürtet;
  13 H3068 auf daß meine Seele dich besinge und nicht schweige. Jehova H430 , mein Gott H5769 , in Ewigkeit H3034 werde ich dich preisen!
DSV(i) 1 Een psalm, een lied der inwijding van Davids huis. 2 Ik zal U verhogen, HEERE, want Gij hebt mij opgetrokken, en mijn vijanden over mij niet verblijd. 3 HEERE, mijn God! ik heb tot U geroepen, en Gij hebt mij genezen. 4 HEERE! Gij hebt mijn ziel uit het graf opgevoerd; Gij hebt mij bij het leven behouden, dat ik in den kuil niet ben nedergedaald. 5 Psalmzingt den HEERE, gij Zijn gunstgenoten! en zegt lof ter gedachtenis Zijner heiligheid. 6 Want een ogenblik is er in Zijn toorn, maar een leven in Zijn goedgunstigheid; des avonds vernacht het geween, maar des morgens is er gejuich. 7 Ik zeide wel in mijn voorspoed: Ik zal niet wankelen in eeuwigheid. 8 Want, HEERE! Gij hadt mijn berg door Uw goedgunstigheid vastgezet; maar toen Gij Uw aangezicht verborgt, werd ik verschrikt. 9 Tot U, HEERE! riep ik, en ik smeekte tot den HEERE: 10 Wat gewin is er in mijn bloed, in mijn nederdalen tot de groeve? Zal U het stof loven? Zal het Uw waarheid verkondigen? 11 Hoor, HEERE! en wees mij genadig; HEERE! wees mij een Helper. 12 Gij hebt mij mijn weeklage veranderd in een rei; Gij hebt mijn zak ontbonden, en mij met blijdschap omgord; Opdat mijn eer U psalmzinge, en niet zwijge. HEERE, mijn God! in eeuwigheid zal ik U loven.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H7892 , een lied H2598 der inwijding H1732 van Davids H1004 huis H7311 H8787 . [030:2] Ik zal U verhogen H3068 , HEERE H1802 H8765 , want Gij hebt mij opgetrokken H341 H8802 , en mijn vijanden H8055 H8765 over mij niet verblijd.
  2 H3068 [030:3] HEERE H430 , mijn God H7768 H8765 ! ik heb tot U geroepen H7495 H8799 , en Gij hebt mij genezen.
  3 H3068 [030:4] HEERE H5315 ! Gij hebt mijn ziel H7585 uit het graf H5927 H8689 opgevoerd H2421 H8765 ; Gij hebt mij bij het leven behouden H953 , dat ik in den kuil H3381 H8800 H8675 H3381 H8802 niet ben nedergedaald.
  4 H2167 H8761 [030:5] Psalmzingt H3068 den HEERE H2623 , gij Zijn gunstgenoten H3034 H8685 ! en zegt lof H2143 ter gedachtenis H6944 Zijner heiligheid.
  5 H7281 [030:6] Want een ogenblik H639 is er in Zijn toorn H2416 , [maar] een leven H7522 in Zijn goedgunstigheid H6153 ; des avonds H3885 H8799 vernacht H1065 het geween H1242 , maar des morgens H7440 is er gejuich.
  6 H559 H8804 [030:7] Ik zeide H7959 wel in mijn voorspoed H4131 H8735 : Ik zal niet wankelen H5769 in eeuwigheid.
  7 H3068 [030:8] [Want], HEERE H2042 ! Gij hadt mijn berg H7522 door Uw goedgunstigheid H5975 H8689 H5797 vastgezet H6440 ; [maar] [toen] Gij Uw aangezicht H5641 H8689 verborgt H926 H8737 , werd ik verschrikt.
  8 H3068 [030:9] Tot U, HEERE H7121 H8799 ! riep ik H2603 H8691 , en ik smeekte H3068 tot den HEERE:
  9 H1215 [030:10] Wat gewin H1818 is er in mijn bloed H3381 H8800 , in mijn nederdalen H7845 tot de groeve H6083 ? Zal U het stof H3034 H8686 loven H571 ? Zal het Uw waarheid H5046 H8686 verkondigen?
  10 H8085 H8798 [030:11] Hoor H3068 , HEERE H2603 H8798 ! en wees mij genadig H3068 ; HEERE H5826 H8802 ! wees mij een Helper.
  11 H4553 [030:12] Gij hebt mij mijn weeklage H2015 H8804 veranderd H4234 in een rei H8242 ; Gij hebt mijn zak H6605 H8765 ontbonden H8057 , en mij met blijdschap H247 H8762 omgord;
  12 H3519 [030:13] Opdat [mijn] eer H2167 H8762 U psalmzinge H1826 H8799 , en niet zwijge H3068 . HEERE H430 , mijn God H5769 ! in eeuwigheid H3034 H8686 zal ik U loven.
Giguet(i) 1 ¶ Je vous exalterai, Seigneur; car vous m’avez relevé, vous n’avez point fait de moi la joie de mes ennemis. 2 Seigneur mon Dieu, j’ai crié vers vous, et vous m’avez guéri. 3 Seigneur, vous avez ramené mon âme de l’enfer; vous m’avez sauvé parmi ceux qui descendent dans le sépulcre. 4 Chantez le Seigneur, vous ses saints; rendez-lui grâces au souvenir de sa sainteté. 5 Car la colère naît de son indignation, mais la vie est en sa volonté; le soir, il y aura des pleurs, et à l’aurore l’allégresse. 6 ¶ Pour moi, j’ai dit en ma prospérité: Je serai à jamais inébranlable. 7 Seigneur, votre volonté sainte me maintenait en ma force et ma beauté; vous avez détourné de moi votre visage, et j’ai été troublé. 8 Je crierai vers vous. Seigneur; j’adresserai mes prières à mon Dieu. 9 De quelle utilité vous serait mon sang, si je tombais en corruption? Ma cendre vous rendrait-elle gloire? ferait-elle connaître votre vérité? 10 Le Seigneur m’a entendu, et il a eu pitié de moi; le Seigneur est devenu mon auxiliaire. 11 Vous avez changé mes lamentations en joie; vous avez déchiré mon cilice; vous m’avez environné d’allégresse; 12 Afin que ma gloire chante vos louanges, et que la douleur ne me transperce plus. Seigneur mon Dieu, je vous rendrai éternellement grâces.
DarbyFR(i) 1
Éternel! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. 2 Éternel, mon Dieu! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. 3 Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse. 4 Chantez à l'Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté. 5 Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie. 6
Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé. 7 Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté. 8 Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur: 9 Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? 10 Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide. 11 as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie; 12 Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours.
Martin(i) 1 Psaume, qui fut un Cantique de la dédicace de la maison de David. 2 Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis de ma défaite. 3 Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. 4 Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. 5 Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. 6 Car il n'y a qu'un moment en sa colère, mais il y a toute une vie en sa faveur; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous ? le chant de triomphe y est le matin. 7 Quand j'étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé. 8 Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face ? J'ai été tout effrayé. 9 Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, en disant : 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? la poudre te célébrera-t-elle ? prêchera-t-elle ta vérité ? 11 Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide. 12 Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours.
Segond(i) 1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. 2 Eternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. 3 Eternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. 4 Chantez à l'Eternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté! 5 Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. 6 Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais! 7 Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. 8 Eternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Eternel: 9 Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité? 10 Ecoute, Eternel, aie pitié de moi! Eternel, secours-moi! - 11 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, 12 Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Eternel, mon Dieu! je te louerai toujours.
Segond_Strongs(i)
  1 H4210 ¶ (30-1) Psaume H7892 . Cantique H2598 pour la dédicace H1004 de la maison H1732 . De David H7311 . (30-2) Je t’exalte H8787   H3068 , ô Eternel H1802 , car tu m’as relevé H8765   H341 , Tu n’as pas voulu que mes ennemis H8802   H8055 se réjouissent H8765   à mon sujet.
  2 H3068 (30-3) Eternel H430 , mon Dieu H7768  ! J’ai crié H8765   H7495 à toi, et tu m’as guéri H8799  .
  3 H3068 (30-4) Eternel H5927  ! tu as fait remonter H8689   H5315 mon âme H7585 du séjour des morts H2421 , Tu m’as fait revivre H8765   H3381 loin de ceux qui descendent H8800   H8675   H3381   H8802   H953 dans la fosse.
  4 H2167 (30-5) Chantez H8761   H3068 à l’Eternel H2623 , vous qui l’aimez H3034 , Célébrez H8685   H6944 par vos louanges sa sainteté H2143   !
  5 H639 (30-6) Car sa colère H7281 dure un instant H7522 , Mais sa grâce H2416 toute la vie H6153  ; Le soir H3885 arrivent H8799   H1065 les pleurs H1242 , Et le matin H7440 l’allégresse.
  6 H559 ¶ (30-7) Je disais H8804   H7959 dans ma sécurité H4131  : Je ne chancellerai H8735   H5769 jamais !
  7 H3068 (30-8) Eternel H7522  ! par ta grâce H5975 tu avais affermi H8689   H5797   H2042 ma montagne H5641  …  Tu cachas H8689   H6440 ta face H926 , et je fus troublé H8737  .
  8 H3068 (30-9) Eternel H7121  ! j’ai crié H8799   H2603 à toi, J’ai imploré H8691   H3068 l’Eternel:
  9 H1215 (30-10) Que gagnes H1818 -tu à verser mon sang H3381 , A me faire descendre H8800   H7845 dans la fosse H6083  ? La poussière H3034 a-t-elle pour toi des louanges H8686   H5046  ? Raconte H8686   H571 -t-elle ta fidélité ?
  10 H8085 (30-11) Ecoute H8798   H3068 , Eternel H2603 , aie pitié H8798   H3068 de moi ! Eternel H5826 , secours H8802  -moi ! —
  11 H2015 (30-12) Et tu as changé H8804   H4553 mes lamentations H4234 en allégresse H6605 , Tu as délié H8765   H8242 mon sac H247 , et tu m’as ceint H8762   H8057 de joie,
  12 H3519 (30-13) Afin que mon cœur H2167 te chante H8762   H1826 et ne soit pas muet H8799   H3068 . Eternel H430 , mon Dieu H3034  ! je te louerai H8686   H5769 toujours.
SE(i) 1 Salmo de canción al estrenar la casa de David: Te ensalzaré, oh SEÑOR; porque me has ensalzado; y no hiciste alegrar mis enemigos de mí. 2 SEÑOR Dios mío, clamé a ti, y me sanaste. 3 Oh SEÑOR, hiciste subir mi alma del sepulcro; me diste vida de mi descendimiento a la sepultura. 4 Cantad al SEÑOR sus misericordiosos, y celebrad la memoria de su santidad. 5 Porque un momento hay en su furor; mas en su voluntad está la vida: por la tarde durará el lloro, y a la mañana vendrá la alegría. 6 Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido; 7 porque tú, SEÑOR, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fui conturbado. 8 A ti, oh DIOS, llamaré; y al Señor suplicaré. 9 ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descendiere al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿Anunciará tu verdad? 10 Oye, oh SEÑOR, y ten misericordia de mí: SEÑOR, sé tú mi ayudador. 11 Has tornado mi endecha en baile; desataste mi cilicio, y me ceñiste de alegría. 12 Por tanto a ti canté gloria, y no callé; SEÑOR Dios mío, te alabaré para siempre.
ReinaValera(i) 1 Salmo cantado en la dedicación de la Casa: 2 Jehová Dios mío, A ti clamé, y me sanaste. 3 Oh Jehová, hiciste subir mi alma del sepulcro; Dísteme vida, para que no descendiese á la sepultura. 4 Cantad á Jehová, vosotros sus santos, Y celebrad la memoria de su santidad. 5 Porque un momento será su furor; Mas en su voluntad está la vida: Por la tarde durará el lloró, Y á la mañana vendrá la alegría. 6 Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido; 7 Porque tú, Jehová, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fuí conturbado. 8 A ti, oh Jehová, clamaré; Y al Señor suplicaré. 9 ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descienda al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿anunciará tu verdad? 10 Oye, oh Jehová, y ten misericordia de mí: Jehová, sé tú mi ayudador. 11 Has tornado mi endecha en baile; Desataste mi saco, y ceñísteme de alegría. 12 Por tanto á ti cantaré, gloria mía, y no estaré callado. Jehová Dios mío, te alabaré para siempre.
JBS(i) 1 Salmo de canción
al estrenar la casa de David:
Te ensalzaré, oh SEÑOR; porque me has ensalzado; y no hiciste alegrar mis enemigos de mí. 2 SEÑOR Dios mío, clamé a ti, y me sanaste. 3 Oh SEÑOR, hiciste subir mi alma del Seol; me diste vida de mi descendimiento a la sepultura. 4 Cantad al SEÑOR sus misericor-diosos, y celebrad la memoria de su santidad. 5 Porque un momento hay en su furor; mas en su voluntad está la vida: por la tarde durará el lloro, y a la mañana vendrá la alegría. 6 ¶ Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido; 7 porque , SEÑOR, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fui conturbado. 8 A ti, oh DIOS, llamaré; y al Señor suplicaré. 9 ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descendiere al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿Anunciará tu verdad? 10 Oye, oh SEÑOR, y ten misericordia de mí: SEÑOR, sé mi ayudador. 11 Has tornado mi endecha en baile; desataste mi cilicio, y me ceñiste de alegría. 12 Por tanto a ti canté gloria, y no callé; SEÑOR Dios mío, te alabaré para siempre.
Albanian(i) 1 Do të të lëvdoj, o Zot, sepse ti më ngrite lart, dhe nuk i lejove armiqtë e mi të tallen me mua. 2 O Zot, Perëndia im, unë të kam klithur ty, dhe ti më ke shëruar. 3 O Zot, ti e ke nxjerrë shpirtin tim jashtë Sheolit, më ke mbajtur gjallë që të mos zbrisja në gropë. 4 I këndoni lavde Zotit, ju, shenjtorë të tij, dhe kremtoni shenjtërinë e tij, 5 sepse zemërimi im mban vetëm një çast, por mirësia e tij mban një jetë të tërë. Të qarat mund të vazhdojnë një natë, por në mëngjes shpërthen një britmë gëzimi. 6 Kur kisha bollëk thoja: "Unë nuk do të prekem kurrë". 7 O Zot, për hirin tënd e kishe fortësuar malin tim, ti e fshehe fytyrën tënde, dhe unë mbeta i trembur. 8 Unë të klitha ty, o Zot, iu luta fort Zotit, 9 duke thënë: "Çfarë dobie do të kesh nga gjaku im po të jetë se zbres në gropë? A mundet pluhuri të të kremtojë? A mundet ai të shpallë të vërtetën tënde? 10 Dëgjo, o Zot, dhe ki mëshirë për mua, o Zot, bëhu ti ndihma ime". 11 Ti e ke kthyer vajtimin tim në valle; ma ke hequr grethoren dhe më ke mbushur me gëzim, 12 me qëllim që shpirti im të mund të të këndojë lavdi pa pushim. O Zot, Perëndia im, unë do të të kremtoj përjetë.
RST(i) 1 (29:1) Псалом Давида; песнь при обновлении дома. (29:2) Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною. 2 (29:3) Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня. 3 (29:4) Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу. 4 (29:5) Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его, 5 (29:6) ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость. 6 (29:7) И я говорил в благоденствии моем: „не поколеблюсь вовек". 7 (29:8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился. 8 (29:9) Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял: 9 (29:10) „что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою? 10 (29:11) услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником". 11 (29:12) И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище ипрепоясал меня веселием, 12 (29:13) да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой!буду славить Тебя вечно.
Arabic(i) 1 مزمور اغنية تدشين البيت. لداود‎. ‎اعظمك يا رب لانك نشلتني ولم تشمت بي اعدائي‎. 2 ‎يا رب الهي استغثت بك فشفيتني‎. 3 ‎يا رب اصعدت من الهاوية نفسي احييتني من بين الهابطين في الجب‎. 4 ‎رنموا للرب يا اتقياءه واحمدوا ذكر قدسه‎. 5 ‎لان للحظة غضبه. حياة في رضاه. عند المساء يبيت البكاء وفي الصباح ترنم 6 وانا قلت في طمأنينتي لا اتزعزع الى الابد‎. 7 ‎يا رب برضاك ثبت لجبلي عزّا. حجبت وجهك فصرت مرتاعا‎. 8 ‎اليك يا رب اصرخ والى السيد اتضرع‎. 9 ‎ما الفائدة من دمي اذا نزلت الى الحفرة. هل يحمدك التراب. هل يخبر بحقك‎. 10 ‎استمع يا رب وارحمني يا رب كن معينا لي‎. 11 ‎حولت نوحي الى رقص لي. حللت مسحي ومنطقتني فرحا 12 لكي تترنم لك روحي ولا تسكت. يا رب الهي الى الابد احمدك
Bulgarian(i) 1 (По слав. 29) Псалм. Песен при освещението на дома. Псалм на Давид. Ще те превъзнасям, ГОСПОДИ, защото Ти си ме избавил, и не си оставил да тържествуват над мен враговете ми. 2 ГОСПОДИ, Боже мой, към Теб извиках и Ти ме изцели. 3 ГОСПОДИ, Ти си извел душата ми от Шеол; опазил си ме жив, за да не сляза в рова. 4 Пейте псалми на ГОСПОДА, вие, Негови светии, и възхвалявайте паметта на Неговата святост! 5 Защото гневът Му е за миг, а благоволението Му е за живот; вечер пренощува плач, а сутринта е радост. 6 А в благополучието си аз казвах: Няма да се поклатя до века! 7 ГОСПОДИ, с благоволението Си Ти беше укрепил планината ми. Ти скри лицето Си и аз се ужасих. 8 Към Теб, ГОСПОДИ, извиках и на Господа се помолих: 9 Каква полза от кръвта ми, ако сляза в рова? Прахът ще Те слави ли? Ще възвестява ли Твоята истина? 10 Послушай, ГОСПОДИ, и се смили над мен; ГОСПОДИ, бъди ми помощник! 11 Обърнал си плача ми в радост за мен; съблякъл си ми вретището и си ме препасал с радост, 12 за да Те възпява душата ми и да не млъква. ГОСПОДИ, мой Боже, вечно ще Те славя!
Croatian(i) 1 Psalam. Pjesma za posvećenje Doma. Davidov. 2 Veličam te, Jahve, jer si me izbavio i nisi dao da se raduju nada mnom dušmani. 3 Jahve, Bože moj, zazvah te, i ti si me ozdravio; 4 Jahve, izveo si mi dušu iz Podzemlja, na rubu groba ti si me oživio. 5 Pjevajte Jahvi, vjernici njegovi, zahvaljujte svetom imenu njegovu! 6 Jer samo za tren traje srdžba njegova, a čitav život dobrota njegova. Večer donese suze, a jutro klicanje. 7 U svojoj sreći rekoh: "Neću se pokolebati nikada!" 8 Dobrotom si me, o Jahve, na goru nade postavio, ali čim lice sakriješ, sav se uplašim. 9 Tada, Jahve, zavapih k tebi i zazvah milosrđe Boga svojega: 10 "Kakva je korist od krvi moje, kakva korist da u grob siđem? Zar će te prašina slaviti, zar će naviještati vjernost tvoju?" 11 Slušaj, o Jahve, i smiluj se meni; Jahve, budi mi na pomoć! 12 Okrenuo si moj plač u igranje, skinuo kostrijet s mene i opasao me radošću. [ (Psalms 30:13) Zato ti pjeva duša moja i neće zamuknuti: Jahve, Bože moj, dovijeka ću te hvaliti! ]
BKR(i) 1 Žalm písně, při posvěcení domu Davidova. 2 Vyvyšovati tě budu, Hospodine, nebo jsi vyvýšil mne, aniž jsi obradoval nepřátel mých nade mnou. 3 Hospodine Bože můj, k toběť jsem volal, a uzdravil jsi mne. 4 Hospodine, vyvedl jsi z pekla duši mou, obživil jsi mne, abych s jinými nesstoupil do hrobu. 5 Žalmy zpívejte Hospodinu svatí jeho, a oslavujte památku svatosti jeho. 6 Nebo na kratičko trvá v hněvě svém, všecken pak život v dobré líbeznosti své; z večera potrvá pláč, ale z jitra navrátí se prozpěvování. 7 I jáť jsem řekl, když mi se šťastně vedlo: Nepohnu se na věky. 8 Nebo ty, Hospodine, podlé dobře líbezné vůle své silou upevnil jsi horu mou, ale jakž jsi skryl tvář svou, byl jsem přestrašen. 9 I volal jsem k tobě, Hospodine, Pánu pokorně jsem se modlil, řka: 10 Jaký bude užitek z mé krve, jestliže sstoupím do jámy? Zdaliž tě prach oslavovati bude? Zdaliž zvěstovati bude pravdu tvou? 11 Vyslyšiž, Hospodine, a smiluj se nade mnou, Hospodine, budiž můj spomocník. 12 I obrátil jsi mi pláč můj v plésání, odvázal jsi pytel můj, a přepásals mne veselím. [ (Psalms 30:13) Protož tobě žalmy zpívati bude jazyk můj, a nebude mlčeti. Hospodine Bože můj, na věky tě oslavovati budu. ]
Danish(i) 1 En Psalme, en Sang ved Husets Indvielse; af David. 2 HERRE! jeg vil ophøje dig; thi du har draget mig op, og du lod ikke mine Fjender glædes over mig. 3 HERRE, min Gud! jeg raabte til dig, og du helbredede mig. 4 HERRE! du førte min Sjæl op fra de døde, du lod mig leve, at jeg ikke for ned i Hulen. 5 Synger for HERREN, I hans hele! og priser hans Helligheds Ihukommelse. 6 Thi et Øjeblik varer hans Vrede, men hans Naade Livet igennem; om Aftenen gæster Graad, men om Morgenen Frydeangest. 7 Og jeg sagde i min Tryghed: Jeg skal ikke rokkes evindelig. 8 HERRE! i din Naade havde du befæstet mit Bjerg; du skjulte dit Ansigt, da blev jeg forfærdet. 9 Til dig, HERRE! vil jeg raabe, og til Herren vil jeg bede ydmygeligt. 10 Hvad Vinding er der i mit Blod, jeg farer ned til Graven? Kan Støv takke dig? Kan det forkynde din Sandhed? 11 HERRE! hør, og vær mig naadig; HERRE! vær min Hjælper. 12 Du har omskiftet min Sorg til Dans for mig; du har løst min Sæk og bundet op om mig med Glæde, at min Ære maa lovsynge dig og ikke tie; HERRE, min Gud! evindelig vil jeg takke dig.
CUV(i) 1 ( 大 衛 在 獻 殿 的 時 候 , 作 這 詩 歌 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 要 尊 崇 你 , 因 為 你 曾 提 拔 我 , 不 叫 仇 敵 向 我 誇 耀 。 2 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 我 曾 呼 求 你 , 你 醫 治 了 我 。 3 耶 和 華 啊 , 你 曾 把 我 的 靈 魂 從 陰 間 救 上 來 , 使 我 存 活 , 不 至 於 下 坑 。 4 耶 和 華 的 聖 民 哪 , 你 們 要 歌 頌 他 , 稱 讚 他 可 紀 念 的 聖 名 。 5 因 為 , 他 的 怒 氣 不 過 是 轉 眼 之 間 ; 他 的 恩 典 乃 是 一 生 之 久 。 一 宿 雖 然 有 哭 泣 , 早 晨 便 必 歡 呼 。 6 至 於 我 , 我 凡 事 平 順 便 說 : 我 永 不 動 搖 。 7 耶 和 華 啊 , 你 曾 施 恩 , 叫 我 的 江 山 穩 固 ; 你 掩 了 面 , 我 就 驚 惶 。 8 耶 和 華 啊 , 我 曾 求 告 你 ; 我 向 耶 和 華 懇 求 , 說 : 9 我 被 害 流 血 , 下 到 坑 中 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 塵 土 豈 能 稱 讚 你 , 傳 說 你 的 誠 實 麼 ? 10 耶 和 華 啊 , 求 你 應 允 我 , 憐 恤 我 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 幫 助 我 ! 11 你 已 將 我 的 哀 哭 變 為 跳 舞 , 將 我 的 麻 衣 脫 去 , 給 我 披 上 喜 樂 , 12 好 叫 我 的 靈 ( 原 文 是 榮 耀 ) 歌 頌 你 , 並 不 住 聲 。 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 我 要 稱 謝 你 , 直 到 永 遠 !
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H2598 在獻 H1004 殿 H4210 的時候,作這詩 H7892 H3068 。)耶和華 H7311 啊,我要尊崇 H1802 你,因為你曾提拔 H341 我,不叫仇敵 H8055 向我誇耀。
  2 H3068 耶和華 H430 ─我的 神 H7768 啊,我曾呼求 H7495 你,你醫治了我。
  3 H3068 耶和華 H5315 啊,你曾把我的靈魂 H7585 從陰間 H5927 救上來 H2421 ,使我存活 H3381 H3381 ,不至於下 H953 坑。
  4 H3068 耶和華 H2623 的聖民 H2167 哪,你們要歌頌 H3034 他,稱讚 H2143 他可紀念的 H6944 聖名。
  5 H639 因為,他的怒氣 H7281 不過是轉眼之間 H7522 ;他的恩典 H2416 乃是一生 H6153 之久。一宿 H1065 雖然有哭泣 H1242 ,早晨 H7440 便必歡呼。
  6 H7959 至於我,我凡事平順 H559 便說 H5769 :我永 H4131 不動搖。
  7 H3068 耶和華 H7522 啊,你曾施恩 H2042 ,叫我的江山 H5797 穩固 H5641 ;你掩 H6440 了面 H926 ,我就驚惶。
  8 H3068 耶和華 H7121 啊,我曾求告 H3068 你;我向耶和華 H2603 懇求,說:
  9 H1818 我被害流血 H3381 ,下到 H7845 H1215 中,有甚麼益處 H6083 呢?塵土 H3034 豈能稱讚 H5046 你,傳說 H571 你的誠實麼?
  10 H3068 耶和華 H8085 啊,求你應允 H2603 我,憐恤 H3068 我!耶和華 H5826 啊,求你幫助我!
  11 H4553 你已將我的哀哭 H2015 變為 H4234 跳舞 H8242 ,將我的麻衣 H6605 脫去 H247 ,給我披上 H8057 喜樂,
  12 H3519 好叫我的靈(原文是榮耀 H2167 )歌頌 H1826 你,並不住聲 H3068 。耶和華 H430 ─我的 神 H3034 啊,我要稱謝 H5769 你,直到永遠!
CUVS(i) 1 ( 大 卫 在 献 殿 的 时 候 , 作 这 诗 歌 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 要 尊 崇 你 , 因 为 你 曾 提 拔 我 , 不 叫 仇 敌 向 我 夸 耀 。 2 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 我 曾 呼 求 你 , 你 医 治 了 我 。 3 耶 和 华 啊 , 你 曾 把 我 的 灵 魂 从 阴 间 救 上 来 , 使 我 存 活 , 不 至 于 下 坑 。 4 耶 和 华 的 圣 民 哪 , 你 们 要 歌 颂 他 , 称 赞 他 可 纪 念 的 圣 名 。 5 因 为 , 他 的 怒 气 不 过 是 转 眼 之 间 ; 他 的 恩 典 乃 是 一 生 之 久 。 一 宿 虽 然 冇 哭 泣 , 早 晨 便 必 欢 呼 。 6 至 于 我 , 我 凡 事 平 顺 便 说 : 我 永 不 动 摇 。 7 耶 和 华 啊 , 你 曾 施 恩 , 叫 我 的 江 山 稳 固 ; 你 掩 了 面 , 我 就 惊 惶 。 8 耶 和 华 啊 , 我 曾 求 告 你 ; 我 向 耶 和 华 恳 求 , 说 : 9 我 被 害 流 血 , 下 到 坑 中 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 尘 土 岂 能 称 赞 你 , 传 说 你 的 诚 实 么 ? 10 耶 和 华 啊 , 求 你 应 允 我 , 怜 恤 我 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 帮 助 我 ! 11 你 已 将 我 的 哀 哭 变 为 跳 舞 , 将 我 的 麻 衣 脱 去 , 给 我 披 上 喜 乐 , 12 好 叫 我 的 灵 ( 原 文 是 荣 耀 ) 歌 颂 你 , 并 不 住 声 。 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 我 要 称 谢 你 , 直 到 永 远 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H2598 在献 H1004 殿 H4210 的时候,作这诗 H7892 H3068 。)耶和华 H7311 啊,我要尊崇 H1802 你,因为你曾提拔 H341 我,不叫仇敌 H8055 向我夸耀。
  2 H3068 耶和华 H430 ―我的 神 H7768 啊,我曾呼求 H7495 你,你医治了我。
  3 H3068 耶和华 H5315 啊,你曾把我的灵魂 H7585 从阴间 H5927 救上来 H2421 ,使我存活 H3381 H3381 ,不至于下 H953 坑。
  4 H3068 耶和华 H2623 的圣民 H2167 哪,你们要歌颂 H3034 他,称赞 H2143 他可纪念的 H6944 圣名。
  5 H639 因为,他的怒气 H7281 不过是转眼之间 H7522 ;他的恩典 H2416 乃是一生 H6153 之久。一宿 H1065 虽然有哭泣 H1242 ,早晨 H7440 便必欢呼。
  6 H7959 至于我,我凡事平顺 H559 便说 H5769 :我永 H4131 不动摇。
  7 H3068 耶和华 H7522 啊,你曾施恩 H2042 ,叫我的江山 H5797 稳固 H5641 ;你掩 H6440 了面 H926 ,我就惊惶。
  8 H3068 耶和华 H7121 啊,我曾求告 H3068 你;我向耶和华 H2603 恳求,说:
  9 H1818 我被害流血 H3381 ,下到 H7845 H1215 中,有甚么益处 H6083 呢?尘土 H3034 岂能称赞 H5046 你,传说 H571 你的诚实么?
  10 H3068 耶和华 H8085 啊,求你应允 H2603 我,怜恤 H3068 我!耶和华 H5826 啊,求你帮助我!
  11 H4553 你已将我的哀哭 H2015 变为 H4234 跳舞 H8242 ,将我的麻衣 H6605 脱去 H247 ,给我披上 H8057 喜乐,
  12 H3519 好叫我的灵(原文是荣耀 H2167 )歌颂 H1826 你,并不住声 H3068 。耶和华 H430 ―我的 神 H3034 啊,我要称谢 H5769 你,直到永远!
Esperanto(i) 1 Psalmo-kanto cxe inauxguro de la Domo; de David. Mi gloros Vin alte, ho Eternulo, CXar Vi levis min kaj Vi ne lasis miajn malamikojn triumfi super mi. 2 Ho Eternulo, mia Dio, mi vokis al Vi, Kaj Vi min sanigis. 3 Ho Eternulo, Vi ellevis el SXeol mian animon; Vi vivigis min, ke mi ne iru en la tombon. 4 Kantu al la Eternulo, ho Liaj piuloj, Kaj gloru Lian sanktan nomon. 5 CXar nur momenton dauxras Lia kolero, Sed tutan vivon dauxras Lia favoro; Vespere povas esti ploro, Sed matene venos gxojego. 6 Kaj mi diris en la tempo de mia felicxo: Mi neniam falos. 7 Ho Eternulo, per Via favoro Vi starigis mian monton fortike; Sed kiam Vi kasxis Vian vizagxon, mi konfuzigxis. 8 Al Vi, ho Eternulo, mi vokis, Kaj al la Eternulo mi pregxis: 9 Kion utilos mia sango, se mi iros en la tombon? CXu gloros Vin polvo? cxu gxi auxdigos Vian veron? 10 Auxskultu, ho Eternulo, kaj korfavoru min; Ho Eternulo, estu helpanto al mi. 11 Vi anstatauxigis al mi mian plendon per danco; Vi deprenis de mi mian sakajxon kaj zonis min per gxojo, 12 Por ke mia animo kantu al Vi kaj ne silentigxu. Ho Eternulo, mia Dio, eterne mi Vin gloros.
Finnish(i) 1 Psalmi, veisattava Davidin huoneen vihkimisessä. (H30:2) Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä olet korottanut minua: et myös salli viholliseni iloita minusta. 2 Herra minun Jumalani, kuin minä huusin sinua, niin sinä teit minun terveeksi. 3 Herra, sinä veit sieluni ulos helvetistä: sinä olet minun elävänä pitänyt niiden mennessä kuoppaan. 4 Pyhät, veisatkaat kiitosta Herralle, ja kiittäkäät hänen pyhyytensä muistoksi. 5 Sillä hänen vihansa viipyy silmänräpäyksen, ja hän ihastuu elämästä: ehtoona on itku, mutta aamulla ilo. 6 Mutta minä sanoin myötäkäymisessäni: en minä ikänä kukistu. 7 Sillä sinä, Herra, olet hyvässä tahdossas vuoreni vahvistanut; mutta kuin sinä kasvos peitit, niin minä hämmästyin. 8 Sinua, Herra, minä huudan, ja Herraa minä rukoilen. 9 Mitä hyvää minun veressäni on, kuin minä hautaan alas menen? kiittäneekö tomukin sinua, ja ilmoittaneeko se sinun totuuttas? 10 Herra, kuule, ja ole minulle armollinen: Herra, ole minun auttajani. 11 Sinä olet muuttanut minun valitukseni iloksi: sinä olet riisunut minun säkkini, ja vyötit minun riemulla, 12 Että minun kunniani veisais sinulle kiitosta ja ei vaikenisi, Herra minun Jumalani, minä kiitän sinua ijankaikkisesti!
FinnishPR(i) 1 Daavidin virsi; temppelin vihkimislaulu. (H30:2) Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä pelastit minut etkä sallinut viholliseni iloita minusta. 2 (H30:3) Herra, minun Jumalani, sinua minä huusin, ja sinä paransit minut. 3 (H30:4) Herra, sinä nostit minun sieluni tuonelasta, sinä herätit minut henkiin hautaan vaipuvien joukosta. 4 (H30:5) Veisatkaa kiitosta Herralle, te hänen hurskaansa, ylistäkää hänen pyhää nimeänsä. 5 (H30:6) Sillä silmänräpäyksen kestää hänen vihansa, eliniän hänen armonsa; ehtoolla on itku vieraana, mutta aamulla ilo. 6 (H30:7) Minä sanoin menestykseni päivinä: "En minä ikinä horju". 7 (H30:8) Herra, sinä armossasi vahvistit minun vuoreni. Mutta kun sinä kätkit kasvosi, niin minä peljästyin. 8 (H30:9) Sinua, Herra, minä huusin ja Herraa minä rukoilin: 9 (H30:10) "Mitä etua on minun verestäni, jos minä hautaan vaivun? Ylistääkö tomu sinua, julistaako se sinun uskollisuuttasi? 10 (H30:11) Kuule, Herra, ja armahda minua, Herra, ole minun auttajani." 11 (H30:12) Sinä muutit minun murheeni ilokarkeloksi, sinä riisuit minun surupukuni ja vyötit minut riemulla, 12 (H30:13) että minun sieluni veisaisi sinulle kiitosta, eikä vaikenisi. Herra, minun Jumalani, sinua minä ylistän iankaikkisesti.
Haitian(i) 1 Kantik pou fèt Benediksyon Tanp lan. Se yon sòm David. 2 M'ap fè lwanj ou, Seyè, paske ou mete m' sou de pye m' ankò, paske ou pa bay lènmi m' yo chans pou yo pase m' nan rizib. 3 Seyè, Bondye mwen, mwen rele nan pye ou, epi ou geri mwen. 4 Ou rale m' soti nan bouch twou a. Ou ban m' lavi ankò, ou pa kite m' mouri. 5 Nou tout ki renmen Seyè a, fè lwanj li! Chonje sa l' te fè. Li pa tankou tout moun. Di l' mèsi. 6 Paske, lè li ankòlè, se pou yon ti tan. Men, li ban nou favè l' pou tout tan n'ap viv. Lannwit nou kriye, Kou l' jou, kè nou kontan. 7 Mwen te santi kè m' poze, se sak fè mwen t'ap di: -Anyen p'ap janm rive m'. 8 Seyè, ou fè m' favè, ou mete m' chita sou yon mòn byen wo. Men, kou ou vire do ban mwen, kè m' kase. 9 Mwen te kriye nan pye ou, Seyè. Mwen te mande ou sekou. 10 Si ou kite yo touye m', sa sa ap fè pou ou? Si ou kite m' ale anba tè, sa sa ap rapòte ou? Eske moun mouri ka fè lwanj ou? Eske yo ka mache di jan ou toujou kenbe pawòl ou? 11 Koute m' non, Seyè! Gen pitye pou mwen! Seyè, pote m' sekou! 12 Ou siye dlo nan je m', ou fè kè m' kontan anpil. Ou wete rad dèy ki te sou mwen an, ou ban m' yon bèl rad mete sou mwen pou m' fè fèt. Mwen p'ap rete ak bouch mwen fèmen, m'ap chante lwanj ou. Seyè, se ou menm ki Bondye mwen! Se tout tan tout tan m'ap di ou mèsi.
Hungarian(i) 1 Dávid zsoltára. Templomszentelési ének. 2 Magasztallak Uram, hogy felemeltél engem, és nem engedted, hogy ellenségeim örüljenek rajtam. 3 Uram, Istenem, hozzád kiáltottam, és te meggyógyítottál engem! 4 Uram, felhoztad a Seolból az én lelkemet, fölélesztettél a sírbaszállók közül. 5 Zengedezzetek az Úrnak, ti hívei! Dicsõítsétek szent emlékezetét. 6 Mert csak pillanatig [tart] haragja, [de] élethossziglan jóakarata; este bánat száll be [hozzánk], reggelre öröm. 7 Azt mondtam azért én jó állapotomban: Nem rendülhetek meg soha. 8 Uram, jókedvedbõl erõsséget állítottál föl hegyemre; de elrejtéd orczádat, és megroskadtam. 9 Hozzád kiáltok, Uram! Az én Uramnak irgalmáért könyörgök! 10 Mit használ vérem, ha sírba szállok? Dicsér-e téged a por; hirdeti-é igazságodat? 11 Hallgass meg, Uram, könyörülj rajtam! Uram, légy segítségem! 12 Siralmamat vígságra fordítottad, leoldoztad gyászruhámat, körülöveztél örömmel. [ (Psalms 30:13) Hogy zengjen néked és el ne hallgasson felõled a dicséret: Uram, én Istenem, örökké dicsõítlek téged. ]
Indonesian(i) 1 Mazmur Daud. Nyanyian untuk peresmian Rumah Allah. (30-2) Aku memuji Engkau, ya TUHAN, sebab Engkau sudah menyelamatkan aku dan tidak membiarkan musuhku menyoraki aku. 2 (30-3) TUHAN Allahku, aku berseru kepada-Mu minta tolong, dan Engkau menyembuhkan aku. 3 (30-4) Engkau meluputkan aku dari alam maut, dan menghidupkan aku dari antara orang-orang mati. 4 (30-5) Nyanyikanlah puji-pujian bagi TUHAN, hai umat-Nya yang setia, dan bersyukurlah kepada Yang Mahasuci. 5 (30-6) Sebab sebentar saja TUHAN marah, kebaikan-Nya berlangsung seumur hidup. Di waktu malam aku menangis, tetapi fajar membawa kegembiraan. 6 (30-7) Waktu merasa aman, aku berkata, "Aku tak akan dikalahkan!" 7 (30-8) Sebab Engkau baik hati kepadaku, ya TUHAN, Kaujadikan aku seperti gunung yang kuat. Tetapi kemudian Engkau bersembunyi daripadaku, dan aku menjadi takut. 8 (30-9) Kepada-Mu, ya TUHAN, aku berseru, kepada TUHAN aku memohon, 9 (30-10) "Apa gunanya bagi-Mu jika aku mati dan turun ke liang kubur? Mungkinkah orang mati memuji Engkau dan mewartakan kesetiaan-Mu? 10 (30-11) Dengarlah, ya TUHAN, dan kasihanilah aku. TUHAN tolonglah aku!" 11 (30-12) Ratapanku telah Kauubah menjadi tarian gembira, Kauambil kesedihanku dan Kaupenuhi aku dengan sukacita. 12 (30-13) Maka aku tak mau berdiam diri; kunyanyikan pujian bagi-Mu, ya TUHAN Allahku, dan bersyukur kepada-Mu untuk selama-lamanya!
Italian(i) 1 Salmo di canto di Davide, sopra la dedicazione della sua casa SIGNORE, io ti esalterò; perciocchè tu mi hai tratto ad alto, E non hai rallegrati di me i miei nemici. 2 Signore Iddio mio, Io ho gridato a te, e tu mi hai sanato. 3 Signore, tu hai fatta salir l’anima mia fuor del sepolcro; Tu mi hai salvata la vita, acciocchè io non iscendessi nella fossa. 4 Salmeggiate al Signore voi suoi santi; E celebrate la memoria della sua santità. 5 Perciocchè l’ira sua dura solo un momento; Ma la sua benevolenza dura tutta una vita; La sera appo noi alberga il pianto, Ma la mattina vi è giubilo. 6 Quant’è a me, nella mia quiete, io diceva: Io non sarò giammai smosso. 7 Signore, tu avevi, per lo tuo favore, stanziata la fortezza nel mio monte; Ma tosto che tu hai nascosta la tua faccia, io sono stato smarrito. 8 Io ho gridato a te, Signore, Ed ho supplicato al Signore, 9 Dicendo: Che utilità avrai nel mio sangue, Se io scendo nella fossa? La polvere ti celebrerà ella? Predicherà ella la tua verità? 10 Ascolta, Signore, ed abbi pietà di me; Signore, siimi in aiuto. 11 Tu hai mutato il mio duolo in festa; Tu hai sciolto il mio cilicio, e mi hai cinto di allegrezza; 12 Acciocchè la mia gloria ti salmeggi, e non si taccia. Signore Iddio mio, io ti celebrerò in eterno.
ItalianRiveduta(i) 1 Salmo. Cantico per la dedicazione della Casa. Di Davide. Io t’esalto, o Eterno, perché m’hai tratto in alto, e non hai permesso che i miei nemici si rallegrassero di me. 2 O Eterno, Dio mio, io ho gridato a te, e tu m’hai sanato. 3 O Eterno, tu hai fatto risalir l’anima mia dal soggiorno de’ morti, tu m’hai ridato la vita perch’io non scendessi nella fossa. 4 Salmeggiate all’Eterno, voi suoi fedeli, e celebrate la memoria della sua santità. 5 Poiché l’ira sua è sol per un momento, ma la sua benevolenza e per tutta una vita. La sera alberga da noi il pianto; ma la mattina viene il giubilo. 6 Quanto a me, nella mia prosperità, dicevo: Non sarò mai smosso. 7 O Eterno, per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, ed io fui smarrito. 8 Io ho gridato a te, o Eterno; ho supplicato l’Eterno, dicendo: 9 Che profitto avrai dal mio sangue s’io scendo nella fossa? Forse che la polvere ti celebrerà? predicherà essa la tua verità? 10 Ascolta, o Eterno, ed abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto! 11 Tu hai mutato il mio duolo in danza; hai sciolto il mio cilicio a m’hai cinto d’allegrezza, 12 affinché l’anima mia salmeggi a te e non si taccia. O Eterno, Dio mio, io ti celebrerò in perpetuo.
Korean(i) 1 (다윗의 시. 곧 성전 낙성가) 여호와여, 내가 주를 높일 것은 주께서 나를 끌어 내사 내 대적으로 나를 인하여 기뻐하지 못하게 하심이니이다 2 여호와 내 하나님이여, 내가 주께 부르짖으매 나를 고치셨나이다 3 여호와여, 주께서 내 영혼을 음부에서 끌어내어 나를 살리사 무덤으로 내려가지 않게 하셨나이다 4 주의 성도들아 ! 여호와를 찬송하며 그 거룩한 이름에 감사할지어다 5 그 노염은 잠간이요 그 은총은 평생이로다 저녁에는 울음이 기숙할지라도 아침에는 기쁨이 오리로다 6 내가 형통할 때에 말하기를 영영히 요동치 아니하리라 하였도다 7 여호와께서 주의 은혜로 내 산을 굳게 세우셨더니 주의 얼굴을 가리우시매 내가 근심하였나이다 8 여호와여, 내가 주께 부르짖고 여호와께 간구하기를 9 내가 무덤에 내려갈 때에 나의 피가 무슨 유익이 있으리요 어찌 진토가 주를 찬송하며 주의 진리를 선포하리이까 10 여호와여, 들으시고 나를 긍휼히 여기소서 여호와여, 나의 돕는 자가 되소서 하였나이다 11 주께서 나의 슬픔을 변하여 춤이 되게 하시며 나의 베옷을 벗기고 기쁨으로 띠 띠우셨나이다 12 이는 잠잠치 아니하고 내 영광으로 주를 찬송케 하심이니 여호와 나의 하나님이여, 내가 주께 영영히 감사하리이다
Lithuanian(i) 1 Aukštinu Tave, Viešpatie, nes Tu išlaisvinai mane ir neleidai mano priešams džiaugtis dėl manęs. 2 Viešpatie, mano Dieve, šaukiausi Tavęs, ir Tu išgydei mane. 3 Viešpatie, Tu išvedei iš mirusiųjų buveinės mano sielą, išlaikei mane gyvą, kad nenužengčiau į duobę. 4 Giedokite Viešpačiui, Jo šventieji, dėkokite prisiminę Jo šventumą. 5 Tik akimirksnį trunka Jo rūstybė, o visą gyvenimą lydi Jo palankumas. Vakare ateina verksmas, o rytą­džiūgavimas. 6 Būdamas saugus, sakiau: “Niekados nesvyruosiu!” 7 Viešpatie, savo palankumu suteikei man tvirtybę. Kai paslėpei savo veidą­nusigandau. 8 Tavęs, Viešpatie, šaukiaus, savo Viešpatį maldavau: 9 “Kokia Tau nauda iš mano kraujo, iš to, kad nužengsiu į duobę? Ar girs Tave dulkės, ar jos skelbs Tavo tiesą? 10 Išgirsk, Viešpatie, ir pasigailėk manęs; Viešpatie, būk man padėjėjas!” 11 Tu pavertei mano raudą džiaugsmu; atrišai mano ašutinę ir apjuosei linksmybe, 12 kad Tau giedotų mano siela ir netylėtų. Viešpatie, mano Dieve, visados Tau dėkosiu.
PBG(i) 1 Psalm pieśni przy poświęceniu domu Dwidowego. 2 Panie! wywyższać cię będę; albowiem wywyższyłeś mię, a nie dałeś pociechy nieprzyjaciołom moim ze mnie. 3 Panie, Boże mój! wołałem do ciebie, a uzdrowiłeś mię. 4 Panie! wywiodłeś z piekła duszę moję; zachowałeś mię przy żywocie, abym nie zstąpił do grobu. 5 Śpiewajcież Panu święci jego, a wysłuchajcie pamiątkę świętobliwości jego. 6 Albowiem prędko przemija gniew jego, ale po wszystek żywot trwa dobra wola jego; z wieczora bywa płacz, ale z poranku wesele. 7 Rzekłem w szczęściu swojem: Nie będę poruszony na wieki. 8 Albowiem ty, Panie! według woli twojej umocniłeś był górę moję mocą; ale skoroś ukrył oblicze swoje, strwożyłem się; 9 I wołałem do ciebie, Panie! a Panum się modlił, mówiąc: 10 Co za pożytek ze krwi mojej, gdybym zstąpił do dołu? Izali cię proch chwalić będzie? Iazali opowie prawdę twoję? 11 Wysłuchajże, Panie! a zmiłuj się nademną; Panie! bądź pomocnikiem moim. 12 Tedyś odmienił płacz mój w pląsanie; zdjąłeś ze mnie wór mój, a przepasałeś mię radością. Przetoż tobie śpiewać będzie chwała moja, a milczeć nie będzie. Panie, Boże mój! na wieki wysławiać cię będę.
Portuguese(i) 1 Exaltar-te-ei, ó Senhor, porque tu me levantaste, e não permitiste que meus inimigos se alegrassem sobre mim. 2 Ó Senhor, Deus meu, a ti clamei, e tu me curaste. 3 Senhor, fizeste subir a minha alma do Seol, conservaste-me a vida, dentre os que descem à cova. 4 Cantai louvores ao Senhor, vós que sois seus santos, e louvai o seu santo nome. 5 Porque a sua ira dura só um momento; no seu favor está a vida. O choro pode durar uma noite; pela manhã, porém, vem o cântico de júbilo. 6 Quanto a mim, dizia eu na minha prosperidade: Jamais serei abalado. 7 Tu, Senhor, pelo teu favor fizeste que a minha montanha permanecesse forte; ocultaste o teu rosto, e fiquei conturbado. 8 A ti, Senhor, clamei, e ao Senhor supliquei: 9 Que proveito haverá no meu sangue, se eu descer à cova? Porventura te louvará o pó? Anunciará ele a tua verdade? 10 Ouve, Senhor, e tem compaixão de mim! O Senhor, sê o meu ajudador! 11 Tornaste o meu pranto em regozijo, tiraste o meu cilício, e me cingiste de alegria; 12 para que a minha alma te cante louvores, e não se cale. Senhor, Deus meu, eu te louvarei para sempre.
Norwegian(i) 1 En salme, en sang ved husets innvielse, av David. 2 Jeg vil ophøie dig, Herre, for du har dradd mig op og ikke latt mine fiender glede sig over mig. 3 Herre min Gud! jeg ropte til dig, og du helbredet mig. 4 Herre! du har ført min sjel op av dødsriket, du har kalt mig til live fra dem som farer ned i graven. 5 Lovsyng Herren, I hans fromme, og pris hans hellige navn! 6 For et øieblikk varer hans vrede, en levetid hans nåde; om aftenen kommer gråt som gjest, og om morgenen er det frydesang. 7 Men jeg sa i min trygghet: Jeg skal ikke rokkes evindelig. 8 Herre! ved din nåde hadde du grunnfestet mitt fjell; du skjulte ditt åsyn, da blev jeg forferdet. 9 Til dig, Herre, ropte jeg, og til Herren bad jeg ydmykelig: 10 Hvad vinning er der i mitt blod, i at jeg farer ned i graven? Mon støvet vil prise dig, vil det forkynne din trofasthet? 11 Hør, Herre, og vær mig nådig! Herre, vær min hjelper! 12 Du omskiftet min klage til dans for mig, du løste mine sørgeklær av mig og omgjordet mig med glede, 13 forat min ære skal lovsynge dig og ikke tie. Herre min Gud! jeg vil prise dig evindelig.
Romanian(i) 1 (Un psalm. O cîntare pentru sfinţirea Casei Domnului, făcută de David.) Te înalţ, Doamne, căci m'ai ridicat, şi n'ai lăsat pe vrăjmaşii mei să se bucure de mine. 2 Doamne, Dumnezeule, eu am strigat către Tine, şi Tu m'ai vindecat. 3 Doamne, Tu mi-ai ridicat sufletul din locuinţa morţilor, Tu m'ai adus la viaţă din mijlocul celor ce se pogoară în groapă. 4 Cîntaţi Domnului, voi cei iubiţi de El, măriţi prin laudele voastre Numele Lui cel Sfînt! 5 Căci mînia Lui ţine numai o clipă, dar îndurarea Lui ţine toată viaţa: seara vine plînsul, iar dimineaţa veselia. 6 Cînd îmi mergea bine, ziceam:,,Nu mă voi clătina niciodată!`` 7 Doamne, prin bunăvoinţa Ta mă aşezasei pe un munte tare... dar Ţi-ai ascuns Faţa, şi m'am turburat. 8 Doamne, eu am strigat către tine, şi m'am rugat Domnului, zicînd: 9 ,,Ce vei cîştiga dacă-mi verşi sîngele, şi mă pogori în groapă? Poate să Te laude ţărîna? Poate ea să vestească credincioşia Ta? 10 Ascultă, Doamne, ai milă de mine! Doamne, ajută-mă!`` - 11 Şi mi-ai prefăcut tînguirile în veselie, mi-ai deslegat sacul de jale, şi m'ai încins cu bucurie, 12 pentruca inima mea să-Ţi cînte, şi să nu stea mută. Doamne, Dumnezeule, eu pururea Te voi lăuda!
Ukrainian(i) 1 Псалом Давидів. Пісня освячення дому. 2 Буду тебе величати, о Господи, бо Ти з глибини мене витяг, і не потішив моїх ворогів ради мене! 3 Господи, Боже мій, я кликав до Тебе, і мене вздоровив Ти. 4 Господи, вивів Ти душу мою із шеолу, Ти мене оживив, щоб в могилу не сходити мені! 5 Співайте Господеві, святії Його, й славте пам'ять святині Його! 6 Бо хвилю триває Він у гніві Своїм, все життя в Своїй ласці: буває увечорі плач, а радість на ранок! 7 А я говорив був у мирі своєму: Я не захитаюсь навіки! 8 Господи, в ласці Своїй Ти поставив мене на горі моїх сил. Як лице Своє Ти заховав, то збентежився я. 9 До Тебе я кличу, о Господи, і благаю я Господа: 10 Яка користь із крови моєї, коли я до гробу зійду? Чи хвалити Тебе буде порох? Чи він виявить правду Твою? 11 Почуй, Господи, і помилуй мене, Господи, будь мені помічником! 12 Ти перемінив мені плач мій на радість, жалобу мою розв'язав, і підперезав мене радістю, щоб славу співала людина Тобі й не замовкла! Господи, Боже мій, повік славити буду Тебе!