Psalms 29

ABP_Strongs(i)
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David; G1840.5 for the holiday recess G4633 of the tent.
  1 G5342 Bring G3588 to the G2962 lord, G5207 O sons G2316 of God, G5342 bring G3588 to the G2962 lord G5207 offspring G2919.1 of rams! G5342 Bring G3588 to the G2962 lord G1391 glory G2532 and G5092 honor!
  2 G5342 Bring G3588 to the G2962 lord G1391 the glory G3686 of his name! G1473   G4352 Do obeisance G3588 to the G2962 lord G1722 in G833 [2courtyard G39 1his holy]! G1473  
  3 G5456 The voice G2962 of the lord G1909 is upon G3588 the G5204 waters. G3588 The G2316 God G3588   G1391 of glory G1026.2 thunders. G2962 The lord G1909 is upon G5204 [2waters G4183 1many].
  4 G5456 The voice G2962 of the lord G1722 is in G2479 strength. G5456 The voice G2962 of the lord G1722 is in G3168.1 majesty.
  5 G5456 The voice G2962 of the lord G4937 breaking G2748 cedars; G2532 even G4937 the lord breaks G2962   G3588 the G2748 cedars G3588   G* of Lebanon;
  6 G2532 and G3016.1 he shall thin them out G1473   G5613 as G3588 the G3448 calf G3588   G* of Lebanon; G2532 even G3588 the G25 one being loved G5613 as G5207 a son G3439.2 of unicorns.
  7 G5456 The voice G2962 of the lord G1249.2 cutting through G5395 the flame G4442 of fire.
  8 G5456 The voice G2962 of the lord G4952.3 shaking G2048 the wilderness; G2532 and G4952.3 the lord shall shake G2962   G3588 the G2048 wilderness G* of Kadesh.
  9 G5456 The voice G2962 of the lord G2675 fashioning G1643.1 the hinds; G2532 and G601 he shall uncover G1409.1 the groves; G2532 and G1722 in G3588   G3485 his temple G1473   G3956 all G5100 who G3004 say, G1391 Glory.
  10 G2962 The lord G3588 [2the G2627 3flood G2733.1 1shall settle]; G2532 and G2523 [2will sit G2962 1 the lord] G935 a king G1519 into G3588 the G165 eon.
  11 G2962 The lord G2479 [2strength G3588 3 to G2992 4his people G1473   G1325 1shall give]. G2962 The lord G2127 shall bless G3588   G2992 his people G1473   G1722 with G1515 peace.
ABP_GRK(i)
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ G1840.5 εξοδίου G4633 σκηνής
  1 G5342 ενέγκατε G3588 τω G2962 κυρίω G5207 υιοί G2316 θεού G5342 ενέγκατε G3588 τω G2962 κυρίω G5207 υιούς G2919.1 κριών G5342 ενέγκατε G3588 τω G2962 κυρίω G1391 δόξαν G2532 και G5092 τιμήν
  2 G5342 ενέγκατε G3588 τω G2962 κυρίω G1391 δόξαν G3686 ονόματι αυτού G1473   G4352 προσκυνήσατε G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G833 αυλή G39 αγία αυτού G1473  
  3 G5456 φωνή G2962 κυρίου G1909 επί G3588 των G5204 υδάτων G3588 ο G2316 θεός G3588 της G1391 δόξης G1026.2 εβρόντησε G2962 κύριος G1909 επί G5204 υδάτων G4183 πολλών
  4 G5456 φωνή G2962 κυρίου G1722 εν G2479 ισχύϊ G5456 φωνή G2962 κυρίου G1722 εν G3168.1 μεγαλοπρεπεία
  5 G5456 φωνή G2962 κυρίου G4937 συντρίβοντος G2748 κέδρους G2532 και G4937 συντρίψει κύριος G2962   G3588 τας G2748 κέδρους G3588 του G* Λιβάνου
  6 G2532 και G3016.1 λεπτυνεί αυτάς G1473   G5613 ως G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G* Λίβανον G2532 και G3588 ο G25 ηγαπημένος G5613 ως G5207 υιός G3439.2 μονοκερώτων
  7 G5456 φωνή G2962 κυρίου G1249.2 διακόπτοντος G5395 φλόγα G4442 πυρός
  8 G5456 φωνή G2962 κυρίου G4952.3 συσσείοντος G2048 έρημον G2532 και G4952.3 συσσείσει κύριος G2962   G3588 την G2048 έρημον G* Κάδης
  9 G5456 φωνή G2962 κυρίου G2675 καταρτιζομένη G1643.1 ελάφους G2532 και G601 αποκαλύψει G1409.1 δρυμούς G2532 και G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ αυτού G1473   G3956 πας G5100 τις G3004 λέγει G1391 δόξαν
  10 G2962 κύριος G3588 τον G2627 κατακλυσμόν G2733.1 κατοικιεί G2532 και G2523 καθιείται G2962 κύριος G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  11 G2962 κύριος G2479 ισχύν G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473   G1325 δώσει G2962 κύριος G2127 ευλογήσει G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
LXX_WH(i)
    1 G5568 N-NSM [28:1] ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ   N-GSN εξοδιου   N-GSF σκηνης G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5207 N-NPM υιοι G2316 N-GSM θεου G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5207 N-APM υιους   N-GPM κριων G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην
    2 G5342 V-AAD-2P [28:2] ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1391 N-ASF δοξαν G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G4352 V-AAD-2P προσκυνησατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G833 N-DSF αυλη G40 A-DSF αγια G846 D-GSM αυτου
    3 G5456 N-NSF [28:3] φωνη G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης   V-AAI-3S εβροντησεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων
    4 G5456 N-NSF [28:4] φωνη G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G5456 N-NSF φωνη G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν   N-DSF μεγαλοπρεπεια
    5 G5456 N-NSF [28:5] φωνη G2962 N-GSM κυριου G4937 V-PAPGS συντριβοντος   N-APF κεδρους G2532 CONJ και G4937 V-FAI-3S συντριψει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APF τας   N-APF κεδρους G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου
    6 G2532 CONJ [28:6] και   V-FAI-3S λεπτυνει G846 D-APF αυτας G3739 CONJ ως G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G25 V-RMPNS ηγαπημενος G3739 CONJ ως G5207 N-NSM υιος   N-GPM μονοκερωτων
    7 G5456 N-NSF [28:7] φωνη G2962 N-GSM κυριου   V-PAPGS διακοπτοντος G5395 N-ASF φλογα G4442 N-GSN πυρος
    8 G5456 N-NSF [28:8] φωνη G2962 N-GSM κυριου   V-PAPGS συσσειοντος G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και   V-FAI-3S συσσεισει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI καδης
    9 G5456 N-NSF [28:9] φωνη G2962 N-GSM κυριου G2675 V-PMPGS καταρτιζομενου   N-APM ελαφους G2532 CONJ και G601 V-FAI-3S αποκαλυψει   N-APM δρυμους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSM πας G5100 I-NSM τις G3004 V-PAI-3S λεγει G1391 N-ASF δοξαν
    10 G2962 N-NSM [28:10] κυριος G3588 T-ASM τον G2627 N-ASM κατακλυσμον   V-FAI-3S κατοικιει G2532 CONJ και G2524 V-PPI-3S καθιεται G2962 N-NSM κυριος G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    11 G2962 N-NSM [28:11] κυριος G2479 N-ASF ισχυν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G2127 V-FAI-3S ευλογησει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
HOT(i) 1 מזמור לדוד הבו ליהוה בני אלים הבו ליהוה כבוד ועז׃ 2 הבו ליהוה כבוד שׁמו השׁתחוו ליהוה בהדרת קדשׁ׃ 3 קול יהוה על המים אל הכבוד הרעים יהוה על מים רבים׃ 4 קול יהוה בכח קול יהוה בהדר׃ 5 קול יהוה שׁבר ארזים וישׁבר יהוה את ארזי הלבנון׃ 6 וירקידם כמו עגל לבנון ושׂרין כמו בן ראמים׃ 7 קול יהוה חצב להבות אשׁ׃ 8 קול יהוה יחיל מדבר יחיל יהוה מדבר קדשׁ׃ 9 קול יהוה יחולל אילות ויחשׂף יערות ובהיכלו כלו אמר כבוד׃ 10 יהוה למבול ישׁב וישׁב יהוה מלך לעולם׃ 11 יהוה עז לעמו יתן יהוה יברך את עמו בשׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד of David. H3051 הבו Give H3068 ליהוה unto the LORD, H1121 בני   H410 אלים   H3051 הבו give H3068 ליהוה unto the LORD H3519 כבוד glory H5797 ועז׃ and strength.
  2 H3051 הבו Give H3068 ליהוה unto the LORD H3519 כבוד the glory H8034 שׁמו due unto his name; H7812 השׁתחוו worship H3068 ליהוה the LORD H1927 בהדרת in the beauty H6944 קדשׁ׃ of holiness.
  3 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H5921 על upon H4325 המים the waters: H410 אל the God H3519 הכבוד of glory H7481 הרעים thundereth: H3068 יהוה the LORD H5921 על upon H4325 מים waters. H7227 רבים׃ many
  4 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H3581 בכח powerful; H6963 קול the voice H3068 יהוה of the LORD H1926 בהדר׃ full of majesty.
  5 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H7665 שׁבר breaketh H730 ארזים the cedars; H7665 וישׁבר breaketh H3068 יהוה yea, the LORD H853 את   H730 ארזי the cedars H3844 הלבנון׃ of Lebanon.
  6 H7540 וירקידם He maketh them also to skip H3644 כמו like H5695 עגל a calf; H3844 לבנון Lebanon H8303 ושׂרין and Sirion H3644 כמו like H1121 בן a young H7214 ראמים׃ unicorn.
  7 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H2672 חצב divideth H3852 להבות the flames H784 אשׁ׃ of fire.
  8 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H2342 יחיל shaketh H4057 מדבר the wilderness; H2342 יחיל shaketh H3068 יהוה the LORD H4057 מדבר the wilderness H6946 קדשׁ׃ of Kadesh.
  9 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H2342 יחולל to calve, H355 אילות maketh the hinds H2834 ויחשׂף and discovereth H3295 יערות the forests: H1964 ובהיכלו and in his temple H3605 כלו doth every one H559 אמר speak of H3519 כבוד׃ glory.
  10 H3068 יהוה The LORD H3999 למבול upon the flood; H3427 ישׁב sitteth H3427 וישׁב sitteth H3068 יהוה yea, the LORD H4428 מלך King H5769 לעולם׃ forever.
  11 H3068 יהוה The LORD H5797 עז strength H5971 לעמו unto his people; H5414 יתן will give H3068 יהוה the LORD H1288 יברך will bless H853 את   H5971 עמו his people H7965 בשׁלום׃ with peace.
new(i)
  1 H3051 [H8798] Give H3068 to the LORD, H112 O ye sons H410 of the mighty, H3051 [H8798] give H3068 to the LORD H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 [H8798] Give H3068 to the LORD H3519 the glory H8034 due to his name; H7812 [H8690] worship H3068 the LORD H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the LORD H4325 is upon the waters: H410 the God H3519 of glory H7481 [H8689] thundereth: H3068 the LORD H7227 is upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the LORD H3581 is powerful; H6963 the voice H3068 of the LORD H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the LORD H7665 [H8799] breaketh H730 the cedars; H3068 yea, the LORD H7665 [H8762] breaketh H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 [H8686] He maketh them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the LORD H2672 [H8802] divideth H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the LORD H2342 [H8799] shaketh H4057 the wilderness; H3068 the LORD H2342 [H8799] shaketh H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the LORD H355 maketh the hinds H2342 [H8787] to calve, H2834 [H8799] and maketh H3295 bare the forests: H1964 and in his temple H559 [H8802] doth every one speak H3519 of his glory.
  10 H3068 The LORD H3427 [H8804] sitteth H3999 upon the flood; H3068 yea, the LORD H3427 [H8799] sitteth H4428 King H5769 to the age.
  11 H3068 The LORD H5414 [H8799] will give H5797 strength H5971 to his people; H3068 the LORD H1288 [H8762] will bless H5971 his people H7965 with peace.
Vulgate(i) 1 canticum David adferte Domino filios arietum 2 adferte Domino gloriam et imperium adferte Domino gloriam nomini eius adorate Dominum in decore sancto 3 vox Domini super aquas Deus gloriae intonuit Dominus super aquas multas 4 vox Domini in fortitudine vox Domini in decore 5 vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani 6 et disperget eas quasi vitulus Libani et Sarion quasi filius rinocerotis 7 vox Domini dividens flammas ignis 8 vox Domini parturire faciens desertum Cades 9 vox Domini obsetricans cervis et revelans saltus et in templo eius omnis loquetur gloriam 10 Dominus diluvium inhabitat et sedebit Dominus rex in aeternum 11 Dominus fortitudinem populo suo dabit Dominus benedicet populo suo in pace
Clementine_Vulgate(i) 1 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me. 2 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me. 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam; salvasti me a descendentibus in lacum. 5 Psallite Domino, sancti ejus; et confitemini memoriæ sanctitatis ejus. 6 Quoniam ira in indignatione ejus, et vita in voluntate ejus: ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum lætitia. 7 Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in æternum. 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem; avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. 9 Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprecabor. 10 Quæ utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem? numquid confitebitur tibi pulvis, aut annuntiabit veritatem tuam? 11 Audivit Dominus, et misertus est mei; Dominus factus est adjutor meus.
Wycliffe(i) 1 The title of the nyne and twentithe salm. The salm of song, for the halewyng of the hows of Dauid. 2 Lord, Y schal enhaunse thee, for thou hast vp take me; and thou delitidist not myn enemyes on me. 3 Mi Lord God, Y criede to thee; and thou madist me hool. 4 Lord, thou leddist out my soule fro helle; thou sauedist me fro hem that goen doun into the lake. 5 Ye seyntis of the Lord, synge to the Lord; and knowleche ye to the mynde of his hoolynesse. 6 For ire is in his indignacioun; and lijf is in his wille. Wepyng schal dwelle at euentid; and gladnesse at the morewtid. 7 Forsothe Y seide in my plentee; Y schal not be moued with outen ende. 8 Lord, in thi wille; thou hast youe vertu to my fairnesse. Thou turnedist awei thi face fro me; and Y am maad disturblid. 9 Lord, Y schal crye to thee; and Y schal preye to my God. 10 What profit is in my blood; while Y go doun in to corrupcioun? Whether dust schal knouleche to thee; ethir schal telle thi treuthe? 11 The Lord herde, and hadde merci on me; the Lord is maad myn helpere. 12 Thou hast turned my weilyng in to ioye to me; thou hast to-rent my sak, and hast cumpassid me with gladnesse. 13 That my glorie synge to thee, and Y be not compunct; my Lord God, Y schal knouleche to thee with outen ende.
Coverdale(i) 1 A scrybe vnto the LORDE (o ye mightie) ascribe vnto the LORDE worshipe and strength. 2 Geue the LORDE the honoure of his name, bowe youre selues to the holy magesty of the LORDE 3 It is the LORDE that commaundeth the waters: It is the glorious God that maketh ye thonder: 4 it is the LORDE yt ruleth the see. 5 The voyce of the LORDE is mightie in operacion, the voyce of the LORDE is a glorious voyce 6 The voyce of the LORDE breaketh the Cedre trees: yee the LORDE breaketh the Ceders of Libanus. 7 He maketh them to skippe like a calfe: Libanus and Sirion like a yonge vnycorne. 8 The voyce of the LORDE deuideth the flames of fyre: the voyce of the LORDE shaketh the wildernesse, yee the LORDE shaketh the wildernesse of Cades. 9 The voyce of the LORDE moueth ye hyndes & discouereth the thicke bu?shes: in his temple shal euery man speake of his honoure. 10 The LORDE stilleth the water floude, & ye LORDE remayneth a kynge for euer. 11 The LORDE shall geue power vnto his people, the LORDE shal geue his people the blessynge of peace.
MSTC(i) 1 {A Psalm of David} Ascribe unto the LORD, O ye mighty, ascribe unto the LORD worship and strength. 2 Give the LORD the honour due unto his name; worship the LORD with holy worship. 3 It is the LORD that commandeth the waters: It is the glorious God that maketh the thunder. It is the LORD that ruleth the sea. 4 The voice of the LORD is mighty in operation; the voice of the LORD is a glorious voice. 5 The voice of the LORD breaketh the cedar trees; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon also, and Sirion, like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire; 8 the voice of the LORD shaketh the wilderness; yea, the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to bring forth young, and discovereth the thick bushes; in his temple doth every man speak of his honour. 10 The LORD sitteth above the water-flood, and the LORD remaineth a King forever. 11 The LORD shall give strength unto his people; the LORD shall give his people the blessing of peace.
Matthew(i) 1 A Psalme of Dauid. Ascribe vnto the Lorde, O ye mightie, ascribe vnto the Lord worship and strength. 2 Geue the Lord the honour of his name bow your selues to the holy magesty of the Lord, 3 It is the Lorde that commaunded the waters: It is the gloryus God that maketh the thonder: it is the Lorde that ruleth the sea. 4 The voyce of the Lorde is mighty in operacyon, the voice of the Lorde is a glorius voyce. 5 The voyce of the Lorde breaketh the Cedre trees: yea the Lorde breaketh the Ceders of Libanus. 6 He maketh them to skyppe lyke a calfe: Libanus and Sirion lyke a younge vnicorne 7 The voyce of the Lorde deuydeth the flames of fyre: 8 the voice of the Lorde shaketh the wylderuesse, yea the Lorde shaketh the wildernesse of Cades. 9 The voyce of the Lorde moueth the hyndes and discouereth the thicke bushes: in hys temple shall euerye man speake of hys honoure. 10 The Lord stilleth the water floud, and the Lord remaineth a king for euer. 11 The Lorde shall geue power vnto hys people, the Lord shall geue his people the blessyng of peace.
Great(i) 1 A Psalme of Dauid Brynge vnto the Lorde (O ye myghtie) ascribe vnto the Lorde worshyppe & strengthe. 2 Geue the Lorde the honoure due vnto his name: worshyppe the Lorde with holy worshippe. 3 It is the Lorde that commaundeth the waters: It is the glorious God that maketh the thonder: 4 it is the Lorde that ruleth the see. 5 The voyce of the Lorde is myghtie in operacion, the voyce of the Lorde is a glorious voyce. 6 The voyce of the Lorde breaketh the. Cedre trees: yee, the Lorde breaketh the Ceders of Libanus. 7 He made them also so skyppe lyke a Calfe: Libanus also, and Syrion lyke a younge vnycorne. 8 The voyce of the Lorde deuydeth the flames of fyre: the voyce of the Lorde, shaketh the wyldernesse, ye the Lorde shaketh the wildernesse of Cades. 9 The voyce of the Lorde maketh the hyndes to brynge forth younge & discouereth the thicke bushes: in his temple doth euery man speake of his honoure. 10 The Lorde sytteth aboue the water floude, & the Lorde remayneth a kynge for euer. 11 The Lorde shall geue strength vnto his people, the Lorde shall geue his people the blessynge of peace.
Geneva(i) 1 A Psalme of David. Give vnto the Lord, ye sonnes of the mightie: giue vnto the Lord glorie and strength. 2 Giue vnto the Lord glorie due vnto his Name: worship the Lord in the glorious Sanctuarie. 3 The voyce of the Lord is vpon the waters: the God of glorie maketh it to thunder: the Lord is vpon the great waters. 4 The voyce of the Lord is mightie: the voyce of the Lord is glorious. 5 The voyce of the Lord breaketh the cedars: yea, the Lord breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to leape like a calfe: Lebanon also and Shirion like a yong vnicorne. 7 The voice of the Lord deuideth the flames of sire. 8 The voice of the Lord maketh the wildernes to tremble: the Lord maketh the wildernes of Kadesh to tremble. 9 The voice of the Lord maketh the hindes to calue, and discouereth the forests: therefore in his Temple doth euery man speake of his glory. 10 The Lord sitteth vpon the flood, and the Lord doeth remaine King for euer. 11 The Lord shall giue strength vnto his people: the Lord shall blesse his people with peace.
Bishops(i) 1 A tribute vnto God O ye sonnes of princes: attribute vnto God glory and strength 2 Geue to God glory [due] vnto his name: worship God with holy honour 3 The voyce of God is aboue waters: it is the Lorde of glory that thundreth, it is God that ruleth the sea 4 The voyce of God is with power: the voyce of God is with honour 5 The voyce of God breaketh the Cedar trees: yea God breaketh the Cedars of Libanus 6 And he maketh them to skip like a calfe: Libanus also and Sirion like a young vnicorne 7 (29:7a) The voyce of God casteth out flambes of fire 8 (29:7b) the voyce of God maketh the wyldernesse to tremble, God maketh the wyldernesse of Cades to tremble 9 (29:8) The voyce of God maketh Hindes to cast their calfe, and maketh woods to be bare: therefore euery man setteth foorth his glory in his temple 10 (29:9) God sitteth in the flud: and God wil sit king for euer 11 (29:10) God wyll geue strength vnto his people: God wyll blesse his people in peace
DouayRheims(i) 1 A psalm for David, at the finishing of the tabernacle. Bring to the Lord, O ye children of God: bring to the Lord the offspring of rams. 2 Bring to the Lord glory and honour: bring to the Lord glory to his name: adore ye the Lord in his holy court. 3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, The Lord is upon many waters. 4 The voice of the Lord is in power; the voice of the Lord in magnificence. 5 The voice of the Lord breaketh the cedars: yea, the Lord shall break the cedars of Libanus. 6 And shall reduce them to pieces, as a calf of Libanus, and as the beloved son of unicorns. 7 The voice of the Lord divideth the flame of fire: 8 The voice of the Lord shaketh the desert: and the Lord shall shake the desert of Cades. 9 The voice of the Lord prepareth the stags: and he will discover the thick woods: and in his temple all shall speak his glory. 10 The Lord maketh the flood to dwell: and the Lord shall sit king for ever. 11 The Lord will give strength to his people: the Lord will bless his people with peace.
KJV(i) 1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
KJV_Cambridge(i) 1 A Psalm of David.
Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
KJV_Strongs(i)
  1 H4210 A Psalm H1732 of David H3051 . Give [H8798]   H3068 unto the LORD H1121 , O ye mighty H410   H3051 , give [H8798]   H3068 unto the LORD H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Give [H8798]   H3068 unto the LORD H3519 the glory H8034 due unto his name H7812 ; worship [H8690]   H3068 the LORD H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the LORD H4325 is upon the waters H410 : the God H3519 of glory H7481 thundereth [H8689]   H3068 : the LORD H7227 is upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the LORD H3581 is powerful H6963 ; the voice H3068 of the LORD H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the LORD H7665 breaketh [H8799]   H730 the cedars H3068 ; yea, the LORD H7665 breaketh [H8762]   H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He maketh them also to skip [H8686]   H5695 like a calf H3844 ; Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the LORD H2672 divideth [H8802]   H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the LORD H2342 shaketh [H8799]   H4057 the wilderness H3068 ; the LORD H2342 shaketh [H8799]   H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the LORD H355 maketh the hinds H2342 to calve [H8787]   H2834 , and discovereth [H8799]   H3295 the forests H1964 : and in his temple H559 doth every one speak [H8802]   H3519 of his glory.
  10 H3068 The LORD H3427 sitteth [H8804]   H3999 upon the flood H3068 ; yea, the LORD H3427 sitteth [H8799]   H4428 King H5769 for ever.
  11 H3068 The LORD H5414 will give [H8799]   H5797 strength H5971 unto his people H3068 ; the LORD H1288 will bless [H8762]   H5971 his people H7965 with peace.
Thomson(i) 1 A Psalm of David, at the exode of the tabernacle. Offer to the Lord, ye children of God; offer to the Lord the offspring of rams. Offer to the Lord glory and honour: 2 Offer to the Lord, glory to his name. worship the Lord in his holy court. 3 The voice of the Lord on the waters! The God of the glory thundered! The Lord is over many waters. 4 The voice of the Lord is with power: the voice of the Lord is with majesty. 5 The voice of the Lord rending the cedars! The Lord will rend the cedars of Lebanon, and shatter them to pieces: 6 as a young unicorn would a calf; so will the beloved [shatter] Lebanon itself. 7 The voice of the Lord bursting through a flame of fire! The voice of the Lord shaking the wilderness. 8 The Lord will shake the wilderness of Kades. 9 The voice of the Lord collecting the hinds; when he shall lay the forests bare. When in his temple every one uttereth praise; 10 the Lord will cause that which was deluged to be inhabited: and the Lord will sit enthroned king forever. 11 The Lord will give strength to his people; the Lord will bless his people with peace.
Webster(i) 1 A Psalm of David. Give to the LORD, O ye mighty, give to the LORD glory and strength. 2 Give to the LORD, the glory due to his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yes, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and maketh bare the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. 10 The LORD sitteth upon the flood; yes, the LORD sitteth king for ever. 11 The LORD will give strength to his people; the LORD will bless his people with peace.
Webster_Strongs(i)
  1 H3051 [H8798] Give H3068 to the LORD H1121 H410 , O ye mighty H3051 [H8798] , give H3068 to the LORD H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 [H8798] Give H3068 to the LORD H3519 the glory H8034 due to his name H7812 [H8690] ; worship H3068 the LORD H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the LORD H4325 is upon the waters H410 : the God H3519 of glory H7481 [H8689] thundereth H3068 : the LORD H7227 is upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the LORD H3581 is powerful H6963 ; the voice H3068 of the LORD H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the LORD H7665 [H8799] breaketh H730 the cedars H3068 ; yea, the LORD H7665 [H8762] breaketh H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 [H8686] He maketh them also to skip H5695 like a calf H3844 ; Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the LORD H2672 [H8802] divideth H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the LORD H2342 [H8799] shaketh H4057 the wilderness H3068 ; the LORD H2342 [H8799] shaketh H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the LORD H355 maketh the hinds H2342 [H8787] to calve H2834 [H8799] , and maketh H3295 bare the forests H1964 : and in his temple H559 [H8802] doth every one speak H3519 of his glory.
  10 H3068 The LORD H3427 [H8804] sitteth H3999 upon the flood H3068 ; yea, the LORD H3427 [H8799] sitteth H4428 King H5769 for ever.
  11 H3068 The LORD H5414 [H8799] will give H5797 strength H5971 to his people H3068 ; the LORD H1288 [H8762] will bless H5971 his people H7965 with peace.
Brenton(i) 1 (28:1) A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. Bring to the Lord, ye sons of God, bring to the Lord young rams; bring to the Lord glory and honour. 2 (28:2) Bring to the Lord glory, due to his name; worship the lord in his holy court. 3 (28:3) The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters. 4 (28:4) The voice of the Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty. 5 (28:5) There is the voice of the Lord who breaks the cedars; the Lord will break the cedars of Libanus. 6 (28:6) And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf; and the beloved one is as a young unicorn. 7 (28:7) There is a voice of the Lord who divides a flame of fire. 8 (28:8) A voice of the Lord who shakes the wilderness; the Lord will shake the wilderness of Cades. 9 (28:9) The voice of the Lord strengthens the hinds, and will uncover the thickets: and in his temple every one speaks of his glory. 10 (28:10) The Lord will dwell on the waterflood: and the Lord will sit a king for ever. 11 (28:11) The Lord will give strength to his people; the Lord will bless his people with peace.
Brenton_Greek(i) 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ ἐξοδίου σκηνῆς.
Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὶ Θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὺς κριῶν· ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν, 2 ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ· προσκυνήσατε τῷ Κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ.
3 Φωνὴ Κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὁ Θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησε, Κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν. 4 Φωνὴ Κυρίου ἐν ἰσχύϊ, φωνὴ, Κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ. 5 Φωνὴ Κυρίου συντρίβοντος κέδρους, καὶ συντρίψει Κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου· 6 καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον, καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων. 7 Φωνὴ Κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός. 8 Φωνὴ Κυρίου συσσείοντος ἔρημον, συσσείσει Κύριος τὴν ἔρημον Κάδης. 9 Φωνὴ Κυρίου καταρτιζομένη ἐλάφους, καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς, καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν. 10 Κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ· καὶ καθιεῖται Κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα. 11 Κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει, Κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.
Leeser(i) 1 A psalm of David. Ascribe unto the Lord, O ye sons of the mighty, ascribe unto the Lord glory and strength. 2 Ascribe unto the Lord the glory of his name; bow down to the Lord in the beauty of holiness. 3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of glory thundereth, the Lord—upon mighty waters. 4 The voice of the Lord resoundeth with power; the voice of the Lord resoundeth with majesty. 5 The voice of the Lord breaketh in pieces the cedars; yea, the Lord shivereth the cedars of Lebanon; 6 And he maketh them skip like a calf; Lebanon and Siryon like young reems. 7 The voice of the Lord heweth out flames of fire. 8 The voice of the Lord shaketh the wilderness; the Lord shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the Lord causeth the hinds to start, and maketh bare forests: and in his temple every thing speaketh of his glory. 10 The Lord sat enthroned at the flood: and the Lord will sit as King for ever. 11 The Lord will give strength unto his people: the Lord will bless his people with peace.
YLT(i) 1 A Psalm of David. Ascribe to Jehovah, ye sons of the mighty, Ascribe to Jehovah honour and strength. 2 Ascribe to Jehovah the honour of His name, Bow yourselves to Jehovah, In the beauty of holiness. 3 The voice of Jehovah is on the waters, The God of glory hath thundered, Jehovah is on many waters. 4 The voice of Jehovah is with power, The voice of Jehovah is with majesty, 5 The voice of Jehovah is shivering cedars, Yea, Jehovah shivers the cedars of Lebanon. 6 And He causeth them to skip as a calf, Lebanon and Sirion as a son of Reems, 7 The voice of Jehovah is hewing fiery flames, 8 The voice of Jehovah paineth a wilderness, Jehovah paineth the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Jehovah paineth the oaks, And maketh bare the forests, And in His temple every one saith, `Glory.' 10 Jehovah on the deluge hath sat, And Jehovah sitteth king—to the age, 11 Jehovah strength to his people giveth, Jehovah blesseth His people with peace!
JuliaSmith(i) 1 Chanting of David. Give to Jehovah, ye sons of God, give to Jehovah glory and strength. 2 Give to Jehovah the glory of his name; worship to Jehovah in the splendors of his holy place. 3 The voice of Jehovah upon the waters: the God of glory thundered: Jehovah upon many waters. 4 The voice of Jehovah in power; the voice of Jehovah in splendor. 5 The voice of Jehovah broke the cedars; and Jehovah will break the cedars of Lebanon. 6 And he will cause them to leap as a calf; Lebanon and Sirion as the son of buffaloes. 7 The voice of Jehovah cut out the flames of fire. 8 The voice of Jehovah will cause the desert to whirl; Jehovah will cause the desert of holiness to whirl. 9 The voice of Jehovah will cause the hinds to bring forth, and will uncover the forests: and in his temple every one said, Glory. 10 Jehovah sat upon the inundation: and Jehovah sat King forever. 11 Jehovah will give strength to his people; he will bless his people with peace.
Darby(i) 1 {A Psalm of David.} Give unto Jehovah, ye sons of the mighty ones, give unto Jehovah glory and strength; 2 Give unto Jehovah the glory of his name; worship Jehovah in holy splendour. 3 The voice of Jehovah is upon the waters: the ?God of glory thundereth, -- Jehovah upon great waters. 4 The voice of Jehovah is powerful; the voice of Jehovah is full of majesty. 5 The voice of Jehovah breaketh cedars; yea, Jehovah breaketh the cedars of Lebanon: 6 And he maketh them to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young buffalo. 7 The voice of Jehovah cleaveth out flames of fire. 8 The voice of Jehovah shaketh the wilderness; Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, and layeth bare the forests; and in his temple doth every one say, Glory! 10 Jehovah sitteth upon the flood; yea, Jehovah sitteth as king for ever. 11 Jehovah will give strength unto his people; Jehovah will bless his people with peace.
ERV(i) 1 A Psalm of David. Give unto the LORD, O ye sons of the mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh in pieces the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox. 7 The voice of the LORD cleaveth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare: and in his temple every thing saith, Glory. 10 The LORD sat [as king] at the Flood; yea, the LORD sitteth as king for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
ASV(i) 1 A Psalm of David.

Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty,
Ascribe unto Jehovah glory and strength. 2 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name;
Worship Jehovah in holy array.
3 The voice of Jehovah is upon the waters:
The God of glory thundereth,
Even Jehovah upon many waters. 4 The voice of Jehovah is powerful;
The voice of Jehovah is full of majesty. 5 The voice of Jehovah breaketh the cedars;
Yea, Jehovah breaketh in pieces the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf;
Lebanon and Sirion like a young wild-ox. 7 The voice of Jehovah cleaveth the flames of fire. 8 The voice of Jehovah shaketh the wilderness;
Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of Jehovah maketh the hinds to calve,
And strippeth the forests bare:
And in his temple everything saith, Glory. 10 Jehovah sat [as King] at the Flood;
Yea, Jehovah sitteth as King for ever. 11 Jehovah will give strength unto his people;
Jehovah will bless his people with peace.
ASV_Strongs(i)
  1 H3051 A Psalm of David.
Ascribe
H3068 unto Jehovah, H1121 O ye sons of the mighty, H3051 Ascribe H3068 unto Jehovah H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Ascribe H3068 unto Jehovah H3519 the glory H8034 due unto his name; H7812 Worship H3068 Jehovah H6944 in holy H1927 array.
  3 H6963 The voice H3068 of Jehovah H4325 is upon the waters: H410 The God H3519 of glory H7481 thundereth, H3068 Even Jehovah H7227 upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of Jehovah H3581 is powerful; H6963 The voice H3068 of Jehovah H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of Jehovah H7665 breaketh H730 the cedars; H3068 Yea, Jehovah H7665 breaketh H730 in pieces the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He maketh them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 wild-ox.
  7 H6963 The voice H3068 of Jehovah H2672 cleaveth H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of Jehovah H2342 shaketh H4057 the wilderness; H3068 Jehovah H2342 shaketh H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of Jehovah H355 maketh the hinds H2342 to calve, H2834 And strippeth H3295 the forests H1964 bare: And in his temple H559 everything saith, H3519 Glory.
  10 H3068 Jehovah H3427 sat H3999 as King at the Flood; H3068 Yea, Jehovah H3427 sitteth H4428 as King H5769 for ever.
  11 H3068 Jehovah H5414 will give H5797 strength H5971 unto his people; H3068 Jehovah H1288 will bless H5971 his people H7965 with peace.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Psalm of David. Ascribe unto the LORD, O ye sons of might, ascribe unto the LORD glory and strength. 2 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters; the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh in pieces the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox. 7 The voice of the LORD heweth out flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare; and in His temple all say: 'Glory.' 10 The LORD sat enthroned at the flood; yea, the LORD sitteth as King for ever. 11 The LORD will give strength unto His people; the LORD will bless his people with peace.
Rotherham(i) 1 [A Melody of David.]
Give to Yahweh, ye sons of the mighty,––Give to Yahweh, [both] glory and strength: 2 Give to Yahweh, the glory of his Name, Bow down to Yahweh, in the adornment of holiness. 3 The voice of Yahweh, is upon the waters,––The GOD of glory, hath thundered, Yahweh, is upon mighty waters; 4 The voice of Yahweh, is with power, The voice of Yahweh, is with majesty; 5 The voice of Yahweh, is breaking cedars, Now hath Yahweh, broken down, the cedars of Lebanon! 6 And hath made them leap like a calf, Lebanon and Sirion, like the bull–calf of wild–oxen; 7 The voice of Yahweh, is cleaving out flames of fire; 8 The voice of Yahweh, bringeth birth–pains upon the wilderness; Yahweh bringeth birth–pains upon the wilderness of Kadesh! 9 The voice of Yahweh, causeth the gazelles to bring forth, and hath stript forests; and, in his own temple, every one there, is saying, Glory! 10 Yahweh, at the Flood, was seated, And Yahweh hath taken his seat, as king, unto times age–abiding. 11 Yahweh, will give, strength to his people,––Yahweh, will bless his people with prosperity.
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ Grant to Yahweh, O sons of the elim, Grant to Yahweh glory and strength." 2 Grant to Yahweh the glory of His Name; Worship Yahweh in His holy effulgence. 3 The voice of Yahweh is over the waters; The El of glory, He thunders; Yahweh is over the abundant waters." 4 The voice of Yahweh sounds with vigor; The voice of Yahweh is filled with honor. 5 The voice of Yahweh is breaking cedars, And Yahweh is breaking the cedars of Lebanon;" 6 He is causing them to dance like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild bull." 7 The voice of Yahweh is hewing with blazes of fire. 8 The voice of Yahweh, it is causing the wilderness to travail; Yahweh is causing the wilderness of Kadesh to travail." 9 The voice of Yahweh makes the hinds travail in birth, And He is stripping the wildwood bare. In His Temple everyone is saying, Glory." 10 Yahweh sat enthroned above the deluge, And Yahweh shall sit enthroned as King for the eon." 11 Yahweh, strength shall He give to His people; Yahweh, He shall bless His people with peace."
BBE(i) 1 A Psalm. Of David. Give to the Lord, you sons of the gods, give to the Lord glory and strength. 2 Give to the Lord the full glory of his name; give him worship in holy robes. 3 The voice of the Lord is on the waters: the God of glory is thundering, the Lord is on the great waters. 4 The voice of the Lord is full of power; the voice of the Lord has a noble sound. 5 By the voice of the Lord are the cedar-trees broken, even the cedars of Lebanon are broken by the Lord. 6 He makes them go jumping about like a young ox; Lebanon and Sirion like a young mountain ox. 7 At the voice of the Lord flames of fire are seen. 8 At the voice of the Lord there is a shaking in the waste land, even a shaking in the waste land of Kadesh. 9 At the voice of the Lord the roes give birth, the leaves are taken from the trees: in his Temple everything says, Glory. 10 The Lord had his seat as king when the waters came on the earth; the Lord is seated as king for ever. 11 The Lord will give strength to his people; the Lord will give his people the blessing of peace.
MKJV(i) 1 A Psalm of David. Give to Jehovah, O you mighty, give to Jehovah glory and strength. 2 Give to Jehovah the glory due to His name; worship Jehovah in the beauty of holiness. 3 The voice of Jehovah is on the waters; the God of glory thunders; Jehovah is above many waters. 4 The voice of Jehovah is in power, the voice of Jehovah is in majesty. 5 The voice of Jehovah breaks the cedars; yea, Jehovah breaks the cedars of Lebanon. 6 He also makes them to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of Jehovah goes through flames of fire. 8 The voice of Jehovah shakes the wilderness; Jehovah shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Jehovah causes the does to calve, and uncovers the forests; and in His temple all of it is saying, Glory! 10 Jehovah sits on the flood; yea, Jehovah sits as King forever. 11 Jehovah will give strength to His people; Jehovah will bless His people with peace.
LITV(i) 1 A Psalm of David. Give to Jehovah, sons of mighty ones; give to Jehovah glory and strength. 2 Give to Jehovah the glory of His name; worship; Jehovah in the majesty of holiness. 3 The voice of Jehovah is on the waters the God of glory thunders; Jehovah is above many waters. 4 The voice of Jehovah is in power; the voice of Jehovah in majesty. 5 The voice of Jehovah breaks the cedars; yea, Jehovah breaks Lebanon's cedars. 6 He also makes them skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of Jehovah is cutting through the flame of fire. 8 The voice of Jehovah shakes the wilderness; Jehovah shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Jehovah causes the does to calve, and He uncovers the forests. And in His temple, it all is saying, Glory! 10 Jehovah sits upon the flood; yea, Jehovah sits as King forever. 11 Jehovah will give strength to His people; Jehovah will bless His people with peace.
ECB(i) 1 A Psalm by David. Give to Yah Veh, O you sons of El; give to Yah Veh honor and strength; 2 give to Yah Veh the honor of his name: prostrate to Yah Veh in the majesty of his holies. 3 The voice of Yah Veh is on the waters: the El of honor thunders; Yah Veh is on many waters: 4 - the voice of Yah Veh in force the voice of Yah Veh in majesty: 5 the voice of Yah Veh breaks the cedars; yes, Yah Veh breaks the cedars of Lebanon. 6 He has them dance as a calf - Lebanon and Shirion as a son of reems; 7 the voice of Yah Veh hews the flames of fire: 8 the voice of Yah Veh twirls the wilderness; Yah Veh twirls the wilderness of Qadesh: 9 the voice of Yah Veh causes the hinds to writhe and strips the forests: and in his manse all say of his honor. 10 Yah Veh settles on the flood; yes, Yah Veh settles, Sovereign eternal! 11 Yah Veh gives strength to his people; Yah Veh blesses his people with shalom.
ACV(i) 1 Ascribe to LORD, O ye sons of the mighty, ascribe to LORD glory and strength. 2 Ascribe to LORD the glory due to his name. Worship LORD in holy array. 3 The voice of LORD is upon the waters. The God of glory thunders, even LORD upon many waters. 4 The voice of LORD is powerful. The voice of LORD is full of majesty. 5 The voice of LORD breaks the cedars. Yea, LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild-ox. 7 The voice of LORD splits the flames of fire. 8 The voice of LORD shakes the wilderness. LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of LORD makes the hinds to calve, and strips the forests bare. And in his temple everything says, Glory. 10 LORD sat as King at the Flood. Yea, LORD sits as King forever. 11 LORD will give strength to his people. LORD will bless his people with peace.
WEB(i) 1 A Psalm by David. Ascribe to Yahweh, you sons of the mighty, ascribe to Yahweh glory and strength. 2 Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Worship Yahweh in holy array. 3 Yahweh’s voice is on the waters. The God of glory thunders, even Yahweh on many waters. 4 Yahweh’s voice is powerful. Yahweh’s voice is full of majesty. 5 Yahweh’s voice breaks the cedars. Yes, Yahweh breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young, wild ox. 7 Yahweh’s voice strikes with flashes of lightning. 8 Yahweh’s voice shakes the wilderness. Yahweh shakes the wilderness of Kadesh. 9 Yahweh’s voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says, “Glory!” 10 Yahweh sat enthroned at the Flood. Yes, Yahweh sits as King forever. 11 Yahweh will give strength to his people. Yahweh will bless his people with peace.
WEB_Strongs(i)
  1 H3051 Ascribe H3068 to Yahweh, H1121 you sons of the mighty, H3051 ascribe H3068 to Yahweh H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Ascribe H3068 to Yahweh H3519 the glory H8034 due to his name. H7812 Worship H3068 Yahweh H6944 in holy H1927 array.
  3 H3068 Yahweh's H6963 voice H4325 is on the waters. H410 The God H3519 of glory H7481 thunders, H3068 even Yahweh H7227 on many H4325 waters.
  4 H3068 Yahweh's H6963 voice H3581 is powerful. H3068 Yahweh's H6963 voice H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of Yahweh H7665 breaks H730 the cedars. H3068 Yes, Yahweh H7665 breaks H730 in pieces the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He makes them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young, H7214 wild ox.
  7 H3068 Yahweh's H6963 voice H2672 strikes H3852 with flashes H784 of lightning.
  8 H3068 Yahweh's H6963 voice H2342 shakes H4057 the wilderness. H3068 Yahweh H2342 shakes H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H3068 Yahweh's H6963 voice H355 makes the deer H2342 calve, H2834 and strips H3295 the forests H1964 bare. In his temple H559 everything says, H3519 "Glory!"
  10 H3068 Yahweh H3427 sat H3999 enthroned at the Flood. H3068 Yes, Yahweh H3427 sits H4428 as King H5769 forever.
  11 H3068 Yahweh H5414 will give H5797 strength H5971 to his people. H3068 Yahweh H1288 will bless H5971 his people H7965 with peace.
NHEB(i) 1 [A Psalm by David.] Ascribe to the LORD, you sons of the mighty, ascribe to the LORD glory and strength. 2 Ascribe to the LORD the glory due to his name. Worship the LORD in holy array. 3 The voice of the LORD is on the waters. The God of glory thunders, even the LORD on many waters. 4 The voice of the LORD is powerful. The voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars. Yes, the LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young, wild ox. 7 The voice of the LORD strikes with flashes of lightning. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness. The LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the large trees tremble, and strips the forests bare. In his temple everything says, "Glory." 10 The LORD sat enthroned at the Flood. Yes, the LORD sits as King forever. 11 The LORD will give strength to his people. The LORD will bless his people with peace.
AKJV(i) 1 Give to the LORD, O you mighty, give to the LORD glory and strength. 2 Give to the LORD the glory due to his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is on the waters: the God of glory thunders: the LORD is on many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; yes, the LORD breaks the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the hinds to calve, and discovers the forests: and in his temple does every one speak of his glory. 10 The LORD sits on the flood; yes, the LORD sits King for ever. 11 The LORD will give strength to his people; the LORD will bless his people with peace.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4210 A Psalm H1732 of David. H3051 Give H3068 to the LORD, H1121 O you mighty, H410 H3051 give H3068 to the LORD H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Give H3068 to the LORD H3519 the glory H8034 due to his name; H7812 worship H3068 the LORD H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the LORD H4325 is on the waters: H410 the God H3519 of glory H7481 thunders: H3068 the LORD H7227 is on many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the LORD H3581 is powerful; H6963 the voice H3068 of the LORD H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the LORD H7665 breaks H730 the cedars; H3068 yes, the LORD H7665 breaks H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He makes them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H3644 like H1121 a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the LORD H2672 divides H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the LORD H2342 shakes H4057 the wilderness; H3068 the LORD H2342 shakes H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the LORD H355 makes the hinds H2342 to calve, H2834 and discovers H3295 the forests: H1964 and in his temple H3605 does every H559 one speak H3519 of his glory.
  10 H3068 The LORD H3427 sits H3999 on the flood; H3068 yes, the LORD H3427 sits H4428 King H5769 for ever.
  11 H3068 The LORD H5414 will give H5797 strength H5971 to his people; H3068 the LORD H1288 will bless H5971 his people H7965 with peace.
KJ2000(i) 1 [A Psalm of David.] Give unto the LORD, O you mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thunders: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; yea, the LORD breaks the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the hinds to calve, and strips bare the forests: and in his temple does every one speak of his glory. 10 The LORD sits upon the flood; yea, the LORD sits as King forever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
UKJV(i) 1 Give unto the LORD, O all of you mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thunders: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; yea, the LORD breaks the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn (p. ox). 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the hinds to calve, and discovers the forests: and in his temple does every one speak of his glory. 10 The LORD sits upon the flood; yea, the LORD sits King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3051 Give H3068 unto the Lord, H1121 O you mighty, H3051 give H3068 unto the Lord H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Give H3068 unto the Lord H3519 the glory H8034 due unto his name; H7812 worship H3068 the Lord H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the Lord H4325 is upon the waters: H410 the God H3519 of glory H7481 thunders: H3068 the Lord H7227 is upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the Lord H3581 is powerful; H6963 the voice H3068 of the Lord H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the Lord H7665 breaks H730 the cedars; H3068 Yes, the Lord H7665 breaks H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He makes them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the Lord H2672 divides H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the Lord H2342 shakes H4057 the wilderness; H3068 the Lord H2342 shakes H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the Lord H355 makes the deer H2342 calve, H2834 and discovers H3295 the forests: H1964 and in his temple H559 does every one speak H3519 of his glory.
  10 H3068 The Lord H3427 sits H3999 upon the flood; H3068 Yes, the Lord H3427 sits H4428 King H5769 for ever.
  11 H3068 The Lord H5414 will give H5797 strength H5971 unto his people; H3068 the Lord H1288 will bless H5971 his people H7965 with peace.
EJ2000(i) 1 A Psalm of David. ¶ Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thunders: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; yea, the LORD broke the cedars of Lebanon. 6 And He made them skip like a calves; Lebanon and Sirion like the sons of the unicorns. 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD that shall shake the wilderness; the LORD shall shake the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD shall make the hinds to calve and shall uncover the forests: and in his temple every one speaks to his glory. 10 The LORD sits upon the flood; yea, the LORD sat down as King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people in peace.
CAB(i) 1 A Psalm of David, on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. Bring to the Lord, you sons of God, bring to the Lord young rams; bring to the Lord glory and honor. 2 Bring to the Lord the glory due to His name; worship the lord in His holy court. 3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of glory has thundered; the Lord is upon many waters. 4 The voice of the Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty. 5 The voice of the Lord breaks the cedars; the Lord will break the cedars of Lebanon. 6 And He will beat them small, even Lebanon itself, like a calf; and the beloved one is as a young unicorn. 7 The voice of the Lord divides the flames of fire. 8 The voice of the Lord shakes the wilderness; the Lord will shake the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the Lord strengthens the deer, and will uncover the thickets; and in His temple everyone speaks of His glory. 10 The Lord will dwell on the waterflood; and the Lord will sit as king forever. 11 The Lord will give strength to His people; the Lord will bless His people with peace.
LXX2012(i) 1 (30) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will exalt you, O Lord; for you have lifted me up, and not caused mine enemies to rejoice over me. 2 O Lord my God, I cried to you, and you did heal me. 3 O Lord, you have brought up my soul from Hades, you have delivered me from [among] them that go down to the pit. 4 Sing to the Lord, you⌃ his saints, and give thanks for the remembrance of his holiness. 5 For anger is in his wrath, but life in his favor: weeping shall wait for the evening, but joy shall be in the morning. 6 And I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 O Lord, in your good pleasure you did add strength to my beauty: but you did turn away your face, and I was troubled. 8 To you, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to you? or shall it declare your truth? 10 The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord is become my helper. 11 You have turned my mourning into joy for me: you have tore off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 that my glory may sing praise to you, and I may not be pierced [with sorrow]. O Lord my God, I will give thanks to you for ever.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) Give to Jehovah, you sons of the mighty ones. Give to Jehovah glory and power. 2 Give to Jehovah the glory his name deserves. Worship Jehovah in his holy splendor. 3 The voice of Jehovah is upon the waters. The God of glory thunders, Jehovah is over many waters. 4 The voice of Jehovah is powerful. The voice of Jehovah is glorious. 5 The voice of Jehovah breaks the cedars. Jehovah splinters the cedars of Lebanon. 6 He makes Lebanon skip along like a calf and Mount Sirion like a wild bull. 7 The voice of Jehovah cuts with flames of fire from lightning. 8 The voice of Jehovah shakes the wilderness. Jehovah makes the wilderness of Kadesh tremble. 9 The voice of Jehovah makes the deer to calve and strips the forests bare. In His temple everything says: »Glory!« 10 Jehovah sat enthroned over the flood. Jehovah sits enthroned as king forever. 11 Jehovah will give power (strength) to his people. Jehovah will bless his people with peace (prosperity) (health) (safety).
ISV(i) 1 A Davidic Psalm.
Praise to the Majestic LORD Ascribe to the LORD, you heavenly beings; ascribe to the LORD glory and strength. 2 Ascribe to the LORD the glory due his name; worship the LORD wearing holy attire. 3 The voice of the LORD was heard above the waters; the God of glory thundered; the LORD was heard over many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic. 5 The voice of the LORD snaps the cedars; the LORD snaps the cedars of Lebanon. 6 He makes them stagger like a calf, even Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of the LORD shoots out flashes of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the voice of the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD causes deer to give birth, and strips the forest bare. In his Temple all of them shout, “Glory!” 10 The LORD sat enthroned over the flood, and the LORD sits as king forever. 11 The LORD will give strength to his people; the LORD will bless his people with peace.
LEB(i) 1 A psalm of David.*
Ascribe to Yahweh, O sons of God,* ascribe to Yahweh glory and strength. 2 Ascribe to Yahweh the glory due* his name. Worship Yahweh in holy array. 3 The voice of Yahweh is over the waters; the God of glory thunders. Yahweh is over many waters. 4 The voice of Yahweh is powerful. The voice of Yahweh is majestic. 5 The voice of Yahweh breaks the cedars. Yahweh shatters even the cedars of Lebanon. 6 And he makes them skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of Yahweh flashes* flames of fire. 8 The voice of Yahweh shakes the wilderness. Yahweh shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Yahweh causes deer* to give birth and strips the forests bare. And at his temple all in it say, "Glory!" 10 Yahweh sits enthroned at the flood, and Yahweh sits as king forever. 11 May Yahweh give strength to his people. May Yahweh bless his people with peace.
BSB(i) 1 A Psalm of David. Ascribe to the LORD, O heavenly beings, ascribe to the LORD glory and strength. 2 Ascribe to the LORD the glory due His name; worship the LORD in the splendor of His holiness. 3 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders; the LORD is heard over many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; the LORD shatters the cedars of Lebanon. 6 He makes Lebanon skip like a calf, and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of the LORD strikes with flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the Wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare. And in His temple all cry, “Glory!” 10 The LORD sits enthroned over the flood; the LORD is enthroned as King forever. 11 The LORD gives His people strength; the LORD blesses His people with peace.
MSB(i) 1 A Psalm of David. Ascribe to the LORD, O heavenly beings, ascribe to the LORD glory and strength. 2 Ascribe to the LORD the glory due His name; worship the LORD in the splendor of His holiness. 3 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders; the LORD is heard over many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; the LORD shatters the cedars of Lebanon. 6 He makes Lebanon skip like a calf, and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of the LORD strikes with flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the Wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare. And in His temple all cry, “Glory!” 10 The LORD sits enthroned over the flood; the LORD is enthroned as King forever. 11 The LORD gives His people strength; the LORD blesses His people with peace.
MLV(i) 1 Give to Jehovah, O you* sons of the mighty, give to Jehovah glory and strength. 2 Give to Jehovah the glory due to his name. Worship Jehovah in holy array.
3 The voice of Jehovah is upon the waters. The God of glory thunders, even Jehovah upon many waters.
4 The voice of Jehovah is powerful. The voice of Jehovah is full of majesty.
5 The voice of Jehovah breaks the cedars. Yes, Jehovah breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
7 The voice of Jehovah splits the flames of fire.
8 The voice of Jehovah shakes the wilderness. Jehovah shakes the wilderness of Kadesh.
9 The voice of Jehovah makes the female-deers to birth-calves and strips the forests bare. And in his temple everything says, Glory.
10 Jehovah sat as King at the Flood. Yes, Jehovah sits as King everlasting. 11 Jehovah will give strength to his people. Jehovah will bless his people with peace.

VIN(i) 1 A psalm of David. Ascribe to the LORD, O sons of God, ascribe to the LORD glory and strength. 2 Give to the LORD, the glory due to his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders. the LORD is over many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic. 5 The voice of the LORD breaks the cedars. Yes, the LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young, wild ox. 7 The voice of the LORD strikes with flashes of lightning. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare; and in His temple all say: 'Glory.' 10 the LORD sat enthroned over the flood. the LORD sits enthroned as king forever. 11 May the LORD give strength to his people. May the LORD bless his people with peace.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids. Bringet her dem HERRN, ihr Gewaltigen bringet her dem HERRN Ehre und Stärke! 2 Bringet dem HERRN Ehre seines Namens; betet an den HERRN in heiligem Schmuck! 3 Die Stimme des HERRN gehet auf den Wassern; der Gott der Ehren donnert, der HERR auf großen Wassern. 4 Die Stimme des HERRN gehet mit Macht; die Stimme des HERRN gehet herrlich. 5 Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern; der HERR zerbricht die Zedern im Libanon 6 und machet sie löcken wie ein Kalb, Libanon und Sirion wie ein junges Einhorn. 7 Die Stimme des HERRN häuet wie Feuerflammen. 8 Die Stimme des HERRN erreget die Wüste; die Stimme des HERRN erreget die Wüste Kades. 9 Die Stimme des HERRN erreget die Hindinnen und entblößet die Wälder. Und in seinem Tempel wird ihm jedermann Ehre sagen. 10 Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten. Und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit. 11 Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3051 . Bringet her H3068 dem HErrn H3068 , ihr Gewaltigen bringet her dem HErrn H3519 Ehre H410 und Stärke!
  2 H3051 Bringet H3068 dem HErrn H3519 Ehre H7812 seines Namens; betet an H8034 den H3068 HErrn H6944 in heiligem Schmuck!
  3 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H4325 gehet auf den Wassern H410 ; der GOtt H3519 der Ehren H7481 donnert H3068 , der HErr H7227 auf großen H4325 Wassern .
  4 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H3581 gehet mit Macht H6963 ; die Stimme H3068 des HErrn H1926 gehet herrlich .
  5 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H7665 zerbricht H730 die Zedern H3068 ; der HErr H7665 zerbricht H730 die Zedern H3844 im Libanon
  6 H1121 und H5695 machet sie löcken wie ein Kalb H3844 , Libanon H7214 und Sirion wie ein junges Einhorn .
  7 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H3852 häuet wie Feuerflammen .
  8 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H4057 erreget die Wüste H3068 ; die Stimme des HErrn H4057 erreget die Wüste H6946 Kades .
  9 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H3295 erreget die Hindinnen und entblößet die Wälder H1964 . Und in seinem Tempel H2342 wird H3519 ihm jedermann Ehre H559 sagen .
  10 H3068 Der HErr H3427 sitzt H3999 , eine Sintflut H3068 anzurichten. Und der HErr H3427 bleibt H4428 ein König H5769 in Ewigkeit .
  11 H3068 Der HErr H5971 wird seinem Volk H5797 Kraft H5414 geben H3068 ; der HErr H5971 wird sein Volk H1288 segnen H7965 mit Frieden .
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids. Bringet her dem HERRN, ihr Gewaltigen, bringet her dem HERRN Ehre und Stärke! 2 Bringet dem HERRN die Ehre seines Namens; betet an den HERRN im heiligen Schmuck! 3 Die Stimme des HERRN geht über den Wassern; der Gott der Ehren donnert, der HERR über großen Wassern. 4 Die Stimme des HERRN geht mit Macht; die Stimme des HERRN geht herrlich. 5 Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern; der HERR zerbricht die Zedern im Libanon. 6 Und macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie ein junges Einhorn. 7 Die Stimme des HERRN sprüht Feuerflammen. 8 Die Stimme des HERRN erregt die Wüste; der HERR erregt die Wüste Kades. 9 Die Stimme des HERRN erregt die Hinden Hirschkühe und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel sagt ihm alles Ehre. 10 Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten; große Flut und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit. 11 Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3051 . Bringet H3068 her dem HERRN H410 H1121 , ihr Gewaltigen H3051 , bringet H3068 her dem HERRN H3519 Ehre H5797 und Stärke!
  2 H3051 Bringet H3068 dem HERRN H3519 die Ehre H8034 seines Namens H7812 ; betet H7812 an H3068 den HERRN H6944 im heiligen H1927 Schmuck!
  3 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H4325 geht über den Wassern H410 ; der Gott H3519 der Ehren H7481 donnert H3068 , der HERR H7227 über großen H4325 Wassern .
  4 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H3581 geht mit Macht H6963 ; die Stimme H3068 des HERRN H1926 geht herrlich .
  5 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H7665 zerbricht H730 die Zedern H3068 ; der HERR H7665 zerbricht H730 die Zedern H3844 im Libanon .
  6 H7540 Und macht sie hüpfen H5695 wie ein Kalb H3844 , den Libanon H8303 und Sirjon H1121 wie ein junges H7214 Einhorn .
  7 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H2672 sprüht H784 H3852 Feuerflammen .
  8 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H2342 erregt H4057 die Wüste H3068 ; der HERR H2342 erregt H4057 die Wüste H6946 Kades .
  9 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H355 H2342 erregt die Hinden H2834 und entblößt H3295 die Wälder H1964 ; und in seinem Tempel H559 sagt H3519 ihm alles Ehre .
  10 H3068 Der HERR H3427 sitzt H3999 , eine Sintflut H3068 anzurichten; und der HERR H3427 bleibt H4428 ein König H5769 in Ewigkeit .
  11 H3068 Der HERR H5971 wird seinem Volk H5797 Kraft H5414 geben H3068 ; der HERR H5971 wird sein Volk H1288 segnen H7965 mit Frieden .
ELB1871(i) 1 Gebet Jehova, ihr Söhne der Starken, gebet Jehova Herrlichkeit und Stärke! 2 Gebet Jehova die Herrlichkeit seines Namens; betet Jehova an in heiliger Pracht! 3 Die Stimme Jehovas ist auf den Wassern; der Gott der Herrlichkeit donnert, Jehova auf großen Wassern. 4 Die Stimme Jehovas ist gewaltig, die Stimme Jehovas ist majestätisch. 5 Die Stimme Jehovas zerbricht Cedern, ja, Jehova zerbricht die Cedern des Libanon; 6 Und er macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie einen jungen Büffel. 7 Die Stimme Jehovas sprüht Feuerflammen aus; 8 Die Stimme Jehovas erschüttert die Wüste, Jehova erschüttert die Wüste Kades. 9 Die Stimme Jehovas macht Hindinnen kreißen, und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel spricht alles: Herrlichkeit! 10 Jehova thront auf der Wasserflut, und Jehova thront als König ewiglich. 11 Jehova wird Stärke geben seinem Volke, Jehova wird sein Volk segnen mit Frieden.
ELB1905(i) 1 Ein Psalm; von David. Gebet Jahwe, ihr Söhne der Starken, gebet Jahwe Herrlichkeit und Stärke! 2 Gebet Jahwe die Herrlichkeit seines Namens; betet Jahwe an in heiliger Pracht! 3 Die Stimme Jahwes ist auf O. über den Wassern; der Gott El der Herrlichkeit donnert, Jahwe auf O. über großen Wassern. 4 Die Stimme Jahwes ist gewaltig, die Stimme Jahwes ist majestätisch. 5 Die Stimme Jahwes zerbricht Zedern, ja, Jahwe zerbricht die Zedern des Libanon; 6 und er macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon der zidonische Name für den Berg Hermon; vergl. [5.Mose 3,9] wie einen jungen Wildochsen. 7 Die Stimme Jahwes sprüht Feuerflammen aus; W. spaltet Feuerflammen 8 Die Stimme Jahwes erschüttert die Wüste, Jahwe erschüttert die Wüste Kades. 9 Die Stimme Jahwes macht Hindinnen kreißen, und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel spricht alles: W. sein Alles, dh. alles was darin ist Herrlichkeit! 10 Jahwe thront auf O. thronte bei der Wasserflut, Dasselbe Wort wie [1.Mose 6,17] und Jahwe thront als König ewiglich. 11 Jahwe wird Stärke geben seinem Volke, Jahwe wird sein Volk segnen mit Frieden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 ; von David H3068 . Gebet Jehova H410 , ihr Söhne der H3068 Starken, gebet Jehova H3519 Herrlichkeit H5797 und Stärke!
  2 H3068 Gebet Jehova H3519 die Herrlichkeit H8034 seines Namens H3068 ; betet Jehova H7812 an in heiliger Pracht!
  3 H6963 Die Stimme H4325 Jehovas ist auf den Wassern H410 ; der Gott H3519 der Herrlichkeit H7481 donnert H7227 , Jehova auf großen H4325 Wassern .
  4 H6963 Die Stimme H3068 Jehovas H6963 ist gewaltig, die Stimme H3068 Jehovas ist majestätisch.
  5 H6963 Die Stimme H7665 Jehovas zerbricht H730 Zedern H7665 , ja, Jehova zerbricht H730 die Zedern H3844 des Libanon;
  6 H7540 und er macht sie hüpfen H5695 wie ein Kalb H3844 , den Libanon H8303 und Sirjon H1121 wie einen jungen Wildochsen.
  7 H6963 Die Stimme H3068 Jehovas H3852 sprüht Feuerflammen H2672 aus;
  8 H6963 Die Stimme H4057 Jehovas erschüttert die Wüste H4057 , Jehova erschüttert die Wüste H6946 Kades .
  9 H6963 Die Stimme H3068 Jehovas H2834 macht Hindinnen kreißen, und entblößt H3295 die Wälder H1964 ; und in seinem Tempel H559 spricht H3519 alles: Herrlichkeit!
  10 H3068 Jehova H3068 thront auf der Wasserflut, und Jehova H4428 thront als König H5769 ewiglich .
  11 H3068 Jehova H5797 wird Stärke H5414 geben H5971 seinem Volke H3068 , Jehova H5971 wird sein Volk H1288 segnen H7965 mit Frieden .
DSV(i) 1 Een psalm van David. Geeft den HEERE, gij kinderen der machtigen! geeft den HEERE eer en sterkte. 2 Geeft den HEERE de eer Zijns Naams, aanbidt den HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms. 3 De stem des HEEREN is op de wateren, de God der ere dondert; de HEERE is op de grote wateren. 4 De stem des HEEREN is met kracht, de stem des HEEREN is met heerlijkheid. 5 De stem des HEEREN breekt de cederen; ja, de HEERE verbreekt de cederen van Libanon. 6 En Hij doet ze huppelen als een kalf, den Libanon en Sirjon als een jongen eenhoorn. 7 De stem des HEEREN houwt er vlammen vuurs uit. 8 De stem des HEEREN doet de woestijn beven; de HEERE doet de woestijn Kades beven. 9 De stem des HEEREN doet de hinden jongen werpen, en ontbloot de wouden; maar in Zijn tempel zegt Hem een iegelijk eer. 10 De HEERE heeft gezeten over den watervloed; ja, de HEERE zit, Koning in eeuwigheid. 11 De HEERE zal Zijn volk sterkte geven; de HEERE zal Zijn volk zegenen met vrede.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H3051 H8798 . Geeft H3068 den HEERE H1121 , gij kinderen H410 der machtigen H3051 H8798 ! geeft H3068 den HEERE H3519 eer H5797 en sterkte.
  2 H3051 H8798 Geeft H3068 den HEERE H3519 de eer H8034 Zijns Naams H7812 H8690 , aanbidt H3068 den HEERE H1927 in de heerlijkheid H6944 des heiligdoms.
  3 H6963 De stem H3068 des HEEREN H4325 is op de wateren H410 , de God H3519 der ere H7481 H8689 dondert H3068 ; de HEERE H7227 is op de grote H4325 wateren.
  4 H6963 De stem H3068 des HEEREN H3581 is met kracht H6963 , de stem H3068 des HEEREN H1926 is met heerlijkheid.
  5 H6963 De stem H3068 des HEEREN H7665 H8799 breekt H730 de cederen H3068 ; ja, de HEERE H7665 H8762 verbreekt H730 de cederen H3844 van Libanon.
  6 H7540 H8686 En Hij doet ze huppelen H5695 als een kalf H3844 , den Libanon H8303 en Sirjon H1121 als een jongen H7214 eenhoorn.
  7 H6963 De stem H3068 des HEEREN H2672 H8802 houwt H3852 er vlammen H784 vuurs uit.
  8 H6963 De stem H3068 des HEEREN H4057 doet de woestijn H2342 H8799 beven H3068 ; de HEERE H4057 doet de woestijn H6946 Kades H2342 H8799 beven.
  9 H6963 De stem H3068 des HEEREN H355 doet de hinden H2342 H8787 jongen werpen H2834 H8799 , en ontbloot H3295 de wouden H1964 ; maar in Zijn tempel H559 H8802 zegt H3519 [Hem] een iegelijk eer.
  10 H3068 De HEERE H3427 H8804 heeft gezeten H3999 over den watervloed H3068 ; ja, de HEERE H3427 H8799 zit H4428 , Koning H5769 in eeuwigheid.
  11 H3068 De HEERE H5971 zal Zijn volk H5797 sterkte H5414 H8799 geven H3068 ; de HEERE H5971 zal Zijn volk H1288 H8762 zegenen H7965 met vrede.
Giguet(i) 1 ¶ Apportez au Seigneur, enfants de Dieu, apportez au Seigneur les petits des béliers. 2 Rendez au Seigneur gloire et honneur; glorifiez le nom du Seigneur; adorez le Seigneur en son saint parvis. 3 La voix du Seigneur est sur les eaux; le Dieu de gloire a tonné; le Seigneur est sur les grandes eaux. 4 La voix du Seigneur est puissante; la voix du Seigneur est pleine de magnificence. 5 La voix du Seigneur brise les cèdres; le Seigneur va broyer les cèdres du Liban. 6 Il les brisera comme un jeune taureau du Liban, comme le faon chéri de la licorne. 7 C’est la voix du Seigneur qui divise la flamme et le feu. 8 C’est la voix du Seigneur qui fait trembler le désert; le Seigneur ébranlera le désert de Gadès. 9 C’est la voix du Seigneur qui a préparé la naissance des cerfs; elle découvrira les forêts, et dans le temple du Seigneur chacun dira sa gloire. 10 Le Seigneur répandra sur la terre un déluge; le Seigneur est roi, et il siégera éternellement. 11 Le Seigneur fortifiera son peuple; le Seigneur bénira son peuple en lui donnant la paix.
DarbyFR(i) 1
à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force! 2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; adorez l'Éternel en sainte magnificence! 3 La voix de l'Éternel est sur les eaux; le *Dieu de gloire fait tonner, -l'Éternel sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique. 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres: l'Éternel brise les cèdres du Liban, 6 il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle. 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu. 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts; et dans son temple tout dit: Gloire! 10 L'Éternel s'assied sur les flots, l'Éternel s'assied comme roi à toujours. 11 L'Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.
Martin(i) 1 Psaume de David. Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique. 3 La voix de l'Eternel est sur les eaux, le Dieu Fort de gloire fait tonner; l'Eternel est sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique. 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban, 6 Et les fait sauter comme un veau : il fait sauter le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu. 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie. 10 L'Eternel a présidé sur le déluge; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement. 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple; l'Eternel bénira son peuple en paix.
Segond(i) 1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur! 2 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés! 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Eternel est sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Eternel est puissante, La voix de l'Eternel est majestueuse. 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres; L'Eternel brise les cèdres du Liban, 6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. 7 La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu. 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert; L'Eternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Eternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire! 10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge; L'Eternel sur son trône règne éternellement. 11 L'Eternel donne la force à son peuple; L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux.
Segond_Strongs(i)
  1 H4210 ¶ Psaume H1732 de David H1121 . Fils H410 de Dieu H3051 , rendez H8798   H3068 à l’Eternel H3051 , Rendez H8798   H3068 à l’Eternel H3519 gloire H5797 et honneur !
  2 H3051 Rendez H8798   H3068 à l’Eternel H3519 gloire H8034 pour son nom H7812  ! Prosternez H8690   H3068 -vous devant l’Eternel H1927 avec des ornements H6944 sacrés !
  3 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H4325 retentit sur les eaux H410 , Le Dieu H3519 de gloire H7481 fait gronder le tonnerre H8689   H3068  ; L’Eternel H7227 est sur les grandes H4325 eaux.
  4 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H3581 est puissante H6963 , La voix H3068 de l’Eternel H1926 est majestueuse.
  5 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H7665 brise H8799   H730 les cèdres H3068  ; L’Eternel H7665 brise H8762   H730 les cèdres H3844 du Liban,
  6 H7540 Il les fait bondir H8686   H5695 comme des veaux H3844 , Et le Liban H8303 et le Sirion H1121 comme de jeunes H7214 buffles.
  7 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H2672 fait jaillir H8802   H3852 des flammes H784 de feu.
  8 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H2342 fait trembler H8799   H4057 le désert H3068  ; L’Eternel H2342 fait trembler H8799   H4057 le désert H6946 de Kadès.
  9 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H2342 fait enfanter H8787   H355 les biches H2834 , Elle dépouille H8799   H3295 les forêts H1964 . Dans son palais H559 tout s’écrie H8802   H3519  : Gloire !
  10 H3068 L’Eternel H3427 était sur son trône H8804   H3999 lors du déluge H3068  ; L’Eternel H3427 sur son trône H8799   H4428 règne H5769 éternellement.
  11 H3068 L’Eternel H5414 donne H8799   H5797 la force H5971 à son peuple H3068  ; L’Eternel H1288 bénit H8762   H5971 son peuple H7965 et le rend heureux.
SE(i) 1 Salmo de David. Dad al SEÑOR, oh hijos de fuertes, dad al SEÑOR la gloria y la fortaleza. 2 Dad al SEÑOR la gloria de su nombre; humillaos al SEÑOR en la gloria de la santidad. 3 Voz del SEÑOR sobre las aguas; el Dios de gloria hizo tronar; el SEÑOR sobre las muchas aguas. 4 Voz del SEÑOR con potencia; voz del SEÑOR con gloria. 5 Voz del SEÑOR que quebranta los cedros; y quebrantó el SEÑOR los cedros del Líbano. 6 Y los hizo saltar como becerros; al Líbano y al Sirión como hijos de unicornios. 7 Voz del SEÑOR que corta llamas de fuego. 8 Voz del SEÑOR que hará temblar el desierto; hará temblar el SEÑOR el desierto de Cades. 9 Voz del SEÑOR que hará estar de parto a las ciervas, y desnudará la breñas; y en su templo todos los suyos le dicen gloria. 10 El SEÑOR preside en el diluvio, y se asentó el SEÑOR por rey para siempre. 11 El SEÑOR dará fortaleza a su pueblo; el SEÑOR bendecirá a su pueblo en paz.
ReinaValera(i) 1 Salmo de David. 2 Dad á Jehová la gloria debida á su nombre: Humillaos á Jehová en el glorioso santuario. 3 Voz de Jehová sobre las aguas: Hizo tronar el Dios de gloria: Jehová sobre las muchas aguas. 4 Voz de Jehová con potencia; Voz de Jehová con gloria. 5 Voz de Jehová que quebranta los cedros; Y quebrantó Jehová los cedros del Líbano. 6 E hízolos saltar como becerros; Al Líbano y al Sirión como hijos de unicornios. 7 Voz de Jehová que derrama llamas de fuego. 8 Voz de Jehová que hará temblar el desierto; Hará temblar Jehová el desierto de Cades. 9 Voz de Jehová que hará estar de parto á las ciervas, Y desnudará la breñas: Y en su templo todos los suyos le dicen gloria. 10 Jehová preside en el diluvio, Y asentóse Jehová por rey para siempre. 11 Jehová dará fortaleza á su pueblo: Jehová bendecirá á su pueblo en paz. Salmo de David.
JBS(i) 1 Salmo de David. Dad al SEÑOR, oh hijos de fuertes, dad al SEÑOR la gloria y la fortaleza. 2 Dad al SEÑOR la gloria de su nombre; humillaos al SEÑOR en la gloria de la santidad. 3 Voz del SEÑOR sobre las aguas; el Dios de gloria hizo tronar; el SEÑOR sobre las muchas aguas. 4 Voz del SEÑOR con potencia; voz del SEÑOR con gloria. 5 Voz del SEÑOR que quebranta los cedros; y quebrantó el SEÑOR los cedros del Líbano. 6 Y los hizo saltar como becerros; al Líbano y al Sirión como hijos de unicornios. 7 Voz del SEÑOR que corta llamas de fuego. 8 Voz del SEÑOR que hará temblar el desierto; hará temblar el SEÑOR el desierto de Cades. 9 Voz del SEÑOR que hará estar de parto a las ciervas, y desnudará los bosques; y en su templo todos los suyos le dicen gloria. 10 El SEÑOR preside en el diluvio, y se asentó el SEÑOR por rey para siempre. 11 El SEÑOR dará fortaleza a su pueblo; el SEÑOR bendecirá a su pueblo en paz.
Albanian(i) 1 I jepni Zotit, o bij të të fuqishmëve, i jepni Zotit lavdi dhe forcë. 2 I jepni Zotit lavdinë që i përket emrit të tij; adhuroni Zotin në shkëlqimin e shenjtërisë së tij. 3 Zëri i Zotit është mbi ujërat; Perëndia i lavdisë gjëmon; Zoti është mbi ujërat e mëdha. 4 Zëri i Zotit është i fuqishëm, zëri i Zotit është i madhërishëm. 5 Zëri i Zotit thyen kedrat; po, Zoti thyen kedrat e Libanit; 6 i bën të hidhen si një viç, Libanin dhe Sirionin, si një buall i ri. 7 Zëri i Zotit çan flakët e zjarrit. 8 Zëri i Zotit e bën shkretëtirën të dridhet; Zoti bën që të dridhet shkretëtira e Kadeshit. 9 Zëri i Zotit bën që të lindin sutat dhe i lë pyjet pa gjethe; dhe në tempullin e tij çdo gjë thotë: "Lavdi!". 10 Zoti rrinte ulur në fron përmbi përmbytjen; po, Zoti rri ulur si mbret në përjetësi. 11 Zoti do t'i japë forcë popullit të tij; Zoti do të bekojë popullin e tij me paqe.
RST(i) 1 (28:1) Псалом Давида. Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь, 2 (28:2) воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его . 3 (28:3) Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими. 4 (28:4) Глас Господа силен, глас Господа величествен. 5 (28:5) Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские 6 (28:6) и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан иСирион, подобно молодому единорогу. 7 (28:7) Глас Господа высекает пламень огня. 8 (28:8) Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес. 9 (28:9) Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о Его славе. 10 (28:10) Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек. 11 (28:11) Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром.
Arabic(i) 1 مزمور لداود‎. ‎قدموا للرب يا ابناء الله قدموا للرب مجدا وعزّا‎. 2 ‎قدموا للرب مجد اسمه. اسجدوا للرب في زينة مقدسة 3 صوت الرب على المياه. اله المجد ارعد. الرب فوق المياه الكثيرة‎. 4 ‎صوت الرب بالقوة. صوت الرب بالجلال‎. 5 ‎صوت الرب مكسر الارز ويكسر الرب ارز لبنان‎. 6 ‎ويمرحها مثل عجل. لبنان وسريون مثل فرير البقر الوحشي‎. 7 ‎صوت الرب يقدح لهب نار 8 صوت الرب يزلزل البرية يزلزل الرب برية قادش‎. 9 ‎صوت الرب يولد الإيل ويكشف الوعور وفي هيكله الكل قائل مجد‎. 10 ‎الرب بالطوفان جلس ويجلس الرب ملكا الى الابد‎. 11 ‎الرب يعطي عزّا لشعبه. الرب يبارك شعبه بالسلام
Bulgarian(i) 1 (По слав. 28) Псалм на Давид. Отдайте на ГОСПОДА, вие, синове на могъщите, отдайте на ГОСПОДА слава и сила! 2 Отдайте на ГОСПОДА славата на Името Му, поклонете се на ГОСПОДА в свято великолепие! 3 Гласът на ГОСПОДА е над водите, Бог на славата гърми, ГОСПОД е над много води. 4 Гласът на ГОСПОДА е мощен, гласът на ГОСПОДА е величествен. 5 Гласът на ГОСПОДА строшава кедри, да, ГОСПОД строшава ливанските кедри. 6 Прави ги да скачат като теле, Ливан и Сирион — като младо диво говедо. 7 Гласът на ГОСПОДА разцепва огнени пламъци. 8 Гласът на ГОСПОДА разтърсва пустинята, ГОСПОД разтърсва пустинята Кадис. 9 Гласът на ГОСПОДА прави да раждат кошутите и оголва дъбравите, и в храма Му всеки възвестява: Слава! 10 ГОСПОД седи над потопа, ГОСПОД седи като Цар до века. 11 ГОСПОД нека даде сила на народа Си, ГОСПОД нека благослови народа Си с мир!
Croatian(i) 1 Psalam. Davidov. Prinesite Jahvi, o sinovi Božji, prinesite Jahvi slavu i moć! 2 Prinesite Jahvi slavu njegova imena, poklonite se Jahvi u svetištu njegovu! 3 Čuj! Jahve nad vodama, Jahve nad vodama silnim! 4 Čuj! Jahve u sili, Jahve u veličanstvu! 5 Čuj! Jahve lomi cedre, Jahve lomi cedre libanske, 6 i Liban skakuće poput teleta, a Sirion kao mlado bivolče! 7 Čuj! Jahve sipa munje, Jahve sipa munje ognjene! 8 Čuj! Jahve potresa pustinjom, Jahve potresa pustinjom kadeškom! 9 Čuj! Od straha se mladÄe košute, prerano se mladÄe košute šumske. [3b] Čuj! Bog veličanstveni zagrmje, [9a] a u Hramu njegovu svi kliknuše: Slava! 10 Jahve nad valima stoluje, stoluje Jahve - kralj dovijeka! 11 Jahve narodu svom daje jakost, Jahve narod svoj mirom blagoslivlje.
BKR(i) 1 Žalm Davidův. Vzdejte Hospodinu, velikomocní, vzdejte Hospodinu čest a sílu. 2 Vzdejte Hospodinu slávu jména jeho, sklánějte se Hospodinu v ozdobě svatosti. 3 Hlas Hospodinův nad vodami, Bůh silný slávy hřímání vzbuzuje, Hospodin to činí nad vodami mnohými. 4 Hlas Hospodinův přichází s mocí, hlas Hospodinův s velebností. 5 Hlas Hospodinův láme cedry, rozrážíť Hospodin cedry Libánské. 6 A činí, aby skákali jako telata, Libán a Sirion, jako mladý jednorožec. 7 Hlas Hospodinův rozkřesává plamen ohně. 8 Hlas Hospodinův k bolesti přivodí poušť, k bolesti přivodí Hospodin poušť Kádes. 9 Hlas Hospodinův to činí, že laně plodu pozbývají, obnažuje i lesy, ale v chrámě svém všecku svou slávu vypravuje. 10 Hospodin nad potopou seděl, a budeť seděti Hospodin, jsa králem i na věky. 11 Hospodin silou lid svůj daří, Hospodin požehná lidu svému v pokoji.
Danish(i) 1 En Psalme af David. Giver HERREN, I Guds Børn! giver HERREN Ære og Styrke. 2 Giver HERREN hans Navns Ære, tilbeder for HERREN i hellig Prydelse. 3 HERRENS Røst er over Vandene; Ærens Gud tordner; HERREN er over de store Vande. 4 HERRENS Røst er med Kraft; HERRENS Røst er med Herlighed. 5 HERRENS Røst sønderbryder Cedre, og HERREN har sønderbrudt Libanons Cedre. 6 Og han gør, at de springe som en Kalv, Libanon og Sirjon som en ung Enhjørning. 7 HERRENS Røst slaar ned med Ildsluer. 8 HERRENS Røst gør, al Ørken bæver; HERREN gør, at Kades's Ørk bæver. 9 HERRENS Røst bringer Hinder til at føde og blotter Skovene; men i hans Tempel siger enhver: Ære! 10 HERREN har siddet ved Syndfloden, og HERREN sidder, en Konge evindelig. 11 HERREN skal give sit Folk Kraft; HERREN skal velsigne sit Folk i Freden.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 。 )   神 的 眾 子 啊 , 你 們 要 將 榮 耀 、 能 力 歸 給 耶 和 華 , 歸 給 耶 和 華 ! 2 要 將 耶 和 華 的 名 所 當 得 的 榮 耀 歸 給 他 , 以 聖 潔 的 ( 的 : 或 譯 為 ) 妝 飾 敬 拜 耶 和 華 。 3 耶 和 華 的 聲 音 發 在 水 上 ; 榮 耀 的 神 打 雷 , 耶 和 華 打 雷 在 大 水 之 上 。 4 耶 和 華 的 聲 音 大 有 能 力 ; 耶 和 華 的 聲 音 滿 有 威 嚴 。 5 耶 和 華 的 聲 音 震 破 香 柏 樹 ; 耶 和 華 震 碎 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 。 6 他 也 使 之 跳 躍 如 牛 犢 , 使 利 巴 嫩 和 西 連 跳 躍 如 野 牛 犢 。 7 耶 和 華 的 聲 音 使 火 焰 分 岔 。 8 耶 和 華 的 聲 音 震 動 曠 野 ; 耶 和 華 震 動 加 低 斯 的 曠 野 。 9 耶 和 華 的 聲 音 驚 動 母 鹿 落 胎 , 樹 木 也 脫 落 淨 光 。 凡 在 他 殿 中 的 , 都 稱 說 他 的 榮 耀 。 10 洪 水 泛 濫 之 時 , 耶 和 華 坐 著 為 王 ; 耶 和 華 坐 著 為 王 , 直 到 永 遠 。 11 耶 和 華 必 賜 力 量 給 他 的 百 姓 ; 耶 和 華 必 賜 平 安 的 福 給 他 的 百 姓 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H430 。) 神 H1121 H410 的眾子 H3519 啊,你們要將榮耀 H5797 、能力 H3051 歸給 H3068 耶和華 H3051 ,歸給 H3068 耶和華!
  2 H3068 要將耶和華 H8034 的名 H3519 所當得的榮耀 H3051 歸給 H6944 他,以聖潔 H1927 的(的:或譯為)妝飾 H7812 敬拜 H3068 耶和華。
  3 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H4325 發在水 H3519 上;榮耀 H410 的神 H7481 打雷 H3068 ,耶和華 H7227 打雷在大 H4325 水之上。
  4 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H3581 大有能力 H3068 ;耶和華 H6963 的聲音 H1926 滿有威嚴。
  5 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H7665 震破 H730 香柏樹 H3068 ;耶和華 H7665 震碎 H3844 利巴嫩 H730 的香柏樹。
  6 H7540 他也使之跳躍 H5695 如牛犢 H3844 ,使利巴嫩 H8303 和西連 H1121 H7214 跳躍如野牛犢。
  7 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H784 使火 H3852 H2672 分岔。
  8 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H2342 震動 H4057 曠野 H3068 ;耶和華 H2342 震動 H6946 加低斯 H4057 的曠野。
  9 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H355 驚動母鹿 H2342 落胎 H3295 ,樹木 H2834 也脫落淨光 H1964 。凡在他殿 H559 中的,都稱說 H3519 他的榮耀。
  10 H3999 洪水泛濫 H3068 之時,耶和華 H3427 坐著 H3068 為王;耶和華 H3427 坐著 H4428 為王 H5769 ,直到永遠。
  11 H3068 耶和華 H5414 必賜 H5797 力量 H5971 給他的百姓 H3068 ;耶和華 H1288 必賜 H7965 平安 H5971 的福給他的百姓。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 。 )   神 的 众 子 啊 , 你 们 要 将 荣 耀 、 能 力 归 给 耶 和 华 , 归 给 耶 和 华 ! 2 要 将 耶 和 华 的 名 所 当 得 的 荣 耀 归 给 他 , 以 圣 洁 的 ( 的 : 或 译 为 ) 妆 饰 敬 拜 耶 和 华 。 3 耶 和 华 的 声 音 发 在 水 上 ; 荣 耀 的 神 打 雷 , 耶 和 华 打 雷 在 大 水 之 上 。 4 耶 和 华 的 声 音 大 冇 能 力 ; 耶 和 华 的 声 音 满 冇 威 严 。 5 耶 和 华 的 声 音 震 破 香 柏 树 ; 耶 和 华 震 碎 利 巴 嫩 的 香 柏 树 。 6 他 也 使 之 跳 跃 如 牛 犊 , 使 利 巴 嫩 和 西 连 跳 跃 如 野 牛 犊 。 7 耶 和 华 的 声 音 使 火 焰 分 岔 。 8 耶 和 华 的 声 音 震 动 旷 野 ; 耶 和 华 震 动 加 低 斯 的 旷 野 。 9 耶 和 华 的 声 音 惊 动 母 鹿 落 胎 , 树 木 也 脱 落 净 光 。 凡 在 他 殿 中 的 , 都 称 说 他 的 荣 耀 。 10 洪 水 泛 滥 之 时 , 耶 和 华 坐 着 为 王 ; 耶 和 华 坐 着 为 王 , 直 到 永 远 。 11 耶 和 华 必 赐 力 量 给 他 的 百 姓 ; 耶 和 华 必 赐 平 安 的 福 给 他 的 百 姓 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H430 。) 神 H1121 H410 的众子 H3519 啊,你们要将荣耀 H5797 、能力 H3051 归给 H3068 耶和华 H3051 ,归给 H3068 耶和华!
  2 H3068 要将耶和华 H8034 的名 H3519 所当得的荣耀 H3051 归给 H6944 他,以圣洁 H1927 的(的:或译为)妆饰 H7812 敬拜 H3068 耶和华。
  3 H3068 耶和华 H6963 的声音 H4325 发在水 H3519 上;荣耀 H410 的神 H7481 打雷 H3068 ,耶和华 H7227 打雷在大 H4325 水之上。
  4 H3068 耶和华 H6963 的声音 H3581 大有能力 H3068 ;耶和华 H6963 的声音 H1926 满有威严。
  5 H3068 耶和华 H6963 的声音 H7665 震破 H730 香柏树 H3068 ;耶和华 H7665 震碎 H3844 利巴嫩 H730 的香柏树。
  6 H7540 他也使之跳跃 H5695 如牛犊 H3844 ,使利巴嫩 H8303 和西连 H1121 H7214 跳跃如野牛犊。
  7 H3068 耶和华 H6963 的声音 H784 使火 H3852 H2672 分岔。
  8 H3068 耶和华 H6963 的声音 H2342 震动 H4057 旷野 H3068 ;耶和华 H2342 震动 H6946 加低斯 H4057 的旷野。
  9 H3068 耶和华 H6963 的声音 H355 惊动母鹿 H2342 落胎 H3295 ,树木 H2834 也脱落净光 H1964 。凡在他殿 H559 中的,都称说 H3519 他的荣耀。
  10 H3999 洪水泛滥 H3068 之时,耶和华 H3427 坐着 H3068 为王;耶和华 H3427 坐着 H4428 为王 H5769 ,直到永远。
  11 H3068 耶和华 H5414 必赐 H5797 力量 H5971 给他的百姓 H3068 ;耶和华 H1288 必赐 H7965 平安 H5971 的福给他的百姓。
Esperanto(i) 1 Psalmo de David. Tributu al la Eternulo, vi potenculoj, Tributu al la Eternulo honoron kaj forton. 2 Tributu al la Eternulo la honoron de Lia nomo; Klinigxu antaux la Eternulo en sankta ornamo. 3 La vocxo de la Eternulo iras super la akvoj; La Dio de gloro tondras, La Eternulo super grandaj akvoj. 4 La vocxo de la Eternulo iras kun forto, La vocxo de la Eternulo iras kun majesto. 5 La vocxo de la Eternulo rompas cedrojn, La Eternulo rompas la cedrojn de Lebanon. 6 Li saltigas ilin kiel bovidon, Lebanonon kaj Sirjonon kiel bubalidon. 7 La vocxo de la Eternulo elhakas fajran flamon. 8 La vocxo de la Eternulo skuas dezerton, La Eternulo skuas la dezerton Kadesx. 9 La vocxo de la Eternulo igas cervinojn naski, kaj nudigas arbarojn; Kaj en Lia templo cxio parolas pri Lia gloro. 10 La Eternulo regis en la tempo de la diluvo, La Eternulo restos Regxo eterne. 11 La Eternulo donos forton al Sia popolo, La Eternulo benos Sian popolon per paco.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi. Tuokaat Herralle, te väkevät, tuokaat Herralle kunnia ja väkevyys. 2 Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa. 3 Herran ääni käy vetten päällä: kunnian Jumala pauhaa, suurten vetten päällä. 4 Herran ääni käy voimassa: Herran ääni käy suuressa kunniassa. 5 Herran ääni särkee sedripuut, ja Herra särkee sedripuut Libanonissa. 6 Hän hyppäyttää heitä niinkuin vasikan, sekä Libanonin että Sirionin, niinkuin nuoren yksisarvisen. 7 Herran ääni leikkaa niinkuin tulen liekki. 8 Herran ääni häälyttää korven, ja Herra liikuttaa Kadeksen korven. 9 Herran ääni saattaa peurat poikimaan, ja paljastaa metsät: ja hänen templissänsä pitää koko hänen joukkonsa sanoman hänelle kunnian. 10 Herra istuu vedenpaisumisen päällä: Herra pysyy Kuninkaana ijankaikkisesti. 11 Herra antaa kansallensa väkevyyden: Herra siunaa kansaansa rauhalla.
FinnishPR(i) 1 Daavidin virsi. Antakaa Herralle, te Jumalan pojat, antakaa Herralle kunnia ja väkevyys. 2 Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, kumartakaa Herraa pyhässä kaunistuksessa. 3 Herran ääni käy vetten päällä; kunnian Jumala jylisee, Herra suurten vetten päällä. 4 Herran ääni käy voimallisesti, Herran ääni käy valtavasti. 5 Herran ääni särkee setrit, Herra särkee Libanonin setrit. 6 Hän hypittää niitä niinkuin vasikkaa, Libanonia ja Sirjonia niinkuin nuorta villihärkää. 7 Herran ääni halkoo tulen liekit. 8 Herran ääni vapisuttaa erämaan, Herra vapisuttaa Kaadeksen erämaan. 9 Herran ääni saattaa peurat poikimaan, se raastaa paljaiksi metsät. Ja kaikki hänen temppelissänsä sanoo: "Kunnia!" 10 Herra istui valtaistuimellaan, ja vedenpaisumus tuli. Herra istuu kuninkaana iankaikkisesti. 11 Herra antaa kansallensa väkevyyden, Herra siunaa kansaansa rauhalla.
Haitian(i) 1 Se yon sòm David. Nou tout pitit Bondye yo, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj Seyè a pou pouvwa ak fòs li genyen! 2 Fè lwanj non Seyè ki gen pouvwa a! Adore Seyè a nan bèl kay ki apa pou li a! 3 Seyè a fè tande vwa li sou lanmè. Bondye ki gen pouvwa a fè loraj yo gwonde. Seyè a ap mache sou tout lanmè a. 4 Vwa Seyè a se yon vwa ki gen pouvwa! Se yon vwa ki mande pou moun respekte l'! 5 Vwa Seyè a kase pye sèd yo, li kase pye sèd peyi Liban yo. 6 Li fè mòn nan peyi Liban yo sote ponpe tankou ti gazèl bèf. Li fè mòn Siryon yo sote ponpe tankou jenn ti towo bèf. 7 Vwa Seyè a fè zèklè. 8 Vwa Seyè a fè dezè a tranble. Wi, li fè dezè Kadès la tranble. 9 Vwa Seyè a tòde pye chenn yo. Li fè tout fèy nan rakbwa tonbe. Nan tanp li, tout moun ap fè lwanj pou li. 10 Seyè a te chita sou fotèy li lè te gen gwo inondasyon an. L'ap gouvènen tankou wa pou tout tan. 11 Seyè a va bay pèp li a fòs, l'a beni yo, l'a ba yo kè poze.
Hungarian(i) 1 Dávid zsoltára. 2 Adjátok az Úrnak neve tiszteletét, imádjátok az Urat szent ékességben. 3 Az Úr szava [zeng] a vizek fölött, a dicsõség Istene mennydörög, az Úr ott van a nagy vizek felett. 4 Az Úr szava erõs; az Úr szava fenséges. 5 Az Úr szava czédrusokat tördel, összetöri az Úr a Libánon czédrusait is. 6 És ugrándoztatja azokat, mint a borjút, a Libánont és a Szirjónt, mint a bivalyfiat. 7 Az Úr szava tûzlángokat szór. 8 Az Úr szava megrengeti a pusztát, megrengeti az Úr Kádesnek pusztáját. 9 Az Úr szava megborjaztatja a nõstény szarvasokat, lehántja az erdõket, és az õ hajlékában mindene azt mondja: dicsõ! 10 Az Úr trónolt az özönvíz felett; így trónol az Úr, mint király, mindörökké. 11 Az Úr ad erõt népének, az Úr megáldja népét békességgel.
Indonesian(i) 1 Mazmur Daud. Pujilah TUHAN, hai makhluk-makhluk surgawi, pujilah keagungan dan kuasa-Nya. 2 Pujilah nama TUHAN yang mulia sembahlah Dia dengan memakai pakaian ibadat. 3 Allah yang agung mengguntur di atas laut, suara-Nya bergema di atas samudra. 4 Suara TUHAN terdengar, penuh kuasa dan kemegahan. 5 Suara TUHAN menumbangkan pohon-pohon, mematahkan pohon cemara Libanon. 6 Gunung Libanon dibuat-Nya melompat seperti anak sapi, Gunung Siryon melonjak seperti anak banteng. 7 Suara TUHAN membuat kilat menyambar. 8 Suara TUHAN menggoyangkan padang gurun, TUHAN menggoyangkan padang gurun Kades. 9 Suara TUHAN menggoncangkan pohon-pohon berangan, dan menggugurkan daun-daun di hutan; sementara di Rumah TUHAN umat berseru, "Pujilah TUHAN!" 10 TUHAN berkuasa atas air bah, Ia berkuasa sebagai Raja untuk selama-lamanya. 11 Semoga TUHAN memberi kekuatan kepada umat-Nya, dan membuat mereka sejahtera.
Italian(i) 1 Salmo di Davide DATE al Signore, o figliuoli de’ potenti, Date al Signore gloria e forza. 2 Date al Signore la gloria dovuta al suo Nome; Adorate il Signore nel magnifico santuario. 3 La voce del Signore è sopra le acque; L’Iddio di gloria tuona; Il Signore è sopra le grandi acque. 4 La voce del Signore è con potenza; La voce del Signore è con magnificenza. 5 La voce del Signore rompe i cedri; E il Signore spezza i cedri del Libano; 6 E li fa saltellar come un vitello; Il Libano stesso, e Sirion, come il figlio d’un liocorno. 7 La voce del Signore sparge, a guisa di schegge, fiamme di fuoco. 8 La voce del Signore fa tremare il deserto; Il Signore fa tremare il deserto di Cades. 9 La voce del Signore fa partorir le cerve, E sfronda le selve; Ma intanto ciascuna predica la sua gloria nel suo Tempio. 10 Il Signore nel diluvio siede; Anzi il Signore siede re in eterno. 11 Il Signore darà forza al suo popolo; Il Signore benedirà il suo popolo in pace.
ItalianRiveduta(i) 1 Salmo di Davide. Date all’Eterno, o figliuoli de’ potenti, date all’Eterno gloria e forza! 2 Date all’Eterno la gloria dovuta al suo nome; adorate l’Eterno, con santa magnificenza. 3 La voce dell’Eterno è sulle acque; l’Iddio di gloria tuona; l’Eterno è sulle grandi acque. 4 La voce dell’Eterno è potente, la voce dell’Eterno è piena di maestà. 5 La voce dell’Eterno rompe i cedri; l’Eterno spezza i cedri del Libano. 6 Fa saltellare i monti come vitelli, il Libano e il Sirio come giovani bufali. 7 La voce dell’Eterno fa guizzare fiamme di fuoco. 8 La voce dell’Eterno fa tremare il deserto; l’Eterno fa tremare il deserto di Cades. 9 La voce dell’Eterno fa partorire le cerve e sfronda le selve. E nel suo tempio tutto esclama: Gloria! 10 L’Eterno sedeva sovrano sul diluvio, anzi l’Eterno siede re in perpetuo. 11 L’Eterno darà forza al suo popolo; l’Eterno benedirà il suo popolo dandogli pace.
Korean(i) 1 (다윗의 시) 너희 권능 있는 자들아 ! 영광과 능력을 여호와께 돌리고 돌릴지어다 2 여호와의 이름에 합당한 영광을 돌리며 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배할지어다 ! 3 여호와의 소리가 물 위에 있도다 영광의 하나님이 뇌성을 발하시니 여호와는 많은 물 위에 계시도다 4 여호와의 소리가 힘 있음이여 여호와의 소리가 위엄차도다 5 여호와의 소리가 백향목을 꺽으심이여 여호와께서 레바논 백향목을 꺽어 부수시도다 6 그 나무를 송아지 같이 뛰게 하심이여 레바논과 시룐으로 들송아지 같이 뛰게 하시도다 7 여호와의 소리가 화염을 가르시도다 8 여호와의 소리가 광야를 진동하심이여 여호와께서 가데스 광야를 진동하시도다 9 여호와의 소리가 암사슴으로 낙태케 하시고 삼림을 말갛게 벗기시니 그 전에서 모든 것이 말하기를 영광이라 하도다 10 여호와께서 홍수 때에 좌정하셨음이여 여호와께서 영영토록 왕으로 좌정하시도다 11 여호와께서 자기 백성에게 힘을 주심이여 여호와께서 자기 백성에게 평강의 복을 주시리로다
Lithuanian(i) 1 Pripažinkite Viešpačiui, Dievo sūnūs, pripažinkite Viešpačiui šlovę ir galybę! 2 Pripažinkite Viešpačiui šlovę, derančią Jo vardui; pagarbinkite Viešpatį šventumo grožyje. 3 Viešpaties balsas viršum vandenų. Šlovės Dievas sugriaudė. Viešpats viršum plačiųjų vandenų. 4 Viešpaties balsas galingas. Viešpaties balsas didingas. 5 Viešpaties balsas laužo kedrus. Viešpats laužo Libano kedrus. 6 Jis šokdina juos kaip veršius, Libaną ir Sirjoną kaip jauniklį stumbrą. 7 Viešpaties balsas įskelia ugnies liepsnas. 8 Viešpaties balsas sudrebina dykumą. Viešpats sudrebina Kadešo dykumą. 9 Viešpaties balsas priverčia gimdyti elnes ir laužo miškus. Jo šventykloje visi kalba apie Jo šlovę. 10 Viešpats sėdi viršum tvano, Viešpats sėdi kaip Karalius per amžius! 11 Viešpats suteiks stiprybę savo tautai. Viešpats palaimins savo tautą taika.
PBG(i) 1 Psalm Dawidowy. Oddawajcie Panu synowie mocarzów, oddawajcie Panu chwałę i moc. 2 Oddawajcie Panu chwałę imienia jego; kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości. 3 Głos Pański nad wodami; Bóg chwalebny wzbudza gromy, Pan nad wodami wielkiemi. 4 Głos Pański mocny, głos Pański wielmożny, 5 Głos Pański cedry łamie; kruszy Pan cedry Libańskie, 6 I czyni, że skaczą jako cielęta; Liban i Syryjon jako młody jednorożec. 7 Głos Pański krzesze płomień ognisty. 8 Na głos Pański z bólem pustynia rodzą; z bólem rodzi na głos Pański pustynai Kades. 9 Na głos Pański z bólem rodzą łanie, i odkrywają się lasy; ale w kościele swym opowiada wszystkę chwałę swoję. 10 Pan nad potopem siedział, i będzie siedział Pan, będąc królem na wieki. 11 Pan doda mocy ludowi swojemu; Pan będzie błogosławił ludowi swemu w pokoju.
Portuguese(i) 1 Tributai ao Senhor, ó filhos dos poderosos, tributai ao Senhor glória e força. 2 Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; adorai o Senhor vestidos de trajes santos. 3 A voz do Senhor ouve-se sobre as águas; o Deus da glória troveja; o Senhor está sobre as muitas águas. 4 A voz do Senhor é poderosa; a voz do Senhor é cheia de majestade. 5 A voz do Senhor quebra os cedros; sim, o Senhor quebra os cedros do Líbano. 6 Ele faz o Líbano saltar como um bezerro; e Sirion, como um filhote de boi selvagem. 7 A voz do Senhor lança labaredas de fogo. 8 A voz do Senhor faz tremer o deserto; o Senhor faz tremer o deserto de Cades. 9 A voz do Senhor faz as corças dar à luz, e desnuda as florestas; e no seu templo todos dizem: Glória! 10 O Senhor está entronizado sobre o dilúvio; o Senhor se assenta como rei, perpetuamente. 11 O Senhor dará força ao seu povo; o Senhor abençoará o seu povo com paz.
Norwegian(i) 1 En salme av David. Gi Herren, I Guds sønner, gi Herren ære og makt! 2 Gi Herren hans navns ære, tilbed Herren i hellig prydelse! 3 Herrens røst er over vannene, ærens Gud tordner, Herren over de store vann. 4 Herrens røst lyder med kraft, Herrens røst med herlighet. 5 Herrens røst bryter sedrer, Herren sønderbryter Libanons sedrer, 6 og han får dem til å hoppe som en kalv, Libanon og Sirjon som en ung villokse. 7 Herrens røst slynger ut kløvede ildsluer. 8 Herrens røst får ørkenen til å beve, Herren får Kades' ørken til å beve. 9 Herrens røst får hindene til å føde og gjør skogene bare, og i hans tempel sier alt: Ære! 10 Herren tronte på vannflommens tid, og Herren troner som konge evindelig. 11 Herren skal gi sitt folk kraft, Herren skal velsigne sitt folk med fred.
Romanian(i) 1 (Un psalm al lui David.) Fiii lui Dumnezeu, daţi Domnului, daţi Domnului slavă şi cinste. 2 Daţi Domnului slava cuvenită Numelui Lui! Închinaţi-vă înaintea Domnului îmbrăcaţi cu podoabe sfinte! 3 Glasul Domnului răsună pe ape, Dumnezeul slavei face să bubue tunetul: Domnul este pe ape mari. 4 Glasul Domnului este puternic, glasul Domnului este măreţ. 5 Glasul Domnului sfarmă cedrii; Domnul sfarmă cedrii Libanului; 6 îi face să sară ca nişte viţei, şi Libanul şi Sirionul sar ca nişte pui de bivoli. 7 Glasul Domnului face să ţîşnească flăcări de foc, 8 glasul Domnului face să se cutremure pustia; Domnul face să tremure pustia Cades. 9 Glasul Domnului face pe cerboaice să nască; El despoaie pădurile; în locaşul Lui totul strigă:,,Slavă!`` 10 Domnul stătea pe scaunul Lui de domnie cînd cu potopul, şi Domnul împărăţeşte în veci pe scaunul Lui de domnie. 11 Domnul dă tărie poporului Său, Domnul binecuvintează pe poporul Său cu pace.
Ukrainian(i) 1 Псалом Давидів. Дайте Господу, Божі сини, дайте Господу славу та силу! 2 Дайте Господу славу імення Його, у препишній святині впадіть перед Господом! 3 Голос Господній над водами, Бог слави гримить, Господь над великими водами! 4 Голос Господній із силою, голос Господній з величністю. 5 Голос Господній ламає кедрини, голос Господній торощить кедрини ливанські. 6 Він примусить скакати Ливан як теля, та Сиріон, мов молоду антилопу. 7 Голос Господній викрешує полум'я огняне, 8 голос Господній пустиню тремтіти примушує, Господь чинить пустелю Кадеша тремтячою. 9 Голос Господній примушує лані тремтіти, й ліси обнажає, а в храмі Його все належне Йому виголошує: Слава! 10 Господь пробував в час потопу, і буде Господь пробувати повік віку Царем! 11 Господь подасть силу народу Своєму, Господь поблагословить миром народ Свій!