Psalms 39:4-5
LXX_WH(i)
4
G1107
V-AAD-2S
[38:5] γνωρισον
G1473
P-DS
μοι
G2962
N-VSM
κυριε
G3588
T-ASN
το
G4009
N-NSN
περας
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G706
N-ASM
αριθμον
G3588
T-GPF
των
G2250
N-GPF
ημερων
G1473
P-GS
μου
G5100
I-NSM
τις
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G2443
CONJ
ινα
G1097
V-AAS-1S
γνω
G5100
I-ASN
τι
G5302
V-PAI-1S
υστερω
G1473
P-NS
εγω
5
G2400
INJ
[38:6] ιδου
N-APF
παλαιστας
G5087
V-AMI-2S
εθου
G3588
T-APF
τας
G2250
N-APF
ημερας
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G5287
N-NSF
υποστασις
G1473
P-GS
μου
G5616
ADV
ωσει
G3762
A-NSN
ουθεν
G1799
PREP
ενωπιον
G4771
P-GS
σου
G4133
ADV
πλην
G3588
T-APN
τα
A-APN
συμπαντα
G3153
N-NSF
ματαιοτης
G3956
A-NSM
πας
G444
N-NSM
ανθρωπος
G2198
V-PAPNS
ζων
N-NSN
διαψαλμα
Clementine_Vulgate(i)
4 Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi, et timebunt, et sperabunt in Domino.
5 Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus, et non respexit in vanitates et insanias falsas.
DouayRheims(i)
4 (39:5) I spoke with my tongue: O Lord, make me know my end. And what is the number of my days: that I may know what is wanting to me.
5 (39:6) Behold thou hast made my days measurable. and my substance is as nothing before thee. And indeed all things are vanity: every man living.
KJV_Cambridge(i)
4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.
5 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
Brenton_Greek(i)
4 Γνώρισόν μοι Κύριε, τὸ πέρας μου, καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου τίς ἐστιν, ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ. 5 Ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου, καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου· πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης, πᾶς ἄνθρωπος ζῶν· διάψαλμα.
Leeser(i)
4 (39:5) Let me know, O Lord, my end, and the measure of my days, what it is: I wish to know when I shall cease to be.
5 (39:6) Behold, measured out with the span hast thou made my days; and my whole duration is nothing before thee: yea, as nothing but vanity doth every man stand here. Selah.
JuliaSmith(i)
4 O Jehovah, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; I shall know how I fail.
5 Behold, thou gavest my days a hand-breadth, and my life as nothing before thee: but every man stood all vanity. Silence.
JPS_ASV_Byz(i)
4 (39:5) 'LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; let me know how short-lived I am.
5 (39:6) Behold, Thou hast made my days as hand-breadths; and mine age is as nothing before Thee; surely every man at his best estate is altogether vanity. Selah
CLV(i)
4 Acquaint me, O Yahweh, with my end And the measure of my days--what it is. Do let me realize how quickly my leaving off can be."
5 Behold, You have made my days as handbreadths, And my transient lifetime is as nothing in front of You. Yea, all of humanity, standing up, is altogether a transitory breath. {Interlude{ "
LXX2012(i)
4 Blessed [is] the man whose hope is in the name of the Lord, and [who] has not regarded vanities and false frenzies.
5 O Lord my God, you have multiplied your wonderful works, and in your thoughts there is none who shall be likened to you: I declared and spoke [of them]: they exceeded number.
ISV(i)
4 “LORD, let me know how my life ends, and the standard by which you will measure my days, whatever it is! Then I will know how transient my life is.
5 Look, you have made my life span fit in your hand; It is nothing compared to yours. Surely every person at their best is a puff of wind. Interlude
Luther1545(i)
4 Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich dran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.
5 Aber, HERR, lehre doch mich, daß es ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.
Luther1912(i)
4 Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.
5 Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.
DarbyFR(i)
4 Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est; je saurai combien je suis fragile.
5 Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah.
ReinaValera(i)
4 Hazme saber, Jehová, mi fin, Y cuánta sea la medida de mis días; Sepa yo cuánto tengo de ser del mundo.
5 He aquí diste á mis días término corto, Y mi edad es como nada delante de ti: Ciertamente es completa vanidad todo hombre que vive. (Selah.)
Albanian(i)
4 "O Zot, bëmë të njohur fundin tim dhe cila është masa e ditëve të mia; vepro në mënyrë që unë të di sa i brishtë jam.
5 Ja, ti i ke pakësuar ditët e mia aq sa është e gjatë një pëllëmbë, dhe zgjatja e jetës sime është si asgjë para teje; po, çdo njeri në gjendjen e tij më të mirë nuk është veçse avull. (Sela)
Esperanto(i)
4 Sciigu al mi, ho Eternulo, mian finon, Kaj kia estos la dauxro de miaj tagoj, Por ke mi sciu, kiel neniigxa mi estas.
5 Jen Vi donis al mi tagojn largxajn kiel manplato, Kaj la dauxro de mia vivo estas antaux Vi kiel nenio; Absoluta vantajxo estas cxiu homo, kiel ajn forte li starus. Sela.
Finnish(i)
4 Herra, opeta minua ajattelemaan minun loppuani, ja mikä mitta minun elämälläni on, tietääkseni, että minä erkanen täältä.
5 Katso, minun päiväni ovat kämmenen leveys tykönäs, ja minun elämäni on niinkuin ei mitään sinun edessäs: kuinka aivan turhat ovat kaikki ihmiset, jotka kuitenkin niin suruttomasti elävät Sela!
FinnishPR(i)
4 (H39:5) Herra, opeta minua ajattelemaan loppuani, ja mikä minun päivieni mitta on, että ymmärtäisin, kuinka katoavainen minä olen.
5 (H39:6) Katso, kämmenen leveydeksi sinä teit minun päiväni, ja minun elämäni on sinun edessäsi niinkuin ei mitään. Vain tuulen henkäys ovat kaikki ihmiset, kuinka lujina seisokootkin. Sela.
Indonesian(i)
4 (39-5) "TUHAN, beritahukanlah kapan ajalku supaya aku tahu betapa pendek hidupku."
5 (39-6) Betapa singkat Kautentukan umurku! Bagi-Mu jangka hidupku tidak berarti. Sungguh, manusia seperti hembusan napas saja,
Italian(i)
4 O Signore, fammi conoscere il mio fine, E quale è il termine de’ miei dì; Fa’ ch’io sappia quanto io ho da vivere ancora in questo mondo.
5 Ecco tu hai ridotti i miei dì alla misura di un palmo, E il tempo della mia vita è come niente appo te; Certo, ogni uomo, quantunque sia in piè, è tutta vanità. Sela.
ItalianRiveduta(i)
4 O Eterno, fammi conoscere la mia fine e qual è la misura de’ miei giorni. Fa’ ch’io sappia quanto son frale.
5 Ecco, tu hai ridotto i miei giorni alla lunghezza di qualche palmo, e la mia durata è come nulla dinanzi a te; certo, ogni uomo, benché saldo in piè, non è che vanità. Sela.
Lithuanian(i)
4 Viešpatie, leisk sužinoti mano pabaigą ir skaičių mano dienų, kad žinočiau, koks menkas aš esu.
5 Mano dienų tik sprindis, mano amžius kaip niekas Tavo akivaizdoje. Kaip kvapas yra žmogaus gyvenimas.
Portuguese(i)
4 Faz-me conhecer, ó Senhor, o meu fim, e qual a medida dos meus dias, para que eu saiba quão frágil sou.
5 Eis que mediste os meus dias a palmos; o tempo da minha vida é como que nada diante de ti. Na verdade, todo homem, por mais firme que esteja, é totalmente vaidade.