Psalms 41:7-8

LXX_WH(i)
    7 G1909 PREP [40:8] επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου   V-IAI-3P εψιθυριζον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GS μου G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G3049 V-IMI-3P ελογιζοντο G2556 A-APN κακα G1473 P-DS μοι
    8 G3056 N-ASM [40:9] λογον   A-ASM παρανομον G2698 V-AMI-3P κατεθεντο G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη G3588 T-NSM ο G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3364 ADV ουχι G4369 V-FAI-3S προσθησει G3588 T-GSN του G450 V-AAN αναστηναι
HOT(i) 7 (41:8) יחד עלי יתלחשׁו כל שׂנאי עלי יחשׁבו רעה׃ 8 (41:9) דבר בליעל יצוק בו ואשׁר שׁכב לא יוסיף לקום׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3162 יחד together H5921 עלי against H3907 יתלחשׁו me whisper H3605 כל All H8130 שׂנאי that hate H5921 עלי me: against H2803 יחשׁבו me do they devise H7451 רעה׃ my hurt.
  8 H1697 דבר disease, H1100 בליעל An evil H3332 יצוק cleaveth fast H834 בו ואשׁר unto him: and that H7901 שׁכב he lieth H3808 לא no H3254 יוסיף more. H6965 לקום׃ he shall rise up
Vulgate(i) 7 simul adversum me murmurabant omnes odientes me contra cogitabant malum mihi 8 verbum diabuli infundebant sibi qui dormivit non addet ut resurgat
Clementine_Vulgate(i) 7 et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico. 8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
Wycliffe(i) 7 and my God. My soule is disturblid at my silf; therfor, God, Y schal be myndeful of thee fro the lond of Jordan, and fro the litil hil Hermonyim. 8 Depthe clepith depthe; in the vois of thi wyndows. Alle thin hiye thingis and thi wawis; passiden ouer me.
Coverdale(i) 7 All they that hate me, runne together agaynst me, and ymagin euell agaynst me. 8 They haue geuen a wicked sentence vpon me: when he lyeth, he shal ryse vp nomore.
MSTC(i) 7 All mine enemies whisper together against me; even against me do they imagine this evil. 8 They have given a wicked sentence upon me, "When he lieth, he shall rise up no more."
Matthew(i) 7 All they that hate me, runne together agaynst me, and ymagyn euell against me. 8 They haue geuen a wycked sentence vpon me: when he lyeth, he shall ryse vp no more.
Great(i) 7 All myne enemyes whisper together agaynst me: euen agaynst me do they ymagin this euell. 8 Let the sentence of giltynesse proceade agaynst him: & now that he lyeth, let him ryse vp nomore.
Geneva(i) 7 All they that hate me, whisper together against me: euen against me do they imagine mine hurt. 8 A mischiefe is light vpon him, and he that lyeth, shall no more rise.
Bishops(i) 7 All they that hated me whispered together: they imagined euyl agaynst me 8 [They sayde] some great mischiefe is lyghted vpon hym: and he that lyeth sicke on his bed, shall ryse vp no more
DouayRheims(i) 7 (41:8) All my enemies whispered together against me: they devised evils to me. 8 (41:9) They determined against me an unjust word: shall he that sleepeth rise again no more?
KJV(i) 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. 8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
KJV_Cambridge(i) 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. 8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
Thomson(i) 7 All mine enemies spread whispers against me; against me, they devised things hurtful to me. 8 They came to a wicked determination against me. "Now he is confined to his bed, let him never rise again."
Webster(i) 7 (41:6)And if he cometh to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. 8 (41:7)All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
Brenton(i) 7 (40:7) All my enemies whispered against me; against me they devised my hurt. 8 (40:8) They denounced a wicked word against me, saying, Now that he lies, shall he not rise up again?
Brenton_Greek(i) 7 Κατʼ ἐμοῦ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου, κατʼ ἐμοῦ ἐλογίζοντο κακά μοι. 8 Λόγον παράνομον κατέθεντο κατʼ ἐμοῦ, μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι;
Leeser(i) 7 (41:8) Altogether whisper against me all that hate me: against me do they devise my injury. 8 (41:9) “His godless deed say they is poured out over him: as he lieth there he will never more rise up again.”
YLT(i) 7 All hating me whisper together against me, Against me they devise evil to me: 8 A thing of Belial is poured out on him, And because he lay down he riseth not again.
JuliaSmith(i) 7 Together, all hating me, will whisper against me: against one they will purpose evil to me. 8 A word of Belial will press upon him: and when he lay down, he will not add to rise up.
Darby(i) 7 All that hate me whisper together against me; against me do they devise my hurt. 8 A thing of Belial cleaveth fast unto him; and now that he is laid down, he will rise up no more.
ERV(i) 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. 8 An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
ASV(i) 7 All that hate me whisper together against me;
Against me do they devise my hurt. 8 An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him;
And now that he lieth he shall rise up no more.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (41:8) All that hate me whisper together against me, against me do they devise my hurt: 8 (41:9) 'An evil thing cleaveth fast unto him; and now that he lieth, he shall rise up no more.'
Rotherham(i) 7 Together––against me, do all who hate me whisper among themselves, Against me, devise they hurt for me. 8 An infliction of the Abandoned One hath been fixed upon him, and, now that he hath lien down, he will not again rise.
CLV(i) 7 Together, all who are hating me whisper against me; Against me, they are devising evil for me, saying, 8 A decadent disease has been poured out upon him, Now that he has lain down, He shall not rise again."
BBE(i) 7 All my haters are talking secretly together against me; they are designing my downfall. 8 They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again.
MKJV(i) 7 All those hating me whisper against me; they plot evil against me. 8 They say, A wicked thing is poured out on him, and he who lies down shall rise no more.
LITV(i) 7 All my haters whisper together against me; they plot evil against me, 8 saying, A thing of ruin is poured out on him; and, He who lies down shall not rise again.
ECB(i) 7 All who hate me enchant against me - against me they fabricate evil to me: 8 a word of Beli Yaal pours on him; he lies down - never to rise again:
ACV(i) 7 All who hate me whisper together against me. Against me they devise my hurt. 8 An evil disease, they say, clings firm to him. And now that he lies he shall rise up no more.
WEB(i) 7 All who hate me whisper together against me. They imagine the worst for me. 8 “An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
NHEB(i) 7 All who hate me whisper together against me. They imagine the worst for me. 8 "A wicked thing is poured out on him; and he who lies down will not rise again."
AKJV(i) 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. 8 An evil disease, say they, sticks fast to him: and now that he lies he shall rise up no more.
KJ2000(i) 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. 8 An evil disease, say they, clings close unto him: and now that he lies down he shall rise up no more.
UKJV(i) 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. 8 An evil disease, say they, cleaves fast unto him: and now that he lies he shall rise up no more.
TKJU(i) 7 All that hate me whisper together against me: Against me do they devise my hurt. 8 They say, "An evil disease cleaves strongly to him: And now that he lies down he shall rise up no more."
EJ2000(i) 7 All that hate me congregate together and murmur against me; against me do they devise my hurt. 8 A disease of Belial, they say, cleaves fast unto him, and now that he lies he shall rise up no more.
CAB(i) 7 All my enemies whispered against me; against me they devised my hurt. 8 They denounced a wicked word against me, saying, Now that he lies, shall he not rise up again?
LXX2012(i) 7 Deep calls to deep at the voice of your cataracts: all your billows and your waves have gone over me. 8 By day the Lord will command his mercy, and manifest [it] by night: with me [is] prayer to the God of my life.
NSB(i) 7 All who hate me whisper together (gossip) against me; against me they devise my hurt, saying: 8 »A wicked thing is poured out upon him, that when he lies down, he will not rise up again.«
ISV(i) 7 As for all who hate me, they whisper together against me; they desire to do me harm. 8 They say, “Wickedness is entrenched in him. Once he is brought low, he will not rise again.”
LEB(i) 7 All who hate me speak together against me. Against me they assume the worst* for me: 8 "A ruinous thing is poured out on him, and now that he lies down, he will not rise up again."
BSB(i) 7 All who hate me whisper against me; they imagine the worst for me: 8 “A vile disease has been poured into him; he will never get up from where he lies!”
MSB(i) 7 All who hate me whisper against me; they imagine the worst for me: 8 “A vile disease has been poured into him; he will never get up from where he lies!”
MLV(i) 7 All who hate me whisper together against me. Against me they devise my hurt. 8 A wicked speech, they say, clings firm to him. And now that he lies he will rise up no more.
VIN(i) 7 All who hate me whisper together against me. They imagine the worst for me. 8 An evil disease, they say, has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.
Luther1545(i) 7 Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen, sondern suchen etwas, daß sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus. 8 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7451 Sie kommen, daß sie schauen, und meinen‘s doch nicht H2803 von Herzen, sondern suchen etwas, daß sie lästern mögen, gehen hin und tragen‘s aus.
  8 H3254 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
Luther1912(i) 7 Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern suchen etwas, das sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus. 8 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
ELB1871(i) 7 Miteinander raunen wider mich alle meine Hasser; Böses ersinnen sie wider mich: 8 Ein Belialsstück klebt ihm an; und weil er nun daliegt, wird er nicht wieder aufstehen.
ELB1905(i) 7 Und wenn einer kommt, um mich zu sehen, so redet er Falschheit; sein Herz sammelt sich Unheil, er geht hinaus, redet davon. 8 Miteinander raunen wider mich alle meine Hasser; Böses Eig. mir Böses ersinnen sie wider mich:
DSV(i) 7 En zo iemand van hen komt, om mij te zien, hij spreekt valsheid; zijn hart vergadert zich onrecht; gaat hij uit naar buiten, hij spreekt er van. 8 Al mijn haters mompelen te zamen tegen mij; ze bedenken tegen mij, hetgeen mij kwaad is, zeggende:
Giguet(i) 7 Tous mes ennemis chuchotaient contre moi; ils tramaient ma perte. 8 Ils ont formé un dessein inique contre moi; mais celui qui est couché ne pourra-t-il ressusciter?
DarbyFR(i) 7 Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi: 8 Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus.
Martin(i) 7 Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors. 8 Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, et machinent du mal contre moi.
Segond(i) 7 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine: 8 Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!
SE(i) 7 Congregados murmuraban contra mí todos los que me aborrecían; contra mí pensaban mal, diciendo de mí: 8 Cosa pestilente de él se ha apoderado; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse.
ReinaValera(i) 7 Reunidos murmuraban contra mí todos los que me aborrecían: Contra mí pensaban mal, diciendo de mí: 8 Cosa pestilencial de él se ha apoderado; Y el que cayó en cama, no volverá á levantarse.
JBS(i) 7 Congregados murmuraban contra mí todos los que me aborrecían; contra mí pensaban mal, diciendo de mí: 8 Cosa de Belial de él se ha apoderado; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse.
Albanian(i) 7 Të gjithë ata që më urrejnë, pëshpëritin bashkë kundër meje; kundër meje kurdisin të keqen, 8 duke thënë: "Një e keqe e tmerrshme e ka zënë dhe ai nuk do të ngrihet kurrë më nga vendi ku dergjet".
RST(i) 7 (40:8) Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют наменя зло: 8 (40:9) „слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более".
Arabic(i) 7 ‎كل مبغضيّ يتناجون معا عليّ. عليّ تفكروا باذيتي‎. 8 ‎يقولون امر رديء قد انسكب عليه. حيث اضطجع لا يعود يقوم‎.
Bulgarian(i) 7 Срещу мен шепнат заедно всички, които ме мразят; зло замислят против мен: 8 Казват: Нещо лошо го е сполетяло и както е легнал, няма вече да стане.
Croatian(i) 7 I dođe li tko da me posjeti, himbeno govori, u srcu pakosti skuplja i vani opada. 8 Mrzitelji moji svi složno šapuću o meni; zlo mi dosuđuju:
BKR(i) 7 A jestliže kdo z nich přichází, aby mne navštívil, pochlebenství mluví; srdce jeho sbírá sobě nepravost, a vyjda ven, roznáší ji. 8 Sšeptávají se spolu proti mně všickni, kteříž mne nenávidí, a přičítají mi zlé věci, říkajíce:
Danish(i) 7 Og dersom een kommer at se mig, taler han Falskhed, hans Hjerte samler paa Uret; gaar han ud udenfor, da taler han derom. 8 Alle mine Avindsmænd hviske sammen imod mig; de optænke imod mig det, som er mig ondt.
CUV(i) 7 一 切 恨 我 的 , 都 交 頭 接 耳 地 議 論 我 ; 他 們 設 計 要 害 我 。 8 他 們 說 : 有 怪 病 貼 在 他 身 上 ; 他 已 躺 臥 , 必 不 能 再 起 來 。
CUVS(i) 7 一 切 恨 我 的 , 都 交 头 接 耳 地 议 论 我 ; 他 们 设 计 要 害 我 。 8 他 们 说 : 冇 怪 病 贴 在 他 身 上 ; 他 已 躺 卧 , 必 不 能 再 起 来 。
Esperanto(i) 7 Mallauxte parolas inter si pri mi cxiuj miaj malamikoj; Ili pensas malbonon pri mi, dirante: 8 Afero pereiga atakis lin; Kaj cxar li kusxigxis, li jam ne plu levigxos.
Finnish(i) 7 Kaikki, jotka minua vihaavat, kuiskuttelevat keskenänsä minua vastaan, ja ajattelevat pahaa minua vastaan. 8 Paha asia on hänen päällensä tullut; ja koska hän makaa, niin ei hän nouse jälleen.
FinnishPR(i) 7 (H41:8) Kaikki minun vihamieheni minusta keskenään kuiskuttelevat ja hankitsevat minulle pahaa: 8 (H41:9) "Jokin parantumaton paha on häneen tarttunut, ja siitä, missä hän makaa, hän ei enää nouse".
Haitian(i) 7 Moun ki vin wè m' yo, se yon bann ipokrit. Se ranmase yo vin ranmase tout kalite move nouvèl. Soti yo soti, yo pwonmennen rakonte yo toupatou. 8 Tout moun ki pa vle wè m' yo mete tèt yo ansanm pou pale nan zòrèy sou mwen. Yo kwè m' fini, nanpwen renmèd pou mwen. Y'ap fè yon pakèt vye lide sou mwen.
Hungarian(i) 7 Ha látogatni jön [be valaki,] hiábavalóságot beszél; szíve álnokságot gyûjt össze magának, kimegy az utczára [és] beszél. 8 Minden gyûlölõm együtt suttog reám, gonoszat koholnak ellenem:
Indonesian(i) 7 (41-8) Semua yang membenci aku berbisik-bisik; mereka mengatakan yang paling jelek tentang aku. 8 (41-9) Kata mereka, "Penyakitnya parah sekali, ia tak mungkin bangun lagi."
Italian(i) 7 Tutti quelli che mi odiano bisbigliano insieme contro a me; Pensano del male di me; 8 Dicendo: Alcun maligno male gli è attaccato addosso; Egli non si rileverà giammai del male onde egli giace.
ItalianRiveduta(i) 7 Tutti quelli che m’odiano bisbiglian fra loro contro a me; contro a me macchinano del male. 8 Un male incurabile, essi dicono, gli s’è attaccato addosso; ed ora che giace, non si rileverà mai più.
Korean(i) 7 나를 미워하는 자가 다 내게 대하여 수군거리고 나를 해하려고 꾀하며 8 이르기를 악한 병이 저에게 들었으니 이제 저가 눕고 다시 일지 못하리라 하오며
Lithuanian(i) 7 Visi, kurie nekenčia manęs, šnibždasi prieš mane, planuoja man pakenkti: 8 “Pikčiausia liga jam prikibo, jis atsigulė ir nebeatsikels”.
PBG(i) 7 Jeźli też który z nich przychodzi, aby mię nawiedził, tedy na zdradzie mówi; serce jego zgromadza sobie nieprawość, a precz odszedłszy roznosi. 8 Społem przeciwko mnie szepczą wszyscy, którzy mię mają w nienawiści, a myślą złe o mnie,
Portuguese(i) 7 Todos os que me odeiam cochicham entre si contra mim; contra mim maquinam o mal, dizendo: 8 Alguma coisa ruim se lhe apega; e agora que está deitado, não se levantará mais.
Norwegian(i) 7 Og dersom en kommer for å se til mig, taler han falske ord; hans hjerte samler sig ondskap; han går ut og taler derom. 8 Alle de som hater mig, hvisker sammen imot mig; de optenker imot mig det som er mig til skade:
Romanian(i) 7 Toţi vrăjmaşii mei şoptesc între ei împotriva mea, şi cred că nenorocirea mea îmi va aduce pieirea. 8 ,,Este atins rău de tot, -zic ei-iată -l culcat, n'are să se mai scoale!``
Ukrainian(i) 7 А коли хто приходить відвідати, мовить марне: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надвір, то говорить про те... 8 Всі мої вороги між собою шепочуться разом на мене, на мене лихе замишляють: