Psalms 41:7-8
Clementine_Vulgate(i)
7 et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico.
8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
DouayRheims(i)
7 (41:8) All my enemies whispered together against me: they devised evils to me.
8 (41:9) They determined against me an unjust word: shall he that sleepeth rise again no more?
KJV_Cambridge(i)
7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
Brenton_Greek(i)
7 Κατʼ ἐμοῦ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου, κατʼ ἐμοῦ ἐλογίζοντο κακά μοι. 8 Λόγον παράνομον κατέθεντο κατʼ ἐμοῦ, μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι;
JuliaSmith(i)
7 Together, all hating me, will whisper against me: against one they will purpose evil to me.
8 A word of Belial will press upon him: and when he lay down, he will not add to rise up.
JPS_ASV_Byz(i)
7 (41:8) All that hate me whisper together against me, against me do they devise my hurt:
8 (41:9) 'An evil thing cleaveth fast unto him; and now that he lieth, he shall rise up no more.'
Luther1545(i)
7 Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen, sondern suchen etwas, daß sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus.
8 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
Luther1912(i)
7 Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern suchen etwas, das sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus.
8 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
ReinaValera(i)
7 Reunidos murmuraban contra mí todos los que me aborrecían: Contra mí pensaban mal, diciendo de mí:
8 Cosa pestilencial de él se ha apoderado; Y el que cayó en cama, no volverá á levantarse.
Haitian(i)
7 Moun ki vin wè m' yo, se yon bann ipokrit. Se ranmase yo vin ranmase tout kalite move nouvèl. Soti yo soti, yo pwonmennen rakonte yo toupatou.
8 Tout moun ki pa vle wè m' yo mete tèt yo ansanm pou pale nan zòrèy sou mwen. Yo kwè m' fini, nanpwen renmèd pou mwen. Y'ap fè yon pakèt vye lide sou mwen.
Indonesian(i)
7 (41-8) Semua yang membenci aku berbisik-bisik; mereka mengatakan yang paling jelek tentang aku.
8 (41-9) Kata mereka, "Penyakitnya parah sekali, ia tak mungkin bangun lagi."
ItalianRiveduta(i)
7 Tutti quelli che m’odiano bisbiglian fra loro contro a me; contro a me macchinano del male.
8 Un male incurabile, essi dicono, gli s’è attaccato addosso; ed ora che giace, non si rileverà mai più.
Lithuanian(i)
7 Visi, kurie nekenčia manęs, šnibždasi prieš mane, planuoja man pakenkti:
8 “Pikčiausia liga jam prikibo, jis atsigulė ir nebeatsikels”.
Portuguese(i)
7 Todos os que me odeiam cochicham entre si contra mim; contra mim maquinam o mal, dizendo:
8 Alguma coisa ruim se lhe apega; e agora que está deitado, não se levantará mais.