Psalms 44:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G1487 If G1950 we forgot G3588 the G3686 name G3588   G2316 of our God, G1473   G2532 and G1487 if G1276.1 we opened and spread out G5495 our hands G1473   G4314 to G2316 [2god G245 1an alien],
  21 G3780 shall not G3588   G2316 God G1567 require G3778 these things ? G1473 For he G1063   G1097 knows G3588 the G2931.1 secret things G3588 of the G2588 heart.
  22 G3754 For G1752 because of G1473 you G2289 we are being put to death G3650 the entire G3588   G2250 day; G3049 we are considered G5613 as G4263 sheep G4967 for slaughter.
ABP_GRK(i)
  20 G1487 ει G1950 επελαθόμεθα G3588 του G3686 ονόματος G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G1487 ει G1276.1 διεπετάσαμεν G5495 χείρας ημών G1473   G4314 προς G2316 θεόν G245 αλλότριον
  21 G3780 ουχί G3588 ο G2316 θεός G1567 εκζητήσει G3778 ταύτα G1473 αυτός γαρ G1063   G1097 γινώσκει G3588 τα G2931.1 κρύφια G3588 της G2588 καρδίας
  22 G3754 ότι G1752 ένεκά G1473 σου G2289 θανατούμεθα G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3049 ελογίσθημεν G5613 ως G4263 πρόβατα G4967 σφαγής
LXX_WH(i)
    20 G1487 CONJ [43:21] ει   V-AMI-1P επελαθομεθα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   V-AAI-1P διεπετασαμεν G5495 N-APF χειρας G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G2316 N-ASM θεον G245 A-ASM αλλοτριον
    21 G3364 ADV [43:22] ουχι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1567 V-FAI-3S εκζητησει G3778 D-APN ταυτα G846 D-NSM αυτος G1063 PRT γαρ G1097 V-PAI-3S γινωσκει G3588 T-APN τα   A-APN κρυφια G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας
    22 G3754 CONJ [43:23] οτι G1752 PREP ενεκα G4771 P-GS σου G2289 V-PMI-1P θανατουμεθα G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3049 V-API-1P ελογισθημεν G3739 CONJ ως G4263 N-NPN προβατα G4967 N-GSF σφαγης
HOT(i) 20 (44:21) אם שׁכחנו שׁם אלהינו ונפרשׂ כפינו לאל זר׃ 21 (44:22) הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב׃ 22 (44:23) כי עליך הרגנו כל היום נחשׁבנו כצאן טבחה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H518 אם If H7911 שׁכחנו we have forgotten H8034 שׁם the name H430 אלהינו of our God, H6566 ונפרשׂ or stretched out H3709 כפינו our hands H410 לאל god; H2114 זר׃ to a strange
  21 H3808 הלא Shall not H430 אלהים God H2713 יחקר search H2063 זאת this H3588 כי out? for H1931 הוא he H3045 ידע knoweth H8587 תעלמות the secrets H3820 לב׃ of the heart.
  22 H3588 כי Yea, H5921 עליך for H2026 הרגנו thy sake are we killed H3605 כל all H3117 היום the day H2803 נחשׁבנו long; we are counted H6629 כצאן as sheep H2878 טבחה׃ for the slaughter.
Vulgate(i) 20 quoniam deiecisti nos in loco draconum et operuisti nos umbra mortis 21 si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum 22 numquid non Deus investigabit istud ipse enim novit cogitationes cordis quoniam propter te mortificati sumus tota die reputati sumus ut grex occisionis
Coverdale(i) 20 That thou smytest vs so in the place of the serpet, & couerest vs with ye shadowe of death. 21 Yf we had forgotten the name of oure God, & holde vp oure hondes to eny straunge God: Shulde not God fynde it out? for he knoweth the very secretes of the hert. 22 But for thy sake we are kylled all the daie longe, and are counted as shepe apoynted to be slayne.
MSTC(i) 20 If we have forgotten the name of our God, and hold up our hands to any strange god, 21 should not God find it out? For he knoweth the very secrets of the heart. 22 For thy sake also we are killed all the day long, and are counted as sheep appointed to be slain.
Matthew(i) 20 If we had forgotten the name of our God and holden vp oure handes to any straunge God. 21 Should not God fynde it out? for he knoweth the very secretes of the herte. 22 But for thy sake we are kylled all the daye longe, and are counted as shepe apoynted to be slayne.
Great(i) 20 No not whan thou hast smytten vs in to the place of dragons, and couered vs wyth the shadow of deeth. 21 If we haue forgotten the name of oure God, & holden vp our handes to eny straung God. Shall not God search it out? for he knoweth the very secretes of the hert. 22 For thy sake also are we kylled all the daye longe, and are counted as shepe apoynted to be slayne.
Geneva(i) 20 If wee haue forgotten the Name of our God, and holden vp our hands to a strange god, 21 Shall not God searche this out? for hee knoweth the secrets of the heart. 22 Surely for thy sake are we slaine continually, and are counted as sheepe for the slaughter.
Bishops(i) 20 (44:19a) If we had forgotten the name of our Lorde, and holden vp our handes to any straunge god 21 (44:19b) woulde not God searche it out? for he knoweth the very secretes of the heart 22 (44:20) For thy sake also are we kylled all the day long: and are counted as sheepe appoynted to be slayne
DouayRheims(i) 20 (44:21) If we have forgotten the name of our God, and if we have spread forth our hands to a strange god: 21 (44:22) Shall not God search out these things: for he knoweth the secrets of the heart. 22 Because for thy sake we are killed all the day long: we are counted as sheep for the slaughter.
KJV(i) 20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; 21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. 22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
KJV_Cambridge(i) 20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; 21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. 22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Thomson(i) 20 Have we forgotten the name of our God; or have we stretched out our hands to a strange god? Will not God search out these things, 21 for he knoweth the secrets of the heart? 22 Since for thy sake we are killed all the day long, and accounted as sheep for slaughter:
Webster(i) 20 (44:19)Though thou hast severely broke us in the place of dragons, and covered us with the shades of death. 21 (44:20)If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; 22 (44:21)Will not God search out this? for he knoweth the secrets of the heart.
Brenton(i) 20 (43:20) If we have forgotten the name of our God, and if we have spread out our hands to a strange god; shall not God search these things out? 21 (43:21) for he knows the secrets of the heart. 22 (43:22) For, for thy sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.
Brenton_Greek(i) 20 Εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον, 21 οὐχὶ ὁ Θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα; αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας. 22 Ὅτι ἕνεκά σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
Leeser(i) 20 (44:21) If we had forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange God: 21 (44:22) Would not God search out this? for he knoweth the secrets of the heart. 22 (44:23) But for thy sake are we slain all the day; we are counted as flocks destined for slaughter.
YLT(i) 20 If we have forgotten the name of our God, And spread our hands to a strange God, 21 Doth not God search out this? For He knoweth the secrets of the heart. 22 Surely, for Thy sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter.
JuliaSmith(i) 20 If we forgat the name of our God, and stretched out our hands to a strange god: 21 Will not God search this out? for he knew the secrets of the heart 22 For, for thee we were killed all the day; we were reckoned as sheep of the slaughter.
Darby(i) 20 If we had forgotten the name of our God, and stretched out our hands to a strange ?god, 21 Would not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. 22 But for thy sake are we killed all the day long; we are reckoned as sheep for slaughter.
ERV(i) 20 If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god; 21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. 22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
ASV(i) 20 If we have forgotten the name of our God,
Or spread forth our hands to a strange god; 21 Will not God search this out?
For he knoweth the secrets of the heart. 22 Yea, for thy sake are we killed all the day long;
We are accounted as sheep for the slaughter.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (44:21) If we had forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god; 21 (44:22) Would not God search this out? For He knoweth the secrets of the heart. 22 (44:23) Nay, but for Thy sake are we killed all the day; we are accounted as sheep for the slaughter.
Rotherham(i) 20 If we had forgotten the Name of our God, And had spread forth our hands unto the GOD of the foreigner, 21 Would not, God, have searched into this, Seeing that, he, knoweth the secrets of the heart? 22 Surely, for thy sake, have we been slain all the day, We have been accounted as sheep for slaughter.
CLV(i) 20 If we had forgotten the Name of our Elohim And spread out our palms to an alien el, 21 Would not Elohim Himself investigate this? For He is knowing the obscured secrets of the heart. 22 For on Your account we are killed the entire day; We are reckoned as a flock for slaughter.
BBE(i) 20 If the name of our God has gone out of our minds, or if our hands have been stretched out to a strange god, 21 Will not God make search for it? for he sees the secrets of the heart. 22 Truly, because of you we are put to death every day; we are numbered like sheep for destruction.
MKJV(i) 20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god, 21 shall not God search this out? For He knows the secrets of the heart. 22 Yea, for Your sake we are put to death all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
LITV(i) 20 If we have forgotten the name of our God, and have spread our hands to an alien god, 21 shall not God search out this? For He knows the secrets of the heart. 22 Yea, for Your sake we are slain all the day long; we are counted as sheep of slaughter.
ECB(i) 20 If we forget the name of our Elohim or spread our palms to a strange el; 21 is this not probed by Elohim? - for he knows the concealments of the heart. 22 Yes, for your sake we are slaughtered all day; - machinated as flocks for the slaughter.
ACV(i) 20 If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god, 21 will not God search this out? For he knows the secrets of the heart. 22 Yea, for thy sake we are killed all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.
WEB(i) 20 If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god, 21 won’t God search this out? For he knows the secrets of the heart. 22 Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
NHEB(i) 20 If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god; 21 won't God search this out? For he knows the secrets of the heart. 22 For your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep to be slaughtered.
AKJV(i) 20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; 21 Shall not God search this out? for he knows the secrets of the heart. 22 Yes, for your sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
KJ2000(i) 20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; 21 Shall not God search this out? for he knows the secrets of the heart. 22 Yea, for your sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
UKJV(i) 20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; 21 Shall not God search this out? for he knows the secrets of the heart. 22 Yea, for your sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
TKJU(i) 20 If we have forgotten the name of our God, or outstretched our hands to a strange god; 21 shall not God search this out? For He knows the secrets of the heart. 22 Yes, for Your sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
EJ2000(i) 20 If we have forgotten the name of our God or stretched out our hands to a strange god, 21 shall not God search this out? For he knows the secrets of the heart. 22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
CAB(i) 20 If we have forgotten the name of our God, and if we have spread out our hands to a strange god; shall not God search these things out? 21 for He knows the secrets of the heart. 22 For Your sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.
NSB(i) 20 If we forgot the name of our God or stretched out our hands to pray to another god, 21 would God not find out, since he knows the secrets in our hearts? 22 We are being killed all day long because of you. We are thought of as sheep to be slaughtered.
ISV(i) 20 If we had forgotten the name of our God or lifted our hands to a foreign god, 21 wouldn’t God find out since he knows the secrets of the heart? 22 For your sake we are being killed all day long. We are thought of as sheep to be slaughtered.
LEB(i) 20 If we had forgotten the name of our God, or had spread out our hands in prayer to a foreign god, 21 would not God discover this, for he knows the secrets of the heart? 22 Rather, on account of you we are killed all day long;* we are accounted as sheep for slaughter.
BSB(i) 20 If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god, 21 would not God have discovered, since He knows the secrets of the heart? 22 Yet for Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.
MSB(i) 20 If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god, 21 would not God have discovered, since He knows the secrets of the heart? 22 Yet for Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.
MLV(i) 20 If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god, 21 will not God search this out? Because he knows the secrets of the heart.
22 We are killed all the day long because of belief upon you. We are accounted as sheep for the slaughter.
VIN(i) 20 If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god, 21 would not God discover this, for he knows the secrets of the heart? 22 Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
Luther1545(i) 20 daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis. 21 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott, 22 das möchte Gott wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H8034 daß du uns so zerschlägest unter den H430 Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
  21 H430 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden GOtt,
  22 H2803 das möchte GOtt wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
Luther1912(i) 20 daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis. 21 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott, 22 würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.
ELB1871(i) 20 Wenn wir vergessen hätten den Namen unseres Gottes und unsere Hände ausgestreckt zu einem fremden Gott, 21 Würde Gott das nicht erforschen? denn er kennt die Geheimnisse des Herzens. 22 Doch um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wie Schlachtschafe sind wir geachtet.
ELB1905(i) 20 obgleich O. daß du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes. 21 Wenn wir vergessen hätten den Namen unseres Gottes und unsere Hände ausgestreckt zu einem fremden Gott, El 22 würde Gott das nicht erforschen? Denn er kennt die Geheimnisse des Herzens.
DSV(i) 20 Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt. 21 Zo wij den Naam onzes Gods hadden vergeten, en onze handen tot een vreemden God uitgebreid, 22 Zou God zulks niet onderzoeken? Want Hij weet de verborgenheden des harten.
Giguet(i) 20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, si nous avions étendu les mains vers des dieux étrangers, 21 Dieu ne rechercherait-il pas ces choses? Car seul il connaît les secrets des coeurs. 22 A cause de vous nous mourons tout le jour; nous sommes comptés comme les brebis du sacrifice.
DarbyFR(i) 20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger, 21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur. 22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
Martin(i) 20 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort. 21 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, 22 Dieu ne s'en enquerrait-il point ? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
Segond(i) 20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, 21 Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? 22 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Segond_Strongs(i)
  20 H7911 (44-21) Si nous avions oublié H8804   H8034 le nom H430 de notre Dieu H6566 , Et étendu H8799   H3709 nos mains H410 vers un dieu H2114 étranger H8801  ,
  21 H430 (44-22) Dieu H2713 ne le saurait H8799   H3045 -il pas, Lui qui connaît H8802   H8587 les secrets H3820 du cœur ?
  22 H2026 (44-23) Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge H8795   H3117 tous les jours H2803 , Qu’on nous regarde H8738   H6629 comme des brebis H2878 destinées à la boucherie.
SE(i) 20 si nos hubiésemos olvidado del Nombre de nuestro Dios, o alzado nuestras manos a dios ajeno, 21 ¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón. 22 Antes por tu causa nos matan cada día; somos tenidos como ovejas para el degolladero.
ReinaValera(i) 20 Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, O alzado nuestras manos á dios ajeno, 21 ¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón. 22 Empero por tu causa nos matan cada día; Somos tenidos como ovejas para el matadero.
JBS(i) 20 si nos hubiéramos olvidado del Nombre de nuestro Dios, o alzado nuestras manos a dios ajeno, 21 ¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón. 22 Antes por tu causa nos matan cada día; somos tenidos como ovejas para el degolladero.
Albanian(i) 20 Po të kishim harruar emrin e Perëndisë tonë dhe po t'i kishim shtrirë duart tona drejt një perëndie të huaj, 21 a nuk do ta kishte zbuluar Perëndia këtë gjë? Në fakt ai i njeh sekretet e zemrës. 22 Po, për shkakun tënd ne vritemi çdo ditë dhe konsiderohemi si dele.
RST(i) 20 (43:21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому, 21 (43:22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца. 22 (43:23) Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных назаклание.
Arabic(i) 20 ‎ان نسينا اسم الهنا او بسطنا ايدينا الى اله غريب 21 أفلا يفحص الله عن هذا لانه هو يعرف خفيّات القلب‎. 22 ‎لاننا من اجلك نمات اليوم كله. قد حسبنا مثل غنم للذبح
Bulgarian(i) 20 Ако бяхме забравили Името на своя Бог и към чужд бог ако бяхме прострели ръцете си, 21 Бог нямаше ли да издири това? Защото Той знае тайните на сърцето. 22 Да, заради Теб сме убивани цял ден, считани сме като овце за клане.
Croatian(i) 20 kad si nas smrvio u boravištu šakalskom i smrtnim nas zavio mrakom. 21 Da smo i zaboravili ime Boga našega, da smo ruke k tuđem bogu podigli: 22 zar Bog toga ne bi saznao? TÓa on poznaje tajne srdaca!
BKR(i) 20 Ačkoli jsi nás byl potřel na místě draků, a přikryl jsi nás stínem smrti. 21 Kdybychom se byli zapomenuli na jméno Boha svého, a pozdvihli rukou svých k bohu cizímu, 22 Zdaliž by toho Bůh byl nevyhledával? Nebo on zná skrytosti srdce.
Danish(i) 20 saa at du skulde knuse os i Dragers Bo og skjule os med Dødens Skygge. 21 Dersom vi havd glemt vor Guds Navn og udbred vore Hænder til en fremmed Gud. 22 Skulde Gud da ikke udfinde det efterdi han kender Hjertets skjulte Tanker.
CUV(i) 20 倘 若 我 們 忘 了   神 的 名 , 或 向 別 神 舉 手 , 21 神 豈 不 鑒 察 這 事 麼 ? 因 為 他 曉 得 人 心 裡 的 隱 秘 。 22 我 們 為 你 的 緣 故 終 日 被 殺 ; 人 看 我 們 如 將 宰 的 羊 。
CUVS(i) 20 倘 若 我 们 忘 了   神 的 名 , 或 向 别 神 举 手 , 21 神 岂 不 鉴 察 这 事 么 ? 因 为 他 晓 得 人 心 里 的 隐 秘 。 22 我 们 为 你 的 缘 故 终 日 被 杀 ; 人 看 我 们 如 将 宰 的 羊 。
Esperanto(i) 20 Tiam se ni forgesus la nomon de nia Dio Kaj ni etendus niajn manojn al fremda dio: 21 CXu Dio tion ne trovus? Li ja scias la sekretojn de la koro. 22 Pro Vi ni ja estas mortigataj cxiutage; Oni rigardas nin kiel sxafojn por bucxo.
Finnish(i) 20 Jos me olisimme meidän Jumalamme nimen unhottaneet, ja meidän kätemme nostaneet vieraalle Jumalalle, 21 Eikö Jumala sitä etsisi? vaan hän itse tietää meidän sydämemme pohjan. 22 Sillä sinun tähtes me surmataan joka päivä: ja me luetaan teuraslampaiksi.
FinnishPR(i) 20 (H44:21) Jos me olisimme unhottaneet Jumalamme nimen ja ojentaneet kätemme vieraan jumalan puoleen, 21 (H44:22) eikö Jumala olisi sitä tutkituksi saanut, sillä hän tuntee sydämen salaisuudet? 22 (H44:23) Ei, vaan sinun tähtesi meitä surmataan kaiken päivää, meitä pidetään teuraslampaina.
Haitian(i) 20 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la. 21 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye, 22 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
Hungarian(i) 20 Noha kiûztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát. 21 Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez: 22 Nemde kifürkészte volna ezt Isten? Mert õ jól ismeri a szívnek titkait.
Indonesian(i) 20 (44-21) Andaikata kami tidak lagi menyembah Allah, melainkan berdoa kepada ilah lain, 21 (44-22) Allah pasti akan mengetahuinya, sebab Ia menyelami rahasia hati kami. 22 (44-23) Demi Engkau kami terus terancam maut, dan diperlakukan seperti domba sembelihan.
Italian(i) 20 Se noi avessimo dimenticato il Nome dell’Iddio nostro, Ed avessimo stese le mani ad alcun dio strano, 21 Iddio non ne farebbe egli inchiesta? Conciossiachè egli conosca i segreti del cuore. 22 Anzi, per cagion tua siamo uccisi tuttodì, Siam reputati come pecore da macello.
ItalianRiveduta(i) 20 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero, 21 Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore. 22 Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello.
Korean(i) 20 우리가 우리 하나님의 이름을 잊어버렸거나 우리 손을 이방 신에게 향하여 폈더면 21 하나님이 이를 더듬어 내지 아니하셨으리이까 ? 대저 주는 마음의 비밀을 아시나이다 22 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당케 되며 도살할 양같이 여김을 받았나이다
Lithuanian(i) 20 Jei būtume užmiršę savo Dievo vardą ir ištiesę rankas į svetimą dievą, 21 argi Dievas to nežinotų? Jis juk žino širdies paslaptis! 22 Dėl Tavęs esame visą dieną žudomi, laikomi tarsi pjauti paskirtos avys.
PBG(i) 20 Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci. 21 Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego, 22 Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca.
Portuguese(i) 20 Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho, 21 porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? pois ele conhece os segredos do coração. 22 Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
Norwegian(i) 20 så du skulde sønderknuse oss der hvor sjakaler bor, og dekke oss med dødsskygge. 21 Dersom vi hadde glemt vår Guds navn og utbredt våre hender til en fremmed gud, 22 skulde Gud da ikke utforske det? Han kjenner jo hjertets skjulte tanker.
Romanian(i) 20 Dacă am fi uitat Numele Dumnezeului nostru, şi ne-am fi întins mînile spre un dumnezeu străin, 21 n'ar şti Dumnezeu lucrul acesta, El, care cunoaşte tainele inimii? 22 Dar din pricina Ta sîntem junghiaţi în toate zilele, sîntem priviţi ca nişte oi sortite pentru măcelărie.
Ukrainian(i) 20 Хоч у місце шакалів Ти випхнув був нас, і прикрив був нас смертною тінню, 21 чи й тоді ми забули ім'я Бога нашого, і руки свої простягнули до Бога чужого? 22 Таж про те Бог довідається, бо Він знає таємності серця,